您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1大流士王第二年八月,耶和华的话临到易多的孙子比利家的儿子先知撒迦利亚说:

2“耶和华曾向你们列祖大大发怒。

3所以你要对以色列人说:万军之耶和华如此说:‘你们要转向我,我就转向你们。’这是万军之耶和华说的。

4不要效法你们列祖。从前的先知呼叫他们说:万军之耶和华如此说:‘你们要回头离开你们的恶道恶行!’他们却不听,也不顺从我。这是耶和华说的。

5你们的列祖在哪里呢?那些先知能永远存活吗?

6只是我的言语和律例,就是所吩咐我仆人众先知的,岂不临到你们列祖吗?“他们就回头说:‘万军之耶和华定意按我们的行动作为向我们怎样行,他已照样行了。’”

7大流士第二年十一月,就是细罢特月二十四日,耶和华的话临到易多的孙子比利家的儿子先知撒迦利亚说:

8“我夜间观看,见一人骑着红马,站在洼地番石榴树中间。在他身后,又有红马、黄马和白马。”

9我对与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”他说:“我要指示你这是什么意思。”

10那站在番石榴树中间的人说:“这是奉耶和华差遣,在遍地走来走去的。”

11那些骑马的对站在番石榴树中间耶和华的使者说:“我们已在遍地走来走去,见全地都安息平静。”

12于是,耶和华的使者说:“万军之耶和华啊,你恼恨耶路撒冷和犹大的城邑已经七十年,你不施怜悯要到几时呢?”

13耶和华就用美善的安慰话回答那与我说话的天使。

14与我说话的天使对我说:“你要宣告说:万军之耶和华如此说:‘我为耶路撒冷、为锡安,心里极其火热。

15我甚恼怒那安逸的列国。因我从前稍微恼怒我民,他们就加害过分。’

16“所以耶和华如此说:‘现今我回到耶路撒冷,仍施怜悯。我的殿必重建在其中,准绳必拉在耶路撒冷之上。’这是万军之耶和华说的。

17“你要再宣告说:万军之耶和华如此说:‘我的城邑必再丰盛发达。耶和华必再安慰锡安,拣选耶路撒冷。’”

18我举目观看,见有四角。

19我就问与我说话的天使说:“这是什么意思?”他回答说:“这是打散犹大、以色列和耶路撒冷的角。”

20耶和华又指四个匠人给我看。

21我说:“他们来做什么呢?”他说:“这是打散犹大的角,使人不敢抬头;但这些匠人来威吓列国,打掉他们的角,就是举起打散犹大地的角。”

提要:1 撒迦利亚劝人悔改。7 马的异象。12 因天使的祈祷,安慰的应许赐给耶路撒冷。18 四角和四匠人的异象。


1 大流士王第二年八月,耶和华的话临到易多的孙子、比利家的儿子先知撒迦利亚,说:

【本会注释】

        八月。在被掳以前称为布勒月(王上6:38)。后来称为赫舍汪月,就是现在的10-11月。

        大流士第二年。公元前520年(见本注释卷三98,99页)。关于大流士一世的简史,见本注释卷三70-72页。

        易多的孙子。关于撒迦利亚的家系,见本卷《序言》。。


2 “耶和华曾向你们列祖大大发怒。

【本会注释】

        大大发怒(qasaph)。这是一个强调词,常译为烈怒(见申9:19;赛47:6)。


3 所以你要对以色列人说,万军之耶和华如此说:你们要转向我,我就转向你们。这是万军之耶和华说的。

【本会注释】

        转向。上帝很喜欢百姓悔改,得到祂的悦纳,以便可靠地进行重建圣殿的工作(见本卷注释)。撒迦利亚经常强调需要悔改归正(见亚3:7;6:15;7:7-10;8:16,17)。

        耶和华如是说。这个短语重复了三次,是为了强调。


4 不要效法你们列祖。从前的先知呼叫他们说,万军之耶和华如此说:‘你们要回头离开你们的恶道恶行。’他们却不听,也不顺从我。这是耶和华说的。

【本会注释】

        见王下7:13,14;代下36:5-17;耶25:3-9;参耶35:15。人要吸取前人的教训(见罗15:4;林前10:11)。


5 你们的列祖在哪里呢?那些先知能永远存活吗?

【本会注释】

       你们的先祖。要想一想他们的命运。不要让他们的不幸发生在你们身上。

       永远存活。先知和他们传道的对象都是会死的。但他们的话出于上帝。这些话是永存的,定能实现。


6 只是我的言语和律例,就是所吩咐我仆人众先知的,岂不临到你们列祖吗?他们就回头,说:‘万军之耶和华定意按我们的行动作为向我们怎样行,他已照样行了。’”

【本会注释】

        临到(nasag)。参创44:4;申28:2,15,45。上帝的言语和律例最终将带来可怕的惩罚。

        悔改(shub)。王上8:47译为“回心转意”;结14:6,18:30译为“回头”。本节也可以这样译。


7 大流士第二年十一月,就是细罢特月二十四日,耶和华的话临到易多的孙子、比利家的儿子先知撒迦利亚,说:

【本会注释】

        按儒略历推算约为公元前519年2月15日(见本注释卷三99页)。大约三个月以前,撒迦利亚开始了他先知的工作(亚1:1)。本卷的下一个日期出现在7:1。亚1:8至6:8所记录的八个异象无疑发生在这两个日子之间。有人认为这几个异象都发生在同一天晚上(见第8节),但无法证实。


8 “我夜间观看,见一人骑着红马,站在洼地番石榴树中间。在他身后又有红马、黄马,和白马。”

【本会注释】

       我见到。第一个异象是要让人相信上帝复兴祂子民的慈悲旨意。异教的国家终必倾覆。不管以色列的现状如何,只要人尽到自己的本份,上帝仁慈的旨意定会实现(见亚6:15)。

       在解释撒迦利亚的异象时务要记住,虽然异象总的教训是清楚的,但一些细节的意思并不很明朗。这是因为异象和寓言一样,有些方面需要说明,但不一定需要详解,而有些方面先知和其他灵感作者并没有解释,所以意思就不明确(见结1:4注释;见本注释卷三1111页)。

        亚1:7-6:8所记录的八个异象是互为连贯是预言,表达了上帝要犹太人摆脱巴比伦的奴役,迎接弥赛亚的来临和祂永恒国度建立的旨意(见本册注释26-31页)。撒迦利亚见异象,正是在大失望的时候。祂子民的敌人似乎要使重建的工程完全停顿下来(见《先知与君王》582页)。这些信息是要鼓舞归来的流亡者凭着信心把所指定的工作继续进行下去。

        第一个异象(亚1:7-17)指出上帝对于以色列的计划停顿了下来,而地上的异教国家得享“安逸”。但上帝宣布祂要恢复祂的圣殿,并拣选“耶路撒冷” 作为祂实施拯救人类计划的工具。第二个异象(亚1:18-21)展示以色列民族因被掳而蒙受的损害,并宣布上帝将弥补一切的损失。第三个异象(亚2:1-13)向犹太人保证,在重建工作和实行以色列对世界的使命时有上帝的同在和祝福。上帝在第四个异象(亚3:1-10)中向祂的子民保证,祂要出面保护他们免受大仇敌撒但的攻击,并宽恕他们的罪。这些罪曾使撒但有机会破坏上帝对于祂选民旨意的实施(见本册注释27,28页)。第五个异象(亚4:1-14)说明重建耶路撒冷和改变品格,“乃是依靠我的灵”,这是“万军之耶和华说”的(见第6节)。第六个异象说明从上帝的子民身上除去罪孽的过程。第七个异象(亚5:5-11)描写罪和罪人从选民中最后彻底清除。第八个异象(亚6:1-8)说明上帝监管地上的事务,以实施祂在上述异象中所表达的旨意,确保以色列完成自己的使命。

        先知在八个异象以后,展示了一幅灵感的画面,表现弥赛亚的来临,“坐在位上作祭司”(亚6:13),以及地上万民都来敬拜真神(15节)。只要以色列人留心听从上帝的话,亚1:7-6:15所说的一切都会实现(亚6:15;参申28:1,14)。关于这些预言实现的条件,见本册注释第34页。关于以色列民族未能获得上帝所应许的福气,见本册注释第30-33页。

       红色的马。先知没有解释颜色的意义,故无需猜测。

      番石榴树。一种开白色花的常青植物,其芳香性果实可以制作香料。这种树在巴勒斯坦很常见。

      洼地(mesulah)。“深渊”,“悬崖”。这里可能是地名或山谷。

      黄马(seruqqim)。或“栗色”,“鲜红色”。颜色的意义不明显。注释家曾作过不同的猜论。如说三种颜色代表巴比伦,波斯和希腊三个属世的势力。由于异象的讲解者没有提到这方面的预言特征,我们最好不要对颜色进行解释,把它们理解为各组使者就行了。


9 我对与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”他说:“我要指示你这是什么意思。”

【本会注释】

        与我说话。指讲解的那位天使。把他与“站在番石榴树中间”的人区别开来(见10节),那人也被称为“耶和华的使者(第11节)。


10 那站在番石榴树中间的人说:“这是奉耶和华差遣在遍地走来走去的。”

【本会注释】

       这些使者向宇宙的君王汇报地上的事务,特别是有关上帝的选民以色列人被掳和受异教民族的压迫。他们已经完成了使命,准备汇报。


11 那些骑马的对站在番石榴树中间耶和华的使者说:“我们已在遍地走来走去,见全地都安息平静。”

【本会注释】

       上帝的计划似乎停顿了下来。各国都在袖手旁观,没有向上帝的子民伸出援手。重建圣殿的许可好象要撤消了(见《哈该书》序言;《先知与君王》579,580页)。


12 于是,耶和华的使者说:“万军之耶和华啊,你恼恨耶路撒冷和犹大的城邑已经七十年,你不施怜悯要到几时呢?”

【本会注释】

       不施怜悯。上帝的子民处在危险与沮丧之中。圣殿依然荒凉,耶路撒冷仍是废墟一片。

       犹大的城邑已经七十年。有人认为这是指耶利米所提到的七十年(耶25:12;29:10;见本注释卷三97页)。也有人从见异象的公元前519年(见亚1:7注释)追溯到公元前589/588年,即尼布甲尼撒攻打耶路撒冷的时候(见王下25:1注释。本注释卷三99,100页)。


13 耶和华就用美善的安慰话回答那与我说话的天使。

【本会注释】

       异象是要给百姓带来鼓舞和快乐。


14 与我说话的天使对我说:“你要宣告说,万军之耶和华如此说:我为耶路撒冷为锡安,心里极其火热。

【本会注释】

       极其火热。参珥2:18。

       锡安。这里显然指耶路撒冷全城(见诗48:2注释)。


15 我甚恼怒那安逸的列国,因我从前稍微恼怒我民,他们就加害过分。

【本会注释】

      列国。或众国。

      安逸。见第11节注释。虽然上帝因以色列的罪而惩罚了他们,祂只是“稍微脑怒”,并准备限制祂的惩罚。而“列国“却过了上帝的旨意,要永远奴役以色列人(见赛10:5-19)。


16 所以耶和华如此说:现今我回到耶路撒冷,仍施怜悯,我的殿必重建在其中,准绳必拉在耶路撒冷之上。这是万军之耶和华说的。

【本会注释】

       16,17节显示了上帝对于余民的仁慈计划。这个预言部分地应验了。圣殿和耶路撒冷得到了重建,但这里所预言的繁荣一直未能实现。百姓不愿意履行物质繁荣所取决的属灵条件。异象的目的就是鼓励和促使他们善用所忽视的特权。见本册注释30-33页。上帝对于以色列的计划,因巴比伦之囚而暂时中断,现在要继续实施。以色列要恢复圣约所包括的特权和责任(见本册注释31页)。


17 你要再宣告说,万军之耶和华如此说:我的城邑必再丰盛发达。耶和华必再安慰锡安,拣选耶路撒冷。”

18 我举目观看,见有四角。

【本会注释】

       第二个异象(亚1:18-21;原文是亚2:1-4)表明上帝实施祂旨意的方法。四角要“打散犹大、以色列、和耶路撒冷”的势力(见19节;见《先知与君王》581页)。“四”可能表士四面八方,就像罗盘的四角(亚1:21;参亚2:6;见亚1:8注释)。


19 我就问与我说话的天使说:“这是什么意思?”他回答说:“这是打散犹大、以色列,和耶路撒冷的角。”

【本会注释】

       见18节注释。


20 耶和华又指四个匠人给我看。

【本会注释】

       匠人(charashim)。包括石匠(出28:11),木匠(撒下5:11)和铁匠(撒上13:19)等。对于四匠有过多种猜测。“四”可能代表“地的四方”,从那里“招回以色列被赶散的人”(赛11:12)。匠人代表“上帝恢复祂子民和圣殿的媒介”(《先知与君王》581页)。


21 我说:“他们来做什么呢?”他说:“这是打散犹大的角,使人不敢抬头;但这些匠人来威吓列国,打掉他们的角,就是举起打散犹大地的角。”

【本会注释】

       不敢(charad)。“害怕”。见18节注释。

一、卷名

撒迦利亚书按其作者先知撒迦利亚命名。“撒迦利亚”( Zekaryah)一名在希伯来文中的意思是“耶和华纪念”或“耶和华已经纪念”,是犹太人的常用名。


二、作者

撒迦利亚可能是利未人和祭司(见尼12:16,参亚1:1)。拉5:1和拉6:14说撒迦利亚是“易多的孙子”。

基本上可以肯定撒迦利亚出生在巴比伦。他从被掳归回后16年即公元前520/519年开始工作。假如他是归回后出生的,那么他蒙召作先知就会在很年轻的时候。他的预言中所提到的最迟时间是大流士4年(亚7:1)。但是先知很可能活着看见几年以后,即公元前515年圣殿的峻工。


三、历史背景

撒迦利亚与哈该同时代(亚1:1;该1:1)。关于历史背景,可见《哈该书》序言。


四、主题

撒迦利亚和哈该一样,蒙上帝所任命去鼓励犹太人行动起来。由于伪王斯默耿斯治下(公元前522)仇敌的反对到了十分严重的程度,犹太人已经放下了建殿的工作。撒迦利亚的预言发自“动荡和忧虑之时”。“在首领们看来,原来准许犹太人重建圣殿的命令似乎要被撤消了。”(《先知与君王》580页)。他的信息涉及上帝的圣工和复兴的计划,是要给消沉的犹太人带来鼓舞。由于这些鼓舞人心的信息,在哈该和撒迦利亚的领导下,圣殿不久就完工了(拉6:14,15)。

撒迦利亚有关耶路撒冷光荣前景的信息是有条件的(亚6:15)。由于犹太人被掳归回时没有满足他们兴旺所依赖的属灵条件,这些预言没有按原定的目标实现,但其中有些内容在基督教会里实现了(见本册注释30-36页)。


五、纲要

(一)复兴的应许 亚1:1-6:15

1、序言和劝民归主 亚1:1-6

2、八个异象 亚1:7-6:8

1)第一个异象 乘马者 亚1:7-17

2)第二个异象 四角和四匠 亚1:18-21

3)第三个异象 持准绳的人 亚2:1-13

4)第四个异象 约书亚和撒但 亚3:1-10

5)第五个异象 金灯台和两棵撖揽树 亚4:1-14

6)第六个异象 飞行的书卷 亚5:1-4

7)第七个异象 量器和妇人 亚5:5-11

8)第八个异象 四车 亚6:1-8

3、“苗裔”基督的来临和工作 亚6:9-15

(二)斥责罪恶,呼吁公义 亚7:1-8:23

1、斥责虚伪的禁食 亚7:1-14

1)来自伯特利的代表 亚7:1-3

2)责备虚伪的禁食 亚7:4-7

3)真正宗教的定义 亚7:8-10

4)故意背逆及其后果 亚7:11-14

2、复兴的基础是顺从 亚8:1-23

(三)敌人的毁灭和以色列的得救 亚9:1-14:21

1、第一个默示 亚9:1-11:17

1)周围外邦国家的毁灭 亚9:1-8

2)公义的王统治列国和以色列 亚9:9-17

3)胜利的泉源是上帝而不是偶像 亚10:1-7

4)上帝的子民从世界各地聚来 亚10:8-12

5)牧人的比喻 亚11:1-17

2、第二个默示 亚12:1-14:21

1)敌对民族的覆灭 亚12:1-9

2)浇灌那施恩叫人恳求的灵 亚12:10-14

3)耶路撒冷在属灵上洁净 亚13:1-6

4)好牧人被击打 亚13:7-9

5)用战争洁净耶路散冷 亚14:1-7

6)大地更新,上帝被承认为王 亚14:8-11

7)对外邦人的惩罚 亚14:12-15

8)对剩下不肯敬拜之人的惩罚 亚14:16-21

和合本亚1:1 大利乌王第二年八月,耶和华的话临到易多的孙子比利家的儿子先知撒迦利亚说:

拼音版亚1:1 Dàlìwū wáng dì èr nián bá yuè, Yēhéhuá de huà líndào Yìduō de sūnzi, Bǐlìjiāde érzi, xiānzhī Sājiālìyà, shuō,

吕振中亚1:1 大利乌王二年八月、永恒主的话传与易多的孙子比利家的儿子神言人撒迦利亚、说∶

新译本亚1:1 大利乌王第二年八月,耶和华的话临到易多的孙子、比利家的儿子撒迦利亚先知,说:

现代译亚1:1 大流士作波斯皇帝的第二年八月,上主把以下的信息启示给易多的孙子比利加的儿子先知撒迦利亚。

当代译亚1:1 大利乌王二年八月,主藉易多的子孙比利家的儿子撒迦利亚先知,将信息传给以色列人:

思高本亚1:1 达理阿二年八月,上主的话传给依多的孙子,贝勒基雅的儿子匝加利亚先知说:「

文理本亚1:1 大利乌二年八月、耶和华谕易多孙、比利家子、先知撒迦利亚曰、

修订本亚1:1 大流士王第二年八月,耶和华的话临到易多的孙子,比利家的儿子撒迦利亚先知,说:

KJV 英亚1:1 In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying,

NIV 英亚1:1 In the eighth month of the second year of Darius, the word of the LORD came to the prophet Zechariah son of Berekiah, the son of Iddo:

和合本亚1:2 “耶和华曾向你们列祖大大发怒。

拼音版亚1:2 Yēhéhuá céng xiàng nǐmen lièzǔ dàdà fānù.

吕振中亚1:2 「永恒主向你们列祖大大震怒。

新译本亚1:2 “耶和华曾对你们的列祖大发烈怒,

现代译亚1:2 上主—万军的统帅要撒迦利亚转告人民,说:「我是上主,我曾经对你们的祖先发烈怒;可是我现在对你们说:『你们转向我,我就转向你们。

当代译亚1:2 “万军之主曾经向你们的祖先大发雷霆,

思高本亚1:2 上主曾对你们的祖先大发愤怒;

文理本亚1:2 昔耶和华甚不悦尔列祖、

修订本亚1:2 "耶和华曾向你们祖先大发烈怒。

KJV 英亚1:2 The LORD hath been sore displeased with your fathers.

NIV 英亚1:2 "The LORD was very angry with your forefathers.

和合本亚1:3 所以你要对以色列人说:万军之耶和华如此说:‘你们要转向我,我就转向你们。’这是万军之耶和华说的。

拼音版亚1:3 Suǒyǐ nǐ yào duì Yǐsèliè rén shuō, wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen yào zhuǎn xiàng wǒ, wǒ jiù zhuǎn xiàng nǐmen. zhè shì wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō de.

吕振中亚1:3 如今你要对人民说∶万军之永恒主这么说∶你们要回转来归我,我就转而向你们∶这是万军之永恒主说的。

新译本亚1:3 所以,你要对众民说:‘万军之耶和华这样说:你们要转向我(这是万军之耶和华的宣告),我就必转向你们(这是万军之耶和华说的)。

现代译亚1:3 上主—万军的统帅要撒迦利亚转告人民,说:「我是上主,我曾经对你们的祖先发烈怒;可是我现在对你们说:『你们转向我,我就转向你们。

当代译亚1:3 但现在,如果你们愿意重新转向他,他就必定回心转意。

思高本亚1:3 但是如今你应对他们说:「万军的上主这样说:你们归向我吧!──万军上主的断语──我必转向你们,万军的上主说。

文理本亚1:3 故当告民曰、万军之耶和华云、尔其返于我、我则返于尔、万军之耶和华言之矣、

修订本亚1:3 你要对以色列人说,万军之耶和华如此说:你们要转向我,这是万军之耶和华说的,我就转向你们,这是万军之耶和华说的。

KJV 英亚1:3 Therefore say thou unto them, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye unto me, saith the LORD of hosts, and I will turn unto you, saith the LORD of hosts.

NIV 英亚1:3 Therefore tell the people: This is what the LORD Almighty says: 'Return to me,' declares the LORD Almighty, 'and I will return to you,' says the LORD Almighty.

和合本亚1:4 不要效法你们列祖。从前的先知呼叫他们说:万军之耶和华如此说:‘你们要回头离开你们的恶道恶行!’他们却不听,也不顺从我。这是耶和华说的。

拼音版亚1:4 Búyào xiàofǎ nǐmen lièzǔ. cóng qián de xiānzhī hūjiào tāmen shuō, wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen yào huí tóu, líkāi nǐmen de è dào è xíng. tāmen què bù tīng, ye bù shùncóng wǒ. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中亚1:4 不要像你们列祖;从前的神言人呼叫他们说∶『万军之永恒主这么说∶你们要回转离开你们的坏行径、坏作为』。他们却不听,不侧耳听我∶永恒主发神谕说。

新译本亚1:4 不要效法你们的列祖那样,从前的先知呼唤他们:万军之耶和华这样说,你们要回转,离开你们的恶道和恶行。他们却不听从,也不理会我(这是耶和华的宣告)。

现代译亚1:4 你们不要像你们的祖先。以前的先知把我的信息告诉他们,叫他们不要再过邪恶、犯罪的生活,可是他们不听,也不顺从我。

当代译亚1:4 你们不要学效你们的祖先,对先知的规劝充耳不闻,丝毫不肯离开自己那邪恶的道路。

思高本亚1:4 你们不要如同你们的祖先;以前的先知曾对你们宣告说:说:万军的上主这样说:你们转身离开你们的邪道,和你们的恶行吧!但是他们不听,也不理会我──上主的断语。

文理本亚1:4 毋效尔列祖、古先知呼之曰、万军之耶和华云、转离尔之恶途恶行、惟彼不听、不从我言、耶和华言之矣、

修订本亚1:4 不要效法你们的祖先。从前的先知呼叫他们说:'万军之耶和华如此说,当回转离开你们的恶道恶行。'他们却不听,也不顺从我。这是耶和华说的。

KJV 英亚1:4 Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the LORD.

NIV 英亚1:4 Do not be like your forefathers, to whom the earlier prophets proclaimed: This is what the LORD Almighty says: 'Turn from your evil ways and your evil practices.' But they would not listen or pay attention to me, declares the LORD.

和合本亚1:5 你们的列祖在哪里呢?那些先知能永远存活吗?

拼音版亚1:5 Nǐmen de lièzǔ zaì nǎli ne. nàxiē xiānzhī néng yǒngyuǎn cún huó ma.

吕振中亚1:5 你们列祖在哪里呢?那些神言人能永远存活着么?

新译本亚1:5 你们的列祖在哪里呢?那些先知能永远活着吗?

现代译亚1:5 你们的祖先和那些先知都不在了。

当代译亚1:5 现在你们的祖先和那些先知在哪里呢?难道他们能活到永远吗?

思高本亚1:5 你们的祖先在哪 ?先知难道能永远生存?

文理本亚1:5 尔列祖安在乎、众先知永存乎、

修订本亚1:5 你们的祖先在哪里呢?那些先知能永远存活吗?

KJV 英亚1:5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?

NIV 英亚1:5 Where are your forefathers now? And the prophets, do they live forever?

和合本亚1:6 只是我的言语和律例,就是所吩咐我仆人众先知的,岂不临到你们列祖吗?“他们就回头说:‘万军之耶和华定意按我们的行动作为向我们怎样行,他已照样行了。’”

拼音版亚1:6 Zhǐshì wǒde yányǔ hé lǜ lì, jiù shì suǒ fēnfu wǒ púrén zhòng xiānzhī de, qǐbù líndào nǐmen lièzǔ ma. tāmen jiù huí tóu, shuō, wàn jūn zhī Yēhéhuá déng yì, àn wǒmen de xíngdòng zuòwéi, xiàng wǒmen zenyàng xíng, tā yǐ zhào yào xíng le.

吕振中亚1:6 但是我的话、我的律例、就是我所吩咐我仆人众神言人的、岂不是赶上而捉住了你们列祖,以致他们回转来、说∶万军之永恒主定意怎样照我们的行径和作为来办我们,他已经照样办我们」?

新译本亚1:6 然而我吩咐我的仆人众先知的话与条例,不是已报应在你们的列祖身上吗?所以他们就回转,说:万军之耶和华定意按着我们所作所行的对付我们,他已经这样行了。’”

现代译亚1:6 我藉着我的仆人,就是那些先知,命令、警告你们的祖先;可是他们不理不睬,终於自食苦果。后来他们悔改了;他们承认我—上主、万军的统帅是照着我的计划,照他们应得的,惩罚了他们。』」

当代译亚1:6 只有我差遣来的仆人众先知所传的话语和法则,才能亘古常存。后来,他们也终於悔改,说:我们已经得到了报应,万军之主已经按着他从前警告的惩罚我们了。’”

思高本亚1:6 苦我吩咐我的仆人先知们所传的话和定案,岂不是临到你们的祖先身上了吗?致使他们翻悔说:万军的上主真按照 的决定,并按照我们的行径和作为对待了我们。

文理本亚1:6 惟我所命我仆诸先知之言词典章、岂非及于尔列祖乎、彼则悛改曰、万军之耶和华欲依我所行所为、而施行于我、已若是待我矣、○

修订本亚1:6 然而我的言语和律例,就是我所吩咐我仆人众先知的,岂不临到你们的祖先吗?他们就回转,说:万军之耶和华定意按我们的所作所为对待我们,他也已经照样行了。"

KJV 英亚1:6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.

NIV 英亚1:6 But did not my words and my decrees, which I commanded my servants the prophets, overtake your forefathers? "Then they repented and said, 'The LORD Almighty has done to us what our ways and practices deserve, just as he determined to do.'"

和合本亚1:7 大利乌第二年十一月,就是细罢特月二十四日,耶和华的话临到易多的孙子比利家的儿子先知撒迦利亚说:

拼音版亚1:7 Dàlìwū dì èr nián shí yī yuè, jiù shì xì ba tè yuè èr shí sì rì, Yēhéhuá de huà líndào Yìduō de sūnzi, Bǐlìjiāde érzi xiānzhī Sājiālìyà, shuō,

吕振中亚1:7 大利乌二年十一月、就是细罢特月、二十四日、永恒主的话传与易多的孙子比利家的儿子神言人撒迦利亚、说∶

新译本亚1:7 大利乌王第二年十一月(就是细罢特月)二十四日,耶和华的话临到易多的孙子、比利家的儿子撒迦利亚先知,实情如下:

现代译亚1:7 大流士作皇帝的第二年十一月,就是细罢特月二十四日,上主用异象给我信息。

当代译亚1:7 大利乌王二年十一月十四日晚上,主让撒迦利亚先知看见一个异象:

思高本亚1:7 达理阿二年十一月,即「舍巴特」月二十四日,上主的话传给依多的孙子,贝勒基雅的儿子匝加利亚先知说:

文理本亚1:7 大利乌二年十一月、即细罢特月二十四日、耶和华谕易多孙、比利家子、先知撒迦利亚、

修订本亚1:7 大流士第二年十一月,就是细罢特月二十四日,耶和华的话临到易多的孙子,比利家的儿子撒迦利亚先知,说:

KJV 英亚1:7 Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Sebat, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying,

NIV 英亚1:7 On the twenty-fourth day of the eleventh month, the month of Shebat, in the second year of Darius, the word of the LORD came to the prophet Zechariah son of Berekiah, the son of Iddo.

和合本亚1:8 “我夜间观看,见一人骑着红马,站在洼地番石榴树中间。在他身后,又有红马、黄马和白马。”

拼音版亚1:8 Wǒ yè jiān guānkàn, jiàn yī rén qí zhe hóng mǎ, zhàn zaì wā dì fān shíliu shù zhōngjiān. zaì tā shēn hòu yòu yǒu hóng mǎ, huáng mǎ, hé bái mǎ.

吕振中亚1:8 我夜间观看,忽见一个人骑着红马,站在洼地的桃金孃树中间;他后面还有红马、粟色马、和白马。

新译本亚1:8 我夜间观看,看见有一个人骑着红马,站在低洼地上的石榴树中间;在他后面还有些红色、栗色和白色的马。

现代译亚1:8 在晚间,我看见上主的天使骑着一匹红马,停在谷中的番石榴树林里;他后面有红色、斑纹,和白色的马。

当代译亚1:8 我看见一个人骑着一匹红马,站在河边的石榴树丛中,后面跟着骑红马、棕马和白马的骑士。

思高本亚1:8 夜间我看见一个人骑着栗色的马,立在地的长春树中间,他後面尚有栗色、色和白色的马。

文理本亚1:8 彼则曰、我于夜间、见有乘赤马者、立于谷中冈拈树间、其后有赤红白色之马、

修订本亚1:8 "我夜间观看,看哪,有一人骑着红马,站在洼地的番石榴树中间。在他身后有红色、褐色和白色的马。"

KJV 英亚1:8 I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white.

NIV 英亚1:8 During the night I had a vision--and there before me was a man riding a red horse! He was standing among the myrtle trees in a ravine. Behind him were red, brown and white horses.

和合本亚1:9 我对与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”他说:“我要指示你这是什么意思。”

拼音版亚1:9 Wǒ duì yǔ wǒ shuōhuà de tiānshǐ shuō, Zhǔ a, zhè shì shénme yìsi. tā shuō, wǒ yào zhǐshì nǐ zhè shì shénme yìsi.

吕振中亚1:9 我对那跟我说话的天使说∶『主阿,这些是什么?』那跟我说话的天使对我说∶『我要指示你这些是什么。』

新译本亚1:9 我就问:“我主啊,这些是什么?”那与我说话的天使对我说:“我会指示你这些是什么。”

现代译亚1:9 我问他:「先生,那些马是甚麽意思?」他说:「我会告诉你那是甚麽意思。

当代译亚1:9 於是,我就问那站在身旁的天使说:“这是甚麽意思呢?”他说:“我会告诉你的。”

思高本亚1:9 遂间说:「我主,这是什麽意思?」那与我谈话的使者对我说:「我要给你解释这有什麽意义。」

文理本亚1:9 我曰、我主、此维何、与我言之使谓我曰、我将以之示尔、

修订本亚1:9 我说:"主啊,这是什么意思?"与我说话的天使说:"我要指示你这是什么意思。"

KJV 英亚1:9 Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these be.

NIV 英亚1:9 I asked, "What are these, my lord?" The angel who was talking with me answered, "I will show you what they are."

和合本亚1:10 那站在番石榴树中间的人说:“这是奉耶和华差遣,在遍地走来走去的。”

拼音版亚1:10 Nà zhàn zaì fān shíliu shù zhōngjiān de rén shuō, zhè shì fèng Yēhéhuá chāiqiǎn, zaì biàn dì zǒu lái zǒu qù de.

吕振中亚1:10 那站在番石榴树中里间的人说∶「『这是奉永恒主差遣在遍地走来走去的。」』

新译本亚1:10 那站在石榴树中间的人回答:“这些就是耶和华所差遣在遍地巡逻的。”

现代译亚1:10 它们是上主派遣到地上来巡查的。」

当代译亚1:10 那位骑着红马、站在石榴树丛中的对我说:“他们是上帝派遣来巡视大地的。”

思高本亚1:10 但那站在长春树中间的人却答说:「这些是上主派遗巡视大地的。」

文理本亚1:10 立于冈拈树间者曰、此乃耶和华所遣、遍游大地者也、

修订本亚1:10 那站在番石榴树中间的人回答说:"这是奉耶和华差遣,在遍地巡逻的。"

KJV 英亚1:10 And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the LORD hath sent to walk to and fro through the earth.

NIV 英亚1:10 Then the man standing among the myrtle trees explained, "They are the ones the LORD has sent to go throughout the earth."

和合本亚1:11 那些骑马的对站在番石榴树中间耶和华的使者说:“我们已在遍地走来走去,见全地都安息平静。”

拼音版亚1:11 Nàxiē qí mǎ de, duì zhàn zaì fān shíliu shù zhōngjiān Yēhéhuá de shǐzhe shuō, wǒmen yǐ zaì biàn dì zǒu lái zǒu qù, jiàn quán dì dōu ānxī píngjìng.

吕振中亚1:11 那些骑马的对站在番石榴树中里间永恒主的使者说∶「『我们已在遍地走来走去,、见全地都安息平静。」』

新译本亚1:11 那些骑士回报那站在石榴树中间的耶和华使者,说:“我们已经在遍地巡逻;看见全地都安定,一片平静。”

现代译亚1:11 它们向天使报告:「我们走遍了全世界,发现整个世界都平静无事。」

当代译亚1:11 后来,其他的骑士都回来,向在石榴树丛中那位主的使者报告说:“我们已经巡视过大地了,到处都宁静平安。”

思高本亚1:11 他们答覆那站在长春树中间的上主的使者说:「我们已经巡视了大地,见全地都安宁平靖。」

文理本亚1:11 彼众遂覆立于冈拈树间之耶和华使者曰、我侪已遍游大地、见全地安居静谧、

修订本亚1:11 他们对站在番石榴树中间耶和华的使者说:"我们在遍地巡逻,看哪,全地都安息平静。"

KJV 英亚1:11 And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.

NIV 英亚1:11 And they reported to the angel of the LORD, who was standing among the myrtle trees, "We have gone throughout the earth and found the whole world at rest and in peace."

和合本亚1:12 于是,耶和华的使者说:“万军之耶和华啊,你恼恨耶路撒冷和犹大的城邑已经七十年,你不施怜悯要到几时呢?”

拼音版亚1:12 Yúshì, Yēhéhuá de shǐzhe shuō, wàn jūn zhī Yēhéhuá a, nǐ nǎohèn Yēlùsǎleng, hé Yóudà de chéngyì, yǐjing qī shí nián, nǐ bú shī liánmǐn yào dào jǐshí ne.

吕振中亚1:12 于是永恒主的使者应声地说∶『万军之永恒主阿,对你这七十年所恼怒的耶路撒冷和犹大诸城市你还不施怜悯、要到几时呢?』

新译本亚1:12 于是耶和华的使者说:“万军之耶和华啊!你不怜悯耶路撒冷和犹大的城镇,要到几时呢?这七十年来,你一直恼怒它们。”

现代译亚1:12 天使说:「上主—万军的统帅啊,你向耶路撒冷和犹大各城发怒已经七十年了,你还要多久才会怜悯它们呢?」

当代译亚1:12 主的使者听了这话,便祷告说:“万军之主啊,你向耶路撒冷和犹大所有的城邑发怒,已经有七十年之久了,要到甚麽时候你才再次怜悯他们呢?”

思高本亚1:12 上主的使者说:「万军的上主!你拒绝怜恤耶路撒冷和犹大城邑,要到何时呢?你向他们发怒,至今已是七十年了!」

文理本亚1:12 耶和华之使者曰、万军之耶和华欤、尔怒耶路撒冷、及犹大诸邑、既历七十年、不加矜悯、将至几时乎、

修订本亚1:12 于是,耶和华的使者说:"万军之耶和华啊,你恼恨耶路撒冷和犹大的城镇已经七十年了,你不施怜悯要到几时呢?"

KJV 英亚1:12 Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years?

NIV 英亚1:12 Then the angel of the LORD said, "LORD Almighty, how long will you withhold mercy from Jerusalem and from the towns of Judah, which you have been angry with these seventy years?"

和合本亚1:13 耶和华就用美善的安慰话回答那与我说话的天使。

拼音版亚1:13 Yēhéhuá jiù yòng mei shàn de ānwèi huà, huídá nà yǔ wǒ shuōhuà de tiānshǐ.

吕振中亚1:13 永恒主就用温良安慰的话回答那跟我说话的天使。

新译本亚1:13 耶和华就用满有恩慈和安慰的话回答那与我说话的天使。

现代译亚1:13 上主用安慰的话回答天使;

当代译亚1:13 主用温柔的话安慰那位在我身旁的天使。

思高本亚1:13 上主就用鼓舞慰藉的话答覆了那与我谈话的使者。

文理本亚1:13 耶和华以善言慰语、答与我言之使、

修订本亚1:13 耶和华就用美善的话和安慰的话回答那与我说话的天使。

KJV 英亚1:13 And the LORD answered the angel that talked with me with good words and comfortable words.

NIV 英亚1:13 So the LORD spoke kind and comforting words to the angel who talked with me.

和合本亚1:14 与我说话的天使对我说:“你要宣告说:万军之耶和华如此说:‘我为耶路撒冷、为锡安,心里极其火热。

拼音版亚1:14 Yǔ wǒ shuōhuà de tiānshǐ duì wǒ shuō, nǐ yào xuāngào shuō, wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ wèi Yēlùsǎleng, wèi Xī 'ān, xīnli jíqí huǒ rè.

吕振中亚1:14 那跟我说话的天使对我说∶『你要宣告说,万军之永恒主这么说;我妒爱着耶路撒冷、妒爱着锡安、大发热情妒爱。

新译本亚1:14 那与我说话的天使对我说:“你要宣告:‘万军之耶和华这样说:我为耶路撒冷和锡安心里充满嫉恨。

现代译亚1:14 天使要我把上主—万军的统帅所说的话宣告出来。他说:「我深深地爱惜耶路撒冷—我的圣城,

当代译亚1:14 那天使对我说:“你要把万军之主的信息宣告出来,说:‘你以为我对耶路撒冷和锡安是漠不关心吗?

思高本亚1:14 那与我谈话的使者便对我说:「你要宣布说:万军的上主这样说:我仍要以极度的热情爱耶路撒冷和熙雍;

文理本亚1:14 与我言之使谓我曰、尔其呼云、万军之耶和华曰、我为耶路撒冷与锡安、热中特甚、

修订本亚1:14 与我说话的天使对我说:"你要宣告,万军之耶和华如此说:我为耶路撒冷而妒忌,为锡安大大妒忌。

KJV 英亚1:14 So the angel that communed with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith the LORD of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy.

NIV 英亚1:14 Then the angel who was speaking to me said, "Proclaim this word: This is what the LORD Almighty says: 'I am very jealous for Jerusalem and Zion,

和合本亚1:15 我甚恼怒那安逸的列国。因我从前稍微恼怒我民,他们就加害过分。’

拼音版亚1:15 Wǒ shén nǎonù nà ānyì de liè guó. yīn wǒ cóng qián shāowēi nǎonù wǒ mín, tāmen jiù jiā haì guō fēn.

吕振中亚1:15 我大大恼怒列国,那些安逸懒散、不可一世的国家;因为我只稍微恼怒我人民,他们竟助长了我所降的灾祸。

新译本亚1:15 我向那些安逸的列国大大恼怒,因为我只是稍微恼怒我的子民,他们却加深他们的祸害。

现代译亚1:15 我却对那些享安逸的国家发怒。因为正当我抑制对我子民的怒气时,它们却增加了我子民的痛苦。

当代译亚1:15 其实我深爱他们。我非常恼怒周围那些苟且安逸的国家,因为他们乘着我对我的子民稍有不满的机会,就对他们大肆蹂躏,不留馀地。

思高本亚1:15 但我极脑怒那些傲慢的异民,因为我对我的百姓稍一发怒,他们便大加虐待。

文理本亚1:15 我深不悦安逸之列邦、盖我微怒斯民、彼则加以苦难、

修订本亚1:15 我非常恼怒那享安逸的列国,因我从前稍微恼怒,他们就越发加害。

KJV 英亚1:15 And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.

NIV 英亚1:15 but I am very angry with the nations that feel secure. I was only a little angry, but they added to the calamity.'

和合本亚1:16 “所以耶和华如此说:‘现今我回到耶路撒冷,仍施怜悯。我的殿必重建在其中,准绳必拉在耶路撒冷之上。’这是万军之耶和华说的。

拼音版亚1:16 Suǒyǐ Yēhéhuá rúcǐ shuō, xiànjīn wǒ huí dào Yēlùsǎleng, réng shī liánmǐn. wǒde diàn bì zhòng jiàn zaì qízhōng, zhún shéng bì lá zaì Yēlùsǎleng zhī shang. zhè shì wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō de.

吕振中亚1:16 因此万军之永恒主这么说∶我怀着怜悯的心回到耶路撒冷;我的殿必重建于其中,万军之永恒主发神谕说;准绳必拉开在耶路撒冷之上。

新译本亚1:16 因此,耶和华这样说:我要怀着怜悯的心回到耶路撒冷,我的殿必在城中重建(这是万军之耶和华的宣告)。绳子必拉在耶路撒冷之上。’

现代译亚1:16 因此,我回到耶路撒冷,要怜悯这城。我的圣殿必须重建,圣城必须重修。」

当代译亚1:16 所以,我必再怜悯耶路撒冷,把我的殿和耶路撒冷重新建立起来。’

思高本亚1:16 为此上主这样说:我要再以慈悲对待耶路撒冷,我的殿宇必要在其中重建来──万军上主的断语──绳墨必要再拉在耶路撒冷上。

文理本亚1:16 故耶和华云、我以矜悯而返耶路撒冷、我室必建其中、引绳于耶路撒冷、万军之耶和华言之矣、

修订本亚1:16 所以耶和华如此说:现在我回到耶路撒冷,仍要施怜悯,我的殿要重建在其中,准绳必拉在耶路撒冷之上。这是万军之耶和华说的。

KJV 英亚1:16 Therefore thus saith the LORD; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem.

NIV 英亚1:16 "Therefore, this is what the LORD says: 'I will return to Jerusalem with mercy, and there my house will be rebuilt. And the measuring line will be stretched out over Jerusalem,' declares the LORD Almighty.

和合本亚1:17 “你要再宣告说:万军之耶和华如此说:‘我的城邑必再丰盛发达。耶和华必再安慰锡安,拣选耶路撒冷。’”

拼音版亚1:17 Nǐ yào zaì xuāngào shuō, wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒde chéngyì bì zaì fēngshèng fā dá. Yēhéhuá bì zaì ānwèi Xī 'ān, jiǎnxuǎn Yēlùsǎleng.

吕振中亚1:17 你要再宣告说∶万军之永恒主这么说∶我的城市必再涨溢着昌盛兴隆的景象;永恒主必再安慰锡安,必再拣选耶路撒冷。』」

新译本亚1:17 你要再宣告:‘万军之耶和华这样说:我的城镇必再昌盛繁荣,耶和华必再怜悯锡安,必再拣选耶路撒冷。’”

现代译亚1:17 天使又要我宣告:「上主—万军的统帅说,他的城要再度繁荣起来;他要再次帮助耶路撒冷,选定它作自己的城。」

当代译亚1:17 你还要再宣告一遍,万军之主说:‘我的城邑必再兴隆昌盛,主必再次怜悯锡安,赐福耶路撒冷,并要住在其中。’”

思高本亚1:17 你要再宣布说:万军的上主这样说:我的城吧必再充满幸福,上主必再怜恤熙雍,再拣选耶路撒冷。」

文理本亚1:17 当又呼曰、万军之耶和华云、我之诸邑、将丰阜而盈溢、耶和华必慰藉锡安邑、遴选耶路撒冷焉、○

修订本亚1:17 你要再宣告,万军之耶和华如此说:我的城镇要再度繁荣发达。耶和华必再安慰锡安,拣选耶路撒冷。"

KJV 英亚1:17 Cry yet, saying, Thus saith the LORD of hosts; My cities through prosperity shall yet be spread abroad; and the LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem.

NIV 英亚1:17 "Proclaim further: This is what the LORD Almighty says: 'My towns will again overflow with prosperity, and the LORD will again comfort Zion and choose Jerusalem.'"

和合本亚1:18 我举目观看,见有四角。

拼音版亚1:18 Wǒ jǔmù guānkàn, jiàn yǒu sì jiǎo.

吕振中亚1:18 (希伯来文经卷作亚2∶1)我举目观看,忽见有四个角。

新译本亚1:18 我又举目观看,看见有四个角。

现代译亚1:18 我在另一个异象中看见四个角。

当代译亚1:18 我又举目观看,看见四只角,

思高本亚1:18 我又举目观看,望见有四只角。

文理本亚1:18 我举目而观、见有四角、

修订本亚1:18 我举目观看,看哪,有四只角。

KJV 英亚1:18 Then lifted I up mine eyes, and saw, and behold four horns.

NIV 英亚1:18 Then I looked up--and there before me were four horns!

和合本亚1:19 我就问与我说话的天使说:“这是什么意思?”他回答说:“这是打散犹大、以色列和耶路撒冷的角。”

拼音版亚1:19 Wǒ jiù wèn yǔ wǒ shuōhuà de tiānshǐ shuō, zhè shì shénme yìsi. tā huídá shuō, zhè Shìdá sǎn Yóudà, Yǐsèliè , hé Yēlùsǎleng de jiǎo.

吕振中亚1:19 我就问那跟我说话的天使说∶「这些是什么?」他回答说∶「这些就是那使犹大以色列和耶路撒冷四散的角。」

新译本亚1:19 于是我问那与我说话的天使:“这些是什么?”他对我说:“这些就是把犹大、以色列和耶路撒冷赶散的角。”

现代译亚1:19 我问先前对我说话的天使:「这些角有甚麽意思?」他说:「它们代表那些把犹大、以色列,和耶路撒冷人民赶散的势力。」

当代译亚1:19 我又问身旁的天使说:“这是甚麽意思呢?”他回答说:“这是代表打散犹大、以色列和耶路撒冷的四个强国。”

思高本亚1:19 我问那与我谈话的使者说:「这是什麽意思?」他回答我说:「这就是驱散了犹大、以色列和耶路撒冷的角。」

文理本亚1:19 遂谓与我言之使曰、此维何、曰、乃散犹大以色列耶路撒冷之角也、

修订本亚1:19 我问那与我说话的天使:"这是什么意思?"他对我说:"这是击散犹大、以色列和耶路撒冷的角。"

KJV 英亚1:19 And I said unto the angel that talked with me, What be these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.

NIV 英亚1:19 I asked the angel who was speaking to me, "What are these?" He answered me, "These are the horns that scattered Judah, Israel and Jerusalem."

和合本亚1:20 耶和华又指四个匠人给我看。

拼音版亚1:20 Yēhéhuá yòu zhǐ sì gè jiàngrén gei wǒ kàn.

吕振中亚1:20 永恒主又指着四个匠人给我看。

新译本亚1:20 耶和华又使我看见四个匠人。

现代译亚1:20 后来上主又让我看见四个工匠。

当代译亚1:20 接着,我又看见四个工匠,

思高本亚1:20 此後上主使我看见四个工匠。

文理本亚1:20 耶和华以工匠四人示我、

修订本亚1:20 耶和华又把四个匠人指给我看。

KJV 英亚1:20 And the LORD shewed me four carpenters.

NIV 英亚1:20 Then the LORD showed me four craftsmen.

和合本亚1:21 我说:“他们来做什么呢?”他说:“这是打散犹大的角,使人不敢抬头;但这些匠人来威吓列国,打掉他们的角,就是举起打散犹大地的角。”

拼音版亚1:21 Wǒ shuō, tāmen lái zuò shénme ne. tā shuō, zhè Shìdá sàn Yóudà de jiǎo, shǐ rén bù gǎn tái tóu. dàn zhèxie jiàngrén lái wēi hè liè guó, dá diào tāmende jiǎo, jiù shì jǔqǐ dá sàn Yóudà dì de jiǎo.

吕振中亚1:21 我说∶「这些人来作什么?」他告诉我说∶「他们就是那使犹大四散的角,使人(稍经点窜翻译的)不敢抬头的;这些匠人来、使列国惊惶,打下列国的角,就是那曾举起角来抵触犹大地、使它四散的。」

新译本亚1:21 于是我说:“这些人来作什么?”那天使回答:“他们就是把犹大赶散的角,以致没有一人可以抬起头来;但这些匠人要来惊吓列国,打掉他们的角;这些列国就是曾经举起他们的角攻击犹大地,把犹大地的人赶散的。”(本章第18~21节在《马索拉抄本》为2:1~4)

现代译亚1:21 我问:「这些人来做甚麽?」他回答:「他们是来恐吓并推翻列国的;因为列国摧毁了犹大的土地,赶散了犹大的人民。」

当代译亚1:21 於是,我便问道:“他们来干甚麽呢?”他回答说:“因为这四个国家用狠毒的手段来打散犹大,所以,这些工匠是来镇压他们,打下这四只角的。”

思高本亚1:21 我问说:「这样人来做什麽?」他答说:「那些角驱散了犹大,以致没有人敢抬头,这些人来是为恐吓那些角,因为他们曾对犹大地举起角来驱散了她。」

文理本亚1:21 我曰、其来何为、曰、此角驱散犹大、以致无人昂首、斯人之来、使之恐怖、且掷列邦之角、即高举以攻犹大、而散之者也、

修订本亚1:21 我问:"这些人来做什么呢?"他说:"那是击散犹大的角,使人不敢抬头;但这些匠人前来威吓列国,打掉列国的角,因为他们举起角来击散犹大地。"

KJV 英亚1:21 Then said I, What come these to do? And he spake, saying, These are the horns which have scattered Judah, so that no man did lift up his head: but these are come to fray them, to cast out the horns of the Gentiles, which lifted up their horn over the land of Judah to scatter it.

NIV 英亚1:21 I asked, "What are these coming to do?" He answered, "These are the horns that scattered Judah so that no one could raise his head, but the craftsmen have come to terrify them and throw down these horns of the nations who lifted up their horns against the land of Judah to scatter its people."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录