您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1耶和华藉玛拉基传给以色列的默示。

2耶和华说:“我曾爱你们。”“你们却说:‘你在何事上爱我们呢?’”耶和华说:“以扫不是雅各的哥哥吗?我却爱雅各,

3恶以扫,使他的山岭荒凉,把他的地业交给旷野的野狗。”

4以东人说:“我们现在虽被毁坏,却要重建荒废之处。”万军之耶和华如此说:“任他们建造,我必拆毁。人必称他们的地为‘罪恶之境’;称他们的民为耶和华永远恼怒之民。

5你们必亲眼看见,也必说:‘愿耶和华在以色列境界之外被尊为大。’

6藐视我名的祭司啊,万军之耶和华对你们说:儿子尊敬父亲,仆人敬畏主人;我既为父亲,尊敬我的在哪里呢?我既为主人,敬畏我的在哪里呢?“你们却说:‘我们在何事上藐视你的名呢?’

7你们将污秽的食物献在我的坛上,且说:‘我们在何事上污秽你呢?’因你们说,耶和华的桌子是可藐视的。

8你们将瞎眼的献为祭物,这不为恶吗?将瘸腿的、有病的献上,这不为恶吗?你献给你的省长,他岂喜悦你,岂能看你的情面吗?”这是万军之耶和华说的。

9“现在我劝你们恳求 神,他好施恩与我们。这妄献的事既由你们经手,他岂能看你们的情面吗?”这是万军之耶和华说的。

10“甚愿你们中间有一人关上殿门,免得你们徒然在我坛上烧火。”万军之耶和华说:“我不喜悦你们,也不从你们手中收纳供物。”

11万军之耶和华说:“从日出之地到日落之处,我的名在外邦中必尊为大。在各处,人必奉我的名烧香,献洁净的供物。因为我的名在外邦中必尊为大。

12你们却亵渎我的名说:‘耶和华的桌子是污秽的,其上的食物是可藐视的。’

13你们又说:‘这些事何等烦琐!’并嗤之以鼻。”这是万军之耶和华说的。“你们把抢夺的、瘸腿的、有病的拿来献上为祭。我岂能从你们手中收纳呢?”这是耶和华说的。

14“行诡诈的在群中有公羊,他许愿却用有残疾的献给主,这人是可咒诅的,因为我是大君王,我的名在外邦中是可畏的。”这是万军之耶和华说的。

提要:1 玛拉基诉说以色列的不义,6 他们的不信,12 和亵渎。


1 耶和华藉玛拉基传给以色列的默示。

【本会注释】
 
       默示(massa' )。“担子”,“艰难”或“发言”(见赛13:1注释)。玛拉基所得到的默示是以色列人不应忘记过去的教训。

2 耶和华说:“我曾爱你们。”你们却说:“你在何事上爱我们呢?”耶和华说:“以扫不是雅各的哥哥吗?我却爱雅各,

【本会注释】

       曾爱你们。上帝竭力呼唤祂的子民认识到自己的忘恩负义,因此提出了一些尖锐的问题。祂的爱曾促成他们民族的形成(申7:6-9)。见本卷序言。

       在何事上。这是一系列问题中的第一个,在《玛拉基书》中经常出现,暴露了当时的百姓自以为义的态度。这些问题也许没有说出来,却是这个民族内心真实的想法。“在何事上”说明百姓对属灵的事情一点儿也不关心,构成了本卷的基调。

       我却爱。上帝以出生和环境相同的双胞胎为例(创25:24-26)向犹太人说明,祂喜悦以色列不是因为其出身,而是因为其品格。雅各虽然犯过惨痛的错误,最后却完全献身侍奉上帝。


3 恶以扫,使他的山岭荒凉,把他的地业交给旷野的野狗。”

【本会注释】

         恶以扫。根据上下文,似乎是指以扫的后代以东民族,而不是以扫本人。“恶”在东方语言中是典型的夸张用法(见创29:33;申21:15;见诗119:136注释),不必按字面来理解。上帝在这里只是说祂喜欢雅各及其后代胜过以扫及其后代,因为两兄弟与上帝的关系是不一样的。雅各有属灵的心志和得救的信心,喜爱属于上帝的事物,因此他的罪得到宽恕,享受上帝的悦纳和友谊。以扫则贪恋世俗,亵渎上帝,不喜欢神圣的事物,结果得不到上帝的悦纳(来12:16,17)。

        荒凉。以色列人从被掳回归以后,重新占领和耕种自己的土地,重建了耶路撒冷和圣殿。但以东遭到巴比伦人的毁灭而荒凉以后,似乎再也没有恢复过来。

        野狗。或“豺”。见诗44:19注释。以东成了这些野兽出没之地。


4 以东人说:“我们现在虽被毁坏,却要重建荒废之处。”万军之耶和华如此说:“任他们建造,我必拆毁;人必称他们的地为‘罪恶之境’;称他们的民为‘耶和华永远恼怒之民’。”

【本会注释】

         却。或“因为”,“如果”。如果以东人违背上帝的旨意决心重建居所,上帝就会干预,阻止他们这样做。

万军之耶和华。见耶7:3注释。这个称呼在《玛拉基书》中经常出现。

        永远(`ad`olam)。见出12:14;21:6;王下5:27注释。


5 你们必亲眼看见,也必说:“愿耶和华在以色列境界之外被尊为大!”

【本会注释】

        亲眼看见。即犹太人亲眼看见。当百姓看到上帝的慈爱时,对祂恩慈的感谢和赞美,代替了埋怨和不满。

在以色列境界之外。可能指全世界。


6 “藐视我名的祭司啊,万军之耶和华对你们说:儿子尊敬父亲,仆人敬畏主人;我既为父亲,尊敬我的在哪里呢?我既为主人,敬畏我的在哪里呢?你们却说:‘我们在何事上藐视你的名呢?’

【本会注释】

        尊敬我的。上帝是他们的创造主,特别拣选,保守和看顾了他们。祂是祂子民的慈父(见出4:22,申32:6),理应得到他们的尊敬。

        祭司啊。上帝现在转而责备百姓的宗教领袖。他们本应成为顺从和圣洁的楷模和导师(见代下15:3注释)。

        在何事上。见第2节注释。祭司们不认识自己的属灵状况,并没有悔罪。见本卷《序言》。

         藐视你的名。他们没有回报上帝的慈爱,反而藐视上帝(见2节)。


7 你们将污秽的食物献在我的坛上,且说:‘我们在何事上污秽你呢?’因你们说,耶和华的桌子是可藐视的。

【本会注释】

         食物(lechem )。见创3:19;43:32;出2:20。“食物”不是指陈设饼,因为它不献在坛上。这里可能指祭牲的肉(见利3:9-11,15,16)。这也许只是他们忽略仪文律法许多事例中的一个。

在何事上。见2节注释。祭司由于属灵上的盲目,没有认识到献“污秽的(俗的)食物”就是藐视上帝。

因你们说。他们也许没有公开表示藐视上帝的坛,而是通过他们的行动,就是把“污秽的食物”献在坛上。见本卷《序言》。

          耶和华的桌子。显然指祭坛。


8 你们将瞎眼的献为祭物,这不为恶吗?将瘸腿的、有病的献上,这不为恶吗?你献给你的省长,他岂喜悦你,岂能看你的情面吗?这是万军之耶和华说的。

【本会注释】

        将瞎眼的献为祭物。律法要求祭牲必须是“没有残疾的”(利22:19)。本节所提到的人得罪了上帝。百姓认为祭牲有没有残疾并不重要。他们献上有残疾的牛羊,把好的留给自己。上帝要人把最好的献给祂。百姓把最好的留作它用,表明他们没有把上帝放在生活的首位。不把上帝放在首位,就是不给祂任何地位。

        省长(pachah )。见该1:1注释。把有残疾的献给长官是对他的侮辱。对人尚且如此,何况是对伟大崇高的“万军之耶和华”呢(见耶7:3注释)?

        喜悦。即悦纳。


9 “现在我劝你们恳求上帝,他好施恩与我们。这妄献的事,既由你们经手,他岂能看你们的情面吗?这是万军之耶和华说的。

【本会注释】

        恳求。玛拉基在这里恳劝祭司们悔改。

这妄献的事既由你们经手。直译为“既出于你们的手”或“出于你们的手吗?”即“你们敢这样做吗?”或“这样的祭物你们敢献吗?”

        看你们的情面。见第8节注释。


10 甚愿你们中间有一人关上殿门,免得你们徒然在我坛上烧火。万军之耶和华说:我不喜悦你们,也不从你们手中收纳供物。

【本会注释】

        你们。先知斥责那些在圣殿中服务的人唯利是图,没有忠心而有效地为上帝做工。但他们做一点小事也要报酬。

        供物(minchah )。一般指素祭(见利2:1注释)。先知可能是说,这些祭物虽然原来没有受过污染,但因为奉献时的错误精神而得不到上帝的悦纳。


11 万军之耶和华说:从日出之地到日落之处,我的名在外邦中必尊为大。在各处,人必奉我的名烧香,献洁净的供物,因为我的名在外邦中必尊为大。

【本会注释】

        从日出之地。上帝的旨意是全地的人都应真诚地敬拜祂(见本册注释25-38页)。

        在各处。见赛19:18,19;番2:11。


12 你们却亵渎我的名,说:‘耶和华的桌子是污秽的,其上的食物是可藐视的。’

【本会注释】

      亵渎我的名。即亵渎上帝的名(见11节)。

      说。见第7节注释。

      耶和华的桌子:见第7节注释。

      食物:泛指的“粮食”。


13 你们又说:‘这些事何等烦琐!’并嗤之以鼻。这是万军之耶和华说的。你们把抢夺的、瘸腿的、有病的拿来献上为祭。我岂能从你们手中收纳呢?这是耶和华说的。

【本会注释】

       你们又说。见第7节注释。

       何等烦琐。指祭司在从事圣殿崇事时轻蔑厌烦的态度。

       嗤之以鼻。说明祭司藐视祭坛的程度。

       抢夺的。即偷窃或用不正当的手段获得。

       瘸腿的,有病的。见第8节注释。

我岂能收纳呢?他们很清楚,任何人也不会喜欢这样的礼物(见第8节注释)。他们凭什么认为上帝会悦纳呢?


14 行诡诈的在群中有公羊,他许愿却用有残疾的献给主,这人是可咒诅的。因为我是大君王,我的名在外邦中是可畏的。这是万军之耶和华说的。

【本会注释】

       可咒诅的:上帝要惩罚那些明明有可蒙悦纳的“公羊”,却献上有残疾之祭牲的人。

       可畏的(nora')。源于动词yara'。见诗19:9注释。在这里指“敬畏”。

一、卷名

“玛拉基”(Mal'aki)原文意思是“我的使者”,但这个词也可能是 Mal'akiyah 的缩写,意思是“耶和华的使者”。由于《旧约》中别的地方没有这个名字,有人认为玛拉基不是先知的名字,而只是说明他是上帝“使者”的身份。


二、作者

先知没有提到他个人的生活和他工作的时间,可是他无疑是《旧约》先知中最后的一个。玛拉基说预言时已不大提被掳的事。圣殿已经重建。其中的崇祀已恢复了一段时间,这是从《玛拉基书》的内容中可以看出来的。玛拉基所指出的侮慢行为同尼希米离开耶路撒冷前在波斯宫庭时发生情况很相似(见玛13:6),所以《玛拉基书》很有可能写于公元前425年左右。不管怎样,写作年代要么在尼希米时代,要么稍后。


三、历史背景

自从第一批犹太人返乡以后经过了好多年,担任亚达薛西王“酒政”的尼希米听说了耶路撒冷的情况不好,就要求国王批准他去探访自己的同胞。国王欣然准假,让尼希米离去一段时间(尼2:5,6)。尼希米被任命为省长,从公元前444年开始,在回来的犹太人中间发动了一场伟大的改革运动达12年之久。他返回巴比伦以后,又过了几个月才回到犹大。回来以后他发现属灵状况很明显的衰落,就努力进行纠正。正是在这段时间里,也就是在尼希米担任省长的两次任期之间,上帝兴起先知玛拉基呼吁百姓悔改,全心全意地事奉上帝。


四、主题

撒迦利亚鼓舞人心的预言曾在回归祖国的犹太人面前展示了无限美好的前景。相比之下,一百年以后玛拉基的预言所描述的却是一幅属灵上逐惭衰落的阴郁场面。犹太人确实已经从被掳之地回到应许之地,但他们的心还留在不顺从和忘记上帝的遥远国度。“在玛拉基的时代,他们很明显不能实行上帝的旨意”(《先知与君王》705页)。事实上,情况已经发展到连祭司也藐视事奉敬拜上帝,对宗教感到厌烦(玛1:6,13);上帝也对他们的不忠感到厌烦,发现他们的事奉和敬拜无法接受(玛1:10,13;玛2:13,17)。虽然圣约在实际上已经被破坏,上帝仍然慈怜地继续宽忍祂顽硬的子民。

祂委派玛拉基先知发出严肃的警告,要他们不要忘记过去作为一个国家的经验,呼吁他们归向上帝,谨守他们与上帝所立的约(《先知与君王》705页)。上帝八次对百姓和他们的宗教领袖讲话,慈怜而耐心地向他们指出方方面面的背道行为,可是他们竟八次无礼地否认自己有任何不完全的地方(玛1:2,6,7;玛2:13,14,17;玛3:7,8,13,14)。

玛拉基的主题是:上帝耐心地将他们过去的错误启发他们,以及他们越来越不耐烦地否认自己犯过什么错误。展开这个主题的步骤如下:

1、上帝一开始就机智地将祂永远的爱提醒以色列,但他们却冷淡地争辩说,祂爱他们的证据何在。上帝回答他们说,正是因为祂的爱,他们才成为一个国家(玛1:2-4)。

2、述说以色列没有象儿子尊敬父亲那样尊敬祂,没有报答祂的爱,反而藐视祂,他们却麻木地否认这种指责(玛1:6)。

3、上帝提出他们藐视祂的证据,以他们对待圣殿仪式的态度作为实例。他们“污秽”了最圣洁的东西,将之视为平常。可是他们的回答表明他们根本圣俗不分(玛1:7)。他们“有敬虔的外貌,却背了敬虔的实意”(提后3:5)。

4、上帝详细说明空洞的宗教仪式毫无价值(玛1:8-2:12),并宣布祂不再理会或收纳他们的供献(玛2:13),百姓厚颜无耻地假装在感情上受了伤害,问上帝为什么忽视他们的敬拜和事奉(玛2:14),上帝耐心地向他们解释,宗教的原则如果不运用在日常生活的实际问题上,宗教仪式就没有什么价值(玛2:14-16)。

5、上帝还厌倦于他们伪装的虔诚。百姓为自己辩护,暗示上帝的指责没有根据,且不公正。他们在敬拜的事上圣俗不分,在日常生活上也善恶不分。他们原谅罪恶还说不要紧,暗示说只要他们遵守宗教仪式,上帝就不要干预(玛2:17)。但上帝警告他们,如果顽硬不化,必然加快最后惩罚的日子(玛3:1-6)。

6、上帝指责以色列完全背道,但在严肃的指责中包含着一个慈爱的邀请,要他们归向祂。但百姓一听说他们已偏离严格顺从祂典章的道路就觉得惊讶和生气(玛3:7)。

7、上帝用特别明确的证据回答他们的问题。祂指责他们抢夺,他们却否认。但他们的沉默就表明他们默认这是事实(玛3:8-12)。

8、最后,上帝指出犹太人无耻地抵制祂再三使他们认识自己属灵状况的意愿,可是他们不承认自己说过什么不符合事实、不适宜的话(玛3:13)。上帝指出问题的症结来回答他们的否认──就是贪财和追求私利。他们事奉上帝并不真心,而是希望谋利,得到个人的好处。他们的顽抗态度到了无以复加、不可救药的地步,竟然要上帝进行审问,似乎要把上帝带到法庭,轻率地相信自己能证明上帝的指控不符合事实(玛3:14,15)。

在玛3:16-18和玛4:2中,上帝承认在以色列中有少数人仍然忠于祂。祂向他们保证,祂的爱永不改变。同时(玛4:1,3)祂警告恶人在最后审判的日子将遭到厄运。

玛拉基的信息在最后保证:在耶和华的日子来到之前,将有一位使者出来帮助祂,为祂的冠冕采集“宝石”,在审判的日子保守他们(玛4:4-6,2;玛3:17)。

玛拉基的信息特别适合于今日的教会,与启3:14-22给老底嘉教会的信相似。玛拉基时代的犹太人象老底嘉人一样,不知道自己真正的属灵性状况,觉得自己“一样也不缺”(启3:17)。他们在天上的库存是“贪穷”的,对于自己的罪是“瞎眼”的,是“赤身”的,没有穿上完全的品格(启3:17)。他们象比喻中没有穿礼服的人一样,站在宇宙的王面前,藐视祂的义袍,完全满足于自己道德方面的破衣衫。


五、纲要

(一)不领会不报答上帝的爱 玛1:1-6

1、序言 玛1:1

2、上帝对于以色列永远的爱 玛1:2-5

3、以色列侮慢和藐视上帝的爱 玛 1:6

(二)宗教生活的败落状况 玛1:7-2:17

1、圣俗不分 玛1:7-10

2、犹太人没有实行他们对外邦人的使命 玛1:11-12

3、祭司没有在属灵上进行领导 玛1:13-2:13

4、没有把宗教的原则运用到日常生活中去 玛2:14-17

(三)审判的警告 玛3:1-15

1、关于审判之日的警告 玛3:1-6

2、特别指责对上帝的抢夺 玛3:7-12

3、指责藐视上帝 玛3:13-15

(四)为审判的日子作准备 玛3:16-4:6

1、对于敬畏上帝之人的拯救 玛3:16,17

2、消灭藐视上帝的人 玛3:18-4:1,3

3、上帝保证引导警畏祂的人玛4:2,4-6

和合本玛1:1 耶和华借玛拉基传给以色列的默示。

拼音版玛1:1 Yēhéhuá jiè Mǎlā jī chuán gei Yǐsèliè de mò shì.

吕振中玛1:1 神托永恒主的话由玛拉基(即∶『我的使者』的意思)经手传与以色列。

新译本玛1:1 以下是耶和华藉玛拉基对以色列宣判的话。

现代译玛1:1 以下是上主交代玛拉基转告以色列人民的信息。

当代译玛1:1 以下是主藉玛拉基先知向以色列人所说的话:

思高本玛1:1 神谕:上主藉玛拉基亚传於以色列的话。

文理本玛1:1 耶和华藉玛拉基、向以色列所言之警示、○

修订本玛1:1 耶和华的话,藉玛拉基传给以色列的默示。

KJV 英玛1:1 The burden of the word of the LORD to Israel by Malachi.

NIV 英玛1:1 An oracle: The word of the LORD to Israel through Malachi.

和合本玛1:2 耶和华说:“我曾爱你们。”“你们却说:‘你在何事上爱我们呢?’”耶和华说:“以扫不是雅各的哥哥吗?我却爱雅各,

拼音版玛1:2 Yēhéhuá shuō, wǒ céng aì nǐmen. nǐmen què shuō, nǐ zaì hé shì shang aì wǒmen ne. Yēhéhuá shuō, Yǐsǎo bú shì Yǎgè de gēge ma. wǒ què aì Yǎgè,

吕振中玛1:2 永恒主说∶「我爱了你们。」但你们却说∶「你在什么事上爱了我们呢?」永恒主发神谕说∶「以扫岂不是雅各的哥哥么?然而我却爱了雅各,

新译本玛1:2 耶和华说:“我爱你们。”你们却说:“你怎样爱了我们呢?”耶和华说:“以扫不是雅各的哥哥吗?我却爱雅各,

现代译玛1:2 上主对他的子民说:「我一直爱你们。」他们却回答:「你怎样表现对我们的爱呢?」上主说:「以扫和雅各是兄弟,我却喜爱雅各,

当代译玛1:2 主说:“我曾深深地爱过你们。”你们却说:“你甚麽时候爱过我们呢?”主说:“以扫不是雅各的哥哥吗?但我却爱雅各,

思高本玛1:2 上主说:我爱了你们,而你们却说:你怎样爱了我们?厄撒乌不是雅各伯的哥哥吗?──上主的断语──但是我却爱了雅各伯,

文理本玛1:2 耶和华曰、我爱尔、尔曰、于何爱我、耶和华曰、以扫非雅各之兄乎、然我爱雅各、

修订本玛1:2 耶和华说:"我曾爱你们。"你们却说:"你在何事上爱我们呢?"耶和华说:"以扫不是雅各的哥哥吗?我却爱雅各,

KJV 英玛1:2 I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith the LORD: yet I loved Jacob,

NIV 英玛1:2 "I have loved you," says the LORD. "But you ask, 'How have you loved us?' "Was not Esau Jacob's brother?" the LORD says. "Yet I have loved Jacob,

和合本玛1:3 恶以扫,使他的山岭荒凉,把他的地业交给旷野的野狗。”

拼音版玛1:3 `E Yǐsǎo, shǐ tāde shānlǐng huāngliáng, bǎ tāde dì yè jiāo gei kuàngye de ye gǒu.

吕振中玛1:3 而不爱(与『怨恨』一词同字)以扫∶我使以扫的山地荒凉,将他的地业交给旷野的野狗。

新译本玛1:3 恶以扫。我使以扫的山地荒凉,把他的产业给了旷野的豺狼。”

现代译玛1:3 憎恶以扫。我摧毁了以扫的山岭,把他的土地交给旷野的野狗。」

当代译玛1:3 不喜欢以扫。我叫以扫的地土荒凉,成为野狗杂居的荒地。”

思高本玛1:3 而恨了厄撒乌。我曾使他的山荒凉,使他的产业变为豺狼所住的旷野。

文理本玛1:3 恶以扫、使其山荒芜、以其业畀野犬、

修订本玛1:3 恶以扫,使他的山岭荒凉,把他的地业交给旷野的野狗。"

KJV 英玛1:3 And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.

NIV 英玛1:3 but Esau I have hated, and I have turned his mountains into a wasteland and left his inheritance to the desert jackals."

和合本玛1:4 以东人说:“我们现在虽被毁坏,却要重建荒废之处。”万军之耶和华如此说:“任他们建造,我必拆毁。人必称他们的地为‘罪恶之境’;称他们的民为耶和华永远恼怒之民。

拼音版玛1:4 Yǐdōng rén shuō, wǒmen xiànzaì suī beì huǐhuaì, què yào chóng jiàn huāng feì zhī chù. wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, rén tāmen jiànzào, wǒ bì chāihuǐ. rén bì chēng tāmende dì, wèi zuìè zhī jìng, chēng tāmende mín, wèi Yēhéhuá yǒngyuǎn nǎonù zhī mín.

吕振中玛1:4 以东若说∶「我们现在虽被毁坏,却必重建废墟」,万军之永恒主却这么说∶「他们尽管建造,我却必拆毁,直到他们被叫做邪恶之境地、永恒主永远恼怒的人民。」

新译本玛1:4 如果以东说:“我们虽然遭破坏,但仍要把废墟重建起来。”万军之耶和华这样说:“他们只管建造,我却要拆毁。人要称他们为罪恶的境地,为耶和华永远恼怒的子民。”

现代译玛1:4 如果以扫的后代以东人说:「我们的城市被毁坏,但我们要重新建造起来;」上主—万军的统帅要回答:「让他们重新建造吧,我会再把它们摧毁。人家会叫他们做『罪恶的国』,或『上主永远恼怒的人民』。」

当代译玛1:4 倘若以扫的后人说:“我们现在虽然没落,日后必要把废墟重建起来。”万军之主却这样说:“他们尽管动工,但我却必定会再次拆毁它;他们的土地要称为‘罪恶之地’,他们的民族要称为‘上帝永不赦免的人。’”

思高本玛1:4 如果厄东说:我们虽然被毁灭,但我们必要重建废墟。万军的上主却这样说:他们可以重建,但我必加以破坏,人们将称之为「邪恶的地区,」为「上主永远愤恨的人民。」

文理本玛1:4 以东曰、我虽倾覆、必复建荒墟之处、万军之耶和华云、彼将建之、我必毁之、人将称之为恶境、其人为耶和华恒怒之民、

修订本玛1:4 以东若说:"我们虽被毁坏,却要重建荒废之处。"万军之耶和华如此说:"任他们建造,我必拆毁;人必称他们为'邪恶之境',为'耶和华永远恼怒之民'。"

KJV 英玛1:4 Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD hath indignation for ever.

NIV 英玛1:4 Edom may say, "Though we have been crushed, we will rebuild the ruins." But this is what the LORD Almighty says: "They may build, but I will demolish. They will be called the Wicked Land, a people always under the wrath of the LORD.

和合本玛1:5 你们必亲眼看见,也必说:‘愿耶和华在以色列境界之外被尊为大。’

拼音版玛1:5 Nǐmen bì qīnyǎn kànjian, ye bì shuō, yuàn Yēhéhuá zaì Yǐsèliè jìngjiè zhī waì, beì zūn wéi dà.

吕振中玛1:5 你们必亲眼看见,而亲自说出∶「永恒主在以色列境地之上被尊为至大。」

新译本玛1:5 你们要亲眼看见,也要亲自说:“耶和华在以色列的境地以外,必被尊为大。”

现代译玛1:5 以色列人民将亲眼看见这事;他们会说:「上主在以色列境外也被尊崇!」

当代译玛1:5 以色列人啊,你们放眼观看主的作为以后,就必定会说:“原来主在以色列境外也是备受尊崇的啊!”

思高本玛1:5 你们必要亲眼看见,并且要说:上主连在以色列境界之外,也显示了自己的伟大。

文理本玛1:5 尔必目睹之、曰、愿耶和华为大于以色列境之外、○

修订本玛1:5 你们必亲眼看见,你们要说:"耶和华在以色列疆界之外必尊为大!"

KJV 英玛1:5 And your eyes shall see, and ye shall say, The LORD will be magnified from the border of Israel.

NIV 英玛1:5 You will see it with your own eyes and say, 'Great is the LORD--even beyond the borders of Israel!'

和合本玛1:6 藐视我名的祭司啊,万军之耶和华对你们说:儿子尊敬父亲,仆人敬畏主人;我既为父亲,尊敬我的在哪里呢?我既为主人,敬畏我的在哪里呢?“你们却说:‘我们在何事上藐视你的名呢?’

拼音版玛1:6 Miǎoshì wǒ míng de jìsī a, wàn jūn zhī Yēhéhuá duì nǐmen shuō, érzi zūnjìng fùqin, púrén jìngwèi zhǔrén. wǒ jì wèi fùqin, zūnjìng wǒde zaì nǎli ne. wǒ jì wèi zhǔrén, jìngwèi wǒde zaì nǎli ne. nǐmen què shuō, wǒmen zaì hé shì shang miǎoshì nǐde míng ne

吕振中玛1:6 「藐视我名的祭司阿,万军之永恒主对你们说∶儿子孝敬父亲,奴仆敬畏主人。我既是做父亲,我在哪里得到孝敬呢?我既是做主人,我在哪里得到敬畏呢?而你们竟说∶『我们在什么事上藐视你的名呢?』

新译本玛1:6 万军之耶和华对你们说:“藐视我名的祭司啊!儿子尊敬父亲,仆人敬畏主人。我若是父亲,我该受的尊敬在哪里呢?我若是主人,我应得的敬畏在哪里呢?”你们却说:“我们怎样藐视了你的名呢?”

现代译玛1:6 上主—万军的统帅对祭司们说:「儿子尊敬父亲;仆人尊敬主人。我是你们的父亲,你们怎麽不尊敬我呢?我是你们的主人,你们怎麽不敬畏我呢?你们藐视我,还问:『我们怎样藐视你呢?』

当代译玛1:6 万军之主对祭司说:“儿子应当尊敬父亲,仆人应当敬畏主人。我是你们的父亲,但你们对我的敬意在哪里呢?我是你们的主人,但你们又何时敬畏过我呢?你们藐视我的名,却又狡辩说:‘我们甚麽时候藐视过你的名呢?’

思高本玛1:6 儿子应孝敬父亲,仆人应敬畏主人。但如果我是父亲,对我的孝敬在哪 ?如果我是主人,对我的敬在哪 ?司祭们!万军的上主对你们说:「你们轻视了我的名。」但你们却说:「我们在什麽事上轻视了你的名?」

文理本玛1:6 万军之耶和华曰、轻视我名之祭司欤、子尊其父、仆尊其主、我若为父、尊我者安在、我若为主、畏我者安在、尔曰、我于何事轻视尔名乎、

修订本玛1:6 万军之耶和华对你们说:"儿子孝敬父亲,仆人敬畏主人;我既为父亲,孝敬我的在哪里呢?我既为主人,敬畏我的在哪里呢?你们这些藐视我名的祭司啊!"你们却说:"我们在何事上藐视你的名呢?"

KJV 英玛1:6 A son honoureth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name?

NIV 英玛1:6 "A son honors his father, and a servant his master. If I am a father, where is the honor due me? If I am a master, where is the respect due me?" says the LORD Almighty. "It is you, O priests, who show contempt for my name. "But you ask, 'How have we shown contempt for your name?'

和合本玛1:7 你们将污秽的食物献在我的坛上,且说:‘我们在何事上污秽你呢?’因你们说,耶和华的桌子是可藐视的。

拼音版玛1:7 Nǐmen jiāng wūhuì de shíwù xiàn zaì wǒde tán shang, qie shuō, wǒmen zaì hé shì shang wūhuì nǐ ne. yīn nǐmen shuō, Yēhéhuá de zhuōzi shì ke miǎoshì de.

吕振中玛1:7 将污秽的食物供献在我的祭坛上、而你们竟说∶『我们在什么事上污渎了你呢?』──这就等于因你们心里说∶永恒主的桌子是可藐视的了!

新译本玛1:7 “你们把污秽的食物献在我的坛上,你们竟说:‘我们怎样污秽了你的坛呢?’因你们以为耶和华的桌子是可以藐视的。”

现代译玛1:7 你们把污秽的食物献在我的祭坛上,还问:『我们怎样玷污了你呢?』我告诉你们,是因为你们藐视我的祭坛!

当代译玛1:7 你们把不洁的食物献在我的祭坛上,还说:‘我们甚麽时候献上了不洁的祭物呢?’又说:‘轻视主的桌子又有甚麽大不了呢!’

思高本玛1:7 就在你们以不洁的食物供奉在我的祭坛上。你们又说:「我们在什麽事上玷污了它?」就是你们说:「上主的台桌是可轻贱的」的时候。

文理本玛1:7 尔以不洁之饼、奉于我坛、犹曰我于何事污尔乎、尔言耶和华之几、可藐视也、

修订本玛1:7 "你们将不洁净的食物献在我的祭坛上,却说:'我们在何事上使你不洁净呢?'你们说,耶和华的供桌是可藐视的。

KJV 英玛1:7 Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible.

NIV 英玛1:7 "You place defiled food on my altar. "But you ask, 'How have we defiled you?' "By saying that the LORD'S table is contemptible.

和合本玛1:8 你们将瞎眼的献为祭物,这不为恶吗?将瘸腿的、有病的献上,这不为恶吗?你献给你的省长,他岂喜悦你,岂能看你的情面吗?”这是万军之耶和华说的。

拼音版玛1:8 Nǐmen jiāng xiāyǎn de xiàn wèi jìwù, zhè bú wèi è ma jiāng quètuǐ de, yǒu bìng de xiànshang, zhè bú wèi è ma. nǐ xiàn gei nǐde sheng zhǎng, tā qǐ xǐyuè nǐ, qǐnéng kàn nǐde qíngmian ma. zhè shì wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō de.

吕振中玛1:8 你们将瞎眼的牵来献为祭牲,这不算为坏事(或译∶没关系)么?你们将瘸腿的有病的牵来献上,这不算为坏事(或译∶没关系)么?带你献给你的省长吧,他哪能喜悦你,哪能看得起你的情面呢?万军之永恒主说。

新译本玛1:8 万军之耶和华说:“你们把瞎眼的献为祭,这不是恶吗?你们把瘸腿的和有病的献上,这不是罪吗?你把这样的礼物献给你的省长,他会喜欢你或是悦纳你的礼物吗?”

现代译玛1:8 你们把瞎眼、跛脚、生病的牲畜带来献给我;这还不邪恶吗?试试把这样的动物送给官长,看他喜欢不喜欢,领不领你们的情?」

当代译玛1:8 你们拿瞎的、跛的和有病的来献祭,难道这不是罪过吗?你试试把这样的东西送给你的省长,看他会不会高高兴兴地接纳你的礼物!

思高本玛1:8 你们将一只盲目的牲畜献为牺牲,不是罪过吗?将这样的礼品,献给你的市长吧!看他是否会喜欢,会悦纳?──万军的上主说。

文理本玛1:8 万军之耶和华曰、尔献瞽牲为祭、岂非恶乎、尔献跛牲病牲、岂非恶乎、今试奉于尔之方伯、彼岂悦尔、而纳尔乎、

修订本玛1:8 你们将瞎眼的献为祭物,这不算为恶吗?将瘸腿的、有病的献上,这不算为恶吗?那么,请把这些献给你的省长,他岂会悦纳你,岂会抬举你呢?这是万军之耶和华说的。"

KJV 英玛1:8 And if ye offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if ye offer the lame and sick, is it not evil? offer it now unto thy governor; will he be pleased with thee, or accept thy person? saith the LORD of hosts.

NIV 英玛1:8 When you bring blind animals for sacrifice, is that not wrong? When you sacrifice crippled or diseased animals, is that not wrong? Try offering them to your governor! Would he be pleased with you? Would he accept you?" says the LORD Almighty.

和合本玛1:9 “现在我劝你们恳求 神,他好施恩与我们。这妄献的事既由你们经手,他岂能看你们的情面吗?”这是万军之耶和华说的。

拼音版玛1:9 Xiànzaì wǒ quàn nǐmen kenqiú shén, tā hǎo shī ēn yǔ wǒmen. zhè wàng xiàn de shì, jì yóu nǐmen jīng shǒu, tā qǐnéng kàn nǐmen de qíngmian ma. zhè shì wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō de.

吕振中玛1:9 如今试求上帝的情面、好让他恩待我们吧!这不配的祭献若出于你们的手,他哪能。这妄献的事,、既由你们经手,、他岂能看你们的情面么?这一些是万军之永恒主发神谕说的。

新译本玛1:9 现在,你们要向 神求情,好使他恩待我们。这污秽的祭物,既是你们经手献的,他还能悦纳你们吗?万军之耶和华说:

现代译玛1:9 现在,你们这些祭司们,去祈求上帝施恩吧!他一定不会垂听你们的祷告的;这是你们的错。

当代译玛1:9 你们求上帝看顾,期望得到恩惠,却献上这些不虔不敬的东西,他又怎麽会垂听你们的祈求呢?

思高本玛1:9 现在你们恳求上主开恩,叫 怜恤我们!这事既然是你们经手,看 是否会对你们垂青?──万军的上主说。

文理本玛1:9 万军之耶和华曰、尔既行此、试求上帝施恩、使加矜悯、彼岂纳尔中一人乎、

修订本玛1:9 现在我劝你们要恳求上帝,好让他施恩给我们。这事既出于你们的手,他岂会抬举你们任何人呢?这是万军之耶和华说的。

KJV 英玛1:9 And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith the LORD of hosts.

NIV 英玛1:9 "Now implore God to be gracious to us. With such offerings from your hands, will he accept you?"--says the LORD Almighty.

和合本玛1:10 “甚愿你们中间有一人关上殿门,免得你们徒然在我坛上烧火。”万军之耶和华说:“我不喜悦你们,也不从你们手中收纳供物。”

拼音版玛1:10 shén yuàn nǐmen zhōngjiān yǒu yī rén guān shang diàn mén, miǎndé nǐmen túrán zaì wǒ tán shang shāo huǒ. wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō, wǒ bù xǐyuè nǐmen, ye bù cóng nǐmen shǒu zhōng shōu nà gōngwù.

吕振中玛1:10 哦、巴不得你们中间有人把殿门关上,免得你们在我祭坛上白烧了火,万军之永恒主说∶我不喜爱你们,我不从你们手中收纳供物。

新译本玛1:10 “真愿你们当中有人把殿门关上,免得你们在我的坛上徒然点火。”万军之耶和华说:“我不喜欢你们,也不从你们手中收纳礼物。”

现代译玛1:10 上主—万军的统帅说:「我多麽希望你们当中有人会把圣殿的门关起来,使你们不能在我的祭坛上点没用的火。我不喜欢你们,也不接受你们献给我的祭物。

当代译玛1:10 我巴不得你们当中有人出来把殿门关上,好阻止你们献上这些东西。因为我不喜欢你们,更不喜欢接纳你们的祭物。

思高本玛1:10 惟愿你们中间有人关闭殿门,免得你们在我的祭坛上白白地点火!我不你们──万军的上主说──也不悦纳你们经手所献的祭品,

文理本玛1:10 深愿尔中有人闭门、免徒爇火于我坛、万军之耶和华曰、我不悦尔、不纳尔手所献之物、

修订本玛1:10 万军之耶和华说:"甚愿你们中间有人把殿的门关上,免得你们徒然在我坛上烧火。我不喜欢你们,也不从你们手中悦纳供物。"

KJV 英玛1:10 Who is there even among you that would shut the doors for nought? neither do ye kindle fire on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand.

NIV 英玛1:10 "Oh, that one of you would shut the temple doors, so that you would not light useless fires on my altar! I am not pleased with you," says the LORD Almighty, "and I will accept no offering from your hands.

和合本玛1:11 万军之耶和华说:“从日出之地到日落之处,我的名在外邦中必尊为大。在各处,人必奉我的名烧香,献洁净的供物。因为我的名在外邦中必尊为大。

拼音版玛1:11 Wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō, cóng rì chū zhī dì dào rìluò zhī chù, wǒde míng zaì waì bāng zhōng bì zūn wéi dà. zaì ge chù, rén bì fèng wǒde míng shāoxiāng, xiàn jiéjìng de gōngwù. yīnwei wǒde míng zaì waì bāng zhōng bì zūn wéi dà.

吕振中玛1:11 因为从日出之地到日落之处、我的名在列国中乃为至大;而在各处、必有所熏献有所供献洁净之物于我的名;因为我的名在列国中乃为至大,万军之永恒主说。

新译本玛1:11 万军之耶和华说:“从日出到日落的地方,我的名在列国中为大;在各处都有人向我的名烧香,献上洁净的礼物,因为我的名在列国中为大。”

现代译玛1:11 天涯海角的人都尊敬我。他们在各处向我烧香,献洁净的供物。他们都尊敬我!

当代译玛1:11 从日出到日落,我的名都要受到各国的尊崇。世上每个角落,都有人向我焚香献祭,他们都献上洁净的素祭;我的圣名受到各国的尊崇。

思高本玛1:11 因为从日出到日落,我的名在异民中大受显扬,到处有人为我的名焚香献祭,并奉献洁净的祭品,因为我的名在异民中大受显扬──万军的上主说。

文理本玛1:11 万军之耶和华曰、自日出至日入之处、我名为大于列邦、随在有人为之焚香、献清洁之祭品、盖我名为大于列邦也、

修订本玛1:11 万军之耶和华说:"从日出之地到日落之处,我的名在列国中必尊为大。在各处,人必奉我的名烧香,献洁净的供物,因为我的名在列国中必尊为大。

KJV 英玛1:11 For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered unto my name, and a pure offering: for my name shall be great among the heathen, saith the LORD of hosts.

NIV 英玛1:11 My name will be great among the nations, from the rising to the setting of the sun. In every place incense and pure offerings will be brought to my name, because my name will be great among the nations," says the LORD Almighty.

和合本玛1:12 你们却亵渎我的名说:‘耶和华的桌子是污秽的,其上的食物是可藐视的。’

拼音版玛1:12 Nǐmen què xièdú wǒde míng, shuō, Yēhéhuá de zhuōzi shì wūhuì de, qí shang de shíwù shì ke miǎoshì de.

吕振中玛1:12 而你们呢、却亵渎我的名(希伯来文∶它)──这就等于你们人里说∶主的桌子是污秽的,而其(此处原有『其果子』一词与『可藐视』一词甚相似;今略之)食物是可藐视的了!

新译本玛1:12 万军之耶和华说:“你们却亵渎了我,因你们以为主的桌子是污秽的,桌上的食物也是可藐视的。

现代译玛1:12 你们却不尊敬我。你们说我的祭坛是污秽的;你们供献自己所厌恶的食物。

当代译玛1:12 可是,你们却侮慢我的名,竟然说我的桌子是污秽的,献上甚麽都没有关系。

思高本玛1:12 但你们却亵渎了它,即在你们说:「主的台桌是污秽的,上面的食物是可轻贱的」的时候。

文理本玛1:12 惟尔侮之、曰、耶和华之几不洁、其上之食品、可藐视也、

修订本玛1:12 你们却亵渎我的名,说:'主的供桌是不洁净的,供桌上的果子和食物是可藐视的。'

KJV 英玛1:12 But ye have profaned it, in that ye say, The table of the LORD is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible.

NIV 英玛1:12 "But you profane it by saying of the Lord's table, 'It is defiled,' and of its food, 'It is contemptible.'

和合本玛1:13 你们又说:‘这些事何等烦琐!’并嗤之以鼻。”这是万军之耶和华说的。“你们把抢夺的、瘸腿的、有病的拿来献上为祭。我岂能从你们手中收纳呢?”这是耶和华说的。

拼音版玛1:13 Nǐmen yòu shuō, zhèxie shì hédeng fán suǒ. bìng chī zhī yǐ bí. zhè shì wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō de. nǐmen bǎ qiǎngduó de, quètuǐ de, yǒu bìng de ná lái xiànshang wèi jì. wǒ qǐnéng cóng nǐmen shǒu zhōng shōu nà ne. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中玛1:13 你们还心里说∶『哼,多么腻阿!』遂嗤之以鼻!万军之永恒主说。你们将被抢夺过的、瘸腿的、有病的带来,献为供物,我哪能从你们手中收纳这个呢?永恒主说。

新译本玛1:13 你们又说:‘唉,真麻烦!’你们就嗤之以鼻。”耶和华说:“你们把抢来的、瘸腿的和有病的带来作礼物,我怎能从你们的手中收受呢?”

现代译玛1:13 你们说:『这些事真烦死人!』你们竟对我嗤之以鼻。你们把偷来的、跛脚的、生病的动物献给我;你们以为我会接受这样的东西吗?

当代译玛1:13 你们说:‘事奉主,实在是太麻烦了。’主说:‘你们把抢来的、跛的和有病的献给我,我又怎麽会接纳呢?’

思高本玛1:13 你们还说:「唉,这是多麽麻烦!」你们且嗤之以鼻──万军的上主说。你们将夺来的,跛腿的和有疾的拿来献为祭品,我岂能从你们手中悦纳?──上主说。

文理本玛1:13 万军之耶和华曰、尔谓行此诸事、何其烦劳、遂轻慢之、耶和华曰、尔以所强夺者、及跛牲病牲、献之为祭、我岂由尔手而纳之乎、

修订本玛1:13 你们又说:'看哪,这些事何等烦琐!'并嗤之以鼻。这是万军之耶和华说的。你们把抢来的、瘸腿的、有病的拿来献上为祭,我岂能从你们手中悦纳它呢?这是耶和华说的。

KJV 英玛1:13 Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the LORD.

NIV 英玛1:13 And you say, 'What a burden!' and you sniff at it contemptuously," says the LORD Almighty. "When you bring injured, crippled or diseased animals and offer them as sacrifices, should I accept them from your hands?" says the LORD.

和合本玛1:14 “行诡诈的在群中有公羊,他许愿却用有残疾的献给主,这人是可咒诅的,因为我是大君王,我的名在外邦中是可畏的。”这是万军之耶和华说的。

拼音版玛1:14 Xíng guǐzhà de zaì qún zhōng yǒu gōng yáng, tā xǔyuàn què yòng yǒu cánji de xiàn jǐ zhǔ, zhè rén shì ke zhòuzǔ de. yīnwei wǒ shì dà jūnwáng, wǒde míng zaì waì bāng zhōng shì ke wèi de. zhè shì wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō de.

吕振中玛1:14 可咒诅阿、行诈骗的人!他的群中有公的;他也许过愿了,却用有损坏的祭献给主!其实我是至大的王,万军之永恒主说∶我的名在列国中是可畏惧的阿。

新译本玛1:14 万军之耶和华说:“凡以家畜中公的许了愿,却又诡诈地拿有残疾的献给主,那人当受咒诅;因为我是大君王,我的名在列国中是可敬畏的。”

现代译玛1:14 许愿要把羊群中的好公羊献给我、却献上一只残疾的,这样欺骗我的人该受咒诅。因为我是大君王;世上万国的人都敬畏我。我—上主、万军的统帅这样宣布了。」

当代译玛1:14 凡是应许献上公羊,却拿了伤残的来代替的,这些人都该受咒诅!我是大君王,就是外族人也懂得敬畏我的名啊!”这是万军之主说的。

思高本玛1:14 那在家畜群中原有公的,且许了愿,却拿有残疾的献给上主的骗子,是可诅咒的!我是大王──万军的上主说:卜名在异民中必受敬畏。

文理本玛1:14 谲者许愿、群中原有牡牲、乃以残废之牲献主、其人可诅、我乃大君、我名在列邦中为可畏、万军之耶和华言之矣、

修订本玛1:14 行诡诈的人是可诅咒的!他的群畜中虽有公羊,他许了愿,却将有残疾的献给主。因我是大君王,我的名在列国中是可畏的。这是万军之耶和华说的。"

KJV 英玛1:14 But cursed be the deceiver, which hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the LORD a corrupt thing: for I am a great King, saith the LORD of hosts, and my name is dreadful among the heathen.

NIV 英玛1:14 "Cursed is the cheat who has an acceptable male in his flock and vows to give it, but then sacrifices a blemished animal to the Lord. For I am a great king," says the LORD Almighty, "and my name is to be feared among the nations.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录