您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1“众祭司啊,这诫命是传给你们的。”

2万军之耶和华说:“你们若不听从,也不放在心上,将荣耀归与我的名,我就使咒诅临到你们,使你们的福分变为咒诅;因你们不把诫命放在心上,我已经咒诅你们了。

3我必斥责你们的种子,又把你们牺牲的粪抹在你们的脸上,你们要与粪一同除掉。

4你们就知道我传这诫命给你们,使我与利未(注:或作“利未人”)所立的约可以常存。这是万军之耶和华说的。

5我曾与他立生命和平安的约,我将这两样赐给他,使他存敬畏的心;他就敬畏我,惧怕我的名。

6真实的律法在他口中,他嘴里没有不义的话。他以平安和正直与我同行,使多人回头离开罪孽。

7祭司的嘴里当存知识,人也当由他口中寻求律法,因为他是万军之耶和华的使者。

8你们却偏离正道,使许多人在律法上跌倒;你们废弃我与利未所立的约。”这是万军之耶和华说的。

9“所以我使你们被众人藐视,看为下贱,因你们不守我的道,竟在律法上瞻徇情面。”

10我们岂不都是一位父吗?岂不是一位 神所造的吗?我们各人怎么以诡诈待弟兄,背弃了 神与我们列祖所立的约呢?

11犹大人行事诡诈,并且在以色列和耶路撒冷中行一件可憎的事。因为犹大人亵渎耶和华所喜爱的圣洁(注:或作“圣地”),娶侍奉外邦神的女子为妻。

12凡行这事的,无论何人(注:“何人”原文作“叫醒的、答应的”),就是献供物给万军之耶和华,耶和华也必从雅各的帐棚中剪除他。

13你们又行了一件这样的事,使前妻叹息哭泣的眼泪遮盖耶和华的坛,以致耶和华不再看顾那供物,也不乐意从你们手中收纳。

14你们还说:“这是为什么呢?”因耶和华在你和你幼年所娶的妻中间作见证。她虽是你的配偶,又是你盟约的妻,你却以诡诈待她。

15虽然 神有灵的余力能造多人,他不是单造一人吗?为何只造一人呢?乃是他愿人得虔诚的后裔。所以当谨守你们的心,谁也不可以诡诈待幼年所娶的妻。

16耶和华以色列的 神说:“休妻的事和以强暴待妻的人,都是我所恨恶的。所以当谨守你们的心,不可行诡诈。这是万军之耶和华说的。”

17你们用言语烦琐耶和华,你们还说:“我们在何事上烦琐他呢?”因为你们说:“凡行恶的,耶和华眼看为善,并且他喜悦他们。”或说:“公义的 神在哪里呢?”

提要:1 他严厉地斥责祭司忽视圣约,11 斥责百姓拜偶像,14 行淫,17 和背信弃义。


1 “众祭司啊,这诫命是传给你们的。

【本会注释】

      先知在这里责备(玛2:1-3)那些本应成为真正属灵领袖和导师的人(见代下15:3注释;玛2:1-3)。


2 万军之耶和华说:你们若不听从,也不放在心上,将荣耀归与我的名,我就使咒诅临到你们,使你们的福分变为咒诅;因你们不把诫命放在心上,我已经咒诅你们了。

【本会注释】

        使你们的福分变为咒诅。可能指祭司平常向百姓所宣布的福气(见利9:22,23;民6:23-26),但更可能是指上帝自己赐给他们的福气(见本册注释27,28页),如先知哈该在一个世纪以前所承诺的(该2:15-19)。

        已经。“咒诅”本应临到这些祭司和百姓。


3 我必斥责你们的种子,又把你们牺牲的粪抹在你们的脸上;你们要与粪一同除掉。

【本会注释】

        斥责(ga`ar )。“责备”。

        粪抹在。说明极端藐视。

       牺牲。KJV版为“节期”。上帝不承认这些节期的为祂而守的;因为祭司们守节只是为了表达自己的意愿和爱好。


4 你们就知道我传这诫命给你们,使我与利未(或作:利未人)所立的约可以常存。这是万军之耶和华说的。

【本会注释】

        你们就知道。百姓必将体会到上帝的这些警告绝非空谈。

        这诫命。“永远当祭司职任的约”(民25:13)是赐给亚伦的孙子非尼哈的。因为他清除了以色列营中巴力毗珥的崇拜(见民25:3-13)。

        与利未(或作:利未人)。上帝拣选利未支派为祂服务,因为他们在危难时刻表现出忠心(见出32:29)。

        万军之耶和华。见耶7:3注释。


5 我曾与他立生命和平安的约。我将这两样赐给他,使他存敬畏的心,他就敬畏我,惧怕我的名。

【本会注释】

        我的约。见第4节注释。

       生命和平安。赐给非尼哈的“平安的约”(民25:12)就是“永远当祭司职任的约”。上帝的约中有“生命和平安”。这些福分要赐给非尼哈以后所有忠心的祭司。

        惧怕。上帝赐福非尼哈,因为“他存敬畏的心”。所以祭司守约的责任就是尊敬和顺从上帝。现在上帝藉着先知设法重新把祂荣耀的约赐给玛拉基时代的祭司。但他们因自己的罪而“被众人藐视,看为下贱”(9节) 。


6 真实的律法在他口中,他嘴里没有不义的话。他以平安和正直与我同行,使多人回头离开罪孽。

【本会注释】

       律法(torah )。指上帝的全部训诲和教导(见申31:9;箴3:1注释)。本节说明上帝要祭司通过言传身教担任属灵方面的领袖。


7 祭司的嘴里当存知识,人也当由他口中寻求律法,因为他是万军之耶和华的使者。

【本会注释】

        存知识。即他们应当保存知识。但身为民族的宗教领袖,他们为百姓树立了悖逆的榜样。

        寻求律法。在属灵事务上,百姓有权从祭司那里获得正确的教导(见代下15:3注释)。

        使者。正确履行自己职责的祭司乃是上帝的真“使者”,和先知一样(见该1:13注释)。有人认为“玛拉基”的意思就是“耶和华的使者”(见本卷《序言》)。


8 你们却偏离正道,使许多人在律法上跌倒。你们废弃我与利未所立的约。这是万军之耶和华说的。

【本会注释】

        跌倒。这些祭司因自己的言行(见第6节注释)把人引入歧途,因而“废弃”了祂与利未人所立的约。

        利未人的约。见第4节注释。


9 所以我使你们被众人藐视,看为下贱;因你们不守我的道,竟在律法上瞻徇情面。”

【本会注释】

         百姓自然会因祭司的态度而藐视他们。他们羞辱了神圣的崇拜(见撒上2:30)。伪善是最可鄙的罪行。


10 我们岂不都是一位父吗?岂不是一位上帝所造的吗?我们各人怎么以诡诈待弟兄,背弃了上帝与我们列祖所立的约呢?

【本会注释】

        一位父。是玛拉基自己在说话。根据上下文,他视上帝为他们的父(见玛1:6注释),而不是指亚伯拉罕或其他人。

        一位上帝所造。在古代所有的民族中,只有犹太人遵守第四诫所规定的第七天安息日(见出20:8-11),敬奉上帝为伟大独一的创造主,因此他们更应该待同胞为兄弟。今日敬奉上帝为创造主的人,也应待视所有的人为自己的兄弟。


11 犹大人行事诡诈,并且在以色列和耶路撒冷中行一件可憎的事;因为犹大人亵渎耶和华所喜爱的圣洁(或作:圣地),娶事奉外邦神的女子为妻。

【本会注释】

         犹太人。整个民族都离开了上帝。

        圣洁。可能指圣殿。上帝显现的地方(见出25:8)被百姓的罪行“亵渎”了。

        娶事奉外邦神的女子为妻。七十士译本为“随从别神》”


12 凡行这事的,无论何人(何人:原文作叫醒的,答应的),就是献供物给万军之耶和华,耶和华也必从雅各的帐棚中剪除他。

【本会注释】

        何人。原文为“叫醒的,答应的”。“叫醒的”可能指哨兵。“答应的”则是指被哨兵唤醒而起来的百姓或士兵。换一句话说,虽然犹大犯罪的人意识到即将来临的危险,他们仍没有悔改,所以一定会被“剪除”。

       供物(minchah)。见玛1:10注释。

       帐棚。或“居所”。


13 你们又行了一件这样的事,使前妻叹息哭泣的眼泪遮盖耶和华的坛,以致耶和华不再看顾那供物,也不乐意从你们手中收纳。

【本会注释】

        又行了一件这样的事。祭司们假装为上帝没有悦纳他们的祭物而悲伤,因而罪上加罪。

        不再看顾那祭物。由于他们坚持犯罪,上帝不能悦纳他们所呈献的祭物。因为接受了就意味着认可他们的罪行。


14 你们还说:“这是为什么呢?”因耶和华在你和你幼年所娶的妻中间作见证。她虽是你的配偶,又是你盟约的妻,你却以诡诈待她。

【本会注释】

这是为什么呢?这句话表明百姓自以为是和怀疑不信(见玛1:2)。他们不肯承认自己的罪行。见本卷《序言》。

        幼年所娶的妻。可能指许多恶祭司抛弃发妻而另娶,可能是外邦的女子(见拉9:1,2;尼13:23-28)。这也可能指11节所提到的属灵方面的淫乱。

        以诡诈待她。即背信弃义。七十士译本为“抛弃”。


15 虽然上帝有灵的余力能造多人,他不是单造一人吗?为何只造一人呢?乃是他愿人得虔诚的后裔。所以当谨守你们的心,谁也不可以诡诈待幼年所娶的妻。

【本会注释】

        本节的前半句含义不明。RSV版译为“上帝所创造和为我们保存的人难道没有生命的灵吗?”本节后半句的劝勉是清楚的,为前半句的意义提供了线索。先知呼吁以诡诈待幼年所娶之妻的祭司要悔改(见第14节注释)。“他不是单造一人吗?”可能是指上帝使夫妻二人成为“一体”(见创2:24)。上帝强烈谴责玛拉基时代的人。他们抛弃合法的妻子,违犯了夫妻合一的婚姻基本原则。


16 耶和华以色列的上帝说:“休妻的事和以强暴待妻的人都是我所恨恶的!所以当谨守你们的心,不可行诡诈。”这是万军之耶和华说的。

【本会注释】

       上帝补充了对于离婚的看法。与合法的妻子离异的人就是穿上“强暴的袍”(RSV版)。他既犯下这样的罪,就难免要承担后果。我们的主曾经指出,离婚的唯一理由就是不贞(见太5:32)。


17 你们用言语烦琐耶和华,你们还说:“我们在何事上烦琐他呢?”因为你们说:“凡行恶的,耶和华眼看为善,并且他喜悦他们”;或说:“公义的上帝在哪里呢?”

【本会注释】

       烦琐。上帝已经忍无可忍了。上帝曾长久忍耐了祂子民的埋怨和不满。他们所期望马上来临的繁华和荣耀(见27页)并没有来到,所以他们对上帝的公义和圣洁,甚至对将来的审判的必然性产生了怀疑。

       在何事上。见玛1:2注释。

凡行恶的,耶和华眼看为善。有时作恶的人设法表白自己实际上是在行善,并因他们的善行而得以兴旺和上帝的赐福。

在哪里呢?见玛1:2注释;见本卷《序言》。

       公义的上帝。百姓并没有否认上帝的存在,而是怀疑祂是否在意人的行为。他们实际上是自然神论者。异教徒对于他们的神也是这样看的。

一、卷名

“玛拉基”(Mal'aki)原文意思是“我的使者”,但这个词也可能是 Mal'akiyah 的缩写,意思是“耶和华的使者”。由于《旧约》中别的地方没有这个名字,有人认为玛拉基不是先知的名字,而只是说明他是上帝“使者”的身份。


二、作者

先知没有提到他个人的生活和他工作的时间,可是他无疑是《旧约》先知中最后的一个。玛拉基说预言时已不大提被掳的事。圣殿已经重建。其中的崇祀已恢复了一段时间,这是从《玛拉基书》的内容中可以看出来的。玛拉基所指出的侮慢行为同尼希米离开耶路撒冷前在波斯宫庭时发生情况很相似(见玛13:6),所以《玛拉基书》很有可能写于公元前425年左右。不管怎样,写作年代要么在尼希米时代,要么稍后。


三、历史背景

自从第一批犹太人返乡以后经过了好多年,担任亚达薛西王“酒政”的尼希米听说了耶路撒冷的情况不好,就要求国王批准他去探访自己的同胞。国王欣然准假,让尼希米离去一段时间(尼2:5,6)。尼希米被任命为省长,从公元前444年开始,在回来的犹太人中间发动了一场伟大的改革运动达12年之久。他返回巴比伦以后,又过了几个月才回到犹大。回来以后他发现属灵状况很明显的衰落,就努力进行纠正。正是在这段时间里,也就是在尼希米担任省长的两次任期之间,上帝兴起先知玛拉基呼吁百姓悔改,全心全意地事奉上帝。


四、主题

撒迦利亚鼓舞人心的预言曾在回归祖国的犹太人面前展示了无限美好的前景。相比之下,一百年以后玛拉基的预言所描述的却是一幅属灵上逐惭衰落的阴郁场面。犹太人确实已经从被掳之地回到应许之地,但他们的心还留在不顺从和忘记上帝的遥远国度。“在玛拉基的时代,他们很明显不能实行上帝的旨意”(《先知与君王》705页)。事实上,情况已经发展到连祭司也藐视事奉敬拜上帝,对宗教感到厌烦(玛1:6,13);上帝也对他们的不忠感到厌烦,发现他们的事奉和敬拜无法接受(玛1:10,13;玛2:13,17)。虽然圣约在实际上已经被破坏,上帝仍然慈怜地继续宽忍祂顽硬的子民。

祂委派玛拉基先知发出严肃的警告,要他们不要忘记过去作为一个国家的经验,呼吁他们归向上帝,谨守他们与上帝所立的约(《先知与君王》705页)。上帝八次对百姓和他们的宗教领袖讲话,慈怜而耐心地向他们指出方方面面的背道行为,可是他们竟八次无礼地否认自己有任何不完全的地方(玛1:2,6,7;玛2:13,14,17;玛3:7,8,13,14)。

玛拉基的主题是:上帝耐心地将他们过去的错误启发他们,以及他们越来越不耐烦地否认自己犯过什么错误。展开这个主题的步骤如下:

1、上帝一开始就机智地将祂永远的爱提醒以色列,但他们却冷淡地争辩说,祂爱他们的证据何在。上帝回答他们说,正是因为祂的爱,他们才成为一个国家(玛1:2-4)。

2、述说以色列没有象儿子尊敬父亲那样尊敬祂,没有报答祂的爱,反而藐视祂,他们却麻木地否认这种指责(玛1:6)。

3、上帝提出他们藐视祂的证据,以他们对待圣殿仪式的态度作为实例。他们“污秽”了最圣洁的东西,将之视为平常。可是他们的回答表明他们根本圣俗不分(玛1:7)。他们“有敬虔的外貌,却背了敬虔的实意”(提后3:5)。

4、上帝详细说明空洞的宗教仪式毫无价值(玛1:8-2:12),并宣布祂不再理会或收纳他们的供献(玛2:13),百姓厚颜无耻地假装在感情上受了伤害,问上帝为什么忽视他们的敬拜和事奉(玛2:14),上帝耐心地向他们解释,宗教的原则如果不运用在日常生活的实际问题上,宗教仪式就没有什么价值(玛2:14-16)。

5、上帝还厌倦于他们伪装的虔诚。百姓为自己辩护,暗示上帝的指责没有根据,且不公正。他们在敬拜的事上圣俗不分,在日常生活上也善恶不分。他们原谅罪恶还说不要紧,暗示说只要他们遵守宗教仪式,上帝就不要干预(玛2:17)。但上帝警告他们,如果顽硬不化,必然加快最后惩罚的日子(玛3:1-6)。

6、上帝指责以色列完全背道,但在严肃的指责中包含着一个慈爱的邀请,要他们归向祂。但百姓一听说他们已偏离严格顺从祂典章的道路就觉得惊讶和生气(玛3:7)。

7、上帝用特别明确的证据回答他们的问题。祂指责他们抢夺,他们却否认。但他们的沉默就表明他们默认这是事实(玛3:8-12)。

8、最后,上帝指出犹太人无耻地抵制祂再三使他们认识自己属灵状况的意愿,可是他们不承认自己说过什么不符合事实、不适宜的话(玛3:13)。上帝指出问题的症结来回答他们的否认──就是贪财和追求私利。他们事奉上帝并不真心,而是希望谋利,得到个人的好处。他们的顽抗态度到了无以复加、不可救药的地步,竟然要上帝进行审问,似乎要把上帝带到法庭,轻率地相信自己能证明上帝的指控不符合事实(玛3:14,15)。

在玛3:16-18和玛4:2中,上帝承认在以色列中有少数人仍然忠于祂。祂向他们保证,祂的爱永不改变。同时(玛4:1,3)祂警告恶人在最后审判的日子将遭到厄运。

玛拉基的信息在最后保证:在耶和华的日子来到之前,将有一位使者出来帮助祂,为祂的冠冕采集“宝石”,在审判的日子保守他们(玛4:4-6,2;玛3:17)。

玛拉基的信息特别适合于今日的教会,与启3:14-22给老底嘉教会的信相似。玛拉基时代的犹太人象老底嘉人一样,不知道自己真正的属灵性状况,觉得自己“一样也不缺”(启3:17)。他们在天上的库存是“贪穷”的,对于自己的罪是“瞎眼”的,是“赤身”的,没有穿上完全的品格(启3:17)。他们象比喻中没有穿礼服的人一样,站在宇宙的王面前,藐视祂的义袍,完全满足于自己道德方面的破衣衫。


五、纲要

(一)不领会不报答上帝的爱 玛1:1-6

1、序言 玛1:1

2、上帝对于以色列永远的爱 玛1:2-5

3、以色列侮慢和藐视上帝的爱 玛 1:6

(二)宗教生活的败落状况 玛1:7-2:17

1、圣俗不分 玛1:7-10

2、犹太人没有实行他们对外邦人的使命 玛1:11-12

3、祭司没有在属灵上进行领导 玛1:13-2:13

4、没有把宗教的原则运用到日常生活中去 玛2:14-17

(三)审判的警告 玛3:1-15

1、关于审判之日的警告 玛3:1-6

2、特别指责对上帝的抢夺 玛3:7-12

3、指责藐视上帝 玛3:13-15

(四)为审判的日子作准备 玛3:16-4:6

1、对于敬畏上帝之人的拯救 玛3:16,17

2、消灭藐视上帝的人 玛3:18-4:1,3

3、上帝保证引导警畏祂的人玛4:2,4-6

和合本玛2:1 “众祭司啊,这诫命是传给你们的。”

拼音版玛2:1 Zhòng jìsī a, zhè jièmìng shì chuán gei nǐmen de.

吕振中玛2:1 「如今众祭司阿,这命令是给你们的。

新译本玛2:1 祭司啊!现在这命令是给你们的。

现代译玛2:1 上主—万军的统帅对祭司们说:「这是给你们的命令:

当代译玛2:1 身为祭司的,你们听啊!万军之主警告你们说:“如果你们不听从我的话,也不尊崇我的名,我就必定惩罚你们,使你们的祝福成为咒诅。事实上,因为你们不把我的话放在心上,我已经咒诅了你们。

思高本玛2:1 司祭们!这是向你们提出的警告:

文理本玛2:1 尔祭司欤、斯命乃为尔也、

修订本玛2:1 现在,众祭司啊,这诫命是给你们的。

KJV 英玛2:1 And now, O ye priests, this commandment is for you.

NIV 英玛2:1 "And now this admonition is for you, O priests.

和合本玛2:2 万军之耶和华说:“你们若不听从,也不放在心上,将荣耀归与我的名,我就使咒诅临到你们,使你们的福分变为咒诅;因你们不把诫命放在心上,我已经咒诅你们了。

拼音版玛2:2 Wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō, nǐmen ruò bù tīng cóng, ye bú fàng zaì xīn shang, jiāng róngyào guīyǔ wǒde míng, wǒ jiù shǐ zhòuzǔ líndào nǐmen, shǐ nǐmen de fú fēn biàn wéi zhòuzǔ. yīn nǐmen bú bǎ jièmìng fàng zaì xīn shang, wǒ yǐjing zhòuzǔ nǐmen le.

吕振中玛2:2 你们若不听,若不放在心上、不将荣耀归与我的名,万军之永恒主说,我就降咒诅于你们中间;我必咒诅你们的福分;事实上、因你们不放在心上,我已经给以咒诅了。

新译本玛2:2 万军之耶和华说:“你们若不听从,若不放在心上,不把荣耀归给我的名,我就使咒诅临到你们中间,我要咒诅你们应得的福分,并且已经咒诅了,因为你们没有把这命令放在心上。

现代译玛2:2 你们必须以行为来尊敬我。你们不听从,不放在心内,我就使咒诅临到你们身上。我要使你们赖以为生的东西受到咒诅。事实上,我已经咒诅它们了,因为你们不重视我的命令。

当代译玛2:2 身为祭司的,你们听啊!万军之主警告你们说:“如果你们不听从我的话,也不尊崇我的名,我就必定惩罚你们,使你们的祝福成为咒诅。事实上,因为你们不把我的话放在心上,我已经咒诅了你们。

思高本玛2:2 如果你们不听从,不把光荣我名的事放在心上──万军的上主说──我必使诅咒临到你们身上,使你们的祝福变为诅咒。我已诅咒了,因为中谁也没有把这事放在心上。

文理本玛2:2 万军之耶和华曰、如尔不听、不置于心、归荣我名、我必降诅于尔、诅尔福祉、我已诅之、以尔不置于心也、

修订本玛2:2 万军之耶和华说:"你们若不听,不放在心上,不将荣耀归给我的名,我就使诅咒临到你们,使你们的福分变为诅咒;其实我已经诅咒了你们的福分,因你们不把诫命放在心上。

KJV 英玛2:2 If ye will not hear, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto my name, saith the LORD of hosts, I will even send a curse upon you, and I will curse your blessings: yea, I have cursed them already, because ye do not lay it to heart.

NIV 英玛2:2 If you do not listen, and if you do not set your heart to honor my name," says the LORD Almighty, "I will send a curse upon you, and I will curse your blessings. Yes, I have already cursed them, because you have not set your heart to honor me.

和合本玛2:3 我必斥责你们的种子,又把你们牺牲的粪抹在你们的脸上,你们要与粪一同除掉。

拼音版玛2:3 Wǒ bì chìzé nǐmen de zhǒngzǐ, yòu bǎ nǐmen xī shēng de fèn, mǒ nǐmen de liǎn shang. nǐmen yào yǔ fèn yītóng chúdiào.

吕振中玛2:3 看吧,我必叱责你们这种类,把你们节期祭牲的粪抹在你们脸上,(希伯来文作『他』字)就把你们抛到处罚地(希伯来文作『它』字)去。

新译本玛2:3 我要斥责你们的子孙,也要把粪涂抹在你们的脸上,就是节期祭牲的粪;人要把你们抬到粪堆去。”

现代译玛2:3 我要惩罚你们的儿女,把你们所献牲畜的粪便泼在你们脸上。你们要被带到粪堆。

当代译玛2:3 我必斥责你们的子孙,把你们祭牲的粪便抹在你们脸上,又把你们和粪污一同丢掉,

思高本玛2:3 看,我必要砍断你们的手臂,把粪污,即你们祭牲的粪污,撒在你们的脸上,使你们满面惭愧。

文理本玛2:3 我必斥尔之种子、以尔牺牲之粪、涂于尔面、尔与斯粪、同被移徙、

修订本玛2:3 看哪,我要斥责你们的后裔,把粪抹在你们脸上,就是你们祭牲的粪。人要把你们和粪一起抬出去,

KJV 英玛2:3 Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it.

NIV 英玛2:3 "Because of you I will rebuke your descendants; I will spread on your faces the offal from your festival sacrifices, and you will be carried off with it.

和合本玛2:4 你们就知道我传这诫命给你们,使我与利未(或作“利未人”)所立的约可以常存。这是万军之耶和华说的。

拼音版玛2:4 Nǐmen jiù zhīdào wǒ chuán zhè jièmìng gei nǐmen, shǐ wǒ yǔ Lìwèi ( huò zuò Lìwèi rén ) suǒ lì de yuē, keyǐ cháng cún. zhè shì wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō de.

吕振中玛2:4 你们便知道是我传了这命令给你们,使我的约、跟利未立的、得以长存∶这是万军之永恒主说的。

新译本玛2:4 万军之耶和华说:“这样,你们就知道是我把这命令给你们,使我与利未所立的约得以存留。

现代译玛2:4 那时,你们就知道我给过你们这诫命;这样,我跟利未后代的祭司所立的约就始终有效。我—上主、万军的统帅这样宣布了。

当代译玛2:4 你们便知道我这样警告你们,是为要维持我与你们祖先利未所立的约。

思高本玛2:4 这样你们便知道,我为你们提出了这警告,是为保存我与肋未所订立的盟约,──万军的上主说。

文理本玛2:4 尔则知我传斯命于尔、乃坚我与利未所立之约、万军之耶和华言之矣、

修订本玛2:4 你们就知道我颁这诫命给你们,使我与利未所立的约可以常存。这是万军之耶和华说的。

KJV 英玛2:4 And ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant might be with Levi, saith the LORD of hosts.

NIV 英玛2:4 And you will know that I have sent you this admonition so that my covenant with Levi may continue," says the LORD Almighty.

和合本玛2:5 我曾与他立生命和平安的约,我将这两样赐给他,使他存敬畏的心;他就敬畏我,惧怕我的名。

拼音版玛2:5 Wǒ zēng yǔ tā lì shēngmìng hépíng ān de yuē. wǒ jiāng zhè liǎngyàng cìgei tā, shǐ tā cún jìngwèi de xīn, tā jiù jìngwèi wǒ, jùpà wǒde míng.

吕振中玛2:5 我的约跟他立的∶另一方面有生命与福利──我将这两样赐给他∶另一方面有敬畏的心──他敬畏我,畏惧我的名。

新译本玛2:5 我与他所立的是生命和平安的约,也把这些赐给了他。我要使他敬畏我,又畏惧我的名。

现代译玛2:5 「在我的约里我曾经答应赐给他们生命、平安。这是我所给他们的,目的是要他们尊敬我。在那些日子里,他们的确尊敬我,敬畏我。

当代译玛2:5 这是生命和平安的约,他遵守这约,就表明他尊崇和敬畏我。

思高本玛2:5 我与他订立的盟约,是有关生命及平安的盟,所以我赐给了他生命和平安;同时又是敬畏的盟约,所以他敬畏我,对我的名有所尊敬;

文理本玛2:5 我与利未立约、赐以生命平康、使之寅畏、彼则敬我、寅畏我名、

修订本玛2:5 我曾与他立生命和平安的约。我将这两样赐给他,使他存敬畏的心;他就敬畏我,惧怕我的名。

KJV 英玛2:5 My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him for the fear wherewith he feared me, and was afraid before my name.

NIV 英玛2:5 "My covenant was with him, a covenant of life and peace, and I gave them to him; this called for reverence and he revered me and stood in awe of my name.

和合本玛2:6 真实的律法在他口中,他嘴里没有不义的话。他以平安和正直与我同行,使多人回头离开罪孽。

拼音版玛2:6 Zhēn shí de lǜfǎ zaì tā kǒu zhōng, tā zuǐlǐ méiyǒu bú yì de huà. tā yǐ píngān hé zhèngzhí yǔ wǒ tóngxíng, shǐ duō rén huí tóu líkāi zuìniè.

吕振中玛2:6 对的礼节规矩在他口中,不义的话不在他咀里;他以平和正直与我同行,使许多人回转、离开罪孽。

新译本玛2:6 在他的口中有真理的教训,在他的嘴里也没有不义;他以平安和正直与我同行,使许多人回头离开罪孽。”

现代译玛2:6 他们传授真理,不讲不义的话。他们跟我和谐相处;不但自己做正经事,而且帮助许多人离弃罪恶。

当代译玛2:6 他把我所赐的真理传给民众,没有欺骗他们。他与我同行,过着善良正直的生活;他引导人民悔改,离开罪恶。

思高本玛2:6 在他口中有真实教训,在他 舌上从不见谎言;他心怀虔诚和正直与我来往,使多人远离了罪恶。

文理本玛2:6 其口存真实之法律、其唇无不义、彼以和平正直、偕我而行、俾多人转离其罪愆、

修订本玛2:6 真实的训诲在他口中,他的嘴唇中没有不义。他以平安和正直与我同行,使许多人回转离开罪孽。

KJV 英玛2:6 The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found in his lips: he walked with me in peace and equity, and did turn many away from iniquity.

NIV 英玛2:6 True instruction was in his mouth and nothing false was found on his lips. He walked with me in peace and uprightness, and turned many from sin.

和合本玛2:7 祭司的嘴里当存知识,人也当由他口中寻求律法,因为他是万军之耶和华的使者。

拼音版玛2:7 Jìsī de zuǐlǐ dāng cún zhīshi, rén ye dāng yóu tā kǒu zhōng xúnqiú lǜfǎ, yīnwei tā shì wàn jūn zhī Yēhéhuá de shǐzhe.

吕振中玛2:7 因为祭司咀里应当保存着知识,人也应该从他口中寻求礼节规矩,因为他是万军之永恒主的使者。

新译本玛2:7 祭司的嘴当保存知识,人要从他的口中寻求教训,因为他是万军耶和华的使者。

现代译玛2:7 祭司的责任在教导有关上帝的真知识。人民要到他们那里学习我的旨意,因为他们是上主—万军统帅的使者。

当代译玛2:7 祭司的口舌应当传讲有关上帝的知识,叫人可以从中学习上帝的律法,因为祭司是万军之主的使者;

思高本玛2:7 的确,司祭的 应保卫智识,人也应该从他的口中得到教训,因为他是万军上主的使者。

文理本玛2:7 祭司之唇、宜存智识、人当求法律于其口、以其为万军耶和华之使也、

修订本玛2:7 祭司的嘴唇当守护知识,人也当从他口中寻求训诲,因为他是万军之耶和华的使者。

KJV 英玛2:7 For the priest's lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth: for he is the messenger of the LORD of hosts.

NIV 英玛2:7 "For the lips of a priest ought to preserve knowledge, and from his mouth men should seek instruction--because he is the messenger of the LORD Almighty.

和合本玛2:8 你们却偏离正道,使许多人在律法上跌倒;你们废弃我与利未所立的约。”这是万军之耶和华说的。

拼音版玛2:8 Nǐmen què piānlí zhēng dào, shǐ xǔduō rén zaì lǜfǎ shang diēdǎo. nǐmen feìqì wǒ yǔ Lìwèi suǒ lì de yuē. zhè shì wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō de.

吕振中玛2:8 但你们却偏离了正路,使许多人在礼节规矩上跌倒;你们破坏了我与利未所立的约∶永恒主说。

新译本玛2:8 万军之耶和华说:“你们却偏离了正路,使许多人在律法上跌倒;你们也破坏了我与利未所立的约。

现代译玛2:8 「但你们这些祭司已经离开正道;你们的教导使许多人走错了路。你们废弃了我跟你们立的约。

当代译玛2:8 然而,你们却偏离正道,使许多人陷在罪中;破坏了我和利未所立的约。

思高本玛2:8 但是你们却离弃正道,使许多人在法律上跌倒;你们破坏了我和肋未所立的盟约──万军的上主说。

文理本玛2:8 惟尔偏离其道、俾多人踬于法律、利未之约、尔亦爽之、万军之耶和华言之矣、

修订本玛2:8 你们却偏离正道,使许多人在这训诲上绊跌。你们破坏了我与利未人所立的约。这是万军之耶和华说的。

KJV 英玛2:8 But ye are departed out of the way; ye have caused many to stumble at the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith the LORD of hosts.

NIV 英玛2:8 But you have turned from the way and by your teaching have caused many to stumble; you have violated the covenant with Levi," says the LORD Almighty.

和合本玛2:9 “所以我使你们被众人藐视,看为下贱,因你们不守我的道,竟在律法上瞻徇情面。”

拼音版玛2:9 Suǒyǐ wǒ shǐ nǐmen beì zhòngrén miǎoshì, kàn wéi xià jiàn, yīn nǐmen bú shǒu wǒde dào, jìng zaì lǜfǎ shang zhān xùn qíngmian.

吕振中玛2:9 故此我、我也使你们被众民藐视,看为下贱,因为你们没有谨守我的道路,竟在礼节规矩上瞻徇情面。」

新译本玛2:9 因此,我也使你们在众人面前被藐视、受轻看,因为你们不遵守我的道,在律法上徇人的情面。”

现代译玛2:9 因此,我要使以色列人民藐视你们;因为你们不顺从我的旨意,而且在教导的时候不以公平待人。」

当代译玛2:9 既然这样,我就必使你们在人面前丢脸,受人鄙视。”

思高本玛2:9 为此,我也使你们受全体人民的轻视,因为你们没有遵行我的道,在施教训上观情顾面。

文理本玛2:9 因尔未守我道、在于法律、偏以待人、故我使尔成为可厌、众民所鄙、○

修订本玛2:9 所以我使你们被众百姓藐视,看为卑贱;因你们不遵守我的道,在律法上看人的情面。"

KJV 英玛2:9 Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law.

NIV 英玛2:9 "So I have caused you to be despised and humiliated before all the people, because you have not followed my ways but have shown partiality in matters of the law."

和合本玛2:10 我们岂不都是一位父吗?岂不是一位 神所造的吗?我们各人怎么以诡诈待弟兄,背弃了 神与我们列祖所立的约呢?

拼音版玛2:10 Wǒmen qǐbù dōu shì yī wèi fù ma. qǐbù shì yī wèi shén suǒ zào de ma. wǒmen gèrén zenme yǐ guǐzhà dāi dìxiōng, beìqì le shén yǔ wǒmen lièzǔ suǒ lì de yuē ne.

吕振中玛2:10 岂不是我们都有同一位父么?岂不是同一位上帝创造了我们么?为什么我们各人对弟兄不忠实,渎犯了上帝与我们列祖所立的约呢?

新译本玛2:10 我们不是同有一位父吗?不是同一位 神创造我们吗?为什么我们各人对自己的兄弟不忠,亵渎我们列祖的约呢?

现代译玛2:10 我们不是同有一个父亲吗?不是同一位上帝造了我们吗?为甚麽我们彼此间不守信?为甚麽我们藐视上帝跟我们祖先所立的约?

当代译玛2:10 我们不是出於同一位父亲,由同一位上帝所造的吗?为甚麽我们竟然彼此欺骗,背弃了上帝和我们祖先所立的约呢?

思高本玛2:10 我们不是共有一个父亲吗?不是一个天主造生了我们吗?为什麽我们彼此欺骗亵渎我们祖先的盟约?

文理本玛2:10 我侪非共一父乎、非一上帝所造乎、胡为昆弟相欺、侮我列祖之约、

修订本玛2:10 我们岂不都有一位父吗?岂不是一位上帝创造了我们吗?为何互相行诡诈,亵渎了上帝与我们列祖所立的约呢?

KJV 英玛2:10 Have we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers?

NIV 英玛2:10 Have we not all one Father? Did not one God create us? Why do we profane the covenant of our fathers by breaking faith with one another?

和合本玛2:11 犹大人行事诡诈,并且在以色列和耶路撒冷中行一件可憎的事。因为犹大人亵渎耶和华所喜爱的圣洁(或作“圣地”),娶侍奉外邦神的女子为妻。

拼音版玛2:11 Yóudà rén xíngshì guǐzhà, bìngqie zaì Yǐsèliè hé Yēlùsǎleng zhōng, xíng yī jiàn ke zēng de shì. yīnwei Yóudà rén xièdú Yēhéhuá suǒ xǐaì de shèngjié ( huò zuò shèng dì ), qǔ shìfèng waì bāng shén de nǚzi wéi qī.

吕振中玛2:11 犹大人不忠实,遂致在以色列和耶路撒冷之中行了可厌恶的事;因为犹大人亵渎了永恒主之圣别、就是永恒主所爱的,去娶事奉外人之神的女子为妻。

新译本玛2:11 犹大人行了诡诈,在以色列和耶路撒冷中作了可憎的事;因为犹大人亵渎耶和华所爱的圣所,娶了事奉外族神的女子为妻。

现代译玛2:11 犹大人毁了他们向上帝所许的愿,并且在耶路撒冷和全国各地做了一件可怕的事。他们玷污了上主所爱的圣殿,娶了拜异族神明的女人。

当代译玛2:11 犹大人在以色列和耶路撒冷做了可耻的事,他们娶信奉假神的女子为妻,侮慢了主所爱的圣殿。

思高本玛2:11 犹大不守信义,在以色列和耶路撒冷行了丑恶的事,因为犹大亵渎了上主所爱的圣所,娶了供奉邦神祗的女子。

文理本玛2:11 犹大曾行诡诈、在以色列与耶路撒冷中、有行可憎之事、盖犹大侮耶和华所悦之圣洁、娶事异神之女、

修订本玛2:11 犹大行事诡诈,在以色列和耶路撒冷中行了可憎的事;因为犹大人亵渎耶和华所喜爱的圣殿,娶外邦神明的女子为妻。

KJV 英玛2:11 Judah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah hath profaned the holiness of the LORD which he loved, and hath married the daughter of a strange god.

NIV 英玛2:11 Judah has broken faith. A detestable thing has been committed in Israel and in Jerusalem: Judah has desecrated the sanctuary the LORD loves, by marrying the daughter of a foreign god.

和合本玛2:12 凡行这事的,无论何人(“何人”原文作“叫醒的、答应的”),就是献供物给万军之耶和华,耶和华也必从雅各的帐棚中剪除他。

拼音版玛2:12 Fán xíng zhè shì de, wúlùn hé rén ( hé rén yuánwén zuò jiàoxǐng de dá yīng de ), jiù shì xiàn gōngwù gei wàn jūn zhī Yēhéhuá, Yēhéhuá ye bì cóng Yǎgè de zhàngpéng zhōng jiǎnchú tā.

吕振中玛2:12 愿行这事的、无论是鼓动的、是附和的、连那献供物给万军之永恒主的、愿永恒主都把他从雅各的帐棚(或译∶家)剪除掉。

新译本玛2:12 行这事的,无论是主动的,或是附从的,连那献礼物给万军耶和华的,耶和华必把那人从雅各的帐棚中除掉。

现代译玛2:12 愿上主从以色列中删除做这事的人,使他们永远不得参与向上主—万军的统帅献祭。

当代译玛2:12 愿主把做过这些事的,无论是祭司或是平民,都全部剪除。

思高本玛2:12 惟愿上主将行这事的人,连证证的人和监誓人,从雅各伯的会幕中铲除,由向万军的上主奉献祭物的集会中铲除。

文理本玛2:12 凡行此之人、或巡逻者、或应答者、及献祭于万军之耶和华者、耶和华必绝之于雅各幕中、

修订本玛2:12 凡做这事的,无论是清醒的或回应的,即使献供物给万军之耶和华,耶和华也要将他从雅各的帐棚中剪除。

KJV 英玛2:12 The LORD will cut off the man that doeth this, the master and the scholar, out of the tabernacles of Jacob, and him that offereth an offering unto the LORD of hosts.

NIV 英玛2:12 As for the man who does this, whoever he may be, may the LORD cut him off from the tents of Jacob--even though he brings offerings to the LORD Almighty.

和合本玛2:13 你们又行了一件这样的事,使前妻叹息哭泣的眼泪遮盖耶和华的坛,以致耶和华不再看顾那供物,也不乐意从你们手中收纳。

拼音版玛2:13 Nǐmen yòu xíng le yī jiàn zhèyàng de shì, shǐ qián qī tànxī kūqì de yǎnleì, zhēgaì Yēhéhuá de tán, yǐzhì Yēhéhuá bú zaì kàn gù nà gōngwù, ye bú lèyì cóng nǐmen shǒu zhōng shōu nà.

吕振中玛2:13 以下这样的事你们又行了。你们将妻子的眼泪哭泣和唉哼、遮盖了永恒主的祭坛,因为永恒主不再垂顾供物,不再喜悦从你们手中收纳。

新译本玛2:13 你们又行了这事:使眼泪、哀哭和呻吟盖满了耶和华的坛,因为耶和华不再垂看礼物,也不喜悦从你们手中收纳。

现代译玛2:13 你们还做了另一件事:你们的眼泪淹没了上主的祭坛;你们悲哀、哭泣,因为上主不再接纳你们的祭物。

当代译玛2:13 同时,因为主不再收纳你们所献上的,也不再赐福给你们的缘故,你们就都哭泣悲叹,眼泪甚至沾湿了主的祭坛,可是你们还追问主为甚麽要离弃你们。让我告诉你们:这是因为你们遗弃了你们忠贞的妻子,欺骗了你们曾经在主面前答应尽心爱护的伴侣。

思高本玛2:13 其次,你们还行了这件事:你们向上主的祭坛 尽了眼泪,哭泣呻吟,

文理本玛2:13 尔复有所行、即使哀哭、叹息涕泣、遍于耶和华之坛、致耶和华不复顾尔礼物、不由尔手乐纳之也、

修订本玛2:13 你们又再做这样的事,使哭泣和叹息的眼泪遮盖耶和华的祭坛,以致耶和华不再理会那供物,也不喜欢从你们的手中收纳。

KJV 英玛2:13 And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand.

NIV 英玛2:13 Another thing you do: You flood the LORD'S altar with tears. You weep and wail because he no longer pays attention to your offerings or accepts them with pleasure from your hands.

和合本玛2:14 你们还说:“这是为什么呢?”因耶和华在你和你幼年所娶的妻中间作见证。她虽是你的配偶,又是你盟约的妻,你却以诡诈待她。

拼音版玛2:14 Nǐmen hái shuō, zhè shì wèishénme ne. yīn Yēhéhuá zaì nǐ hé nǐ yòunián suǒ qǔ de qī zhōngjiān zuò jiànzhèng. tā suī shì nǐde peìǒu, yòu shì nǐ méng yuē de qī, nǐ què yǐ guǐzhà dāi tā.

吕振中玛2:14 你们还问说∶「为什么呢?」那是因为永恒主在你和你幼年所娶的妻之间作证婚者阿∶她是你的配偶,是你盟约之妻,你却对她不忠实。

新译本玛2:14 你们还问:“为什么呢?”因为耶和华在你和你年轻时所娶的妻子中间作证;她是你的伴侣,是你立约的妻子,你竟对她不忠!

现代译玛2:14 你们想知道他为甚麽不再接受祭物;那是因为他看见你们背弃了年轻时所娶的妻子。她是你的伴侣。虽然你在上帝面前誓约要对她忠实,但是你背弃了她。

当代译玛2:14 同时,因为主不再收纳你们所献上的,也不再赐福给你们的缘故,你们就都哭泣悲叹,眼泪甚至沾湿了主的祭坛,可是你们还追问主为甚麽要离弃你们。让我告诉你们:这是因为你们遗弃了你们忠贞的妻子,欺骗了你们曾经在主面前答应尽心爱护的伴侣。

思高本玛2:14 你们还问:「这是为什麽?」是因为上主是你与你青年时所娶的妻子之间的证人。她虽是你的伴侣,是你结盟的发妻,你道对她不守信义。

文理本玛2:14 惟尔曰、奚为哉、乃因耶和华在尔与尔少时之妻间为证、彼虽为尔伉俪、盟约之妻、而尔以诈伪待之、

修订本玛2:14 你们还说:"这是为什么呢?"因为耶和华在你和你年轻时所娶的妻之间作证。她虽是你的配偶,你誓约的妻,你却背弃她。

KJV 英玛2:14 Yet ye say, Wherefore? Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant.

NIV 英玛2:14 You ask, "Why?" It is because the LORD is acting as the witness between you and the wife of your youth, because you have broken faith with her, though she is your partner, the wife of your marriage covenant.

和合本玛2:15 虽然 神有灵的余力能造多人,他不是单造一人吗?为何只造一人呢?乃是他愿人得虔诚的后裔。所以当谨守你们的心,谁也不可以诡诈待幼年所娶的妻。

拼音版玛2:15 Suīrán shén yǒu líng de yú lì néng zào duō rén, tā bú shì dān zào yī rén ma. wèihé zhǐ zào yī rén ne. nǎi shì tā yuàn rén dé qiánchéng de hòuyì. suǒyǐ dāng jǐn shǒu nǐmen de xīn, shuí ye bùke yǐ guǐzhà dāi yòunián suǒ qǔ de qī.

吕振中玛2:15 一个还剩有灵性的人是不会这样行的。那一个是谁?就是一个寻求属神之种的阿(经文残缺,意难确定)。故此要谨守你们的灵性,不可对你幼年所娶的妻不忠实。

新译本玛2:15 一个还有灵性的人,是不会这样作的。他会作什么呢?他会寻求 神的子孙。所以要谨守你们的灵性,不可对年轻时所娶的妻子不忠。

现代译玛2:15 上帝不是使你跟她成为一体吗?上帝这样做的目的是要你们有真正属於他的子女。所以,你们个个要谨慎,不可背弃自己的妻子。

当代译玛2:15 主不是把你们结成了一体,要你们养育敬虔的后代吗?所以,你们要谨慎自守,不可对自己的妻子不忠。

思高本玛2:15 上主不是造了他们成为一体,一个肉身,一个性命吗?为什麽要结为一体?是为求得天主的子女;所以应关心你们的性命,对你青年结发的妻子不要背信。

文理本玛2:15 上帝生气虽有余裕、祇造一人、何以惟一、乃求圣裔耳、故当谨守尔心、勿以诈伪待少时之妻、

修订本玛2:15 一个人如果还剩下一点灵性,他不会这么做。这人在寻找什么呢?上帝的后裔!当谨守你们的灵性,谁也不可背弃年轻时所娶的妻。

KJV 英玛2:15 And did not he make one? Yet had he the residue of the spirit. And wherefore one? That he might seek a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth.

NIV 英玛2:15 Has not the LORD made them one? In flesh and spirit they are his. And why one? Because he was seeking godly offspring. So guard yourself in your spirit, and do not break faith with the wife of your youth.

和合本玛2:16 耶和华以色列的 神说:“休妻的事和以强暴待妻的人,都是我所恨恶的。所以当谨守你们的心,不可行诡诈。这是万军之耶和华说的。”

拼音版玛2:16 Yēhéhuá Yǐsèliè de shén shuō, xiū qī de shì, hé yǐ qiángbào dāi qī de rén, dōu shì wǒ suǒ hèn è de. suǒyǐ dāng jǐn shǒu nǐmen de xīn, bùke xíng guǐzhà. zhè shì wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō de.

吕振中玛2:16 因为永恒主以色列之上帝说∶「我(传统∶他)恨恶休妻的事,也恨恶人以强暴取得妻子(希伯来文作『遮盖服装』)」,万军之永恒主说。故此要谨守你们的灵性,不可有不忠实的行为。」

新译本玛2:16 耶和华以色列的 神说:“我恨恶休妻和以强暴待妻子。”万军之耶和华说:“所以要谨守你们的灵性,不可行诡诈的事。”

现代译玛2:16 上主—以色列的上帝说:「我恨恶离婚;我讨厌你们当中有人对妻子做这样残忍的事。所以,你们要谨慎,不可对妻子不忠。」

当代译玛2:16 主以色列的上帝说:“我痛恨离婚这种事情,我憎恶对妻子残酷无情的人。所以,你们要谨慎自守,千万不可有不忠的行为。”

思高本玛2:16 上主以色列的天主说:我憎恨休妻,休妻使人在自己的衣服上沾满了不义,万军的上主声明说。所以你们当关心你们的性命,不要不守信莪。

文理本玛2:16 以色列之上帝耶和华曰、出妻之事、与以强暴待其妻者、我恨恶之、故当谨守尔心、勿行诡诈、万军之耶和华言之矣、○

修订本玛2:16 耶和华-以色列的上帝说:"我恨恶休妻的事和衣服外面披上暴力的人。所以当谨守你们的心,不可行诡诈。这是万军之耶和华说的。"

KJV 英玛2:16 For the LORD, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.

NIV 英玛2:16 "I hate divorce," says the LORD God of Israel, "and I hate a man's covering himself with violence as well as with his garment," says the LORD Almighty. So guard yourself in your spirit, and do not break faith.

和合本玛2:17 你们用言语烦琐耶和华,你们还说:“我们在何事上烦琐他呢?”因为你们说:“凡行恶的,耶和华眼看为善,并且他喜悦他们。”或说:“公义的 神在哪里呢?”

拼音版玛2:17 Nǐmen yòng yányǔ fán suǒ Yēhéhuá, nǐmen hái shuō, wǒmen zaì hé shì shang fán suǒ tā ne. yīnwei nǐmen shuō, fán xíng è de, Yēhéhuá yǎn kàn wéi shàn, bìngqie tā xǐyuè tāmen. huò shuō, gōngyì de shén zaì nǎli ne.

吕振中玛2:17 你们用你们的话使永恒主厌倦了;你们还说∶「我们在什么事情上使他厌倦呢?」那就是因为你们说∶「凡行坏事的、在永恒主看来都是善,他并且喜爱他们。」或是说∶「公义的上帝在哪里呢?」

新译本玛2:17 你们用自己的言语使耶和华厌烦,你们还说:“我们怎样使他厌烦呢?”因为你们说:“作恶的,耶和华都看为善,并且喜悦他们。”或说:“公义的 神在哪里呢?”

现代译玛2:17 你们的谈话使上主厌烦。你们还问:「我们怎样使他厌烦呢?」就是因为你们说:「上主把所有做坏事的人都当作善良的;他喜欢他们。」或者就是因为你们问:「那位公平的上帝在哪里呢?」

当代译玛2:17 你们说的话使主厌烦,然而,你们还说:“我们甚麽时候叫他厌烦呢?”因为你们认为主喜欢作恶的人,以为他们在主的眼中是好人!你们又说:“上帝不会惩罚我们,他是不会介意这些事的。”

思高本玛2:17 你们的言谈使上主生厌,你们还问:「我们在什麽事上使他生厌?」即在你们说:「凡作恶的,在天主眼 都是善的,并且他还喜悦他们,」或说:「公义的天主在那里?」的时候。

文理本玛2:17 尔既以言烦渎耶和华、乃曰于何烦渎之、尔言凡行恶者、耶和华视之为善、且欣悦之、不然、秉公之上帝安在哉、

修订本玛2:17 你们用言语使耶和华厌烦,却说:"我们在何事上使他厌烦呢?"因为你们说:"凡行恶的,耶和华看为善,并且喜爱他们;"又说:"公平的上帝在哪里呢?"

KJV 英玛2:17 Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?

NIV 英玛2:17 You have wearied the LORD with your words. "How have we wearied him?" you ask. By saying, "All who do evil are good in the eyes of the LORD, and he is pleased with them" or "Where is the God of justice?"

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录