您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1耶和华的默示应验在哈得拉地大马士革(世人和以色列各支派的眼目都仰望耶和华),

2和靠近的哈马,并推罗、西顿;因为这二城的人大有智慧。

3推罗为自己修筑保障,积蓄银子如尘沙,堆起精金如街上的泥土。

4主必赶出她,打败她海上的权力;她必被火烧灭。

5亚实基伦看见必惧怕,迦萨看见甚痛苦;以革伦因失了盼望蒙羞。迦萨必不再有君王,亚实基伦也不再有居民。

6私生子(注:或作“外族人”)必住在亚实突,我必除灭非利士人的骄傲。

7我必除去他口中带血之肉和牙齿内可憎之物。他必作为余剩的人归与我们的 神;必在犹大像族长,以革伦人必如耶布斯人。

8我必在我家的四围安营,使敌军不得任意往来,暴虐的人也不再经过,因为我亲眼看顾我的家。

9锡安的民哪,应当大大喜乐!耶路撒冷的民哪,应当欢呼!看哪,你的王来到你这里!他是公义的,并且施行拯救,谦谦和和地骑着驴,就是骑着驴的驹子。

10我必除灭以法莲的战车和耶路撒冷的战马,争战的弓也必除灭。他必向列国讲和平,他的权柄必从这海管到那海,从大河管到地极。

11锡安哪,我因与你立约的血,将你中间被掳而囚的人,从无水的坑中释放出来。

12你们被囚而有指望的人,都要转回保障。我今日说明,我必加倍赐福给你们。

13我拿犹大作上弦的弓,我拿以法莲为张弓的箭。锡安哪,我要激发你的众子,攻击希腊(注:原文作“雅完”)的众子,使你如勇士的刀。

14耶和华必显现在他们以上,他的箭必射出像闪电。主耶和华必吹角,乘南方的旋风而行。

15万军之耶和华必保护他们。他们必吞灭仇敌,践踏弹石;他们必喝血呐喊,犹如饮酒;他们必像盛满血的碗,又像坛的四角满了血。

16当那日,耶和华他们的 神必看他的民,如群羊拯救他们;因为他们必像冠冕上的宝石,高举在他的地以上(注:“高举云云”或作“在他的地上发光辉”)。

17他的恩慈何等大!他的荣美何其盛!五谷健壮少男;新酒培养处女。

提要:1 上帝保护祂的教会。9 劝锡安为基督和祂和平之国的来临而欢欣。12 上帝承诺胜利和保护。


1 耶和华的默示应验在哈得拉地大马士革,(世人和以色列各支派的眼目都仰望耶和华,)

【本会注释】
 

        默示(massa)。“预言”(见赛13:1注释)。

       哈得拉。可能是叙利亚靠近哈马斯的亚述碑铭中的Hattarikka。

       应验在。大马士革将成为“默示”的目的地。信息所斥责的就是这座城。

       眼目。含义不明。七十士译本为“耶和华观看人类,观看以色列各支派。”RSV版的译法“亚兰的各城市都属于耶和华”需要更改希伯来语中两个相似的字母。


2 和靠近的哈马,并推罗、西顿;因为这二城的人大有智慧。

【本会注释】

       哈马。大马士革以北约189公里的一座城市。

       推罗,西顿。关于第3,4节所描述的推罗,以及对推罗和西顿的惩罚,见结26-28章注释。撒迦利亚的描写与以西结的详细描写十分接近。


3 推罗为自己修筑保障,积蓄银子如尘沙,堆起精金如街上的泥土。

4 主必赶出他,打败他海上的权利;他必被火烧灭。

5 亚实基伦看见必惧怕;迦萨看见甚痛苦;以革伦因失了盼望蒙羞。迦萨必不再有君王;亚实基伦也不再有居民。

【本会注释】

       推罗大城的倾覆使这里所提到的周围非利士城市大为恐慌。参以西结关于非利士的预言(结25:15-17)。


6 私生子(或作:外族人)必住在亚实突;我必除灭非利士人的骄傲。

【本会注释】

       私生子。非婚生子女或外族人(见申23:2注释)。


7 我必除去他口中带血之肉和牙齿内可憎之物。他必作为余剩的人归与我们的上帝,必在犹大象族长;以革伦人必如耶布斯人。

【本会注释】

       。无疑指异教喝祭牲之血,或吃带血祭物的习俗。以色列人是禁止吃血的(申17:10,12)。

       可憎之物。见赛66:3,17。

       归与我们的上帝。余剩的人将放弃偶像崇拜,加入以色列。

       族长('alluph) 。改动元音的标点,就可译作“千”,“家族”或“支派”(见民1:16;10:4;撒上10:19)。凡归向主的人,将成为犹大支派的一员。

       耶布斯人。耶布斯人原来住在锡安的要塞。这个民族没有完全被消灭,而是成为奴仆(王上9:20,21)。先知这样对比的意图不清楚,也许是预言非利士将被纳入以色列的版图。


8 我必在我家的四围安营,使敌军不得任意往来,暴虐的人也不再经过,因为我亲眼看顾我的家。

【本会注释】

       我必在我家的四围安营。上帝将保护以色列人脱离仇敌的手。

       经过。指敌人对各地的袭击。

       我亲眼看顾。现在上帝看顾以色列,愿意帮助她(见出3:7,9)。


9 锡安的民哪,应当大大喜乐;耶路撒冷的民哪,应当欢呼。看哪,你的王来到你这里!他是公义的,并且施行拯救,谦谦和和地骑着驴,就是骑着驴的驹子。

【本会注释】

       大大喜乐。呼吁锡安欢喜快乐,因为藉着她的君王弥赛亚的来临,所应许给她的救赎将要实现。

       公义(saddiq)。 在《旧约》出现200多次。一般译作“公义”或“正义”。还用来指弥塞亚。耶利米宣布:“我要给大卫兴起一个公义的苗裔”。祂将被称为“耶和华我们的义(sedeq,与saddiq同一词根)”(耶23:5,6)。有人认为saddiq也有“胜利”的意思(见RSV版)。因为凡获得自己权利的人就是胜利的人。虽然这种解释与上下文吻合,但不一定准确。公义的品德是弥赛亚的主要特征。基督在人性中表现了完全的品格。祂要把这个品格赐给凡因信而接受祂的人。“人的义就像污秽的衣服”(赛64:6)。但耶稣是我们的“智慧、公义、圣洁、救赎”(林前1:30)。

       拯救。源于yasha`。是“耶稣”的词根(见太1:1,21注释)。

       谦谦和和地。关于弥赛亚的这个特征,见太11:29;腓2:5-8。

       骑着驴。关于这个预言的应验,见太21:1-11注释。


10 我必除灭以法莲的战车和耶路撒冷的战马;争战的弓也必除灭。他必向列国讲和平;他的权柄必从这海管到那海,从大河管到地极。

【本会注释】

       除灭。预言战争的最终结束。以法莲和耶路撒冷分别代表北方以色列王国十个支派和南方犹大王国的两个支派。他们组成了整个犹太民族。

       列国。以色列所有的敌人最终将被消灭(珥3:1-17;番14:1-9;见本册注释第30页)。

       地极。预言弥赛亚王国普世的统治(见本册注释第30页)。


11 锡安哪,我因与你立约的血,将你中间被掳而囚的人从无水的坑中释放出来。

【本会注释】

       因与你。上帝对与祂立约的百姓说话。

       立约。可能从广义上指在伊甸园与人所立(创3:15),后来又重新与亚伯拉罕所立的约(创22:18)。这个约被称为新约(来8:8-12;《先祖与先知》370,371页)。

       释放出来。指仍被掳在异乡的以色列人。


12 你们被囚而有指望的人都要转回保障。我今日说明,我必加倍赐福给你们。

【本会注释】

       转回。上帝呼吁分散在国外的流亡者回来。锡安是上帝所保护的堡垒,是祂拯救的象征(见弥4:8)。

被囚而有指望的人。回归的流亡者认为自己是环境的囚徒。但上帝向他们保证得救的盼望,只要他们认真听从祂的话(亚6:15;见太7:24-27)。

       今日。面对不幸的状况。

       加倍。参赛61:7。


13 我拿犹大作上弦的弓;我拿以法莲为张弓的箭。锡安哪,我要激发你的众子,攻击希腊(原文作雅完)的众子,使你如勇士的刀。

【本会注释】

       拿犹大作上弦的弓。这里描写上帝是准备参战的战士,以犹大为弓,以以法莲(以色列)为箭。

       激发。直译为“我将兴起”。

       希腊(原文作雅完)。可能代表驱逐犹太人的国家(见珥3:6)。


14 耶和华必显现在他们以上;他的箭必射出象闪电。主耶和华必吹角,乘南方的旋风而行。

【本会注释】

       必显现。这里用诗歌的语言描写耶和华的干预。参诗18:14。

       旋风。参伯37:9。


15 万军之耶和华必保护他们;他们必吞灭仇敌,践踏弹石。他们必喝血呐喊,犹如饮酒;他们必象盛满血的碗,又象坛的四角满了血 

【本会注释】

        本节继续14节的描写。想象力极为丰富。把杀灭仇敌描写为献祭,进攻者饮敌人的血。


16 当那日,耶和华他们的上帝必看他的民如群羊,拯救他们;因为他们必象冠冕上的宝石,高举在他的地以上(或作:在他的地上发光辉)。

【本会注释】

       拯救他们。形势将发生变化。被践踏和压迫的人将成为冠冕上的宝石,闪闪发光。

       高举在他的地以上(高举云云或作在他的地上发光辉)。直译为“闪烁的”,“闪耀的”。


17 他的恩慈何等大!他的荣美何其盛!五谷健壮少男;新酒培养处女。

【本会注释】

       他的恩慈。这里颂赞大能的救赎者耶和华(见《历代愿望》26页)。

       五谷。谷和新酒代表丰收。上帝让祂的子民回归以后,将丰富供应生活上的需要。

一、卷名

撒迦利亚书按其作者先知撒迦利亚命名。“撒迦利亚”( Zekaryah)一名在希伯来文中的意思是“耶和华纪念”或“耶和华已经纪念”,是犹太人的常用名。


二、作者

撒迦利亚可能是利未人和祭司(见尼12:16,参亚1:1)。拉5:1和拉6:14说撒迦利亚是“易多的孙子”。

基本上可以肯定撒迦利亚出生在巴比伦。他从被掳归回后16年即公元前520/519年开始工作。假如他是归回后出生的,那么他蒙召作先知就会在很年轻的时候。他的预言中所提到的最迟时间是大流士4年(亚7:1)。但是先知很可能活着看见几年以后,即公元前515年圣殿的峻工。


三、历史背景

撒迦利亚与哈该同时代(亚1:1;该1:1)。关于历史背景,可见《哈该书》序言。


四、主题

撒迦利亚和哈该一样,蒙上帝所任命去鼓励犹太人行动起来。由于伪王斯默耿斯治下(公元前522)仇敌的反对到了十分严重的程度,犹太人已经放下了建殿的工作。撒迦利亚的预言发自“动荡和忧虑之时”。“在首领们看来,原来准许犹太人重建圣殿的命令似乎要被撤消了。”(《先知与君王》580页)。他的信息涉及上帝的圣工和复兴的计划,是要给消沉的犹太人带来鼓舞。由于这些鼓舞人心的信息,在哈该和撒迦利亚的领导下,圣殿不久就完工了(拉6:14,15)。

撒迦利亚有关耶路撒冷光荣前景的信息是有条件的(亚6:15)。由于犹太人被掳归回时没有满足他们兴旺所依赖的属灵条件,这些预言没有按原定的目标实现,但其中有些内容在基督教会里实现了(见本册注释30-36页)。


五、纲要

(一)复兴的应许 亚1:1-6:15

1、序言和劝民归主 亚1:1-6

2、八个异象 亚1:7-6:8

1)第一个异象 乘马者 亚1:7-17

2)第二个异象 四角和四匠 亚1:18-21

3)第三个异象 持准绳的人 亚2:1-13

4)第四个异象 约书亚和撒但 亚3:1-10

5)第五个异象 金灯台和两棵撖揽树 亚4:1-14

6)第六个异象 飞行的书卷 亚5:1-4

7)第七个异象 量器和妇人 亚5:5-11

8)第八个异象 四车 亚6:1-8

3、“苗裔”基督的来临和工作 亚6:9-15

(二)斥责罪恶,呼吁公义 亚7:1-8:23

1、斥责虚伪的禁食 亚7:1-14

1)来自伯特利的代表 亚7:1-3

2)责备虚伪的禁食 亚7:4-7

3)真正宗教的定义 亚7:8-10

4)故意背逆及其后果 亚7:11-14

2、复兴的基础是顺从 亚8:1-23

(三)敌人的毁灭和以色列的得救 亚9:1-14:21

1、第一个默示 亚9:1-11:17

1)周围外邦国家的毁灭 亚9:1-8

2)公义的王统治列国和以色列 亚9:9-17

3)胜利的泉源是上帝而不是偶像 亚10:1-7

4)上帝的子民从世界各地聚来 亚10:8-12

5)牧人的比喻 亚11:1-17

2、第二个默示 亚12:1-14:21

1)敌对民族的覆灭 亚12:1-9

2)浇灌那施恩叫人恳求的灵 亚12:10-14

3)耶路撒冷在属灵上洁净 亚13:1-6

4)好牧人被击打 亚13:7-9

5)用战争洁净耶路散冷 亚14:1-7

6)大地更新,上帝被承认为王 亚14:8-11

7)对外邦人的惩罚 亚14:12-15

8)对剩下不肯敬拜之人的惩罚 亚14:16-21

和合本亚9:1 耶和华的默示应验在哈得拉地大马色(世人和以色列各支派的眼目都仰望耶和华),

拼音版亚9:1 Yēhéhuá de mò shì yìngyàn zaì hǎ dé lǎ dì, Dàmǎsè ( shìrén hé Yǐsèliè gè zhīpaì de yǎnmù dōu yǎngwàng Yēhéhuá ).

吕振中亚9:1 神托永恒主的话在哈得拉地,落到大马色;因为属于永恒主的是亚兰的城市(传统∶人的眼目)、和以色列的众族派。

新译本亚9:1 以下是耶和华的默示:耶和华的话临到哈得拉地,落在大马士革(世人的眼睛和以色列各支派都仰望耶和华),

现代译亚9:1 这是上主启示的信息:他已经宣布要惩罚哈得拉地和大马士革城。不仅是以色列各支族属於上主,叙利亚的京城也属於上主。

当代译亚9:1 下面是上帝对哈得拉和大马士革的咒诅,因为主不单审判以色列,也同样审判其他的人。

思高本亚9:1 神谕:上主的话临於哈得辣客地,停在大马士革,因为阿兰的眼珠也像以色列的各支派一样,是属於上主的。

文理本亚9:1 耶和华之警示、应于哈得拉地、归于大马色、及其邻邑哈马、万人与以色列诸支派之目、皆仰望耶和华、

修订本亚9:1 耶和华的默示, 他的话临到哈得拉地、大马士革 -因世人和以色列各支派的眼目都向着耶和华-

KJV 英亚9:1 The burden of the word of the LORD in the land of Hadrach, and Damascus shall be the rest thereof: when the eyes of man, as of all the tribes of Israel, shall be toward the LORD.

NIV 英亚9:1 The word of the LORD is against the land of Hadrach and will rest upon Damascus--for the eyes of men and all the tribes of Israel are on the LORD--

和合本亚9:2 和靠近的哈马,并推罗、西顿;因为这二城的人大有智慧。

拼音版亚9:2 Hé kàojìn de hǎ mǎ, bìng Tuīluó, Xīdùn , yīnwei zhè èr chéng de rén dà yǒu zhìhuì.

吕振中亚9:2 还有交界的哈马,推罗和西顿,不管他们有多大的智能。

新译本亚9:2 又临到大马士革边界的哈马,还有推罗、西顿,尽管她们有极大的智慧。

现代译亚9:2 哈得拉边境的哈马也属於他,泰尔、西顿两城的人和他们的才智也属於上主。

当代译亚9:2 与大马士革比邻的哈马、推罗和西顿,你们不要自以为聪明。

思高本亚9:2 哈玛特也要属於 的版图,还有极其明智的漆东。

文理本亚9:2 亦归于推罗西顿、以其大有智慧也、

修订本亚9:2 和邻近的哈马, 以及推罗和西顿。 因为它极有智慧,

KJV 英亚9:2 And Hamath also shall border thereby; Tyrus, and Zidon, though it be very wise.

NIV 英亚9:2 and upon Hamath too, which borders on it, and upon Tyre and Sidon, though they are very skillful.

和合本亚9:3 推罗为自己修筑保障,积蓄银子如尘沙,堆起精金如街上的泥土。

拼音版亚9:3 Tuīluó wèi zìjǐ xiū zhú bǎo zhàng, jīxù yínzi rú chén shā, duī qǐ jīng jīn rú jiē shang de ní tǔ.

吕振中亚9:3 推罗为自己建造了堡障,堆积银子如尘沙,精金如街上的泥土。

新译本亚9:3 推罗为自己建造了堡垒,堆积银子,多如尘沙,积聚精金,多如街上的泥土。

现代译亚9:3 泰尔为自己建筑堡垒,堆积金银,多得像街上的尘土。

当代译亚9:3 推罗虽然筑了坚垒,积蓄的金子银子虽然像尘土一样多,

思高本亚9:3 提洛为自己建筑了碉堡,堆积的银子多如尘土,金子像街市上的泥土。

文理本亚9:3 推罗为己建保障、积银如尘土、积精金如衢泥、

修订本亚9:3 推罗为自己建造坚固城, 堆起银子如尘沙, 纯金如街上的泥土。

KJV 英亚9:3 And Tyrus did build herself a strong hold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets.

NIV 英亚9:3 Tyre has built herself a stronghold; she has heaped up silver like dust, and gold like the dirt of the streets.

和合本亚9:4 主必赶出她,打败她海上的权力;她必被火烧灭。

拼音版亚9:4 Zhǔ bì gǎn chū tā, dá baì tā hǎi shang de quán lì. tā bì beì huǒshào miè.

吕振中亚9:4 但是你看,主必夺取她的产业,将她的资财击落海中,她本身呢、必被火烧灭。

新译本亚9:4 看哪!主必夺去她的一切,摧毁她海上的势力,她必被火吞灭。

现代译亚9:4 但上主要把它的一切拿走,把它的财富丢到海里,这城要被烧毁。

当代译亚9:4 可是,主终必会把其中的居民赶散,把她的财富抛到海里去,又用火毁灭她。

思高本亚9:4 看,吾主必要占据她,把她的财富抛入海中;她必为火所吞灭。

文理本亚9:4 主必逐之、摧其权势于海、邑为火焚、

修订本亚9:4 看哪,主必赶出它, 重创它海上的势力, 它必被火吞灭。

KJV 英亚9:4 Behold, the LORD will cast her out, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire.

NIV 英亚9:4 But the Lord will take away her possessions and destroy her power on the sea, and she will be consumed by fire.

和合本亚9:5 亚实基伦看见必惧怕,迦萨看见甚痛苦;以革伦因失了盼望蒙羞。迦萨必不再有君王,亚实基伦也不再有居民。

拼音版亚9:5 Yà shí jī lún kànjian bì jùpà. Jiāsà kànjian shén tòngkǔ. yǐ ge lún yīn shī le pànwàng méng xiū. Jiāsà bì bú zaì yǒu jūnwáng. Yàshíjīlún ye bú zaì yǒu jūmín.

吕振中亚9:5 亚实基伦看见必惧怕;迦萨必翻腾、非常难过;以革伦必因失所望而蒙羞。王必灭没于迦萨;亚实基伦必不再有居民。

新译本亚9:5 亚实基伦看见了,就必害怕;迦萨看见了也必非常痛苦;以革伦因失去盼望而蒙羞。迦萨的王必灭亡,亚实基伦必不再有人居住。

现代译亚9:5 亚实基伦城将看见这情形而惧怕;迦萨城看见了将痛苦难堪;以革伦也一样,它的希望都将破灭。迦萨将失去君王;亚实基伦将人烟绝迹。

当代译亚9:5 亚实基伦看见了就必然惧怕,迦萨看见也要痛苦呻吟,以革伦倚靠推罗抵御敌人的希望也被粉碎了,不但如此,迦萨的君王也必然被杀,亚实基伦也要完全灭亡。

思高本亚9:5 阿市克隆见了,必要害怕;迦萨也要极度战 ,厄刻龙也是如此,因为她依赖的,遭受了羞辱。迦萨的君王必要丧亡,阿市刻隆没有人居住。

文理本亚9:5 亚实基伦见之而恐惧、迦萨见之而痛苦、以革伦因绝望而蒙羞、迦萨王必沦丧、亚实基伦无人居处、

修订本亚9:5 亚实基伦看见必惧怕, 迦萨看见甚痛苦, 以革伦因失了盼望而蒙羞; 迦萨必不再有君王, 亚实基伦也不再有人居住,

KJV 英亚9:5 Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.

NIV 英亚9:5 Ashkelon will see it and fear; Gaza will writhe in agony, and Ekron too, for her hope will wither. Gaza will lose her king and Ashkelon will be deserted.

和合本亚9:6 私生子(或作“外族人”)必住在亚实突,我必除灭非利士人的骄傲。

拼音版亚9:6 Sī shēng zǐ ( huò zuò waìzú rén ) bì zhù zaì Yàshítū. wǒ bì chúmie Fēilìshì rén de jiāoào.

吕振中亚9:6 杂种人必住在亚实突;这样、我就剪除了非利士人的骄傲。

新译本亚9:6 混杂的种族必住在亚实突,我必除掉非利士人的骄傲。

现代译亚9:6 混血的人种将住满亚实突。上主说:「我要使高傲的非利士人卑微。

当代译亚9:6 我要使外族人占领亚实突,挫非利士人的傲气。

思高本亚9:6 阿市多得必为杂种所居住。当我这样消除了培肋舍特人的傲慢,

文理本亚9:6 外族将居于亚实突、我必绝非利士人之骄、

修订本亚9:6 混血的人要住在亚实突; 我必除灭非利士人的骄傲。

KJV 英亚9:6 And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines.

NIV 英亚9:6 Foreigners will occupy Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines.

和合本亚9:7 我必除去他口中带血之肉和牙齿内可憎之物。他必作为余剩的人归与我们的 神;必在犹大像族长,以革伦人必如耶布斯人。

拼音版亚9:7 Wǒ bì chú qù tā kǒu zhōng daì xuè zhī ròu, hé yá chǐ neì ke zēng zhī wù. tā bì zuòwéi yú shèng de rén guīyǔ wǒmen de shén, bì zaì Yóudà xiàng zúzhǎng, Yǐgélún rén bì rú Yēbùsīrén.

吕振中亚9:7 我必除去他们口中带血的肉,和他们牙齿间可憎的禁物;他们必作为余剩之民归于我们的上帝;必像个族系在犹大中;以革伦人必像耶布斯人。

新译本亚9:7 我必除去他们口中的血,和他们牙齿间可憎之物。余剩下来的人要归于我们的 神,像犹大的一族;以革伦人也必像耶布斯人一样。

现代译亚9:7 他们不再吃带血的肉,或其他可憎的食物。所有残存的人都将成为我的子民,像犹大支族中的一族。以革伦人将成为我的子民,正如耶布斯人一样。

当代译亚9:7 我必除去她口中血淋淋的祭肉和牙缝间可憎的肉屑。馀下的人民必归向我,就像犹大的一个新宗族一样。以革伦人更可以成为我的子民,好像从前的耶布斯人一样,

思高本亚9:7 由他的口中除去带血的祭肉,从他的牙齿间除去可憎的祭物之後,他的遗民也必要归属於我们的天主,有如犹大中的一个家族;厄刻龙也必像耶步斯人。

文理本亚9:7 除其口中之血、齿间可憎之物、彼将为我上帝之遗民、若犹大中之族长、以革伦若耶布斯人、

修订本亚9:7 我要除去他口中带血之肉 和牙齿内可憎之物。 他必作余民归于我们的上帝, 在犹大像族长一样; 以革伦必如耶布斯人。

KJV 英亚9:7 And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remaineth, even he, shall be for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite.

NIV 英亚9:7 I will take the blood from their mouths, the forbidden food from between their teeth. Those who are left will belong to our God and become leaders in Judah, and Ekron will be like the Jebusites.

和合本亚9:8 我必在我家的四围安营,使敌军不得任意往来,暴虐的人也不再经过,因为我亲眼看顾我的家。

拼音版亚9:8 Wǒ bì zaì wǒ jiā de sìwéi ān yíng, shǐ dí jūn bùdé rènyì wǎng lái. bào nüè de rén ye bú zaì jīngguò, yīnwei wǒ qīnyǎn kàn gù wǒde jiā.

吕振中亚9:8 我必在我家四围扎营来抵挡敌军(或改点母音作∶我必在我家四围扎营作为防卫者),不使人来回经过;不使再有压迫者从他们身上经过;因为如今我亲眼看到了。

新译本亚9:8 我必在我的家四围安营,不容敌军出入往来;欺压人的不能再侵犯我的子民,因我现在亲眼看顾他们。

现代译亚9:8 我要看守我的土地,不让军队践踏。我也不准暴君再压迫我的子民。我已经看见我的子民所受的痛苦。」

当代译亚9:8 我要在我家四周扎营防守,亲自监视,使敌人不能入侵。压迫我子民的外族人不能再践踏我的土地了。

思高本亚9:8 我要为我的家自作营寨,防御往来的人,不再让残暴者由他们中间经过,因为如今我要亲眼防守。

文理本亚9:8 我将建营以环我室、抵御敌军、绝其往来、使暴虐者不复经行斯境、盖我目顾之、○

修订本亚9:8 我要扎营在我的家, 敌军不得任意往来, 暴虐的人也不再经过, 因为我亲眼看顾。

KJV 英亚9:8 And I will encamp about mine house because of the army, because of him that passeth by, and because of him that returneth: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes.

NIV 英亚9:8 But I will defend my house against marauding forces. Never again will an oppressor overrun my people, for now I am keeping watch.

和合本亚9:9 锡安的民哪,应当大大喜乐!耶路撒冷的民哪,应当欢呼!看哪,你的王来到你这里!他是公义的,并且施行拯救,谦谦和和地骑着驴,就是骑着驴的驹子。

拼音版亚9:9 Xī 'ān de mín nǎ, yīngdāng dàdà xǐlè. Yēlùsǎleng de mín nǎ, yīngdāng huānhū. kàn nǎ, nǐde wáng lái dào nǐ zhèlǐ. tā shì gōngyì de, bìngqie shīxíng zhengjiù, qiā qiā hé hé dì qí zhe lü, jiù shì qí zhe lü de jū zǐ.

吕振中亚9:9 锡安子民哪,尽情快乐吧!耶路撒冷子民哪,欢呼吧!看哪,你的王来到你这里,他得胜而胜利(与素译『拯救』一词同字)!谦卑谦卑地骑着驴,骑着驴驹、母驴的崽子。

新译本亚9:9 锡安的居民哪!要大大喜乐。耶路撒冷的居民(“居民”原文作“女子”)哪!应当欢呼。看哪!你的王来到你这里了,他是公义的,是得胜的。他又是温柔的,他骑着驴,骑的是小驴。

现代译亚9:9 锡安的居民哪,要欢喜快乐!耶路撒冷的人民哪,要欢呼!看!你们的君王来了!他得胜,凯旋而来,却谦虚地骑着一匹驴子—骑着一匹小驴。

当代译亚9:9 锡安的居民哪,欢呼吧!看,你们的王来了,他虽然是公义和得胜的王,却谦卑地骑着小驴而来。

思高本亚9:9 熙雍女子,你应尽量喜乐!耶路撒冷女子,你应该欢呼!看,你的君王到你这 来,他是正义的,胜利的,谦逊的,骑在驴上,骑在驴驹上。

文理本亚9:9 锡安女欤、尔其大乐、耶路撒冷女欤、尔其欢呼、尔王临尔、彼乃公义、且施拯救、温柔而乘驴、即驴之驹、

修订本亚9:9 锡安 哪,应当大大喜乐; 耶路撒冷 啊,应当欢呼。 看哪,你的王来到你这里! 他是公义的,并且施行拯救, 谦和地骑着驴, 骑着小驴,驴的驹子。

KJV 英亚9:9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.

NIV 英亚9:9 Rejoice greatly, O Daughter of Zion! Shout, Daughter of Jerusalem! See, your king comes to you, righteous and having salvation, gentle and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.

和合本亚9:10 我必除灭以法莲的战车和耶路撒冷的战马,争战的弓也必除灭。他必向列国讲和平,他的权柄必从这海管到那海,从大河管到地极。

拼音版亚9:10 Wǒ bì chúmie Yǐfǎlián de zhàn chē, hé Yēlùsǎleng de zhàn mǎ. zhēng zhàn de gōng ye bì chúmie. tā bì xiàng liè guó jiǎng hépíng. tā quánbǐng bì cóng zhè hǎi guǎn dào nà hǎi, cóng dà hé guǎn dào dìjí.

吕振中亚9:10 他(传统∶我)必砍毁以法莲的战车,砍死耶路撒冷的战马;作战的弓必被砍拆。他必向列国讲和平;他的统治必从这海管到那海,从大河管到地极。

新译本亚9:10 我必从以法莲除掉战车,从耶路撒冷除掉战马。争战的弓必被除掉,他要向列国宣讲和平。他的统治权必从这海延伸到那海,从幼发拉底河直到地极。

现代译亚9:10 上主说:我要拿走以色列的战车,除灭耶路撒冷的战马;战场上使用的弓也要毁灭。你们的王要在列国中促进和平;他要统治四海,从幼发拉底河到地的尽头。

当代译亚9:10 我要解除以法莲和耶路撒冷的一切军备。我要向各国宣布和平,他的权柄将延绵伸长,从幼发拉底河直到地极,遍及全地。

思高本亚9:10 他由厄弗辣因铲除战车,从耶路撒冷除掉战马,作战的弓箭也要被消灭; 要向万民宣布和平, 的权柄由这海到那海,从大河直到地极。

文理本亚9:10 我必绝以法莲之车、与耶路撒冷之马、除争战之弓、彼将向列邦言和平、其权所及、自此海至彼海、自大河至地极、

修订本亚9:10 我必除灭以法莲的战车 和耶路撒冷的战马; 战争的弓也必剪除。 他要向列国讲和平; 他的权柄必从这海管到那海, 从大河管到地极。

KJV 英亚9:10 And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace unto the heathen: and his dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth.

NIV 英亚9:10 I will take away the chariots from Ephraim and the war-horses from Jerusalem, and the battle bow will be broken. He will proclaim peace to the nations. His rule will extend from sea to sea and from the River to the ends of the earth.

和合本亚9:11 锡安哪,我因与你立约的血,将你中间被掳而囚的人,从无水的坑中释放出来。

拼音版亚9:11 Xī 'ān nǎ, wǒ yīn yǔ nǐ lì yuē de xuè, jiāng nǐ zhōngjiān beìlǔ ér qiú de rén, cóng wú shuǐ de kēng zhōng shìfàng chūlai.

吕振中亚9:11 锡安哪、你,你也如此,为了和你立的约之血、我必将你中间被掳被囚的人从无水坑中释放出来。

新译本亚9:11 锡安哪!至于你,因着我与你立约的血,我把你中间被囚禁的人从无水的坑里释放出来。

现代译亚9:11 上主说:由於我跟你们立的约,就是用牲祭的血印证的约,我一定释放你们—从乾旱的流亡坑中释放你们。

当代译亚9:11 因为我曾经用血跟你立约,我必将你中间被掳的人从乾涸的坑中释放出来。

思高本亚9:11 你,熙雍女子!因了你盟约的血,我要从无水地牢中释放你的俘虏。

文理本亚9:11 若尔、因尔盟约之血、我将释尔俘囚、出于眢井、

修订本亚9:11 锡安哪,我因与你立约的血, 要从无水坑里释放你中间被囚的人。

KJV 英亚9:11 As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit wherein is no water.

NIV 英亚9:11 As for you, because of the blood of my covenant with you, I will free your prisoners from the waterless pit.

和合本亚9:12 你们被囚而有指望的人,都要转回保障。我今日说明,我必加倍赐福给你们。

拼音版亚9:12 Nǐmen beì qiú ér yǒu zhǐwang de rén, dōu yào zhuǎn huí bǎo zhàng. wǒ jīnrì shuō míng, wǒ Bìjiābeì cì fú gei nǐmen.

吕振中亚9:12 被囚而有指望的人哪,返回堡砦哦!我今日郑重地说明∶我必加倍地还报你们。

新译本亚9:12 你们被囚仍有盼望的人哪!要归回保障。今天我要宣告:我必加倍补偿给你。

现代译亚9:12 有盼望的流亡者啊,回来吧!回到你们安全的地方来!我现在告诉你们,我要加倍的补偿你们!

当代译亚9:12 被掳的人哪,快回到安全的地方去吧,你们还有希望,我必因你们所受的痛苦,加倍怜悯和补偿你们。

思高本亚9:12 怀着希望的俘虏,必要回到你这 。熙雍女子!我必双倍偿还你在充军之日所遭受的一切,

文理本亚9:12 有望之俘囚欤、宜归保障、我今宣告、必偿尔维倍、

修订本亚9:12 被囚而有指望的人哪,要转回堡垒; 我今日宣告,我必加倍补偿你。

KJV 英亚9:12 Turn you to the strong hold, ye prisoners of hope: even to day do I declare that I will render double unto thee;

NIV 英亚9:12 Return to your fortress, O prisoners of hope; even now I announce that I will restore twice as much to you.

和合本亚9:13 我拿犹大作上弦的弓,我拿以法莲为张弓的箭。锡安哪,我要激发你的众子,攻击希腊(原文作“雅完”)的众子,使你如勇士的刀。

拼音版亚9:13 Wǒ ná Yóudà zuò shang xián de gōng, wǒ ná Yǐfǎlián wèi zhāng gōng de jiàn. Xī 'ān nǎ, wǒ yào jīfā nǐde zhòng zǐ, gōngjī xī lā ( yuánwén zuò Yǎwán ) de zhòng zǐ, shǐ nǐ rú yǒng shì de dāo.

吕振中亚9:13 我拿犹大做我上弦的弓,拿以法莲做张了弓的箭。锡安哪,我必激动你的众子去攻击希腊的众子(传统∶你的众子、希腊阿),使你如勇士的刀剑。

新译本亚9:13 我把犹大作我手上拉开的弓,把以法莲作我弓上的箭。锡安哪!我必激动你的众子,去攻击希腊的众子;我必使你像勇士的刀剑。

现代译亚9:13 我要使用犹大,像使用弓弩;我要使用以色列,像使用箭矢;我要使用锡安的人民,像使用刀剑,去攻打希腊人。

当代译亚9:13 犹大是我的弓,以法莲是我的箭,我要激励你们,使你们好像勇士的刀一样,攻击希腊。

思高本亚9:13 因为我要以犹大作我张开的弓,以厄弗辣因作我弓上的箭。熙雍!我要鼓动你的子民,使你有如勇士的剑,为攻击雅汪子民。

文理本亚9:13 我以犹大为已弯之弓、以以法莲为在弦之矢、锡安欤、我将激尔子、以攻雅完之子、使尔若勇士之剑、

修订本亚9:13 我为自己把犹大弯紧, 我使以法莲如满弓。 锡安哪,我要唤起你的儿女, 希腊 啊,我要攻击你的儿女, 使你如勇士的刀。

KJV 英亚9:13 When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man.

NIV 英亚9:13 I will bend Judah as I bend my bow and fill it with Ephraim. I will rouse your sons, O Zion, against your sons, O Greece, and make you like a warrior's sword.

和合本亚9:14 耶和华必显现在他们以上,他的箭必射出像闪电。主耶和华必吹角,乘南方的旋风而行。

拼音版亚9:14 Yēhéhuá bì xiǎnxiàn zaì tāmen yǐshàng. tāde jiàn bì shè chū xiàng shǎndiàn. zhǔ Yēhéhuá bì chuī jiǎo, chéng nánfāng de xuán fēng ér xíng.

吕振中亚9:14 永恒主必显现在他们以上;他的箭必射出如闪电;主永恒主必吹号角,乘南方的旋风而行。

新译本亚9:14 耶和华必在他子民头上显现,他的箭必像闪电一般射出;主耶和华必吹起号角,乘着南方的暴风而行。

现代译亚9:14 上主要在他子民头上显现;他射箭有如闪电。至高的上主要吹号角;他要在暴风雨中从南方而来。

当代译亚9:14 主必亲自领导他们作战,他的箭快如电光。主上帝吹响进军的号角,他好像南方的暴风一样,向敌人猛击。

思高本亚9:14 上主必要在他们上面出现,像闪电一般射出 的箭;吾主上主必要吹起号角,乘着南方的旋风前来。

文理本亚9:14 耶和华将见于其上、发矢如闪电、主耶和华吹角、御南方之旋风而行、

修订本亚9:14 耶和华要显现在他们身上, 他的箭要射出如闪电。 主耶和华必吹角, 乘南方的旋风而行。

KJV 英亚9:14 And the LORD shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the LORD God shall blow the trumpet, and shall go with whirlwinds of the south.

NIV 英亚9:14 Then the LORD will appear over them; his arrow will flash like lightning. The Sovereign LORD will sound the trumpet; he will march in the storms of the south,

和合本亚9:15 万军之耶和华必保护他们。他们必吞灭仇敌,践踏弹石;他们必喝血呐喊,犹如饮酒;他们必像盛满血的碗,又像坛的四角满了血。

拼音版亚9:15 Wàn jūn zhī Yēhéhuá bì bǎohù tāmen. tāmen bì tūn miè chóudí, jiàntà dàn shí. tāmen bì hē xuè nà hǎn, yóu rú yǐn jiǔ. tāmen bì xiàng shèng mǎn xuè de wǎn, yòu xiàng tán de sì jiǎo mǎn le xuè.

吕振中亚9:15 万军之永恒主必围护他们;他们必吃喝,必践踏甩机;必吃喝闹嚷嚷、如同喝酒;盛满满如血祭碗,湿透着血如同祭坛角。

新译本亚9:15 万军之耶和华必护卫他们,他们要用投石器投石吞灭和制伏敌人;他们必喝血,并且喧嚷,像喝醉了酒一样;他们必像献祭用的碗盛满了血,又像祭坛的角,沾满了血。

现代译亚9:15 上主—万军的统帅要保护他的子民;他们要消灭仇敌。他们要在战场呼喊,像酒醉的人;他们要使敌人的血涌流,像流祭牲的血,涌流在祭坛四角。

当代译亚9:15 万军之主必保卫他的子民,叫他们轻而易举地征服一切的敌人,喝敌人的血就如喝酒一样。

思高本亚9:15 万军的上主必保卫他们,使他们前进,践踏石的人;他们必要喝他们的血,有如喝酒;饱享鲜血,有如祭坛的四角。

文理本亚9:15 万军之耶和华将保卫之、俾吞灭其敌、践其所发之石、将饮敌血而喧噪、有若饮酒、又若盈血之祭盂、沃血之坛角、

修订本亚9:15 万军之耶和华必保护他们; 他们要吞灭,要践踏弹弓的石头; 他们呐喊,狂饮如喝酒, 如盛满的碗, 又如坛的四角。

KJV 英亚9:15 The LORD of hosts shall defend them; and they shall devour, and subdue with sling stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, and as the corners of the altar.

NIV 英亚9:15 and the LORD Almighty will shield them. They will destroy and overcome with slingstones. They will drink and roar as with wine; they will be full like a bowl used for sprinkling the corners of the altar.

和合本亚9:16 当那日,耶和华他们的 神必看他的民,如群羊拯救他们;因为他们必像冠冕上的宝石,高举在他的地以上(“高举云云”或作“在他的地上发光辉”)。

拼音版亚9:16 Dāng nà rì, Yēhéhuá tāmende shén bì kàn tāde mín, rú qún yáng zhengjiù tāmen. yīnwei tāmen bì xiàng guānmiǎn shang de bǎoshí, gāo jǔ zaì tāde dì yǐshàng ( gāo jǔ yúnyún huò zuò zaì tāde dì shang fāguāng huī ).

吕振中亚9:16 当那日、永恒主他们的上帝必使他们胜利(与『拯救他们』一词同字),他必牧养他的人民如同群羊一般;因为他们必像冠冕上的宝石在他的土地上闪闪发光(或译∶高举)。

新译本亚9:16 到那日,耶和华他们的 神必拯救他们,待他的子民好像羊群一样,因为他们必像冠冕上的宝石,闪耀在他的地上。

现代译亚9:16 在那日,上主—他们的上帝要拯救他们,像牧人救羊群脱离险境。他们要在他的土地上发光,像王冠上的宝石一样。

当代译亚9:16 到那天,主上帝必拯救他的子民,好像牧人照顾羊群一样。因为他们就像王冠上的宝石,闪闪生辉,点缀他的大地。

思高本亚9:16 到那一天,上主他们的天主,必要拯救他们,要牧放他的百姓,有如牧放羊群;他们将如王冠上的宝石,在他的地上闪烁。

文理本亚9:16 是日也、彼之上帝耶和华必救其民、视若群羊、俾如冕旒之宝石、焯烁于其地、

修订本亚9:16 当那日,耶和华-他们的上帝 必看他的百姓如羊群,拯救他们; 因为他们如冠冕上的宝石, 在他的地上如旗帜高举。

KJV 英亚9:16 And the LORD their God shall save them in that day as the flock of his people: for they shall be as the stones of a crown, lifted up as an ensign upon his land.

NIV 英亚9:16 The LORD their God will save them on that day as the flock of his people. They will sparkle in his land like jewels in a crown.

和合本亚9:17 他的恩慈何等大!他的荣美何其盛!五谷健壮少男;新酒培养处女。

拼音版亚9:17 Tāde ēncí hédeng dà, tāde róng mei hé qí shèng. wǔgǔ jiànzhuàng shǎo nán, xīn jiǔ péiyǎng chǔnǚ.

吕振中亚9:17 哦,他们的俊美何等的光采!他们的美丽何其耀目阿!五谷使壮丁精力旺盛,新酒使处女容光焕发。

新译本亚9:17 他们将是多么的善,多么的美;五谷和新酒使少男少女生气蓬勃。

现代译亚9:17 这地将是多麽美好,多麽繁盛的土地呀!有五谷使少年强壮;有新酒使少女健美。

当代译亚9:17 充足的粮食和美酒使每一个年轻人精力充沛,容光焕发。

思高本亚9:17 那时,此地是多麽幸福,多麽美丽!五 滋养少男,新酒培育处女。

文理本亚9:17 其福何其洪、其荣何其美、少男以佳谷而昌、少女因新酒而盛、

修订本亚9:17 他是何等善! 他是何其美! 五谷使少男强壮, 新酒使少女健美。

KJV 英亚9:17 For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.

NIV 英亚9:17 How attractive and beautiful they will be! Grain will make the young men thrive, and new wine the young women.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录