您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

0% buffered00:00Current time00:00

大卫王的晚年

1大卫王年纪老迈,虽用被遮盖,仍不觉暖。

2所以臣仆对他说:“不如为我主我王寻找一个处女,使她伺候王,奉养王,睡在王的怀中,好叫我主我王得暖。”

3于是,在以色列全境寻找美貌的童女,寻得书念的一个童女亚比煞,就带到王那里。

4这童女极其美貌,她奉养王,伺候王,王却没有与她亲近。

亚多尼雅争夺王位

5那时,哈及的儿子亚多尼雅自尊,说:“我必作王。”就为自己预备车辆、马兵,又派五十人在他前头奔走。

6他父亲素来没有使他忧闷,说:“你是做什么呢?”他甚俊美,生在押沙龙之后。

7亚多尼雅与洗鲁雅的儿子约押和祭司亚比亚他商议,二人就顺从他,帮助他。

8但祭司撒督、耶何耶大的儿子比拿雅、先知拿单、示每、利以并大卫的勇士,都不顺从亚多尼雅。

9一日,亚多尼雅在隐罗结旁、琐希列磐石那里,宰了牛羊、肥犊,请他的诸弟兄,就是王的众子,并所有作王臣仆的犹大人;

10惟独先知拿单和比拿雅并勇士,与他的兄弟所罗门,他都没有请。

所罗门被立为王

11拿单对所罗门的母亲拔示巴说:“哈及的儿子亚多尼雅作王了,你没有听见吗?我们的主大卫却不知道。

12现在我可以给你出个主意,好保全你和你儿子所罗门的性命。

13你进去见大卫王,对他说:‘我主我王啊,你不曾向婢女起誓说:你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上吗?现在亚多尼雅怎么作了王呢?’

14你还与王说话的时候,我也随后进去,证实你的话。”

15拔示巴进入内室见王,王甚老迈,书念的童女亚比煞正伺候王。

16拔示巴向王屈身下拜。王说:“你要什么?”

17她说:“我主啊,你曾向婢女指着耶和华你的 神起誓说:‘你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上。’

18现在亚多尼雅作王了,我主我王却不知道。

19他宰了许多牛羊、肥犊,请了王的众子和祭司亚比亚他,并元帅约押;惟独王的仆人所罗门,他没有请。

20我主我王啊,以色列众人的眼目都仰望你,等你晓谕他们,在我主我王之后,谁坐你的位。

21若不然,到我主我王与列祖同睡以后,我和我儿子所罗门必算为罪人了。”

22拔示巴还与王说话的时候,先知拿单也进来了。

23有人奏告王说:“先知拿单来了。”拿单进到王前,脸伏于地。

24拿单说:“我主我王果然应许亚多尼雅说:‘你必接续我作王,坐在我的位上’吗?

25他今日下去,宰了许多牛羊、肥犊,请了王的众子和军长,并祭司亚比亚他,他们正在亚多尼雅面前吃喝,说:‘愿亚多尼雅王万岁!’

26惟独我,就是你的仆人和祭司撒督,耶何耶大的儿子比拿雅,并王的仆人所罗门,他都没有请。

27这事果然出乎我主我王吗?王却没有告诉仆人们,在我主我王之后,谁坐你的位。”

28大卫王吩咐说:“叫拔示巴来。”拔示巴就进来站在王面前。

29王起誓说:“我指着救我性命脱离一切苦难,永生的耶和华起誓。

30我既然指着耶和华以色列的 神向你起誓说:‘你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上。’我今日就必照这话而行。”

31于是拔示巴脸伏于地,向王下拜,说:“愿我主大卫王万岁!”

32大卫王又吩咐说:“将祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅召来。”他们就都来到王面前。

33王对他们说:“要带领你们主的仆人,使我儿子所罗门骑我的骡子,送他下到基训。

34在那里,祭司撒督和先知拿单要膏他作以色列的王。你们也要吹角,说:‘愿所罗门王万岁!’

35然后要跟随他上来,使他坐在我的位上,接续我作王。我已立他作以色列和犹大的君。”

36耶何耶大的儿子比拿雅对王说:“阿们!愿耶和华我主我王的 神也这样命定。

37耶和华怎样与我主我王同在,愿他照样与所罗门同在,使他的国位比我主大卫王的国位更大。”

38于是,祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅和基利提人、比利提人,都下去使所罗门骑大卫王的骡子,将他送到基训。

39祭司撒督就从帐幕中取了盛膏油的角来,用膏膏所罗门。人就吹角,众民都说:“愿所罗门王万岁!”

40众民跟随他上来,且吹笛,大大欢呼,声音震地。

41亚多尼雅和所请的众客筵宴方毕,听见这声音。约押听见角声,就说:“城中为何有这响声呢?”

42他正说话的时候,祭司亚比亚他的儿子约拿单来了。亚多尼雅对他说:“进来吧!你是个忠义的人,必是报好信息。”

43约拿单对亚多尼雅说:“我们的主大卫王诚然立所罗门为王了。

44王差遣祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅和基利提人、比利提人都去使所罗门骑王的骡子。

45祭司撒督和先知拿单在基训已经膏他作王。众人都从那里欢呼着上来,声音使城震动,这就是你们所听见的声音。

46并且所罗门登了国位。

47王的臣仆也来为我们的主大卫王祝福说:‘愿王的 神使所罗门的名比王的名更尊荣,使他的国位比王的国位更大。’王就在床上屈身下拜。

48王又说:‘耶和华以色列的 神是应当称颂的!因他赐我一人今日坐在我的位上,我也亲眼看见了。’”

49亚多尼雅的众客听见这话就都惊惧,起来四散。

50亚多尼雅惧怕所罗门,就起来,去抓住祭坛的角。

51有人告诉所罗门说:“亚多尼雅惧怕所罗门王,现在抓住祭坛的角说:‘愿所罗门王今日向我起誓,必不用刀杀仆人。’”

52所罗门说:“他若作忠义的人,连一根头皮也不至落在地上;他若行恶,必要死亡。”

53于是,所罗门王差遣人,使亚多尼雅从坛上下来,他就来向所罗门王下拜。所罗门对他说:“你回家去吧!”

提要:1 亚比煞侍奉年老的大卫王。5 大卫的爱子亚多尼雅篡夺王位。11 拿单的建议,15 拔示巴劝说王,22 拿单紧随其后。28 大卫重申他对拔示巴的应许。32 大卫指定所罗门接替他作王,所罗门被撒督和拿单膏立,百姓庆祝。41 约拿单带来所罗门作王的消息,亚多尼雅的宾客惊惧四散。50 亚多尼雅逃到坛角,由于他的顺从得到所罗门的赦免。


大卫王的晚年

王上1:1 大卫王年纪老迈,虽用被遮盖,仍不觉暖。

【本会注释】

大卫王年纪老迈。《列王纪》开篇可以说是《撒母耳记》中有关大卫之叙述的继续。但它将亚多尼雅的叛乱作为背景就为所罗门的登基和统治提供了一个合适的介绍。从亚多尼雅篡位的努力中我们就知道为什么所罗门要在大卫去世之前登基作王了。此时的大卫年老体衰,明显已接近生命的终了,他再没有力量去应对又一次的危机了。因此,作者开头就介绍了大卫的身体状况。

大卫已经年近七十了(撒下5:4)。他比所有记录在册的希伯来国王去世时的年龄都大。他的一生充满了坎坷与试炼。艰辛,困苦,羞辱和不幸使这位曾经气吞万里如虎的战士疲惫不堪,现在国王发现自己已经没有力量并十分衰弱了。他可能还患有某种慢性病。现在,除了肉体上的痛苦又加上了他所爱儿子的叛乱。

这里的讲述显示出作者对此非常清楚。他所揭示的细节只有与宫廷内部生活密切相关的人才可能得知。他的描写,不是为了王的利益或荣耀,而是为了后世。本没有必要指出国王的私生活,但这些尖锐扎心的细节描写却证明了它本身的真实性。无论生命多么难堪,只要存在过的就会被记录下来,哪怕是一位荣耀显赫的君主,哪怕是对上帝最忠诚的人,总要收获自己所播撒的种子。


王上1:2 所以臣仆对他说:“不如为我主我王寻找一个处女,使她伺候王,奉养王,睡在王的怀中,好叫我主我王得暖。”

【本会注释】

他的臣仆。有忠心的仆人和大臣照顾王的日常需要并向全国负责王的福利和健康。约瑟夫将他们解释为“医生”(Antiquities vii. 14. 3)。提出要寻找一个年轻健康的女子来将温暖和活力传递给一个僵硬虚弱的身体,这种治疗方法,在古代当正常的手段无能为力时就会被采用。类似的方法在中古欧洲和现代东方也能找到。


王上1:3 于是在以色列全境寻找美貌的童女,寻得书念的一个童女亚比煞,就带到王那里。

【本会注释】

书念的一个童女。书念,现在称为Sôlem,位于以萨迦支派境内(书19:17,18),在伊斯德伦平原的一个高地上,在他泊西南6.5英里(10.4千米)处。这位书念女子和《雅歌》中的书拉密女子(歌6:13)是一个地方的人,但没有证据显示她们是一个人。


王上1:4 这童女极其美貌,她奉养王,伺候王,王却没有与她亲近。

【本会注释】

伺候王。这位被选的女子不仅是要为生病的王提供温暖和活力,她还要作他的护士和随员,站在王的面前伺候他使他舒适健康。


亚多尼雅争夺王位

王上1:5 那时,哈及的儿子亚多尼雅自尊,说:“我必作王”,就为自己预备车辆、马兵,又派五十人在他前头奔走。

【本会注释】

亚多尼雅。大卫的第四个儿子(撒下3:4;代上3:2)。他的哥哥暗嫩和押沙龙都死了,基利押圣经中没怎么多提。这样看来,似乎下一个就该轮到亚多尼雅继承王位了。

我必作王。毫无疑问,亚多尼雅声称他有应得的权利继承王位。他因年龄较长就心中骄傲踌躇满志,定意要采取非常的措施来取得王位。尽管他明知他父亲的想法,他还是要用武力确保自己的王位,必要时不惜反抗上帝神圣的安排(代上22:5-9)。他的弟弟所罗门比他更有资格作以色列的君主(《祖知》第七十三章),但亚多尼雅为了作王就不顾国家的前途和那些被他劝说支持他之人的命运了。当理智和谨慎被抛入风中而一心只顾自己时结果通常是很悲惨的。


王上1:6 他父亲素来没有使他忧闷,说:“你是做什么呢?”他甚俊美,生在押沙龙之后。

【本会注释】

没有使他忧闷。亚多尼雅是个被过度溺爱的父亲惯坏了的青年。作为一个王子他的这种僭越的觊觎王位的企图被任意放纵,现在他更是不受约束了。很多人的一生就是被父亲这种过度的爱所毁灭了。

俊美。亚多尼雅英俊迷人,无疑他很受广大群众的欢迎。但外表的俊美并不是一个人担任领袖职责的最基本资格之一。亚多尼雅外表的优秀只给他带来了虚荣和骄傲,愚蠢的自负和自私的野心。他的激情强过他的原则,而理智和信念只被他践踏在冲动之下。他只是一个“外表俊美”的人。而人最重要的是有一颗美丽的心灵。

生在押沙龙之后(直译为:他的母亲生)。希伯来文yaledah,“她生的。”“他的母亲”是翻译的人提供的。玛迦是押沙龙的母亲(撒下3:3),而亚多尼雅的母亲是哈及(撒下3:4)。可能更好的翻译应是,“他生在押沙龙之后。”


王上1:7 亚多尼雅与洗鲁雅的儿子约押,和祭司亚比亚他商议;二人就顺从他,帮助他。

【本会注释】

与……约押……商议。有了元帅约押的支持,亚多尼雅希望就此赢得整个军队,通过大祭司亚比亚他来确保祭司阶层的臂助。约押和亚比亚他都与大卫关系密切,并在以往的患难岁月中为大卫提供过高贵无私的帮助。约押是一个坚强,勇敢,间或又很无耻的人,有时傲慢自负甚至违抗皇家的命令。亚比亚他是因大卫缘故而死的亚希米勒的儿子。亚比亚他是大卫最亲密的朋友,在大卫流浪旷野逃避扫罗王追杀的时候曾忠心地与他在一起(撒上22:20-23),大卫在希伯仑作王时他也曾服侍他(撒下15:35),当押沙龙反叛时他也与大卫一同逃走(撒下15:24,29,35,36;17:15;19:11)。这次他变节的原因还不明确,很可能是他认为亚多尼雅的行为不是实际意义上的叛乱。他也许看大卫指定所罗门为继承人是出于作父亲的疼爱,而亚多尼雅既是最大的儿子自然就更有权利继承王位。至于约押,他支持亚多尼雅可能就是出于对大卫将他撤职的怨恨了(撒下19:13)。


王上1:8 但祭司撒督、耶何耶大的儿子比拿雅、先知拿单、示每、利以,并大卫的勇士都不顺从亚多尼雅。

【本会注释】

撒督。和亚希米勒同为祭司长(见撒下8:17节的注释),亚希米勒死后撒督和他的儿子亚比亚他一起作祭司长(撒下20:25)。撒督和亚比亚他在押沙龙叛乱时都效忠大卫,曾被派遣带着约柜回到耶路撒冷(撒下15:24-29,35)。这两位祭司之间确切的关系还不清楚,但撒督是在基遍耶和华的帐幕前侍奉(代上16:39),而亚比亚他则在存放约柜的锡安侍奉(代上16:1;参见代下5:2)。

比拿雅。他是基利提人和比利提人的首领(撒下8:18;20:23;代上18:17),大卫的护卫长(撒下23:20-23),在押沙龙叛乱时(撒下15:18)一直陪同保护大卫。有一种观点从这些人的名字所传达出的意思来看认为他们是克里特人和非利士人的雇佣兵。这支部队不归约押指挥,毫无疑问约押非常嫉妒比拿雅,把他当作一个竞争对手。

拿单。大卫的年代一个深具影响的先知,与王的关系非常密切。拿单是所罗门坚定的支持者。曾经就是他给新生的王子所罗门起名叫耶底底亚,“耶和华爱他”(撒下12:25)。


王上1:9 一日,亚多尼雅在隐罗结旁、琐希列磐石那里宰了牛羊、肥犊,请他的诸弟兄,就是王的众子,并所有作王臣仆的犹大人;

【本会注释】

宰了牛羊(直译为:宰杀羊)。当扫罗在吉甲被立为王时“他们就在耶和华面前献平安祭”(撒上11:15)。当上帝吩咐撒母耳去膏立新君时指示他向耶和华献祭,并叫耶西和他的儿子来吃祭肉(撒上16:1-5)。押沙龙夺取王位后也曾献祭(撒下15:12)。亚多尼雅所献的是平安祭,就是在欢乐和感谢的场合所献的祭,通常邀请很多人到场。

隐罗结。耶路撒冷城下的一处深泉,正好在汲沦谷和欣嫩谷的交汇处。根据约瑟夫的说法,它在城外的皇家园林里(Antiquities vii. 14. 4)。它今天的名字叫作Bîr `Ayyûb,“约伯井。”


王上1:10 惟独先知拿单和比拿雅并勇士,与他的兄弟所罗门,他都没有请。

【本会注释】

他都没有请。所罗门没有被邀请,这一事实充分说明亚多尼雅非常清楚他父亲大卫王的意思,是要所罗门接替王位,但他决定要阻止他父亲愿望的实现。但正是因为没有邀请所罗门,亚多尼雅就暴露了他的计划和企图并给对方机会来进行反击。


所罗门被立为王

王上1:11 拿单对所罗门的母亲拔示巴说:“哈及的儿子亚多尼雅作王了,你没有听见吗?我们的主大卫却不知道。

【本会注释】

拿单……说。拿单的行动与他作为上帝先知的责任和国家忠仆的义务极其一致。他看出若任凭亚多尼雅的阴谋得逞势必直接影响上帝神圣旨意的实现,所以他旗帜鲜明果断出手来挫败逆子乱臣的企图。拔示巴很清楚,一旦亚多尼雅作王她和她的儿子就会性命不保。她比任何人都渴望来到大卫王面前恳求王的保护和应许。凭借谨慎和智慧,拿单提出一套行动方案必将挫败敌人的阴谋并防止押沙龙祸乱的重演。


王上1:12 现在我可以给你出个主意,好保全你和你儿子所罗门的性命。

王上1:13 你进去见大卫王,对他说:‘我主我王啊,你不曾向婢女起誓说:你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上吗?现在亚多尼雅怎么作了王呢?’

王上1:14 你还与王说话的时候,我也随后进去,证实你的话。”

王上1:15 拔示巴进入内室见王,王甚老迈,书念的童女亚比煞正伺候王。

【本会注释】

拔示巴进入。所罗门的母亲拔示巴有出入宫廷的自由,尽管大卫卧床不起她还是可以迅速进到王的面前。当她以谦卑的姿态俯伏下拜时大卫即刻意识到一定有不同寻常的大事发生并马上询问详情。大卫对外面发生的事一无所知,亚多尼雅也没有就自己的打算征求他父亲的意见,拿单也是在事情发生后才得知的,诸多迹象表明这件事进行的是多么隐秘。这个阴谋揭示了亚多尼雅显然是居心不良的。拔示巴提醒她的丈夫曾经应许她的儿子所罗门会继承王位,并告诉他亚多尼雅不顾这个应许已经自立为王了。亚多尼雅在他父亲还活着的时候就敢如此放肆僭越,现在全国百姓的眼睛都盯着大卫王要看他下一步采取什么措施。拔示巴提醒大卫值此国家危亡之际他的责任,以及如果他不采取果断的行动,那将要落在她和她儿子头上的厄运。


王上1:16 拔示巴向王屈身下拜;王说:“你要什么?”

王上1:17 她说:“我主啊,你曾向婢女指着耶和华你的上帝起誓说:‘你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上。’

王上1:18 现在亚多尼雅作王了,我主我王却不知道。

王上1:19 他宰了许多牛羊、肥犊,请了王的众子和祭司亚比亚他,并元帅约押;惟独王的仆人所罗门,他没有请。

王上1:20 我主我王啊,以色列众人的眼目都仰望你,等你晓谕他们,在我主我王之后谁坐你的位。

王上1:21 若不然,到我主我王与列祖同睡以后,我和我儿子所罗门必算为罪人了。”

王上1:22 拔示巴还与王说话的时候,先知拿单也进来了。

【本会注释】

也进来了。在这个关键时刻,拿单觐见,打断了王后拔示巴的紧急汇报。拔示巴机敏地回避了(见第28节),留给拿单一个机会告诉王亚多尼雅的确是宣布作王了。毫无疑问这件事不可能没有王的命令!但大卫王又怎能发出这样的命令呢?为什么他没有向他信赖的顾问和朋友透漏只言片语呢?每一个问题都暗含着谴责,都在质疑王怎么能与这样不堪的明显是针对所罗门、比拿雅和撒督的罪行有份。大卫怎能背着这些与他最亲近的人呢?这些问题都是为了引起王强烈的否认而已。这种否认带来的谴责必将使发起罪恶阴谋的人承担责任,因为他们竟敢没有王的命令而如此作,简直就是大逆不道。拿单表示受到伤害的态度只是想确定自己使命的成功,现在就要看王的愤怒和他采取什么方法挫败叛逆者的阴谋了。


王上1:23 有人奏告王说:“先知拿单来了。”拿单进到王前,脸伏于地。

王上1:24 拿单说:“我主我王果然应许亚多尼雅说‘你必接续我作王,坐在我的位上’吗?

王上1:25 他今日下去,宰了许多牛羊、肥犊,请了王的众子和军长,并祭司亚比亚他;他们正在亚多尼雅面前吃喝,说:‘愿亚多尼雅王万岁!’

王上1:26 惟独我,就是你的仆人和祭司撒督,耶何耶大的儿子比拿雅,并王的仆人所罗门,他都没有请。

王上1:27 这事果然出乎我主我王吗?王却没有告诉仆人们,在我主我王之后谁坐你的位。”

王上1:28 大卫王吩咐说:“叫拔示巴来。”拔示巴就进来,站在王面前。

【本会注释】

叫拔示巴来。王后早已作好准备,等待着要看下一步如何。她怀着信任来到王面前,王已经给了她应许,拔示巴就确信这应许会实现。大卫又安慰她,重申他的誓言,并保证这应许就在那一天实现。


王上1:29 王起誓说:“我指着救我性命脱离一切苦难、永生的耶和华起誓。

王上1:30 我既然指着耶和华以色列的上帝向你起誓说:你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上。我今日就必照这话而行。”

王上1:31 于是,拔示巴脸伏于地,向王下拜,说:“愿我主大卫王万岁!”

王上1:32 大卫王又吩咐说:“将祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅召来!”他们就都来到王面前。

【本会注释】

将撒督召来。撒督,拿单,比拿雅没有收到亚多尼雅的邀请但现在却被王召见。他们没有参与亚多尼雅阴谋篡位的计划,相反他们却是支持大卫宝座的关键人物。大卫尽管“年纪老迈,”却又重新燃起青年时的激情,他思维敏捷,行动迅速。他简明扼要地给每个人布置了任务。大卫此时的勇敢和坚决与他前些年听到押沙龙叛变时的胆怯和沮丧形成了鲜明的对比(撒下15:14)。上次大卫知道自己犯了罪是在承受刑罚,但这次他知道上帝是站在他这边的。


王上1:33 王对他们说:“要带领你们主的仆人,使我儿子所罗门骑我的骡子,送他下到基训;

【本会注释】

我的骡子。人们很清楚这种动物的意义,它要作为王的坐骑,是皇家特殊权力的标志。人们看到所罗门骑在骡子上就会知道他作王了。

基训。仪式的地点选在了基训,这是早期耶路撒冷一处著名的水泉,在俄斐勒东南坡上,正好位于大卫城的东边,今天的名字叫作`Ain Sitti Maryam,“童女泉。”耶布斯人在这里修建了一条暗道保证了城内供水的安全。希西家后来也修建了一条通道将基训泉水引向大卫城的西边(代下32:30),直到西罗亚池,稍后又建城墙以确保敌人围城时城内的给水安全(代下33:14)。所罗门被膏立的这个地方离亚多尼雅摆宴庆祝自己作王的隐罗结只有一里远。


王上1:34 在那里,祭司撒督和先知拿单要膏他作以色列的王;你们也要吹角,说:‘愿所罗门王万岁!’

【本会注释】

膏他。膏立新君的仪式是由大祭司撒督和先知拿单主持的,他们都被授予正式的权力来完成这件事。膏大卫(撒上16:13)撒母耳就身兼先知和祭司这两种角色。耶户也是由以利沙派遣的一位先知门徒膏立的(王下9:1-3)。


王上1:35 然后要跟随他上来,使他坐在我的位上,接续我作王。我已立他作以色列和犹大的君。”

【本会注释】

立他。大卫明确主张了自己指定新君的权力。这是与东方的习惯相吻合的。艾尔亚特指定克里萨斯;古列指定刚比西斯;大利乌任命亚哈随鲁。希罗多德称,对于波斯王来说远征前指定一个继任者是一项法律。罗马皇帝行使指定继任者的绝对权力,哈里发偶尔使用这一权力。见王上1:39;2:24节的注释。

以色列和犹大的君。这里对以色列和犹大有意识地区分非常值得注意。这种区分的证据可以追溯到约书亚将全地分给各支派的时候(书11:21;18:5)。大卫先在希伯仑作犹大家的王(撒下2:4),之后以色列的众长老前来邀请大卫作他们的王(撒下5:1-3)。押沙龙叛乱的日子以色列和犹大之间的区别就更加明显了(撒下15:10,13;18:6,7;19:41-43;20:1,2)。


王上1:36 耶何耶大的儿子比拿雅对王说:“阿们!愿耶和华我主我王的上帝也这样命定。

王上1:37 耶和华怎样与我主我王同在,愿他照样与所罗门同在,使他的国位比我主大卫王的国位更大。”

王上1:38 于是,祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅,和基利提人、比利提人都下去使所罗门骑大卫王的骡子,将他送到基训。

王上1:39 祭司撒督就从帐幕中取了盛膏油的角来,用膏膏所罗门。人就吹角,众民都说:“愿所罗门王万岁!”

【本会注释】

愿所罗门王万岁(直译为:上帝保佑所罗门王)。这是希伯来语特有的翻译,直译为“愿王所罗门活着。”大卫精心安排的计划迅速有效地实施了。新王被从帐幕中取出的圣油所膏表示他接受了上帝神圣的祝福和赐予的职务。当角声大作,人们欢呼“愿所罗门王万岁”时就表明他已经是新王且被民众接受了。官方的宣告是由传令官遵照大卫的命令(第34节)提前发出的,之后民众就欢呼起来(第40节)。


王上1:40 众民跟随他上来,且吹笛,大大欢呼,声音震地。

王上1:41 亚多尼雅和所请的众客筵宴方毕,听见这声音;约押听见角声就说:“城中为何有这响声呢?”

【本会注释】

约押听见。和所罗门在一起的人以不可抑制的喜乐和呼喊庆祝新王的登基。而和亚多尼雅同在的一伙阴谋家刚刚结束他们的欢庆闹剧,现在正被焦虑和疑惧的情绪笼罩着。那吹响的角声象征着胜利的呐喊,对另外一些人则成为死亡的信号。对于经验丰富的战士约押来说,他灵敏的耳朵迅速捕捉到这个重要的信号。


王上1:42 他正说话的时候,祭司亚比亚他的儿子约拿单来了。亚多尼雅对他说:“进来吧!你是个忠义的人,必是报好信息。”

【本会注释】

约拿单。这个亚多尼雅同谋者的儿子无疑是被留在耶路撒冷城来窥探城中和宫中所发生的情况。他曾经冒着生命的危险来传递机密情报(撒下15:27,36;17:17-21),但那次是在为大卫效力。

好信息。对阴谋家来说没有一点好消息,亚多尼雅怎么也没有想到会是这种结局。他这样说是为了打消他们自己的疑惧。


王上1:43 约拿单对亚多尼雅说:“我们的主大卫王诚然立所罗门为王了。

【本会注释】

我们的主大卫王。即便现在已经正式指定了新君,只要大卫还活着,他的话就是法律。亚多尼雅和那些与他在一起的人必须承认老国王的意志就是国家的意志,他的命令是必须要实现的,除非他已下定决心准备用武力来夺取政权。


王上1:44 王差遣祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅,和基利提人、比利提人都去使所罗门骑王的骡子。

王上1:45 祭司撒督和先知拿单在基训已经膏他作王。众人都从那里欢呼着上来,声音使城震动,这就是你们所听见的声音;

王上1:46 并且所罗门登了国位。

【本会注释】

所罗门登了国位。事实终归是事实,尽管对有些人来说它是不受欢迎的。现在是所罗门,而不是他亚多尼雅,登上了王位。大卫已经正式选立所罗门为继承人;他已经骑上了王权象征的骡子在民众的欢呼声中前去登基;他已经被神圣的膏油膏过,现在皇家的卫队也和他在一起;撒督,拿单,比拿雅也与他同在;人民的心也归向他;一切都根据上帝的旨意和大卫王的命令办的合情合理井井有条;所有的人都已注意到这件事;现在对于反叛的人来说只有一条路,就是承认所罗门的王权。见第35节的注释。


王上1:47 王的臣仆也来为我们的主大卫王祝福,说:‘愿王的上帝使所罗门的名比王的名更尊荣;使他的国位比王的国位更大。’王就在床上屈身下拜。

【本会注释】

王……屈身下拜。世上的君王不可能永远活着。大卫知道自己离世的日子近了,并且亲眼看到王权转到另一人手中,他没有一点悲伤,而是平静地接受了他的命运并在床上谦卑地屈身下拜承认他的儿子继承了王位。他是在向上帝下拜,感谢上帝的赐福和无微不至地照顾。


王上1:48 王又说:‘耶和华以色列的上帝是应当称颂的;因他赐我一人今日坐在我的位上,我也亲眼看见了。’”

王上1:49 亚多尼雅的众客听见这话就都惊惧,起来四散。

【本会注释】

都惊惧。约拿单的讲述使亚多尼雅和他的宾客心中充满了惊慌和恐惧。不再有礼节和客套,亚多尼雅曾经的支持者一哄散了。这表明他们认识到自己过去所支持的人是何等的无望。


王上1:50 亚多尼雅惧怕所罗门,就起来,去抓住祭坛的角。

【本会注释】

祭坛的角。在坛四个面交汇的地方有角突出(出27:2;30:2;38:2),祭牲的血抹在上面(出29:12;利4:7;结43:20)。抓住祭坛的角说明一个人要求庇护。但故意杀人者没有这种权利(出21:14),因此大卫死后约押虽然抓住祭坛的角也要被杀(王上2:28-31)。亚多尼雅跑去抓住祭坛的角,承认他本应得到惩罚的罪行。藉着承认所罗门的王权(第51节),他试图公开承认自己的错误并试图表明自己篡位的罪行是一时的卤莽和大意,因此是符合庇护的要求的。


王上1:51 有人告诉所罗门说:“亚多尼雅惧怕所罗门王,现在抓住祭坛的角,说:‘愿所罗门王今日向我起誓,必不用刀杀仆人。’”

王上1:52 所罗门说:“他若作忠义的人,连一根头发也不至落在地上;他若行恶,必要死亡。”

王上1:53 于是所罗门王差遣人,使亚多尼雅从坛上下来,他就来,向所罗门王下拜;所罗门对他说:“你回家去吧!”

【本会注释】

你回家去吧。亚多尼雅的篡位最终还是以不流血的方式结束了。大卫在立所罗门为王以及让事情按照其本身规律去发展而没有派军队去剿灭叛乱者的事上显示了他的智慧。所罗门继承了这种智慧和仁慈,他饶恕了亚多尼雅,同时也证明只要一个人有好的表现就会得到仁慈的处理。如果亚多尼雅安守本分,做一个普通的公民并顺服新政权,他一定会平安无事,若与此相反他的性命就有危险了。他向新王下拜承认自己不光彩的命运。

一、卷名

《列王纪上》和《列王纪下》希伯来文意为“列王”,原为一卷,直到1516-1517年丹尼尔•本伯格版本的出版,希伯来文圣经才把它分为两卷。希腊七十士译本的译者把撒母耳记和列王纪各分为两卷,称为《王国记》一、二、三、四。

卷名“列王”已表明本书的内容。《列王纪上》记载了从大卫去世,所罗门即位到约兰作犹大王,亚哈谢作以色列王这段时间里希伯来列王的历史。《列王纪下》继续记载亚哈谢的统治,直到犹大王国的结束。


二、作者

《列王纪》似乎是一位编者把若干材料挑选编辑而成,而不太像一位作者所著。其中含有非常可靠而有价值的历史资料,若干出于灵感的原始作品,按照特定的方式编排起来,加上评论,以表现出深刻的宗教意义。许多材料直接或间接地取自宫廷或圣殿的记录。涉及其中不少内容的考古研究已雄辨地证明了《列王纪》记录的惊人准确性。无疑有一些内容取材于先知学校所保存的记录中。其中有些故事写得生动有趣,但又富有深刻的教育意义。这些作品的历史意义是亚述,埃及和巴比伦的任何纪录所无法相比的。即使从世俗历史的立场来看,这些作品以其对人深刻的感染力,无比的魅力,富有远见的政治判断力,以及透彻的道德哲理,列在古代近东最优秀的作品之中。

《列王纪》虽然取材于不同的来源,却明显表现出统一的规划。每一位国王的记录在开头和结尾处均有固定的程式。每一位国王都给下了结论,拿他与以前或善或恶的君王进行比较。在《列王纪》上、下之中均有一些特殊的表达方式和用语,充分证明有一个人在编辑本书的过程中起了主要的作用。

本书结尾处提示了编集年代,即犹大王国的最后阶段,当时它被尼布甲尼撒所消灭,百姓被掳到巴比伦。我们不能确定是谁把列王纪的材料编辑起来,但塔木德所记犹太传统说法,说这个人是耶利米。如果把王下25:27-30的内容视为以后补上的话,编者很可能就是耶利米或他同时代一位受灵感的作者。


三、历史背景

《列王纪》所载的时代是古代近东历史上发生重大事件最多的时期之一。在这期间,亚述国强盛起来,亚述的国王们出去征服世界,包括要征服犹大和以色列王国。埃及处在第二十一至第二十六王朝。他们没有放弃征服的计划,与米索不大米各国争夺巴勒斯坦和叙利亚的控制权。新巴比伦帝国兴起。米底人迦勒底人打败了亚述帝国,控制了近东大片土地,消灭了犹大王国,把南方各派掳往巴比伦。

在这段时期中,以色列和犹大王国与近东各国不断有重要接触。所罗门的妻子中有法老的女儿。推罗的希兰是所罗门的好朋友,在建造圣殿时出力不少。以后要成为以色列第一任国王的耶罗波安,在躲避所罗门的时候,曾逃到埃及藏身。罗波安第五年时,埃及王示撒前来进攻。圣经里的这位示撒,就是埃及第二十二王朝的创建者,著名的示撒一世。他自己也曾记录了进攻以色列和犹大城邑的事。暗利给后世留下了深刻的影响,以致亚述人把以色列王国称为“暗利之地”。撒缦以色三世曾提到亚哈加入西部同盟,于撒缦以色6年在卡卡(Qarqar)战役中与亚述作战。撒缦以色还进一步提到他在位十八年曾收到耶户的贡品。

据记载,摩押的米沙曾向亚哈纳贡,亚哈死后,就背叛了以色列。著名的摩押碑告诉我们这段历史的详情。《列王记》还提到米拿现向亚述王普勒进贡,以及在比加作王期间提革拉毗拉色进攻北部支派。我们现有提革拉毗列色的记录,他提到与以色列王米拿现,比加和何细亚以及犹大王乌西雅和亚哈斯的接触。

圣经还提到何细亚向撒缦以色五世进贡,以后背叛亚述人,与埃及的梭联系,撒缦以色对撒玛利亚三年的围攻,最后攻陷撒玛利亚,消灭北部的以色列王国(王下17章)。在希西家十四年,西拿基立发动著名的巴勒斯坦进军,夺取了“犹大一切坚固城”,把希西家围困在耶路撒冷。西拿基立把这次进军生动地记录下来传于后世。大约在希西家英勇抵抗西拿基立的时候,巴比伦王巴罗达巴拉但派特使来见犹大王。

约西亚王在抵抗埃及人进军巴勒斯坦的时候,死于埃及法老尼哥之手。最后本书详细记录了尼布甲尼撒王在约雅斤,西底家时代多次进军耶路撒冷,导致耶路撒冷的毁灭和南部犹大王国的灭亡。

为了了解希伯来这段重要的历史时期,就必须知道当时发生在亚述,埃及和巴比伦的事件。要把各国的事件准确地结合起来就得把这些事按年代排起来,使之处于正确的历史位置上,让同时代的国王和事件排列在一起。除了亚述最后三四个国王之外,一般人所接受的亚述和巴比伦在这段时期的年代是比较确定的。至于埃及的年代就不那么确定的了。


四、主题

虽然《列王纪》记载了希伯来统治者的历史,从大卫去世,所罗门作王到以色列和犹大王国最后的灭亡,其主要目的不是为写历史而写历史。写的虽然是历史,却有一个目的,就是表现希伯来人的历史经历与上帝的计划和旨意的关系。本书目的不是提供详尽的史实,而是体现历史的教训。本书的编者有一个深刻的宗教动机和实际的目的。以色列人是上帝的子民,他们的使命就是实行上帝的旨意,在地上表现天国的原则。公义是国家繁荣的基础,罪的结果就是毁灭。一个民族如果忠于上帝的的使命,就会强盛,如果君王和统治者不实行上帝的旨意,以色列民作为一个国家就会灭亡。如果没有公义和上帝,国家就不能生存。

令人奇怪的是,当以色列处在亡国之际,面临表面上不可挽回的毁灭时,有人在其悲伤和失败的阴郁历史中发现了值得记下来留给后世的东西。以色列失败的教训要给世界带来光明和希望,在失败的废墟上将建立起成功和胜利的新建筑。以色列虽然亡国了,但公义却不会消亡。如果世人学习了以色列人失败的教训,就能在上帝那里找到希望。

《列王纪》是在先知的时代成书的,从这卷书的见解中可以看到先知们的勇气和属灵洞察力,让人学到来自上帝的教训。

《列王纪》的记载是从所罗门的盛世开始的。当时国家繁荣强盛,把圣殿兴建起来。列王纪最后记载了一位既软弱又不名誉的国王,圣殿毁灭了,犹大成了荒凉之地。然而这毁灭的教训是要唤起新希望的精神,让人注意到将来一个更好的新时代,那时有永恒的王统治着以色列。“耶和华说,日子将到,我要使我的百姓以色列和犹大被掳的人归回。我也要使他们回到我所赐给他们列祖之地,他们就得这地为业,这是耶和华说的。”(耶30:3)“你们却要事奉耶和华你们的上帝,和我为你们所要兴起的王大卫。”(耶30:9)“雅各必要回来得享平靖安逸,无人使他害怕。”(耶30:10)“我要使他们彼此同心同德,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们的后世的子孙得福乐,又要与他们立永远的约,必随着他们施恩,并不离开他们,且使他们有敬畏我的心不离开我。我必喜欢施恩与他们。要尽心尽意,诚诚实实,将他们载于此地。”(耶32:39-41)

虽然《列王纪》原来的目的不是写历史,可是它记录了非常重要而准确的史实。有些论及希伯来统治者的事件是邻近国家的史书中所没有记录的。希伯来邻国世俗的史节,其写作目的崇扬国王,夸耀其作为立国者,征服者和政治家的作用,宣扬他虔诚事奉诸神的行为,叙述他的战功。而我们手头这本希伯来历史不是为荣耀人而是荣耀上帝。所以我们在列王纪中不仅可以看到以色列统治者的杰出成就,也可以看到他们的缺点和失败。

《列王纪》所记载的一些重要史实不仅与以色列犹大王国有关,而且与周围各国有关。其中记载了推罗和埃及的情况,讲到他施的船队前往俄斐运金子,所罗门的船队在红海边以旬迦别,示巴女王来到耶路撒冷,用骆驼驮着香料和黄金,西拿基立在他的神庙里叩拜时,被他的儿子亚得米勒和沙利色杀死,叙利亚人害怕赫人诸王,摩押王米沙用十万只羊羔向亚哈王纳贡,特哈加派埃及军队去骚扰围攻拉吉和立拿的亚述军兵,希兰将檀香树从俄斐运来制作圣殿的柱子,把当然继承人作为燔祭献在摩押的城墙上以换取诸神的援助,在公元前8世纪既能讲希伯来语又能讲亚兰语的亚述使者,在迦南早期的历史上用以他念,西弗,布勒作为月份的名称,──这一切有意义的重要材料都是历史的组成部分。

《列王记》的显著特点之一就是其年代的基本程式。一般说来,介绍列王是按他们即位的先后,而不管他们是以色列王还是犹大王。关于每一位国王都提供了年代方面的两项重要资料:

1、说明某一位犹大王登基是在同时代以色列王的哪一年或说明某一位以色列王登基是在同时代犹大王的哪一年。

2、说明每一位国王作王的年限,有时还提供其他时间方面的资料,如间隔的时间,一些事件发生在某王某一年,以及某些希伯来君王统治的时间与其他国王的时间相对照等。

然而要把其中所提供有关以色列的年份和犹大的年份协调起来,或把上面两种年份与圣经以外的年表协调起来还是有许多困难的,即便是一些在以色列和犹大同时起止的统治时期,总数算起来还是不一样,这些难处使得一些圣经学者认为希伯来列王的年表,由于抄录者的错误,在经历了许多世纪以后,变得十分混乱。还有一些试图把各种数据协调起来的人得出了好几种说法(虽然差距不大),他们主要是对年份进行各种猜测性的推测,试图把它们与圣经以外的年表协调起来。

实际上这些表面上的矛盾主要是因为我们对圣经时代所采用的计算方法缺乏了解。随着我们对于希伯来文士编年原则了解的加深,通过近年来的研究,我们有了一套换算的方法,可以把希伯来诸王的统治期同所有圣经年代,以及普遍为人所接受的亚述和巴比伦年表协调起来。

本卷注释所采用的年代,为方便起见(见《SDA圣经注释》卷二第77页图表),依据以现代研究为基础的编年系统,尽可能地把圣经中的资料协调起来,使上述问题是到尽可能完美的解决。但这只能算是暂定的,因为有关这些年代进一步的发现可能要求对本卷的编排多少作一些调整,因为我们对这段时期中的年代可能获得更加准确的知识。


五、纲要

(一)从大卫逝世到分裂 王上1:1-11:43

1、大卫的最后日子 王上1:1-2:11

1) 大卫最后的病 王上1:1-4

2) 亚多尼雅企图谋位 王上1:5-53

a.准备夺取王位 王上1:5-10

b.拿单与拔示巴商量 王上1:11-14

c.拔示巴与大卫商量 王上1:15-21

d.拿单与大卫商量 王上1:22-27

e.大卫应许立所罗门 王上1:28-31

f.大卫立所罗门为王 王上1:32-40

g.亚多尼雅听说所罗门为王 王上1:41-44

h.所罗门饶过亚多尼雅 王上1:50-53

3) 大卫遗命所罗门 王上2:1-9

4) 大卫去世 王上2:10,11

2、所罗门作王 王上2:12-11:43

1) 所罗门王位坚固 王上2:12

2) 所罗门处置他们对手 王上2:13-46

3) 所罗门娶法老的女儿 王上3:1

4) 所罗门在基遍献祭,获得上帝的信息 王上3:2-15

5) 所罗门著名的裁决 王上3:16-28

6) 宫庭的官员 王上4:1-28

7) 所罗门的智慧 王上4:29-34

8) 建造圣殿 王上5:1-8:66

9) 所罗门的建筑,奉献和船舶 王上9:1-28

10) 示巴女王来访 王上10:1-13

11) 所罗门的黄金,宝座,船队,战车 王上10:14-29

12) 所罗门众多的妻子及他拜偶像 王上11:1-8

13) 所罗门背道 王上11:9-40

14) 所罗门之死 王上11:41-43

(二)从分裂到撒玛利亚的陷落 王上12:1-王下17:41

1、从耶罗波安一世到提比尼 王上12:1-16:22

1) 罗波安登基和王国的分裂 王上12:1-24

2) 耶罗波安一世 王上12:25-14:20

a.在但和伯特利筑坛 王上12:25-33

b.上帝的仆人和违命的先知 王上13:1-32

c.耶罗波安的恶行 王上13:33-34

d.上帝对耶罗波安家所宣布的判决 王上14:1-20

3) 罗波安 王上14:21-31

4) 亚比央 王上15:1-8

5) 亚撒 王上15:9-24

6) 拿答 王上15:25-27

7) 巴沙 王上15:27-16:7

8) 以拉 王上16:8,9

9) 心利 王上16:10-20

10) 提比尼 王上16:21,22

2、从暗利到亚哈谢 王上16:23-王下8:29

1) 暗利 王上16:23-28

2) 亚哈 王上16:29-22:40

a.亚哈统治的罪恶 王上16:29-34

b.先知以利亚的斥责 王上17:1-19:18

c.以利沙蒙召 王上19:19-20

d.与叙利亚的战与和 王上20:1-43

e.夺取拿伯的葡萄园和以利亚的斥责 王上21:1-29

f.进攻基列拉末 王上22:1-40

3) 约沙法 王上22:41-50

4) 亚哈谢作以色列王 王上22:51-王下1:17

和合本王上1:1 大卫王年纪老迈,虽用被遮盖,仍不觉暖。

拼音版王上1:1 Dàwèi wáng niánjì lǎomaì, suī yòng beì zhēgaì, réng bù jué nuǎn.

吕振中王上1:1 大卫王老迈、上了年纪,虽用被盖着,仍不觉得暖和。

新译本王上1:1 大卫王老了,年事已高,他们虽用许多衣服盖着他,他仍不感到暖和。

现代译王上1:1 这时候,大卫已经老迈;虽然他的侍从用一些毯子盖在他身上,他还是觉得不够暖和。

当代译王上1:1 大卫王年纪老迈,虽然盖被重重,却仍然觉得冰冷。

思高本王上1:1 达味王年纪已老,虽然盖着许多被褥,仍然不觉温暖。

文理本王上1:1 大卫王寿高年迈、覆以衾而不暖、

修订本王上1:1 大卫王年纪老迈,虽然盖着外袍,仍不够暖和。

KJV 英王上1:1 Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat.

NIV 英王上1:1 When King David was old and well advanced in years, he could not keep warm even when they put covers over him.

和合本王上1:2 所以臣仆对他说:“不如为我主我王寻找一个处女,使她伺候王,奉养王,睡在王的怀中,好叫我主我王得暖。”

拼音版王上1:2 Suǒyǐ chénpú duì tā shuō, bù rú wèi wǒ zhǔ wǒ wáng xúnzhǎo yī gè chǔnǚ, shǐ tā cìhou wáng, fèng yǎng wáng, shuì zaì wáng de huái zhōng, hǎo jiào wǒ zhǔ wǒ wáng dé nuǎn.

吕振中王上1:2 于是臣仆对他说∶「请让人为我主我王寻找个年少的处女,使她伺立在王面前,做王的护士,睡在王怀中,好使我主我王得暖和。」

新译本王上1:2 所以他的臣仆对他说:“不如为我主我王寻找一个年轻的处女,使她侍候在王面前,照顾王,睡在王的怀中,好使我主我王得到暖和。”

现代译王上1:2 他的大臣对他说:「陛下,让我们去找一个少女来伺候你,照顾你,让她睡在你身旁,使你暖和。」

当代译王上1:2 他的臣仆就建议说:“不如就让臣仆选一个少女进宫伺候陛下,使她睡在陛下怀中,好让陛下取暖吧。”

思高本王上1:2 於是他的臣仆对他说:「让人为我主大王找一个年轻少女来,服侍大王,照料大王,睡在大王怀 ,温暖我主大王。」

文理本王上1:2 臣仆告曰、当为我主我王、求一处女、侍于王前、以奉养王、卧于王怀、使我主我王得温暖焉、

修订本王上1:2 臣仆对他说:"不如为我主我王找一个年轻的少女,侍立在王面前,照顾王,睡在王的怀中,好使我主我王得暖。"

KJV 英王上1:2 Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.

NIV 英王上1:2 So his servants said to him, "Let us look for a young virgin to attend the king and take care of him. She can lie beside him so that our lord the king may keep warm."

和合本王上1:3 于是,在以色列全境寻找美貌的童女,寻得书念的一个童女亚比煞,就带到王那里。

拼音版王上1:3 Yúshì zaì Yǐsèliè quán jìng xúnzhǎo meimào de tóngnǚ, xún dé shū niàn de yī gè tóngnǚ yà bǐ shā, jiù daì dào wáng nàli.

吕振中王上1:3 于是人在以色列全境寻找美丽的少女;找着了一个书念的女子亚比煞,就将她带到王那里。

新译本王上1:3 于是他们在以色列全境寻找一个美貌的少女,结果找着了一个书念的女子亚比煞,就把她带到王面前。

现代译王上1:3 於是他们到以色列各地寻找漂亮的少女,终於在书念找到一个女孩子,名叫雅比莎,就带她去见王。

当代译王上1:3 於是,这些大臣就在以色列全地甄选美女,最后选中了一个名叫雅比煞的书念少女。

思高本王上1:3 他们就在以色列全境,寻找美丽的少女;找着了一个叔能女子阿彼沙格,便领她到君王那里。

文理本王上1:3 遂于以色列四境、求佳丽之女、得书念女亚比煞、携之诣王、

修订本王上1:3 于是他们在以色列全境寻找美貌的少女,找到了一个书念女子亚比煞,带到王那里。

KJV 英王上1:3 So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king.

NIV 英王上1:3 Then they searched throughout Israel for a beautiful girl and found Abishag, a Shunammite, and brought her to the king.

和合本王上1:4 这童女极其美貌,她奉养王,伺候王,王却没有与她亲近。

拼音版王上1:4 Zhè tóngnǚ jíqí meimào, tā fèng yǎng wáng, cìhou wáng, wáng què méiyǒu yǔ tā qīnjìn.

吕振中王上1:4 这少女非常美丽;她做王的护士,伺候王,王却没有和她亲近。

新译本王上1:4 这少女极其美丽。她照顾王,服事他,可是王没有与她发生过关系。

现代译王上1:4 这女孩子很美丽;她在王身边伺候照顾王,王却没有跟她发生关系。

当代译王上1:4 这女子长得花容月貌,她被召进宫,只是负责伺候大卫王,给王取暖;大卫并没有与她交合。

思高本王上1:4 这少女非常美丽,她就照料服侍君王,君王却没有认识她。

文理本王上1:4 女艳甚、乃以奉养服事王、惟王不御焉、○

修订本王上1:4 这少女极其美貌,她照顾王,伺候王,王却没有与她亲近。

KJV 英王上1:4 And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.

NIV 英王上1:4 The girl was very beautiful; she took care of the king and waited on him, but the king had no intimate relations with her.

和合本王上1:5 那时,哈及的儿子亚多尼雅自尊,说:“我必作王。”就为自己预备车辆、马兵,又派五十人在他前头奔走。

拼音版王上1:5 Nàshí, hā jí de érzi yà duō ní yǎ zì zūn, shuō, wǒ bì zuò wáng, jiù wèi zìjǐ yùbeì chēliàng, mǎ bīng, yòu paì wǔ shí rén zaì tā qiántou bēnzǒu.

吕振中王上1:5 那时哈及的儿子亚多尼雅高抬自己、说∶「我要做王」;就为自己豫备车辆、骏马、和五十个人在他前面奔走。

新译本王上1:5 那时哈及的儿子亚多尼雅妄自尊大,说:“我必作王。”就为自己预备了战车、骑兵,又有五十人在他前面奔走。

现代译王上1:5 那时,押沙龙已经死了;大卫跟哈及所生的儿子亚多尼雅算是最年长的儿子。他长得很英俊。大卫从来没有为任何事责骂过他,他却野心勃勃,想要作王。他为自己装备了车辆和骑兵,又有五十名卫队。

当代译王上1:5 当时皇妃哈及的儿子亚多尼雅僭越自尊,为自己制备马车,由五十人作侍卫,在他的马车前面开路。

思高本王上1:5 那时,哈基特的儿子阿多尼雅自尊自大说:「我必要作主!」他遂为自己预备了车辆与骑兵,有五十人在他面前开道。

文理本王上1:5 哈及之子亚多尼雅自高曰、我必为王、遂备车骑、简五十人、趋于其前、

修订本王上1:5 那时,哈及的儿子亚多尼雅妄自尊大,说:"我要作王",就为自己预备座车、骑兵,又派五十人在他前头奔跑。

KJV 英王上1:5 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.

NIV 英王上1:5 Now Adonijah, whose mother was Haggith, put himself forward and said, "I will be king." So he got chariots and horses ready, with fifty men to run ahead of him.

和合本王上1:6 他父亲素来没有使他忧闷,说:“你是做什么呢?”他甚俊美,生在押沙龙之后。

拼音版王上1:6 Tā fùqin sùlái méiyǒu shǐ tā yōu mēn, shuō, nǐ shì zuò shénme ne. tā shén jùnmei, shēng zaì Yēshālóng zhī hòu.

吕振中王上1:6 他父亲从来没有使他难过,没有问过他说∶「你为什么这样作?」他丰姿非常俊美;是在押沙龙之后生的。

新译本王上1:6 他的父亲从来没有责难他说:“你为什么这样作呢?”他的容貌也很英俊,他是在押沙龙之后生的。

现代译王上1:6 那时,押沙龙已经死了;大卫跟哈及所生的儿子亚多尼雅算是最年长的儿子。他长得很英俊。大卫从来没有为任何事责骂过他,他却野心勃勃,想要作王。他为自己装备了车辆和骑兵,又有五十名卫队。

当代译王上1:6 大卫王从来没有对他严加管教,也不过问他的事情。这亚多尼雅是押沙龙的弟弟,长得英俊非凡。

思高本王上1:6 他的父亲一生从未责骂过他说:「你为什麽这样做?」他出生於阿贝沙隆之後,也是个十分英俊的人。

文理本王上1:6 彼乃后押沙龙而生、姿容甚美、其父未尝使之不乐、曰、尔何行此、

修订本王上1:6 他父亲从来没有责怪他,说:"你为何这么做?"他非常俊美,生在押沙龙之后。

KJV 英王上1:6 And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom.

NIV 英王上1:6 (His father had never interfered with him by asking, "Why do you behave as you do?" He was also very handsome and was born next after Absalom.)

和合本王上1:7 亚多尼雅与洗鲁雅的儿子约押和祭司亚比亚他商议,二人就顺从他,帮助他。

拼音版王上1:7 Yàduōníyǎ yǔ xǐ lǔ yǎ de érzi Yuēyē, hé jìsī yà bǐ yà tā shāngyì. èr rén jiù shùncóng tā, bāngzhu tā.

吕振中王上1:7 亚多尼雅同洗鲁雅的儿子约押、和祭司亚比亚他商议;二人附从亚多尼雅,帮助他。

新译本王上1:7 亚多尼雅与洗鲁雅的儿子约押和亚比亚他祭司商议以后,二人都答应支持他。

现代译王上1:7 他曾经跟约押(他母亲是洗璐雅)和亚比亚他祭司商议过;两人都赞同他的计谋。

当代译王上1:7 洗鲁亚的儿子约押和祭司亚比亚他都是他的左右手,跟他一起图谋篡位。

思高本王上1:7 他曾与责鲁雅的儿子约阿布和司祭厄贝雅塔尔商议过,他们二人都支持阿多尼雅。

文理本王上1:7 亚多尼雅、与洗鲁雅子约押、及祭司亚比亚他同议、二人从而助之、

修订本王上1:7 亚多尼雅与洗鲁雅的儿子约押和亚比亚他祭司商议;他们就顺从亚多尼雅,帮助他。

KJV 英王上1:7 And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him.

NIV 英王上1:7 Adonijah conferred with Joab son of Zeruiah and with Abiathar the priest, and they gave him their support.

和合本王上1:8 但祭司撒督、耶何耶大的儿子比拿雅、先知拿单、示每、利以并大卫的勇士,都不顺从亚多尼雅。

拼音版王上1:8 Dàn jìsī Sādū, Yéhéyédà de érzi Bǐnáyǎ, xiānzhī Nádān, Shìmei, lì yǐ, bìng Dàwèi de yǒng shì dōu bù shùncóng yà duō ní yǎ.

吕振中王上1:8 但是撒督祭司、耶何耶大的儿子比拿雅、拿单神言人、示每、利以、和大卫的勇士、都不拥护亚多尼雅。

新译本王上1:8 但撒督祭司、耶何耶大的儿子比拿雅,拿单先知、示每、利以和大卫的勇士都不拥护亚多尼雅。

现代译王上1:8 但是祭司撒督、耶何耶大的儿子比拿雅、先知拿单、示每、利以,和大卫的侍卫们都不拥护他。

当代译王上1:8 不过,撒督祭司,耶何耶大的儿子比拿雅,拿单先知、示每、利以和大卫的将领却没有参与这阴谋。

思高本王上1:8 但是司祭匝多克、约雅达的儿子贝纳雅、先知纳堂、史米勒依,以及达味的勇士们,都不拥护阿多尼雅。

文理本王上1:8 惟祭司撒督、及耶何耶大子比拿雅、先知拿单、示每、利以、暨大卫之勇士、皆弗从之、

修订本王上1:8 但撒督祭司、耶何耶大的儿子比拿雅、拿单先知、示每、利以,以及大卫自己的勇士都不顺从亚多尼雅。

KJV 英王上1:8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which belonged to David, were not with Adonijah.

NIV 英王上1:8 But Zadok the priest, Benaiah son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei and Rei and David's special guard did not join Adonijah.

和合本王上1:9 一日,亚多尼雅在隐罗结旁、琐希列磐石那里,宰了牛羊、肥犊,请他的诸弟兄,就是王的众子,并所有作王臣仆的犹大人;

拼音版王上1:9 Yī rì, yà duō ní yǎ zaì yǐn luó jié páng, suǒ xī liè pánshí nàli zǎi le niú yáng, féi dú, qǐng tāde zhū dìxiōng, jiù shì wáng de zhòng zǐ, bìng suǒ yǒu zuò wáng chénpú de Yóudà rén.

吕振中王上1:9 亚多尼雅在隐罗结旁边、琐希列石头附近宰献了羊、牛、肥畜,请他的众弟兄,就是王的众子、就是王的儿子、和所有做王臣仆的犹大人,

新译本王上1:9 有一天,亚多尼雅在隐.罗结旁边,琐希列的盘石那里,宰杀牛羊和肥畜,邀请他所有的兄弟,就是王的众子和所有作王的臣仆的犹大人,来参加筵席。

现代译王上1:9 有一天,亚多尼雅在隐罗结水泉附近的「蛇岩」那里献牛、羊、小肥牛作牲祭,并且邀请了大卫王其他的儿子和大臣从犹大来参加献祭的筵席。

当代译王上1:9 一天,亚多尼雅在隐罗结的琐希列磐石那里宰了牛羊肥犊,以献祭为名,邀请众王子和大臣赴会。

思高本王上1:9 一天,阿多尼雅在洛格耳泉旁的左赫肋特磐石上,宰杀了牛羊和肥犊,邀请了君王的儿子们─他所有的兄弟,和所有作君王臣仆的犹大人,

文理本王上1:9 亚多尼雅在隐罗结侧、琐希列石旁、宰牛羊肥畜、请其兄弟、王之诸子、及王臣仆犹大众、

修订本王上1:9 亚多尼雅在隐.罗结旁琐希列磐石那里献牛羊、肥犊为祭,请了他的众兄弟,就是王的众儿子,以及所有作王臣仆的犹大人。

KJV 英王上1:9 And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by Enrogel, and called all his brethren the king's sons, and all the men of Judah the king's servants:

NIV 英王上1:9 Adonijah then sacrificed sheep, cattle and fattened calves at the Stone of Zoheleth near En Rogel. He invited all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah who were royal officials,

和合本王上1:10 惟独先知拿单和比拿雅并勇士,与他的兄弟所罗门,他都没有请。

拼音版王上1:10 Wéidú xiānzhī Nádān hé Bǐnáyǎ bìng yǒng shì, yǔ tāde xiōngdi Suǒluómén, tā dōu méiyǒu qǐng.

吕振中王上1:10 惟独拿单神言人、比拿雅、和勇士们、跟他的兄弟所罗门、他没有请。

新译本王上1:10 只是没有邀请拿单先知、比拿雅、众勇士和他的兄弟所罗门。

现代译王上1:10 但是他没有请他同父异母的弟弟所罗门,也没有请拿单先知、比拿雅,或王的侍卫。

当代译王上1:10 可是,他却没有邀请拿单先知、比拿雅、大卫的将领和所罗门王子等。

思高本王上1:10 惟独没有邀请先知纳堂、贝纳雅、勇士们和他的兄弟撒罗满。

文理本王上1:10 惟先知拿单、与比拿雅、及众勇士、暨弟所罗门、俱不请焉、

修订本王上1:10 但他没有邀请拿单先知、比拿雅和勇士们,以及他的弟弟所罗门。

KJV 英王上1:10 But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not.

NIV 英王上1:10 but he did not invite Nathan the prophet or Benaiah or the special guard or his brother Solomon.

和合本王上1:11 拿单对所罗门的母亲拔示巴说:“哈及的儿子亚多尼雅作王了,你没有听见吗?我们的主大卫却不知道。

拼音版王上1:11 Ná dān duì Suǒluómén de mǔqin bá Shìbā shuō, hā jí de érzi yà duō ní yǎ zuò wáng le, nǐ méiyǒu tīngjian ma. wǒmen de zhǔ Dàwèi què bù zhīdào.

吕振中王上1:11 拿单对所罗门的母亲拔示巴说∶「哈及的儿子亚多尼雅作了王、而我们的主上大卫不知道∶这件事你还没有听见么?

新译本王上1:11 拿单对所罗门的母亲拔示巴说:“哈及的儿子亚多尼雅作了王,而我们的主大卫还不知道,你难道没有听见吗?

现代译王上1:11 於是,拿单去见所罗门的母亲拔示芭,问她:「你没听说哈及的儿子亚多尼雅已经立自己作王了吗?大卫王还不知道这事。

当代译王上1:11 拿单先知知道了这消息,就立刻去找所罗门的母亲拔示巴,说:“皇后跟皇上没有听见哈及的儿子亚多尼雅妄自称王的消息吗?

思高本王上1:11 纳堂对撒罗满的母亲巴特舍巴说:「你没有听说:哈基特的儿子阿多尼雅已作了王,而我们的主上达味还不知道吗?

文理本王上1:11 拿单告所罗门母拔示巴曰、哈及子亚多尼雅为王、尔未闻之乎、我主大卫未之知也、

修订本王上1:11 拿单对所罗门的母亲拔示巴说:"哈及的儿子亚多尼雅作王了,你没有听见吗?我们的主大卫却不知道。

KJV 英王上1:11 Wherefore Nathan spake unto Bathsheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not?

NIV 英王上1:11 Then Nathan asked Bathsheba, Solomon's mother, "Have you not heard that Adonijah, the son of Haggith, has become king without our lord David's knowing it?

和合本王上1:12 现在我可以给你出个主意,好保全你和你儿子所罗门的性命。

拼音版王上1:12 Xiànzaì wǒ keyǐ gei nǐ chū gè zhǔyì, hǎo bǎoquán nǐ hé nǐ érzi Suǒluómén de xìngméng.

吕振中王上1:12 现在我给你出个主意,好搭救你自己的性命、和你儿子所罗门的性命。

新译本王上1:12 现在你来,我可以给你出一个主意,好救你的性命和你儿子所罗门的性命。

现代译王上1:12 如果你要救自己和你儿子所罗门的性命,我建议

当代译王上1:12 事到如今,我有一个主意,可以保住你和所罗门王子的性命。

思高本王上1:12 现在,我给你出个主意,好保全你和你儿子撒罗满的性命。

文理本王上1:12 今请容我为尔画策、拯尔及尔子所罗门之命、

修订本王上1:12 现在,来,我给你出个主意,好保全你和你儿子所罗门的性命。

KJV 英王上1:12 Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.

NIV 英王上1:12 Now then, let me advise you how you can save your own life and the life of your son Solomon.

和合本王上1:13 你进去见大卫王,对他说:‘我主我王啊,你不曾向婢女起誓说:你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上吗?现在亚多尼雅怎么作了王呢?’

拼音版王上1:13 Nǐ jìn qù jiàn Dàwèi wáng, duì tā shuō, wǒ zhǔ wǒ wáng a, nǐ bù céng xiàng bìnǚ qǐshì shuō, nǐ érzi Suǒluómén bì jiēxù wǒ zuò wáng, zuò zaì wǒde wèi shàng ma. xiànzaì yà duō ní yǎ zenme zuò le wáng ne.

吕振中王上1:13 你进去见大卫王,对他说∶『我主我王阿,你不是曾经向使女起过誓说∶「你儿子所罗门必接续我作王,坐我的位么?」为什么亚多尼雅作了王呢?』

新译本王上1:13 你进去见大卫王,对他说:‘我主我王,你不是曾经向婢女起誓,说:“你的儿子所罗门必接续我作王,他要坐在我的王位上”吗?现在为什么亚多尼雅作了王呢?’

现代译王上1:13 你马上去见大卫王,问他:『陛下,你不是郑重地答应过我,我的儿子所罗门要继承你的王位吗?怎麽现在亚多尼雅作了王呢?』」

当代译王上1:13 你快去见皇上,问他说:‘陛下,你不是答应臣妾,让所罗门继承王位吗?怎麽现在亚多尼雅竟然作了王呢?’

思高本王上1:13 你去见达味,对他说:我主大王,你不是曾向你的婢女起誓说:你的儿子撒罗满必要继我为王,坐上我的宝座吗?为什麽阿多尼雅却作了王呢?

文理本王上1:13 当入觐大卫王、告之曰、我主我王欤、昔非与婢誓曰、尔子所罗门、必继我为王、而坐我位乎、今亚多尼雅为王、何也、

修订本王上1:13 你去,进到大卫王那里,对他说:'我主我王啊,你不是曾向使女起誓说:你儿子所罗门必接续我作王,他必坐在我的王位上吗?亚多尼雅怎么作了王呢?'

KJV 英王上1:13 Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?

NIV 英王上1:13 Go in to King David and say to him, 'My lord the king, did you not swear to me your servant: "Surely Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne"? Why then has Adonijah become king?'

和合本王上1:14 你还与王说话的时候,我也随后进去,证实你的话。”

拼音版王上1:14 Nǐ hái yǔ wáng shuōhuà de shíhou, wǒ ye suíhòu jìn qù, zhèngshí nǐde huà.

吕振中王上1:14 看吧,你还在那里同王说话的时候,我便跟着进去、来证实你的话。

新译本王上1:14 你还在那里与王说话的时候,我会随后进来,证实你的话。”

现代译王上1:14 拿单又说:「你还在跟王说话的时候,我会进去,证实你所说的话。」

当代译王上1:14 皇后跟皇上说话的时候,我就会进来证实你的话。”

思高本王上1:14 当米还在那里与君王说话时,我便随後进来,证实你的话。」

文理本王上1:14 尔与王言之际、我亦踵入、以证尔言、

修订本王上1:14 看哪,你还在那里与王说话的时候,我会随后进去,证实你的话。"

KJV 英王上1:14 Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.

NIV 英王上1:14 While you are still there talking to the king, I will come in and confirm what you have said."

和合本王上1:15 拔示巴进入内室见王,王甚老迈,书念的童女亚比煞正伺候王。

拼音版王上1:15 Bá Shìbā jìnrù neì shì jiàn wáng, wáng shén lǎomaì, shū niàn de tóngnǚ yà bǐ shā zhēng cìhou wáng.

吕振中王上1:15 拔示巴进卧房见王;王很老迈;书念的女子亚比煞正伺候着王。

新译本王上1:15 于是拔示巴进到内室去见王。王很老了,书念的女子亚比煞正在服事王。

现代译王上1:15 於是拔示芭到王的卧室去见王。王很老了;从书念来的女孩子雅比莎在照顾他。

当代译王上1:15 於是,拔示巴就进内宫去见大卫王。那时,大卫王的年纪已经很大了,雅比煞正在伺候他。

思高本王上1:15 巴特舍特於是进了君王的内室。君王年纪已老,叔能女子阿彼沙格正在旁服侍君王。

文理本王上1:15 拔示巴遂入内室觐王、王甚老迈、书念女亚比煞侍之、

修订本王上1:15 拔示巴进入内室,到王那里。那时,王很老了,书念女子亚比煞正伺候着王。

KJV 英王上1:15 And Bathsheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king.

NIV 英王上1:15 So Bathsheba went to see the aged king in his room, where Abishag the Shunammite was attending him.

和合本王上1:16 拔示巴向王屈身下拜。王说:“你要什么?”

拼音版王上1:16 Bá Shìbā xiàng wáng qū shēn xià baì. wáng shuō, nǐ yào shénme.

吕振中王上1:16 拔示巴俯伏,向王下拜;王说∶「你要什么?」

新译本王上1:16 拔示巴向王俯伏叩拜,王问:“你要什么?”

现代译王上1:16 拔示芭在王面前下拜;王问她:「你要甚麽?」

当代译王上1:16 拔示巴向王屈身下拜。“你有甚麽要求呢?”大卫问她说。

思高本王上1:16 巴特舍特便俯伏叩拜君王。君王问说:「你有什麽事?」

文理本王上1:16 拔示巴鞠躬拜王、王曰、尔何所欲、

修订本王上1:16 拔示巴向王屈身下拜,王说:"你要什么?"

KJV 英王上1:16 And Bathsheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?

NIV 英王上1:16 Bathsheba bowed low and knelt before the king. "What is it you want?" the king asked.

和合本王上1:17 她说:“我主啊,你曾向婢女指着耶和华你的 神起誓说:‘你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上。’

拼音版王上1:17 Tā shuō, wǒ zhǔ a, nǐ céng xiàng bìnǚ zhǐ zhe Yēhéhuá nǐde shén qǐshì shuō, nǐ érzi Suǒluómén bì jiēxù wǒ zuò wáng, zuò zaì wǒde wèi shàng.

吕振中王上1:17 她对王说∶「我主阿,你曾经指着永恒主你的上帝向你使女起过誓说∶「你儿子所罗门必接续我作王,坐我的位。」

新译本王上1:17 她回答说:“我主啊,你曾经指着耶和华你的 神向婢女起誓,说:‘你的儿子所罗门必接续我作王,他要坐在我的王位上’,

现代译王上1:17 拔示芭说:「陛下,你曾指着上主—你上帝的名发誓,要让我儿子所罗门继承你作王。

当代译王上1:17 拔示巴回答说:“陛下啊,你曾经指着主你的上帝向臣妾起誓说:‘你的儿子所罗门必继承我的王位,登上我的宝座。’

思高本王上1:17 巴特舍特答说:「我主,你曾指着上主你的天主向你的婢女起誓说:你的儿子撒罗满必要继我为王,坐上我的宝座。

文理本王上1:17 曰、我主欤、昔尔指尔上帝耶和华、与婢誓曰、尔子所罗门、必继我为王、而坐我位、

修订本王上1:17 她对王说:"我主啊,你曾向使女指着耶和华-你的上帝起誓:'你儿子所罗门必接续我作王,他必坐在我的王位上。'

KJV 英王上1:17 And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.

NIV 英王上1:17 She said to him, "My lord, you yourself swore to me your servant by the LORD your God: 'Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne.'

和合本王上1:18 现在亚多尼雅作王了,我主我王却不知道。

拼音版王上1:18 Xiànzaì yà duō ní yǎ zuò wáng le, wǒ zhǔ wǒ wáng què bù zhīdào.

吕振中王上1:18 现在你看,亚多尼雅作了王,到现在我主我王还不知道呢。

新译本王上1:18 可是,现在亚多尼雅作了王了;而我主我王,你还不知道。

现代译王上1:18 可是,亚多尼雅已经自立为王,你还不知道。

当代译王上1:18 但现在亚多尼雅却竟然称王了,难道陛下对这事一无所知吗?

思高本王上1:18 但是,现在阿多尼雅已作了主,而我主大王,你还不知道。

文理本王上1:18 今亚多尼雅为王、我主我王不之知也、

修订本王上1:18 现在,看哪,亚多尼雅作王了,你,我主我王却不知道。

KJV 英王上1:18 And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest it not:

NIV 英王上1:18 But now Adonijah has become king, and you, my lord the king, do not know about it.

和合本王上1:19 他宰了许多牛羊、肥犊,请了王的众子和祭司亚比亚他,并元帅约押;惟独王的仆人所罗门,他没有请。

拼音版王上1:19 Tā zǎi le xǔduō niú yáng, féi dú, qǐng le wáng de zhòng zǐ hé jìsī yà bǐ yà tā, bìng yuán shuaì Yuēyē. wéidú wáng de púrén Suǒluómén, tā méiyǒu qǐng.

吕振中王上1:19 他宰献了许多公牛肥畜和羊,请了王的众儿子、和祭司亚比亚他、军长约押,惟独王的仆人所罗门、他没有请。

新译本王上1:19 他宰杀了许多公牛、肥畜和羊,邀请了王所有的儿子、亚比亚他祭司和军队的元帅约押,却没有邀请王的仆人所罗门。

现代译王上1:19 他献了许多牛、羊,和小肥牛作牲祭,并且邀请了你的儿子们、亚比亚他祭司,和你军队的统帅约押去参加筵席,只是没有邀请你的儿子所罗门。

当代译王上1:19 他宰了牛羊肥犊,邀请众王子、亚比亚他祭司和约押元帅,大事庆祝;可是,他却没有邀请所罗门。

思高本王上1:19 他宰杀了许多牛、肥犊和羊,邀请了君王所有的儿子和厄贝雅塔尔司祭并约阿布元帅,惟独你的仆人撒罗满,他没有邀请。

文理本王上1:19 彼宰牛羊肥畜甚多、请王众子、与祭司亚比亚他、及军长约押、惟尔仆所罗门、彼未请之、

修订本王上1:19 他献许多牛羊、肥犊为祭,请了王的众儿子和亚比亚他祭司,以及约押元帅,他却没有请王的仆人所罗门。

KJV 英王上1:19 And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called.

NIV 英王上1:19 He has sacrificed great numbers of cattle, fattened calves, and sheep, and has invited all the king's sons, Abiathar the priest and Joab the commander of the army, but he has not invited Solomon your servant.

和合本王上1:20 我主我王啊,以色列众人的眼目都仰望你,等你晓谕他们,在我主我王之后,谁坐你的位。

拼音版王上1:20 Wǒ zhǔ wǒ wáng a, Yǐsèliè zhòngrén de yǎnmù dōu yǎngwàng nǐ, deng nǐ xiǎoyù tāmen, zaì wǒ zhǔ wǒ wáng zhī hòu shuí zuò nǐde wèi.

吕振中王上1:20 然而我主我王阿,以色列众人都眼巴巴望着你、等你晓谕他们谁要接续我主我王坐他的位。

新译本王上1:20 我主我王啊,现在以色列众人的眼睛都看着你,等你告诉他们谁要坐在我主我王的王位上,接续你作王。

现代译王上1:20 陛下,全以色列的人民都在等候你告诉他们,谁要继承你的王位。

当代译王上1:20 陛下啊!以色列举国都引颈以待,等着陛下来指定谁是陛下的承继人。

思高本王上1:20 我主大王,现在全以色列人的眼望着你,等待你通告他们,谁要坐上我主大王的宝座,继承大王。

文理本王上1:20 我主我王欤、今以色列众目仰尔、而待尔言、谁继我主我王之位、

修订本王上1:20 但你,我主我王啊,以色列众人的眼目都仰望你,等你告诉他们,在我主我王之后谁坐你的王位。

KJV 英王上1:20 And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.

NIV 英王上1:20 My lord the king, the eyes of all Israel are on you, to learn from you who will sit on the throne of my lord the king after him.

和合本王上1:21 若不然,到我主我王与列祖同睡以后,我和我儿子所罗门必算为罪人了。”

拼音版王上1:21 Ruò bù rán, dào wǒ zhǔ wǒ wáng yǔ lièzǔ tóng shuì yǐhòu, wǒ hé wǒ érzi Suǒluómén bì suàn wèi zuì rén le.

吕振中王上1:21 若不然,到我主我王跟列祖一同长眠了以后,我和我儿子所罗门就算为罪人了。」

新译本王上1:21 否则,到我主我王与列祖同睡之后,我和我的儿子所罗门就要被算为罪人了。”

现代译王上1:21 如果你不说,你逝世以后,我儿子所罗门和我就会被当作叛徒了。」

当代译王上1:21 不然,到陛下百年之后,我和所罗门就命苦了。”

思高本王上1:21 不然,将来我主大王同自己的祖先长眠之後,我和我的儿子撒罗满必被列为罪犯。」

文理本王上1:21 不然、则我主我王、与列祖偕眠时、我与我子所罗门、必视为罪人矣、○

修订本王上1:21 若不然,我主我王与祖先同睡的时候,我和我儿子所罗门必列为罪犯了。"

KJV 英王上1:21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.

NIV 英王上1:21 Otherwise, as soon as my lord the king is laid to rest with his fathers, I and my son Solomon will be treated as criminals."

和合本王上1:22 拔示巴还与王说话的时候,先知拿单也进来了。

拼音版王上1:22 Bá Shìbā hái yǔ wáng shuōhuà de shíhou, xiānzhī Nádān ye jìnlái le.

吕振中王上1:22 拔示巴还同王说话的时候,神言人拿单也进来了。

新译本王上1:22 拔示巴还在与王说话的时候,拿单先知就进来了。

现代译王上1:22 拔示芭还在跟王说话的时候,拿单进了王宫。

当代译王上1:22 正在说话之间,拿单先知也进宫来了。

思高本王上1:22 正当她同君王谈话时,纳堂先知进来了。

文理本王上1:22 妇与王言时、先知拿单入、

修订本王上1:22 看哪,拔示巴还与王说话的时候,拿单先知也进来了。

KJV 英王上1:22 And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in.

NIV 英王上1:22 While she was still speaking with the king, Nathan the prophet arrived.

和合本王上1:23 有人奏告王说:“先知拿单来了。”拿单进到王前,脸伏于地。

拼音版王上1:23 Yǒu rén zòu gào wáng shuō, xiānzhī Nádān lái le. Nádān jìn dào wáng qián, liǎn fú yú dì.

吕振中王上1:23 有人奏告王说∶「看哪,神言人拿单来了」;拿单进到王面前,面伏于地、向王下拜。

新译本王上1:23 有人告诉王说:“拿单先知来了。”拿单来到王面前,向王叩拜。

现代译王上1:23 有人报告王说,先知到了。拿单进去,在王面前下拜,

当代译王上1:23 拿单经过内侍的通传,

思高本王上1:23 有人禀告君王说:「纳堂先知来了。」他来到君王面前,便俯首至地,向君王下拜。

文理本王上1:23 或告王曰、先知拿单至矣、拿单既至王前、俯伏于地、

修订本王上1:23 有人奏告王说:"看哪,拿单先知来了。"拿单进到王面前,脸伏于地,向王叩拜。

KJV 英王上1:23 And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.

NIV 英王上1:23 And they told the king, "Nathan the prophet is here." So he went before the king and bowed with his face to the ground.

和合本王上1:24 拿单说:“我主我王果然应许亚多尼雅说:‘你必接续我作王,坐在我的位上’吗?

拼音版王上1:24 Ná dān shuō, wǒ zhǔ wǒ wáng guǒrán yīngxǔ yà duō ní yǎ shuō nǐ bì jiēxù wǒ zuò wáng, zuò zaì wǒde wèi shàng ma.

吕振中王上1:24 拿单说∶「我主我王阿,你曾经说∶『亚多尼雅必接续我作王,坐我的位』吧?

新译本王上1:24 拿单说:“我主我王啊,你曾说过:‘亚多尼雅要接续我作王,坐在我的王位上’吗?

现代译王上1:24 然后说:「陛下,你宣告过亚多尼雅要继承你的王位吗?

当代译王上1:24 就来到王面前,脸伏在地,说:“陛下是不是已经策立了亚多尼雅为储君,传位给他呢?

思高本王上1:24 纳堂说:「我主大王,想必你说过,阿多尼雅必要继我为王,坐上我的宝座

文理本王上1:24 曰、我主我王、尔岂言亚多尼雅继我为王、而坐我位乎、

修订本王上1:24 拿单说:"我主我王,你果真说过'亚多尼雅必接续我作王,他要坐在我的王位上'吗?

KJV 英王上1:24 And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?

NIV 英王上1:24 Nathan said, "Have you, my lord the king, declared that Adonijah shall be king after you, and that he will sit on your throne?

和合本王上1:25 他今日下去,宰了许多牛羊、肥犊,请了王的众子和军长,并祭司亚比亚他,他们正在亚多尼雅面前吃喝,说:‘愿亚多尼雅王万岁!’

拼音版王上1:25 Tā jīnrì xià qù, zǎi le xǔduō niú yáng, féi dú, qǐng le wáng de zhòng zǐ hé jūnzhǎng, bìng jìsī yà bǐ yà tā. tāmen zhèngzaì yà duō ní yǎ miànqián chī hē, shuō, yuàn yà duō ní yǎ wáng wàn suì.

吕振中王上1:25 因为他今天已经下去,宰献了许多公牛、肥畜、和羊,请了王的众儿子、和军长、以及祭司亚比亚他;看哪,他们正在亚多尼雅面前吃喝,说∶『愿亚多尼雅王万岁!』呢。

新译本王上1:25 今天他下去宰杀了许多公牛、肥畜和羊,又请了王所有的儿子、众军长和亚比亚他祭司。他们正在亚多尼雅面前又吃又喝,说:‘亚多尼雅王万岁。’

现代译王上1:25 今天他去献了许多牛、羊,和小肥牛作牲祭,并且邀请你所有的儿子、你军队的统帅约押〔希伯来文是:你军队的将领们〕,和亚比亚他祭司赴宴。现在他们正跟亚多尼雅一起吃喝,并且呼喊:『亚多尼雅王万岁!』

当代译王上1:25 今天,他宰了牛羊肥犊,请了众王子、约押元帅和亚比亚他祭司大事庆祝。他们大排筵席,席间还举杯祝贺说:‘亚多尼雅王万岁!’

思高本王上1:25 因为他今天下去,宰杀了许多牛、肥犊和羊,邀请了君王所有的儿子和军官,以及厄贝雅塔尔司祭;他们在他面前吃喝,呼喊说:阿多尼雅王万岁!

文理本王上1:25 今日彼往、多宰牛羊肥畜、请王众子、与诸军长、及祭司亚比亚他、众饮食于其前、呼曰、亚多尼雅王万岁、

修订本王上1:25 他今日下去,献了许多牛羊、肥犊为祭,请了王的众儿子和军官们,以及亚比亚他祭司;看哪,他们正在亚多尼雅面前吃喝,说:'亚多尼雅王万岁!'

KJV 英王上1:25 For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah.

NIV 英王上1:25 Today he has gone down and sacrificed great numbers of cattle, fattened calves, and sheep. He has invited all the king's sons, the commanders of the army and Abiathar the priest. Right now they are eating and drinking with him and saying, 'Long live King Adonijah!'

和合本王上1:26 惟独我,就是你的仆人和祭司撒督,耶何耶大的儿子比拿雅,并王的仆人所罗门,他都没有请。

拼音版王上1:26 Wéidú wǒ, jiù shì nǐde púrén hé jìsī Sādū, Yéhéyédà de érzi Bǐnáyǎ, bìng wáng de púrén Suǒluómén, tā dōu méiyǒu qǐng.

吕振中王上1:26 惟独我,就是你的仆人和祭司撒督,耶何耶大的儿子比拿雅,跟王的仆人所罗门,他都没有请。

新译本王上1:26 只有我,就是你的仆人,撒督祭司、耶何耶大的儿子比拿雅和你的仆人所罗门,他都没有邀请。

现代译王上1:26 可是亚多尼雅没有请我,也没有请撒督祭司、比拿雅,和所罗门。

当代译王上1:26 可是,他却没有邀请微臣、撒督祭司、耶何耶大的儿子比拿雅和所罗门王子。

思高本王上1:26 至於你的仆人我、匝多克司祭、约雅达的儿子贝纳雅,以及你的儿子撒罗满,他都没有邀请。

文理本王上1:26 惟我尔仆、与祭司撒督、及耶何耶大子比拿雅、暨尔仆所罗门、彼未请之、

修订本王上1:26 至于我,就是你的仆人,和撒督祭司、耶何耶大的儿子比拿雅、王的仆人所罗门,他都没有请。

KJV 英王上1:26 But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.

NIV 英王上1:26 But me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah son of Jehoiada, and your servant Solomon he did not invite.

和合本王上1:27 这事果然出乎我主我王吗?王却没有告诉仆人们,在我主我王之后,谁坐你的位。”

拼音版王上1:27 Zhè shì guǒrán chū hū wǒ zhǔ wǒ wáng ma. wáng què méiyǒu gàosu púrén men, zaì wǒ zhǔ wǒ wáng zhī hòu shuí zuò nǐde wèi.

吕振中王上1:27 这事果然出乎我主我王么?王却没有告诉仆人们,在我主我王之后谁坐你的位。」

新译本王上1:27 我主我王是不是作了这事,而你没有告诉你的众臣仆,谁要接续我主我王,坐你的王位呢?”

现代译王上1:27 陛下果然同意这事吗?怎麽不告诉大臣们谁要继承王位呢?」

当代译王上1:27 这是陛下的旨意吗?陛下还没有对微臣说过在陛下百年之后,谁会继承王位呢?”

思高本王上1:27 如果这事是出於我主大王,难道你会不通告你的仆人,谁要坐上我主大王的宝座,继承大王吗?」

文理本王上1:27 此岂我主我王所为、而不示尔仆、谁继我主我王之位乎、

修订本王上1:27 这事果真出于我主我王吗?王却没有告诉仆人们,在我主我王之后谁坐你的王位。"

KJV 英王上1:27 Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed it unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him?

NIV 英王上1:27 Is this something my lord the king has done without letting his servants know who should sit on the throne of my lord the king after him?"

和合本王上1:28 大卫王吩咐说:“叫拔示巴来。”拔示巴就进来站在王面前。

拼音版王上1:28 Dàwèi wáng fēnfu shuō, jiào bá Shìbā lái. bá Shìbā jiù jìnlái, zhàn zaì wáng miànqián.

吕振中王上1:28 大卫应声地说∶「请将拔示巴给我叫来」;拔示巴就来到王面前,在王面前站着。

新译本王上1:28 大卫回答说:“召拔示巴到我这里来。”于是拔示巴来到王面前,站在那里。

现代译王上1:28 於是,大卫王吩咐左右把拔示芭找回来,拔示芭来了,站在王面前。

当代译王上1:28 大卫王听了就召来了拔示巴。拔示巴立刻晋见,侍立在王面前。

思高本王上1:28 鞑味回答说:「快给我召巴特,舍巴来!」她便进来立在君王面前。

文理本王上1:28 大卫王曰、召拔示巴、遂诣王所、立于王前、

修订本王上1:28 大卫王回答说:"召拔示巴到我这里来。"拔示巴就来,站在王面前。

KJV 英王上1:28 Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.

NIV 英王上1:28 Then King David said, "Call in Bathsheba." So she came into the king's presence and stood before him.

和合本王上1:29 王起誓说:“我指着救我性命脱离一切苦难,永生的耶和华起誓。

拼音版王上1:29 Wáng qǐshì shuō, wǒ zhǐ zhe jiù wǒ xìngméng tuōlí yīqiè kǔnàn, yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì.

吕振中王上1:29 王便起誓说∶「我指着那赎救我性命脱离一切患难的永活永恒主来起誓;

新译本王上1:29 王就起誓说:“我指着曾经救我的性命脱离一切患难的永活的耶和华起誓,

现代译王上1:29 王对她说:「我指着那救我脱离各种患难的永生上主应许你,

当代译王上1:29 王起誓说:“我指着救我脱离一切苦难永生的上帝起誓:

思高本王上1:29 君王起誓说:「救我脱离各种患难的上主永在!

文理本王上1:29 王发誓云、我指援我生命、脱于诸难、维生之耶和华而誓、

修订本王上1:29 王起誓说:"我指着救我性命脱离一切苦难的永生的耶和华起誓。

KJV 英王上1:29 And the king sware, and said, As the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,

NIV 英王上1:29 The king then took an oath: "As surely as the LORD lives, who has delivered me out of every trouble,

和合本王上1:30 我既然指着耶和华以色列的 神向你起誓说:‘你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上。’我今日就必照这话而行。”

拼音版王上1:30 Wǒ jìrán zhǐ zhe Yēhéhuá Yǐsèliè de shén xiàng nǐ qǐshì shuō, nǐ érzi Suǒluómén bì jiēxù wǒ zuò wáng, zuò zaì wǒde wèi shàng. wǒ jīnrì jiù bì zhào zhè huà ér xíng.

吕振中王上1:30 我既指着永恒主以色列的上帝向你起誓说∶『你儿子所罗门必接续我作王,必接替我坐我的位』,那么我今天就要照这话行了。」

新译本王上1:30 我从前怎样指着耶和华以色列的 神向你起誓,说:‘你的儿子所罗门必接续我作王,要坐在我的王位上’,我今天也必照样行。”

现代译王上1:30 今天我要信守我指着上主—以色列上帝的名所发的誓:你的儿子所罗门要继承我作王。」

当代译王上1:30 我既然指着主以色列的上帝向你起誓,答应让你的儿子所罗门继我为王,我就必实行这诺言!”

思高本王上1:30 我既然曾指着上主以色列的天主向你起誓说:你的儿子撒罗满必要继我为王,代我坐上我的宝座:今天我就要这样作。」

文理本王上1:30 我既指以色列之上帝耶和华、与尔誓曰、尔子所罗门、必继我为王、而坐我位、今日必如是而行、

修订本王上1:30 我既然指着耶和华-以色列的上帝向你起誓说:你儿子所罗门必接续我作王,他必继承我坐在我的王位上,我今日必这样做。"

KJV 英王上1:30 Even as I sware unto thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day.

NIV 英王上1:30 I will surely carry out today what I swore to you by the LORD, the God of Israel: Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne in my place."

和合本王上1:31 于是拔示巴脸伏于地,向王下拜,说:“愿我主大卫王万岁!”

拼音版王上1:31 Yúshì, bá Shìbā liǎn fú yú dì, xiàng wáng xià baì, shuō, yuàn wǒ zhǔ Dàwèi wáng wàn suì.

吕振中王上1:31 于是拔示巴俯伏,面伏于地,向王下拜,说∶「愿我主我王大卫万岁长生!」

新译本王上1:31 于是拔示巴面伏在地,向王叩拜,说:“愿我主大卫王万岁!”

现代译王上1:31 拔示芭下拜,说:「愿我主我王万岁!」

当代译王上1:31 拔示巴听了王说的话,就向王俯伏下拜说:“愿我主我王万岁!”

思高本王上1:31 巴特舍巴遂俯伏在地,叩拜君王说:「愿我主大王鞑味万岁!」

文理本王上1:31 拔示巴伏地拜王曰、我主大卫王万岁、○

修订本王上1:31 于是,拔示巴屈身,脸伏于地,向王叩拜,说:"我主大卫王万岁!"

KJV 英王上1:31 Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.

NIV 英王上1:31 Then Bathsheba bowed low with her face to the ground and, kneeling before the king, said, "May my lord King David live forever!"

和合本王上1:32 大卫王又吩咐说:“将祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅召来。”他们就都来到王面前。

拼音版王上1:32 Dàwèi wáng yòu fēnfu shuō, jiāng jìsī Sādū, xiānzhī Nádān, Yéhéyédà de érzi Bǐnáyǎ zhào lái. tāmen jiù dōu lái dào wáng miànqián.

吕振中王上1:32 大卫王又说∶「把祭司撒督、神言人拿单、耶何耶大的儿子比拿雅给我召来」;他们就都来到王面前。

新译本王上1:32 大卫王又说:“召撒督祭司、拿单先知和耶何耶大的儿子比拿雅到我这里来。”他们都来到王面前。

现代译王上1:32 於是,大卫王吩咐人去召撒督祭司、拿单先知,和耶何耶大的儿子比拿雅来。他们应召来到的时候,

当代译王上1:32 大卫王就下旨宣召撒督祭司、拿单先知和耶何耶大的儿子比拿雅进宫。他们来到王的面前,

思高本王上1:32 鞑味王接着说:「将司祭匝多克、先知纳堂、约雅鞑的儿子贝纳雅,给我召来。」他们都来到君王面前。

文理本王上1:32 王曰、召祭司撒督、先知拿单、耶何耶大子比拿雅诣我、遂至王前、

修订本王上1:32 大卫王又说:"召撒督祭司、拿单先知、耶何耶大的儿子比拿雅到我这里来!"他们就都来到王面前。

KJV 英王上1:32 And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king.

NIV 英王上1:32 King David said, "Call in Zadok the priest, Nathan the prophet and Benaiah son of Jehoiada." When they came before the king,

和合本王上1:33 王对他们说:“要带领你们主的仆人,使我儿子所罗门骑我的骡子,送他下到基训。

拼音版王上1:33 Wáng duì tāmen shuō, yào daìlǐng nǐmen zhǔ de púrén, shǐ wǒ érzi Suǒluómén qí wǒde luó zǐ, sòng tā xià dào Jīxùn.

吕振中王上1:33 王对他们说∶「要带领你们主上的仆人们,使我儿子所罗门骑上我的骡子,送他下到基训;

新译本王上1:33 王就对他们说:“你们要带着你们主人的仆人,使我的儿子所罗门骑上我的骡子,送他下到基训去。

现代译王上1:33 大卫王对他们说:「你们要会同宫廷的官长,让我的儿子所罗门骑上我的骡子,把他护送到基训水泉旁。

当代译王上1:33 王嘱咐他们说:“所罗门要乘我的御骑到基训去,你们要率领我的随从,沿途护送。

思高本王上1:33 君王对他们说:「率领你们主子的仆人,立刻叫我儿撒罗满骑上我自己的骡子,护送他下到基红去。

文理本王上1:33 王谕之曰、其率尔主之仆、令吾子所罗门乘我骡、送至基训、

修订本王上1:33 王对他们说:"要带领你们主的仆人,让我儿子所罗门骑我自己的骡子,送他下到基训。

KJV 英王上1:33 The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:

NIV 英王上1:33 he said to them: "Take your lord's servants with you and set Solomon my son on my own mule and take him down to Gihon.

和合本王上1:34 在那里,祭司撒督和先知拿单要膏他作以色列的王。你们也要吹角,说:‘愿所罗门王万岁!’

拼音版王上1:34 Zaì nàli, jìsī Sādū hé xiānzhī Nádān yào gāo tā zuò Yǐsèliè de wáng. nǐmen ye yào chuī jiǎo, shuō, yuàn Suǒluómén wáng wàn suì.

吕振中王上1:34 在那里、祭司撒督和神言人拿单要膏立他为王来管理以色列;你们也要吹号角,说∶「愿所罗门王万岁!」

新译本王上1:34 在那里撒督祭司和拿单先知要膏立他作以色列的王。你们要吹角说:‘所罗门王万岁!’

现代译王上1:34 在那里,撒督和拿单要膏立他作以色列的王。你们要吹号高喊:『所罗门王万岁!』

当代译王上1:34 撒督祭司和拿单先知要在基训膏立他为以色列王。你们要吹响号角,高声宣布说:‘愿所罗门王万岁!’

思高本王上1:34 司祭匝多克和先知纳堂要在那里给他傅油,立他为以色列王。你们要吹号欢呼说:撒罗满王万岁!

文理本王上1:34 使祭司撒督、与先知拿单、膏之为以色列王、吹角曰、所罗门王万岁、

修订本王上1:34 在那里,撒督祭司和拿单先知要膏他作以色列的王;你们也要吹角,说:'所罗门王万岁!'

KJV 英王上1:34 And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon.

NIV 英王上1:34 There have Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him king over Israel. Blow the trumpet and shout, 'Long live King Solomon!'

和合本王上1:35 然后要跟随他上来,使他坐在我的位上,接续我作王。我已立他作以色列和犹大的君。”

拼音版王上1:35 Ránhòu yào gēnsuí tā shàng lái, shǐ tā zuò zaì wǒde wèi shàng, jiēxù wǒ zuò wáng. wǒ yǐ lì tā zuò Yǐsèliè hé Yóudà de jūn.

吕振中王上1:35 然后你们要跟随他上来;使他来坐在我的位;是他要接替我作王的;我已经委任他做人君来管理以色列和犹大。

新译本王上1:35 然后你们要跟随他上来;他要来坐在我的王位上;他要接续我作王。我已经立了他作以色列和犹大的统治者。”

现代译王上1:35 然后你们要护送他回到这里来;他要登上我的宝座,继承我作王,因为我已经选择他作以色列和犹大的统治者。」

当代译王上1:35 之后,你们要随他回来,扶他登基,继我为王。我已立他作以色列和犹大的君王了。”

思高本王上1:35 以後,你们跟他上来,他要来坐在我的宝座,继位为王,因为我已钦定他作以色列和犹大的领袖。」

文理本王上1:35 尔则随之而上、使践我位、盖彼代我为王、我立之为以色列及犹大之君、

修订本王上1:35 你们要跟随他上来,使他坐在我的王位上,他要接续我作王。我已立他作以色列和犹大的君王。"

KJV 英王上1:35 Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.

NIV 英王上1:35 Then you are to go up with him, and he is to come and sit on my throne and reign in my place. I have appointed him ruler over Israel and Judah."

和合本王上1:36 耶何耶大的儿子比拿雅对王说:“阿们!愿耶和华我主我王的 神也这样命定。

拼音版王上1:36 Yéhéyédà de érzi Bǐnáyǎ duì wáng shuō, āmén. yuàn Yēhéhuá wǒ zhǔ wǒ wáng de shén ye zhèyàng méngdéng.

吕振中王上1:36 耶何耶大的儿子比拿雅应声对王说∶「阿们;愿永恒主我主我王的上帝也这样吩咐。

新译本王上1:36 耶何耶大的儿子比拿雅回答王说:“阿们!愿耶和华我主我王的 神也是这样说。

现代译王上1:36 比拿雅说:「愿王的旨意成全!愿上主—你的上帝成全这事。

当代译王上1:36 比拿雅说:“微臣遵命,愿主上帝的旨意得以成全。

思高本王上1:36 约雅达的儿子贝纳雅回答君王说:「但愿如此!愿我主大王的上主天主,如此照准!

文理本王上1:36 耶何耶大子比拿雅曰、阿们、愿我主我王之上帝耶和华、亦如是言之、

修订本王上1:36 耶何耶大的儿子比拿雅回应王说:"阿们!愿耶和华-我主我王的上帝这样说。

KJV 英王上1:36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too.

NIV 英王上1:36 Benaiah son of Jehoiada answered the king, "Amen! May the LORD, the God of my lord the king, so declare it.

和合本王上1:37 耶和华怎样与我主我王同在,愿他照样与所罗门同在,使他的国位比我主大卫王的国位更大。”

拼音版王上1:37 Yēhéhuá zenyàng yǔ wǒ zhǔ wǒ wáng tóng zaì, yuàn tā zhàoyàng yǔ Suǒluómén tóng zaì, shǐ tāde guó wèi bǐ wǒ zhǔ Dàwèi wáng de guó wèi gèng dà.

吕振中王上1:37 永恒主怎样和我主我王同在,愿他也怎样和所罗门同在,使他的王位比我主我王大卫的王位更尊大。」

新译本王上1:37 耶和华怎样与我主我王同在,愿他也照样与所罗门同在,使他的王位,比我主大卫王的王位更伟大。”

现代译王上1:37 上主怎样跟陛下同在,愿他照样跟所罗门同在,并且使他的朝代更加昌盛!」

当代译王上1:37 帝怎样与陛下同在,愿他也照样与所罗门同在,使他的国更加强大。”

思高本王上1:37 上主如何与我主大王同在,也愿他与撒罗满同在!使他的王位高於我主君王达味的王位。」

文理本王上1:37 耶和华与我主我王偕、愿彼亦如是与所罗门偕、使其国位、较我主大卫王之国位尤大、

修订本王上1:37 耶和华怎样与我主我王同在,愿他照样与所罗门同在,使他的王位比我主大卫王的王位更大。"

KJV 英王上1:37 As the LORD hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.

NIV 英王上1:37 As the LORD was with my lord the king, so may he be with Solomon to make his throne even greater than the throne of my lord King David!"

和合本王上1:38 于是,祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅和基利提人、比利提人,都下去使所罗门骑大卫王的骡子,将他送到基训。

拼音版王上1:38 Yúshì, jìsī Sādū, xiānzhī Nádān, Yéhéyédà de érzi Bǐnáyǎ, hé jī lì tí rén, Bǐlì tí rén dōu xià qù shǐ Suǒluómén qí Dàwèi wáng de luó zǐ, jiāng tā sòng dào Jīxùn.

吕振中王上1:38 于是祭司撒督、神言人拿单、耶何耶大的儿子比拿雅、和做卫兵的基利提人比利提人都下去,使所罗门骑上大卫王的骡子,将他送到基训。

新译本王上1:38 于是撒督祭司、拿单先知和耶何耶大的儿子比拿雅,以及基利提人和比利提人都下去,使所罗门骑上大卫王的骡子,送他到基训去。

现代译王上1:38 於是,撒督祭司、拿单先知、耶何耶大的儿子比拿雅,和宫廷侍卫队请所罗门骑上大卫王的骡子,护送他到基训水泉旁。

当代译王上1:38 於是,撒督、拿单和比拿雅与大卫王的侍卫就请所罗门跨上御骑,启程到基训去。

思高本王上1:38 於是司祭匝多克、先知纳堂、约雅达的儿子贝纳雅、革勒提人和培肋提人下去,叫撒罗满骑上达味王的骡子,护送他到了基红。

文理本王上1:38 于是祭司撒督、先知拿单、耶何耶大子比拿雅、及基利提人、比利提人、俱往、使所罗门乘大卫王之骡、送至基训、

修订本王上1:38 于是,撒督祭司、拿单先知、耶何耶大的儿子比拿雅,以及基利提人和比利提人都下去,让所罗门骑上大卫王的骡子,送他到基训。

KJV 英王上1:38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon.

NIV 英王上1:38 So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, the Kerethites and the Pelethites went down and put Solomon on King David's mule and escorted him to Gihon.

和合本王上1:39 祭司撒督就从帐幕中取了盛膏油的角来,用膏膏所罗门。人就吹角,众民都说:“愿所罗门王万岁!”

拼音版王上1:39 Jìsī Sādū jiù cóng zhàngmù zhōng qǔ le shèng gào yóu de jiǎo lái, yòng gāo gāo Suǒluómén. rén jiù chuī jiǎo, zhòng mín dōu shuō, yuàn Suǒluómén wáng wàn suì.

吕振中王上1:39 祭司撒督就从帐幕中取了盛膏油的角来,膏立了所罗门;人就吹号角,众民都说∶「愿所罗门王万岁!」

新译本王上1:39 撒督祭司从帐幕里拿出那盛膏油的角,膏立所罗门;然后有人吹角,众民就说:“所罗门王万岁!”

现代译王上1:39 撒督从安放约柜的圣幕里带来一个盛满圣油的角来膏所罗门。於是他们吹号,人民都欢呼:「所罗门王万岁!」

当代译王上1:39 撒督祭司从会幕里拿了膏油,到了基训,就膏立所罗门为王。他们又吹响号筒,高声欢呼:“所罗门王万岁!”

思高本王上1:39 司祭匝多克从会幕 取过油角来,给撒罗满傅了油,人们立即吹号,护他上去,吹着笛子,尽情欢喜,以致大地也因他们的欢呼声而震动了。

文理本王上1:39 祭司撒督由幕中、取盛膏之角、以膏所罗门、乃吹角、民众呼曰、所罗门王万岁、

修订本王上1:39 撒督祭司从帐幕中取了盛膏油的角来,膏所罗门。他们就吹角,众百姓都说:"所罗门王万岁!"

KJV 英王上1:39 And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon.

NIV 英王上1:39 Zadok the priest took the horn of oil from the sacred tent and anointed Solomon. Then they sounded the trumpet and all the people shouted, "Long live King Solomon!"

和合本王上1:40 众民跟随他上来,且吹笛,大大欢呼,声音震地。

拼音版王上1:40 Zhòng mín gēnsuí tā shàng lái, qie chuī dí, dàdà huānhū, shēngyīn zhèn dì.

吕振中王上1:40 众民跟随他上来,一直吹笛,大大欢喜;地都因他们的声音而震裂了!

新译本王上1:40 众民都跟随他上去,吹着笛子,十分欢乐,以致大地也因他们的声音震裂。

现代译王上1:40 然后他们都跟着所罗门回来,一路欢呼,并且吹着笛子,声音大得连地都震动了。

当代译王上1:40 他们浩浩荡荡地随着所罗门回京,一路上吹笛欢呼,声音震天。

思高本王上1:40 阿多尼雅和他所请的一切客人欢宴刚完,都听见了这声音;约阿布一听见号声,便问说:「为什麽城中这样鼓噪?」

文理本王上1:40 民众随之而上、吹箫、欣喜不胜、呼声震地、

修订本王上1:40 众百姓跟随他上来,吹着笛,大大欢呼,地被他们的声音震裂。

KJV 英王上1:40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.

NIV 英王上1:40 And all the people went up after him, playing flutes and rejoicing greatly, so that the ground shook with the sound.

和合本王上1:41 亚多尼雅和所请的众客筵宴方毕,听见这声音。约押听见角声,就说:“城中为何有这响声呢?”

拼音版王上1:41 Yàduōníyǎ hé suǒ qǐng de zhòng kè yán yàn fāng bì, tīngjian zhè shēngyīn. Yuēyē tīngjian jiǎo shēng jiù shuō, chéng zhōng wèihé yǒu zhè xiǎngshēng ne.

吕振中王上1:41 亚多尼雅和同在的众宾客刚吃完了饭,听见这声音;约押听见号角的声音,就说∶「为什么有城市喧嚷的声音呢?」

新译本王上1:41 亚多尼雅和所有与他在一起的宾客刚刚吃完了饭,听到这声音;约押听到角声,就说:“城里为什么有这样喧嚷的声音呢?”

现代译王上1:41 亚多尼雅和他的宾客刚结束他们的宴会,听到了这声音。约押听见吹号的声音,就问:「城里发生了甚麽事?那麽大的声音是甚麽意思?」

当代译王上1:41 亚多尼雅和众人刚刚饮宴完毕,就听见号角声,觉得奇怪,便说:“城里的人为甚麽喧闹成这个样子呢?”

思高本王上1:41 他正说话的时候,司祭厄贝雅塔尔的儿子约纳堂来了,阿多尼雅说:「进来,你是个英雄好汉,想必带来了好消息!」

文理本王上1:41 亚多尼雅及所偕之宾客食毕、咸闻之、约押闻角声、则曰、城中喧哗曷故、

修订本王上1:41 亚多尼雅和所有的宾客刚吃完,听见这声音;约押听见角声就说:"城中为何有这响声呢?"

KJV 英王上1:41 And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar?

NIV 英王上1:41 Adonijah and all the guests who were with him heard it as they were finishing their feast. On hearing the sound of the trumpet, Joab asked, "What's the meaning of all the noise in the city?"

和合本王上1:42 他正说话的时候,祭司亚比亚他的儿子约拿单来了。亚多尼雅对他说:“进来吧!你是个忠义的人,必是报好信息。”

拼音版王上1:42 Tā zhēng shuōhuà de shíhou, jìsī yà bǐ yà tāde érzi Yuēná cdān lái le. yà duō ní yǎ duì tā shuō, jìnlái ba. nǐ shì gè zhōng yì de rén, bì shì bào hǎo xìnxī.

吕振中王上1:42 他还说话的时候,祭司亚比亚他的儿子约拿单来了;亚多尼雅对他说∶「进来吧;你是个有才德的人;你必是报好消息的。」

新译本王上1:42 他还在说话的时候,亚比亚他祭司的儿子约拿单来了。亚多尼雅对他说:“进来吧!你是个忠义的人,一定带来了好消息。”

现代译王上1:42 他们话还没说完,亚比亚他祭司的儿子约拿单就到了。亚多尼雅说:「进来!你是好人,你一定带来了好消息。」

当代译王上1:42 就在这时候,亚比亚他祭司的儿子约拿单就匆匆忙忙地走进来,亚多尼雅说:”快来,快来!你是个忠勇的人,你一定是来报喜的。”

思高本王上1:42 约纳堂回答阿多尼雅说:「不!我们的主上达味王已立撒罗满为王了。

文理本王上1:42 言时、祭司亚比亚他子约拿单至、亚多尼雅谓之曰、入、尔乃善人、必报嘉音、

修订本王上1:42 他正说话的时候,看哪,亚比亚他祭司的儿子约拿单来了。亚多尼雅说:"进来吧!你是个贤明的人,必是来报好消息的。"

KJV 英王上1:42 And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings.

NIV 英王上1:42 Even as he was speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. Adonijah said, "Come in. A worthy man like you must be bringing good news."

和合本王上1:43 约拿单对亚多尼雅说:“我们的主大卫王诚然立所罗门为王了。

拼音版王上1:43 Yuēnádān duì yà duō ní yǎ shuō, wǒmen de zhǔ Dàwèi wáng chéngrán lì Suǒluómén wèi wáng le.

吕振中王上1:43 约拿单对亚多尼雅说∶「我们的主上大卫王真地立了所罗门为王了。

新译本王上1:43 约拿单对亚多尼雅说:“不好了,我们的主大卫王已经立了所罗门为王了。

现代译王上1:43 约拿单说:「大事不好了!大卫王已经立所罗门作王。

当代译王上1:43 约拿单慌忙地说:“皇上已经设立所罗门为王了!

思高本王上1:43 君王派司祭匝多克、先知纳堂、约雅达的儿子贝纳雅、革勒提人和培肋提人,护送他下去,叫他骑上了君王的骡子。

文理本王上1:43 约拿单答之曰、我主大卫王、已立所罗门为王、

修订本王上1:43 约拿单回答亚多尼雅说:"我们的主大卫王已经立所罗门为王了!

KJV 英王上1:43 And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king.

NIV 英王上1:43 "Not at all!" Jonathan answered. "Our lord King David has made Solomon king.

和合本王上1:44 王差遣祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅和基利提人、比利提人都去使所罗门骑王的骡子。

拼音版王上1:44 Wáng chāiqiǎn jìsī Sādū, xiānzhī Nádān, Yéhéyédà de érzi Bǐnáyǎ, hé jī lì tí rén, Bǐlì tí rén dōu qù shǐ Suǒluómén qí wáng de luó zǐ.

吕振中王上1:44 王差遣祭司撒督、神言人拿单、耶何耶大的儿子比拿雅、和做卫兵的基利提人比利提人跟他一同去;他们让所罗门骑上王的骡子。

新译本王上1:44 王差派撒督祭司、拿单先知和耶何耶大的儿子比拿雅,以及基利提人和比利提人,与所罗门同去。他们使所罗门骑上王的骡子。

现代译王上1:44 他派撒督祭司、拿单先知、耶何耶大的儿子比拿雅,和宫廷侍卫队护送所罗门,还给他骑上王的骡子。

当代译王上1:44 皇上让所罗门乘御骑到基训去,又派撒督祭司、拿单先知和耶何耶大的儿子比拿雅以及皇上的侍卫随行护送。

思高本王上1:44 司祭匝多克和先知纳堂已在基红给他傅了油,立他为王。现在他们正从那里欢呼上来,震动了全城:这就是你们听到的喧嚷声。

文理本王上1:44 遣祭司撒督、先知拿单、耶何耶大子比拿雅、及基利提人、比利提人从之、使乘王骡、

修订本王上1:44 王派撒督祭司、拿单先知、耶何耶大的儿子比拿雅,以及基利提人和比利提人和所罗门一起去,叫他骑上王的骡子。

KJV 英王上1:44 And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king's mule:

NIV 英王上1:44 The king has sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, the Kerethites and the Pelethites, and they have put him on the king's mule,

和合本王上1:45 祭司撒督和先知拿单在基训已经膏他作王。众人都从那里欢呼着上来,声音使城震动,这就是你们所听见的声音。

拼音版王上1:45 Jìsī Sādū hé xiānzhī Nádān zaì Jīxùn yǐjing gāo tā zuò wáng. zhòngrén dōu cóng nàli huānhū zhe shàng lái, shēngyīn shǐ chéng zhèndòng, zhè jiù shì nǐmen suǒ tīngjian de shēngyīn.

吕振中王上1:45 祭司撒督和神言人拿单已经在基训膏立了他为王;众人都从那里欢呼着上来;那声音把城都震动了∶这就是你们所听见的声音哪。

新译本王上1:45 撒督祭司和拿单先知已经在基训膏立他作王。众人都从那里欢欢喜喜上路;你们听见的声音,就是城里的喧闹声。

现代译王上1:45 撒督和拿单在基训水泉旁膏他作王。他们护送他进城,一路欢呼;人民都哄动。那就是你刚刚听见的声音。

当代译王上1:45 撒督祭司和拿单先知已经在基训膏他为王了,他们一路上吹笛欢呼地回京;现今全城的人都哄动起来,听到的就是他们的声音了。

思高本王上1:45 撒罗满现已坐上了君王的宝座,

文理本王上1:45 祭司撒督、及先知拿单、在基训膏之为王、由彼欢呼而上、举邑响应、尔所闻之喧哗此也、

修订本王上1:45 撒督祭司和拿单先知已经在基训膏他作王了。他们从那里欢呼着上来,城都震动,这就是你们所听见的声音。

KJV 英王上1:45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard.

NIV 英王上1:45 and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon. From there they have gone up cheering, and the city resounds with it. That's the noise you hear.

和合本王上1:46 并且所罗门登了国位。

拼音版王上1:46 Bìngqie Suǒluómén dēng le guó wèi.

吕振中王上1:46 并且所罗门也已经坐了王位了。

新译本王上1:46 不但所罗门已经坐在这王国的王位上,

现代译王上1:46 所罗门已经登基了。

当代译王上1:46 所罗门已经登基,执掌王权,

思高本王上1:46 君王的臣仆都来祝贺我们的主上达味王说:愿你的天主使撒罗满的名声比你的名声更荣耀,使他的王位比你的王位更兴隆!君王就伏在床上下拜,

文理本王上1:46 今所罗门践其国位、

修订本王上1:46 所罗门也已经登上国度的王位了。

KJV 英王上1:46 And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom.

NIV 英王上1:46 Moreover, Solomon has taken his seat on the royal throne.

和合本王上1:47 王的臣仆也来为我们的主大卫王祝福说:‘愿王的 神使所罗门的名比王的名更尊荣,使他的国位比王的国位更大。’王就在床上屈身下拜。

拼音版王上1:47 Wáng de chénpú ye lái wèi wǒmen de zhǔ Dàwèi wáng zhùfú, shuō, yuàn wáng de shén shǐ Suǒluómén de míng bǐ wáng de míng gèng zūnróng. shǐ tāde guó wèi bǐ wáng de guó wèi gèng dà. wáng jiù zaì chuáng shàng qū shēn xià baì.

吕振中王上1:47 并且王的臣仆也已经来向我们的主上大卫王祝颂,说∶『愿你的上帝使所罗门的名声比你的名声更好,使他的王位比你的王位更尊大。』王就在床上跪拜上帝。

新译本王上1:47 而且王的臣仆也来为我们的主大卫王祝福说:‘愿你的 神使所罗门的名声比你的更尊荣,使他的王位比你的更伟大。’王就在床上屈身下拜。

现代译王上1:47 不但这样,连所有宫廷的官长也去朝见大卫王,对他说:『愿你的上帝使所罗门比你更有名声,比你的更昌盛!』大卫王在床上俯伏敬拜,

当代译王上1:47 大臣都向皇上道喜说:‘愿陛下的上帝使所罗门威名远播,比陛下更显赫尊荣,使他的国更加强大。’大卫王就挨在床上答谢。

思高本王上1:47 且说:上主以色列的天主应受赞美!因为今天他指派了一个人坐上了我的宝座,我也亲自眼看见了。」

文理本王上1:47 王之臣仆至、祝我主大卫王曰、愿尔上帝、使所罗门之名、较尔名尤尊、其国位、较尔国位尤大、王乃俯伏于床、

修订本王上1:47 王的臣仆也来为我们的主大卫王祝福,说:'愿上帝使所罗门的名比你的名更尊荣,使他的王位比你的王位更大。'王在床上屈身敬拜,

KJV 英王上1:47 And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed.

NIV 英王上1:47 Also, the royal officials have come to congratulate our lord King David, saying, 'May your God make Solomon's name more famous than yours and his throne greater than yours!' And the king bowed in worship on his bed

和合本王上1:48 王又说:‘耶和华以色列的 神是应当称颂的!因他赐我一人今日坐在我的位上,我也亲眼看见了。’”

拼音版王上1:48 Wáng yòu shuō, Yēhéhuá Yǐsèliè de shén shì yīngdāng chēngsòng de. yīn tā cì wǒ yī rén jīnrì zuò zaì wǒde wèi shàng, wǒ ye qīnyǎn kànjian le.

吕振中王上1:48 王并且也这样说∶『永恒主以色列的上帝是当受祝颂的,因为他今天立了一个坐我位上的人,而我也亲眼看见了。』」

新译本王上1:48 王又这样说:‘耶和华以色列的 神是应当称颂的,因为他今天赐了一人坐在我的王位上,也使我亲眼看见这事。’”

现代译王上1:48 祷告说:『我们要赞美上主—以色列的上帝;他今天使我的一个后代继承我的王位,又使我活着亲眼看见这事!』」

当代译王上1:48 王又说:‘主以色列的上帝是配得称颂的!他让我能在有生之年看见我的承继人登基。’”

思高本王上1:48 阿多尼雅请来的客人都害了怕,起来各自走了。

文理本王上1:48 曰、以色列之上帝耶和华、宜颂美焉、赐我一人、今日坐于我位、俾我目击、

修订本王上1:48 王也这样说:'耶和华-以色列的上帝是应当称颂的,因他今日赏赐一个人坐在我的王位上,我也亲眼看见了。'"

KJV 英王上1:48 And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.

NIV 英王上1:48 and said, 'Praise be to the LORD, the God of Israel, who has allowed my eyes to see a successor on my throne today.'"

和合本王上1:49 亚多尼雅的众客听见这话就都惊惧,起来四散。

拼音版王上1:49 Yàduōníyǎ de zhòng kè tīngjian zhè huà jiù dōu jīng jù, qǐlai sì sǎn.

吕振中王上1:49 亚多尼雅的众宾客吓得发抖,大家都起来,各走各路去了。

新译本王上1:49 亚多尼雅所有的宾客都惧怕,大家起身,各自逃走了。

现代译王上1:49 亚多尼雅的宾客们都很惊惶;他们立刻站起来,都散了,各走各的路。

当代译王上1:49 约拿单报告了以后,跟亚多尼雅一起的宾客都立时惊惶失色,他们纷纷离席,各自逃命。

思高本王上1:49 阿多尼雅也害怕撒罗满,遂起来跑到上主的会幕内,抱住祭坛的角。

文理本王上1:49 亚多尼雅宾客、恐惧而起、各行其途、

修订本王上1:49 亚多尼雅所有的宾客都战兢,起来,各走各路去了。

KJV 英王上1:49 And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.

NIV 英王上1:49 At this, all Adonijah's guests rose in alarm and dispersed.

和合本王上1:50 亚多尼雅惧怕所罗门,就起来,去抓住祭坛的角。

拼音版王上1:50 Yàduōníyǎ jùpà Suǒluómén, jiù qǐlai, qù zhuāzhù jìtán de jiǎo.

吕振中王上1:50 亚多尼雅本人、也因为惧怕所罗门,就起来,去抓紧祭坛的角。

新译本王上1:50 亚多尼雅惧怕所罗门,就起来,去抓紧祭坛的角。

现代译王上1:50 亚多尼雅也因畏惧所罗门跑到安放约柜的圣幕里,抓住祭坛的角。

当代译王上1:50 亚多尼雅非常害怕,他逃到会幕那里去,紧紧抓住祭坛的角。

思高本王上1:50 有人告诉撒罗满说:「看,阿多尼雅害怕撒罗满王,抱住祭坛的角说:撒罗满王先得向我起誓:决不用刀杀死他的仆人。」

文理本王上1:50 亚多尼雅畏所罗门、亦起、往执坛角、

修订本王上1:50 亚多尼雅惧怕所罗门,就起来,去抓住祭坛的翘角。

KJV 英王上1:50 And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.

NIV 英王上1:50 But Adonijah, in fear of Solomon, went and took hold of the horns of the altar.

和合本王上1:51 有人告诉所罗门说:“亚多尼雅惧怕所罗门王,现在抓住祭坛的角说:‘愿所罗门王今日向我起誓,必不用刀杀仆人。’”

拼音版王上1:51 Yǒu rén gàosu Suǒluómén shuō, yà duō ní yǎ jùpà Suǒluómén wáng, xiànzaì zhuāzhù jìtán de jiǎo, shuō, yuàn Suǒluómén wáng jīnrì xiàng wǒ qǐshì, bì búyòng dāo shā púrén.

吕振中王上1:51 有人告诉所罗门说∶「看哪,亚多尼雅惧怕所罗门王呢;你看,他正抓住祭坛的角,说∶『愿所罗门王先向我起誓绝不用刀杀死他仆人。』」

新译本王上1:51 有人告诉所罗门说:“亚多尼雅惧怕所罗门王。他现在抓紧祭坛的角说:‘愿所罗门王今天向我起誓,决不会用刀杀死他的仆人。’”

现代译王上1:51 有人告诉所罗门王,说亚多尼雅因怕他而去抓住祭坛的角,说:「我要所罗门王先向我发誓,不把我处死。」

当代译王上1:51 有人知道了这事,就去奏禀所罗门说:“亚多尼雅非常惧怕陛下,现在他正躲在会幕里,抓住祭坛的角,苦苦哀求陛下饶他一命。”

思高本王上1:51 撒罗满说:「如果他肯做一个忠义的人,他的一根头发也不会落在地上;但如果发现他有什麽不对,必死无疑。」

文理本王上1:51 或告所罗门曰、亚多尼雅畏王、执坛角曰、所罗门王、今日当与我誓、不以刃杀其仆、

修订本王上1:51 有人告诉所罗门说:"看哪,亚多尼雅惧怕所罗门王。看哪,他抓住祭坛的翘角,说:'愿所罗门王先向我起誓,必不用刀杀死仆人。'"

KJV 英王上1:51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me today that he will not slay his servant with the sword.

NIV 英王上1:51 Then Solomon was told, "Adonijah is afraid of King Solomon and is clinging to the horns of the altar. He says, 'Let King Solomon swear to me today that he will not put his servant to death with the sword.'"

和合本王上1:52 所罗门说:“他若作忠义的人,连一根头皮也不至落在地上;他若行恶,必要死亡。”

拼音版王上1:52 Suǒluómén shuō, tā ruò zuò zhōng yì de rén, lián yī gēn tóufa ye bù zhì luō zaì dì shàng. tā ruò xíng è, bìyào sǐwáng.

吕振中王上1:52 所罗门说∶「他若是个有才德的人,连一根头发也不至落地;但若发现有什么坏行动,他就必须死。」

新译本王上1:52 所罗门说:“他若是作一个忠义的人,他的头发连一根也不会掉在地上;但在他身上若是发现有什么恶行,他必定死。”

现代译王上1:52 所罗门说:「他若效忠於我,他一根头发也不会掉落;他要是作乱,他是死定了。」

当代译王上1:52 所罗门说:“如果他是个忠义的人,他就一根头发也不会受损伤;如果他作恶多端,就定遭死亡。”

思高本王上1:52 撒罗满王遂派人去,叫他从祭坛上下来;他便前来,俯伏在撒罗满王前。撒罗满对他说:「你回家去罢!」

文理本王上1:52 所罗门曰、如其为善人、则彼之一发、不陨于地、如其作恶、则必死亡、

修订本王上1:52 所罗门说:"他若作贤明的人,连一根头发也不致落在地上;他若作恶,必要死亡。"

KJV 英王上1:52 And Solomon said, If he will shew himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die.

NIV 英王上1:52 Solomon replied, "If he shows himself to be a worthy man, not a hair of his head will fall to the ground; but if evil is found in him, he will die."

和合本王上1:53 于是,所罗门王差遣人,使亚多尼雅从坛上下来,他就来向所罗门王下拜。所罗门对他说:“你回家去吧!”

拼音版王上1:53 Yúshì Suǒluómén wáng chāiqiǎn rén, shǐ yà duō ní yǎ cóng tán shàng xià lái, tā jiù lái, xiàng Suǒluómén wáng xià baì. Suǒluómén duì tā shuō, nǐ huí jiā qù ba.

吕振中王上1:53 于是所罗门王打发人使亚多尼雅从祭坛那里下来;亚多尼雅就来、向所罗门王下拜;所罗门对他说∶「你回家去吧。」

新译本王上1:53 于是所罗门派人去把亚多尼雅从祭坛上带下来。他来向所罗门叩拜;所罗门对他说:“回你的家去吧!”

现代译王上1:53 於是所罗门王派人去从祭坛上把亚多尼雅带下来。亚多尼雅去见所罗门王,在王面前下拜。王对他说:「你回家去吧!」

当代译王上1:53 於是,所罗门便派人去把亚多尼雅带来。亚多尼雅见到了所罗门王,就向他俯伏下拜。所罗门对他说:“你回家去吧。”

思高本王上1:53

文理本王上1:53 所罗门王遣人自坛携之下、至则拜王、所罗门谓之曰、可归尔家、

修订本王上1:53 于是所罗门王派人叫亚多尼雅从坛上下来,他就来向所罗门王下拜。所罗门对他说:"你回家去吧!"

KJV 英王上1:53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.

NIV 英王上1:53 Then King Solomon sent men, and they brought him down from the altar. And Adonijah came and bowed down to King Solomon, and Solomon said, "Go to your home."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录