您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1我所亲爱、所想念的弟兄们,你们就是我的喜乐,我的冠冕!我亲爱的弟兄,你们应当靠主站立得稳。

2我劝友阿爹和循都基要在主里同心。

3我也求你这真实同负一轭的,帮助这两个女人,因为她们在福音上曾与我一同劳苦;还有革利免,并其余和我一同做工的,他们的名字都在生命册上。

4你们要靠主常常喜乐!我再说,你们要喜乐!

5当叫众人知道你们谦让的心。主已经近了。

6应当一无挂虑,只要凡事藉着祷告、祈求和感谢,将你们所要的告诉神。

7神所赐出人意外的平安,必在基督耶稣里,保守你们的心怀意念。

8弟兄们,我还有未尽的话:凡是真实的、可敬的、公义的、清洁的、可爱的、有美名的,若有什么德行,若有什么称赞,这些事你们都要思念。

9你们在我身上所学习的,所领受的,所听见的,所看见的,这些事你们都要去行,赐平安的 神就必与你们同在。

10我靠主大大地喜乐,因为你们思念我的心如今又发生;你们向来就思念我,只是没得机会。

11我并不是因缺乏说这话,我无论在什么景况都可以知足,这是我已经学会了。

12我知道怎样处卑贱,也知道怎样处丰富,或饱足、或饥饿、或有余、或缺乏,随事随在,我都得了秘诀。

13我靠着那加给我力量的,凡事都能做。

14然而你们和我同受患难,原是美事。

15腓立比人哪,你们也知道我初传福音,离了马其顿的时候,论到授受的事,除了你们以外,并没有别的教会供给我。

16就是我在帖撒罗尼迦,你们也一次两次地打发人供给我的需用。

17我并不求什么馈送,所求的就是你们的果子渐渐增多,归在你们的账上。

18但我样样都有,并且有余;我已经充足,因我从以巴弗提受了你们的馈送,当作极美的香气,为 神所收纳、所喜悦的祭物。

19我的神必照他荣耀的丰富,在基督耶稣里使你们一切所需用的都充足。

20愿荣耀归给我们的父神,直到永永远远。阿们!

21请问在基督耶稣里的各位圣徒安。在我这里的众弟兄都问你们安。

22众圣徒都问你们安。在凯撒家里的人特特地问你们安。

23愿主耶稣基督的恩常在你们心里。

提要:1.特殊的劝勉。4.一般的劝勉。10.表示他很高兴他们慷慨帮助处于囚禁中的他,不仅满足了他个人的需要,更显示上帝的恩在他们心中。19.结束的祈祷和问候。


1 我所亲爱、所想念的弟兄们,你们就是我的喜乐,我的冠冕。我亲爱的弟兄,你们应当靠主站立得稳。

【本会注释】

我所亲爱、所想念的弟兄们。保罗的原著是没有分章的。他总结了3:20,21的勉言,劝信徒要坚定信仰。他似乎找不出更合适和话语来表达他对腓利比信徒的爱意,就把深情的话语汇集在一起,强调“亲爱”二字。他重复了腓1:7中的意思,说他很想见他们。

喜乐。使徒为腓利比信徒而高兴。保罗在说到帖撒罗尼迦信徒时也用了同样的话(帖前2:19)。

冠冕。steko(见腓1:27注释)。指胜利者的花冠,而不是王冠(见太27:29;启12:3注释)。腓利比信徒是保罗胜利的冠冕,证明他没有白跑(腓2:16)。

靠主。这是保罗常用的说法,大约用了40来次(罗16:2,8,11-13,22等)。见罗8:1对相应的词语“在基督耶稣里”的注释)。

站立得稳。steko(见腓1:27注释)。鉴于腓3:20和1节所描述的光荣前景,保罗鼓励腓利比信徒要站立得稳,嘱咐他们要与天国的公民身份相称。。


2 我劝友阿爹和循都基,要在主里同心。

【本会注释】

。parakaleo(见太5:4注释)。保罗分别劝勉两位教会的成员,可能暗示他们都有错。但在这件事上,保罗并没有说明谁是谁非。今天,当教会的成员发生矛盾时,每一个人都要设法与对方和好,不要等对方先采取主动(见太18:15注释)。

友阿爹。意为“前程似锦”。友阿爹和循都基都是希腊女性的名字。关于马其顿教会中妇女的杰出作用,见徒16:13;17:4,12注释。

循都基。Suntuche,源于suntungchano(“会见”),故可能意为“快乐相识”。

同心。友阿爹和循都基可能意见有分歧,但我们不知道是什么原因。就整体教会而言,这可能不是什么大事。但是在一个和平有秩的团契中,任何小问题都可能带来困扰。所以保罗引用他在书信前面的教训(见腓2:2注释),再次提出了“在主里”的观念。如果每一个人都与基督同心,他们就会彼此和谐。与基督在属灵上的联合是治疗教会弊病的良方。


3 我也求你这真实同负一轭的,帮助这两个女人,因为她们在福音上曾与我一同劳苦;还有革利免,并其余和我一同做工的,他们的名字都在生命册上。

【本会注释】

我也求。erotao,在《新约》中常有“劝”的意思(参太15:23;可7:26;路7:3等)。

真实同负一轭的。gnesios suzugos.有的注释家认为这是暗指保罗的一位助手。他们提出了几个可能的人选。也有人认为suzugos是一个男性的人名,故把它译为Syzygus(西基格斯)。他们认为保罗在这里运用了双关的手法,是在说:“西基格斯,名副其实的同负一轭者”。这种解释有圣经和古典文献的依据。那时在专有名词上运用双关手法是很常见的(参提后1:16的“阿尼色弗”和门10的“阿尼西母”)。

帮助。保罗希望他能帮助这些妇女和好。

劳苦。sunathleo(见腓1:27注释)。生动地描绘了这些忠心的妇女曾经给予保罗的积极帮助。她们现在产生了不和。没有什么事比教友间的争吵更能危害基督教的事业了。

革利免。Klemes,据说意思是“温柔”。没有什么合理的依据证明他就是著名的罗马主教革利免(约于公元90-99年)。他似乎是腓利比教会的普通成员,但很活跃。原文结构把他与帮助保罗的“这两个女人”相联系,而没有表明他是与“同负一轭”者一起做和睦工作的。

一同做工的。参腓2:25。腓利比信徒是优秀的传道者。他们为保罗的传道工作提供了许多同工。

生命册。在古时自由的城邦均有一本记录所有享受公民权利之人的名册(参赛4:3;结13:9注释)。保罗在这里指的是天上的册子。里面记载着天国公民的名字(见出32:32;但7:10;12:1;路10:20;启3:5注释)。在这本册子里一定还记载着保罗在信所没有提到的其他同工的名字。


4 你们要靠主常常喜乐。我再说,你们要喜乐。

【本会注释】

常常。上帝是始终如一的(见玛3:6;来13:8;雅1:17注释)。祂的慈爱,祂的看顾和祂的权能在顺境和逆境中都是不变的。基督赐给人内心的平安,不受外界的环境所影响。因此以基督为中心的心能享有长久的喜乐。

喜乐。见腓3:1注释。保罗不厌其烦地重申表现圣洁的喜乐乃是基督徒的主要责任和特权之一。

我再说。使徒重复他的勉言,仿佛预见到在逆境失去喜乐的一切不良状况。


5 当叫众人知道你们谦让的心。主已经近了。

【本会注释】

叫众人知道。基督徒的忍耐不仅要表现对待同道上,也要表现在对待非信徒上。

谦让的心。eoieikes.指温柔,谦卑,忍耐,宽容,与骄傲自满,追求私利相反。相关的epieikeia在林后10:1中译为“谦卑”。

主已经近了。可与林前16:22的Maranatha(“主必要来”)相对照(见该节注释)。主的临近似乎是基督徒的口令,不但指祂在日常生活中的同在,也是指祂复临的前景。见《罗马书》第13章补充注释。


6 应当一无挂虑,只要凡事藉着祷告、祈求,和感谢,将你们所要的告诉上帝。

【本会注释】

一无。这句话消除了一切不信忧虑的借口。凡是有关基督徒平安的事情,不论大小,上帝都不会予以忽视。祂知道我们的需要,希望我们得到对我们有益处的一切福气。我们为什么还要自己来承担本来可以交托给祂的挂虑呢?

挂虑。merimnao(见太6:25注释)。保罗劝人不要忧虑。那些在人生的困难中依赖自己的人免不了有这样的忧虑。我们可以因草率和粗心而沉湎于忧虑之中,也可以超脱这种忧虑,“将一切的忧虑卸给上帝,,因为祂顾念你们”(彼前5:7)。一想到主快来临,我们就会摆脱一切世俗的忧虑,以谦让的心态处理与他人的关系。见太6:33;彼前5:7注释。

只要。说明基督徒不必为今生的事务忧虑。藉着祈祷,他可以把一切需要都告诉上帝。

凡事。前面的“一无”相对照。

祷告、祈求。这两个词在弗6:18;提前2:1;5:5中也用在一起。祷告似乎是泛指的,而祈求则是特指的(见腓1:4注释)。

感谢。祈祷中必须有感谢,永不可缺乏。感谢会使我们想起过去的恩典,从而预备我们领受更大的福气。保罗自己就为我们树立了一个不断感恩的榜样(见腓1:3注释)。

告诉。不只是告诉上帝我们的需要。因为我们在求告以前祂已经知道了这一切(见太6:8注释;见《善恶之争》525页)。。


7 上帝所赐出人意外的平安,必在基督耶稣里保守你们的心怀意念。

【本会注释】

上帝所赐出人意外的平安。指“上帝所赐的平安”或“来自上帝的平安”,同“与上帝和好”不是一个概念(罗5:1),但这是“与上帝和好”所带来的结果。保罗说明这样的平安将赐给那些时常祈祷的人(腓4:6)。基督徒也许不能与所有的人和好(来12:14;见罗12:18注释),但这不影响他内心接受来自上帝的平安。这样的平安有赖于对上帝的信心和亲身体验祂的能力和眷顾。它来自感受祂的时常同在,并能产生孩子般的信靠和敬爱。见约14:27;罗1:7;5:1;西3:15;帖后3:16注释。

出人。huperecho.“超越”。

。nous.有好几层意思:1,理解力,理解;2,推理;3,判断力;4,思维方式,思想,情感。nous在《新约》中出现24次。保罗在本节的意思可能是:1,上帝的平安超越我们的思维能力,以克服忧虑;2,上帝的平安超越我们的最高想象力。第二层意思可能性大一些,因为这符合保罗喜欢用这样的口吻表述重要话题的习惯(参弗3:20)。只有亲身体验这种平安的人才能完全理解这层意思。

在基督耶稣里。意为上帝的平安将保守信徒与基督联合,或上帝的平安将保守“在基督耶稣里”的人。关于保罗运用“在基督里”一词,参腓1:1;2:1;见罗8:1注释。

保守。上帝的平安就像卫兵一样,保守着情感和思维抵制忧虑。

心怀。《新约》中的“心”是指思想,意愿和情感的所在(见太5:8,28;12:34;罗1:21注释)。

意念。noemata.思想,宗旨,心理活动。


8 弟兄们,我还有未尽的话:凡是真实的、可敬的、公义的、清洁的、可爱的、有美名的,若有什么德行,若有什么称赞,这些事你们都要思念。

【本会注释】

我还有未尽的话。

我还有未尽的话。见腓3:1注释。保罗在这里总结了他对于腓利比教会的勉言。

凡是真实的。不是一般意义上的真实。圣经的真实观源于对上帝和基督本性的认识。祂们是一切真实的根源。从这个角度来讲,“凡是真实的”是指一切在道德上和属灵上真实的事情,是与“真理”(约14:6)之主联合的结果。

可敬的。semna.指值得尊敬的事物。

公义的。dikaia.其单数是dakaios(见太1:19注释),指纯洁,谦恭,无可指责的事。

清洁的。虽然包括两性关系的清洁,但不限于这个方面。因为在基督徒的心中,应该还存有其他方面的清洁。例如他应该在欲望,理想和动机方面清洁(见太5:8注释)。

可爱的。即友善的,惹人喜爱的。

有美名的。euphema.指有良好的名声,是一切与基督徒的理想相符合的事物。

若有什么。参2:1注释。指一切理想的品质,故一一予以列举。

德行。arete.有多方面的意思。但本节主要指优秀的品德。

称赞。epainos.满意,赞扬。

思念。logizomai(见腓3:13注释),就是要思索这些美德,使之在你们的生活中发挥积极的作用。基督徒品格的发展需要有正确的思考。所以保罗总结了思维活动的进程。我们不要去考虑与别人的差别,专注于自己每天的需要,而是要积极思考美好的品德。


9 你们在我身上所学习的,所领受的,所听见的,所看见的,这些事你们都要去行,赐平安的上帝就必与你们同在。

【本会注释】

所学习的。指信徒从保罗的教导中所学到的。

所听见的,所看见的。教师的生活和他的教导是一样重要的。保罗认识到这一点,并身体力行,所以他有充分的把握让读者效法他的榜样。

这些事。保罗从思考转到行为,想腓利比信徒指出他自己的生活。他住在他们中间时,乃是第8节所说美德的范例。

去行。prasso.保罗鼓励他的信徒实行他在他们中间所表现的美德。

赐平安的上帝。上帝是平安的根源和赐予者。祂与那些思想和行为都清洁的人同居,并把祂的平安带给他们(见腓4:7;罗15:33注释)。


10 我靠主大大的喜乐,因为你们思念我的心如今又发生;你们向来就思念我,只是没有机会。

【本会注释】

我靠主大大的喜乐。如果保罗在这里运用了希腊书信的过去不定式(见腓2:25注释),他就是在实行他对教会的劝勉(腓4:4)。他自己也高兴,正如他吩咐他们所作的那样。

你们思念我的心。保罗想到了腓利比信徒设法减轻他先是在哥林多(15节),后是在罗马所受试炼的慎密计划(腓2:25;4:18)。。

发生。anathllo.“长出”,“重新变绿”,意为树木在冬天过后长出新枝,寓指停顿以后重新活动。保罗并没有责怪朋友们疏忽的意思,因为他知道早些时候他们不可能帮助他。

思念。保罗知道,虽然环境不允许教会给予他实际的帮助,但是教友们仍一直希望改善他的状况。

没有机会。障碍不是很大。腓利比信徒只是暂时没有机会把礼物带给使徒。


11 我并不是因缺乏说这话;我无论在什么景况都可以知足,这是我已经学会了。

【本会注释】

缺乏。husteresis(见可12:44注释)。说明了保罗的心态。他虽然遭到了囚禁,却没有利用自己的苦难来博取同情。

无论在什么景况。保罗在任何环境中都知足。这种心态与追求更高属灵经验的理想并不矛盾(腓3:12-14)。如果我们能像上帝那样看到未来,我们就会认识到各种经历都是我们所必需的(《历代愿望》第224,225页)。

知足。autarkes.“满足”,“不在乎外部环境”。保罗的满足是凭着基督所赐的新生命,因为不是保罗在应付环境,而是住在他里面的基督在应付(见加2:20;腓4:13;提后1:12注释)。

我已经学会了。保罗已经学到了教训,并不断地予以运用。这个教训可能是在他悔改的时候学到的。因为他以后在不同境遇中的反应,证明他相信所临到的一切都是出于上帝的许可(见罗8:28;林前0:13;林后12:7-9)。


12 我知道怎样处卑贱,也知道怎样处丰富;或饱足,或饥饿;或有余,或缺乏,随事随在,我都得了秘诀。

【本会注释】

处卑贱。保罗所指的是肉身方面的匮缺,而不是属灵上的贫乏。

处丰富。保罗的心态十分稳定,不受任何环境所影响。

或饱足。chortazo.原指喂饱动物。这里指让人吃饱。

或饥饿。见林后11:27注释。

或缺乏。hustereo(见罗3:23注释)。

随事随在。就是在任何环境下。

得了秘诀。mueo.原指在所谓神秘宗教的秘密仪式中指教人(见《SDA圣经注释》卷六第91页〉。可译为“了解秘密”(RSV版)。


13 我靠着那加给我力量的,凡事都能做。

【本会注释】

我靠着那加给我力量的。有文本在这句话后面还有“基督”。保罗认识到基督是他力量的源泉。他自己没有任何值得夸口的。所需要做的事情都是靠着基督所赐的能力来做的。只要基督徒忠实地服从上帝的命令,上帝就会为他们工作的成功负责(《天路》333,363页;《证言》卷八16页)。在基督里有完成任务,抵制试探,无怨无恨地忍受苦难的力量。在祂里面有帮助我们每日成长的恩典,有鼓舞我们参加无数战斗,从事献身服务的勇气。

凡事都能做。ischuo.“有能力”,“能够”。


14 然而,你们和我同受患难原是美事。

【本会注释】

同受。sugkoinoneo.源于sun(“在一起”)和koinoneo(“成为分享者”,见罗12:13注释)。保罗珍视他腓立比朋友的同情和友谊,胜似他们的捐赠。他认为捐赠是他们爱心的证据。

美事。保罗没有抱怨自己的命运,也可以不用腓立比信徒的捐赠,但他仍要表扬腓立比信徒对他的慷慨帮助。使徒不是忘恩负义的人。他承认他们的捐献对于双方来水都是福气。


15 腓立比人哪,你们也知道我初传福音离了马其顿的时候,论到授受的事,除了你们以外,并没有别的教会供给我。

【本会注释】

初传福音。无疑指保罗第一次在腓立比工作的时候。

离了马其顿。指保罗匆匆离开庇哩亚的时候(见突17:13,14注释)。

授受的事。指保罗接受腓立比教会的奉献。

并没有别的教会供给我。sugkoinoneo(“供给”,见14节注释)。保罗一般都拒绝馈赠,宁可自食其力(见凸18:3;20:34;林前4:12注释)。但他在哥林多同意接受马其顿弟兄的捐赠(林后11:9)。他对帖撒罗尼迦教会所说的话(帖前2:9;帖后3:8)排除了部分捐献来自帖撒罗尼迦的说法。从《腓立比书》中我们得知,他只收到腓立比的捐献。使徒似乎因此而特别重视他的腓立比朋友。


16 就是我在帖撒罗尼迦,你们也一次两次的打发人供给我的需用。

【本会注释】

就是我在帖撒罗尼迦。保罗回忆腓立比信徒在他被迫逃离马其顿以前就已经帮助他。他离开腓立比不久,仍在下一站帖撒罗尼迦的时候,他们就开始帮助他了。

一次两次的。他们的慷慨不是昙花一现的。他们接二连三地接济他们所敬爱的使徒。

供给我的需用。满足我的所需。


17 我并不求什么馈送,所求的就是你们的果子渐渐增多,归在你们的账上。

【本会提要】

所求的。保罗不求更多的礼物,也没有轻看腓立比信徒以前的善行。他所关心的是更高的属灵造诣。

果子。保罗渴望看到腓立比信徒在基督的恩典中成长,结出更多圣灵的果实。

增多。“丰富”。

归在你们的账上。保罗认为基督徒的善行会丰富他们今生的生活,并在最后的审判显示人生的本质时提供有利于他们的记录。


18 但我样样都有,并且有余。我已经充足,因我从以巴弗提受了你们的馈送,当作极美的香气,为上帝所收纳、所喜悦的祭物。

【本会注释】

我样样都有。见太6:2;腓4:12注释。

我已经充足。保罗想到那些帮助他的人。

以巴弗提。见腓2:25注释。

当作极美的香气。《旧约》里也用同样的话来描述奉献给上帝,蒙祂悦纳的祭物(见创8:21;利1:9,13,17)。保罗用这个引喻指腓立比教会送给他的礼物。参弗5:2。

所喜悦的。euarestos.参罗12:1。

祭物。指通过以巴弗提所带来的捐赠。这是乐意的奉献,是出于对上帝和对人的感激的爱(参来13:16)。凡出于爱心善待别人,就如奉献给上帝的,蒙祂悦纳的祭物。


19 我的上帝必照祂荣耀的丰富,在基督耶稣里,使你们一切所需用的都充足。

【本会注释】

我的上帝。保罗把这些礼物当作是献给他所侍奉的上帝的。他实际上是在说:“上帝必接纳你们的捐赠作为奉献给祂的。你们供给我的需求。祂也必供给你们的一切需求”。上帝不会偏留任何好东西不给义人的(见诗84:11)。祂为挪亚和他一家在洪水中提供了逃生之路(创7:1),保存了在旷野飘流以色列民(申29:5)。

荣耀。有人认为“荣耀”是指“丰富”,因为“丰富”储藏在天国的“荣耀”中。有人把“荣耀”与“充足”联系起来,暗示来生的报赏。第二种理解限制了上帝的作为,因为上帝完全能满足基督徒今生和来生的需要。

丰富。这种“丰富”是无限的(诗24:1;50:10-12;该2:8),足以补偿腓立比信徒对保罗的帮助。

在基督耶稣里。或“藉着与基督耶稣的个人联系。上帝的恩慈都是藉着基督赐给人类的;凡与救主联络的人都能享受。见林后1:20;弗2:4-7注释。

都充足。上帝会满足基督徒的一切需求。祂差遣乌鸦供应流亡中的以利亚(王上17:6),保存了火窑中三位年轻人的性命(但3:27),差派天使作为服役之灵为将要承受救恩的人服务(来1:14)。到了末日基督复临的前夕,局面会更加严峻,但上帝儿女的饮食是会得到保障的(见赛33:16注释)。凡侍奉上帝的人不必担心祂会抛弃他们。凡先求上帝国度的人必额外得到一切所需要的东西(见太6:33注释)。


20 愿荣耀归给我们的父上帝,直到永永远远。阿们!

【本会注释】

荣耀。关于“荣耀”的意义,见罗3:23注释。关于荣耀颂,见罗3:23;加1:5注释。

我们的父上帝。保罗在19节说到“我的上帝”。但现在他把腓利比信徒包括在这个大家庭之中,鼓励他们一同赞美上帝。

直到永永远远。见启14:11注释。


21 请问在基督耶稣里的各位圣徒安。在我这里的众弟兄都问你们安。

【本会注释】

请问……安。aspazomai(见罗16:3;帖前5:26注释)。

在基督耶稣里。既能修饰“问安”(参罗16:22;林前16:19),也能修饰“圣徒”,如腓1:1。

各位圣徒。保罗希望向所有的腓利比信徒问安。关于“圣徒”,见罗1:6注释。

众弟兄都问你们安。保罗称与他在一起的人为“弟兄”,尽管除了提摩太以外,他们的想法与他并不一致(腓2:20,21)。从《歌罗西书》(西4:10-15)和《腓利门书》)(23,24节)中可以看到在他被囚的不同阶段与他同在的一些人员名单。我们不知道这时究竟有多少人与他在一起。


22 众圣徒都问你们安。在凯撒家里的人特特地问你们安。

【本会注释】

众圣徒。指罗马教会的一般成员,以别于“众弟兄”(21节)。

凯撒家里的人。“家里”(oikia)指皇帝宫廷的随从人员。在保罗被囚的尼禄时代(见《SDA圣经注释》卷六83,84页),宫廷的人员无疑是很多的。本节表明宫廷中一些仆从,包括自由民和奴隶,已经成为基督徒(《使徒行述》463页)。他们特别希望问候腓利比信徒。尼禄的一些随从成为基督徒,表明福音的工作在最艰险最恶劣的环境中取得了成果(《使徒行述》465,466页)。。

特特地。或“专门”。


23 愿主耶稣基督的恩常在你们心里!

【本会注释】

主耶稣基督的恩。见加6:18注释。

常在你们心里。或“常与你们同在”(参加6:18)。有的文本最后还有“阿们”。

一、卷名

这封信是写给马其顿城市腓立比的基督徒的,故称为《腓立比书》。关于腓立比的历史,见徒16:12。该信最早的抄本可以追溯到三世纪。那时就有《腓立比书》这一简短的卷名。


二、作者

书信本身说明使徒保罗为其作者(腓1:1)。他说到提摩太是他的同工之一(腓1:1;腓2:19),说到他自己的被囚(腓1:7)以及他过去在马其顿的传道工作(腓4:15),叙述的语气十分自然,完全符合保罗的生活历史。早期教会一致承认保罗是书信的作者。最早证明该信为保罗所著的圣经外证据来自二世纪左右的基督教领袖和殉道者波利卡普。这方面的证据十分有力,无容置疑。写作时间约在公元60-62年左右。


三、历史背景

《腓立比书》是保罗第一次被囚禁在罗马时写的。自从保罗第一次在腓立比传道以来,十多年时间过去了。路加曾叙述了使徒第一次访问腓立比的情况(徒16)。保罗于公元50年左右在小亚细亚的北岸特罗亚时,曾得到一个异象,看见“一个马其顿人”(徒16:8,9)恳请他过去说:“请你过到马其顿来帮助我们。”保罗和他的同工西拉、提摩太和路加马上响应,取道尼亚波利前往腓立比,这是福音传到欧洲的第一个地方(见徒16:11,12)。这些传道者与城外河边的一小群敬拜者会合(见徒16:13),其中出名的有一位“卖紫色布匹的女人”名叫吕底亚,“是推雅推喇城的人”。吕底亚和她的家人很乐意接受使徒的信息,就悔改受了洗。后来保罗和西拉在那一带传道时,遇见一个被巫鬼所附的使女,老是在喊“这些人是至高上帝的仆人”。保罗赶出了鬼后,她原来的主人们就煽动一班暴民攻击使徒。结果保罗和西拉挨了打,被投入监狱。半夜发生了地震,接着禁卒和他的全家悔改。腓立比教会就是这样建立起来了,最早的成员有卖紫色布匹的吕底亚和她的一家,禁卒(也许是罗马人)和他一家,还有其他的人。

几年以后,保罗完成了第三次传道行程,在回耶路撒冷的途中,他再次访问腓立比。当时正是逾越节,使徒与使徒们一起守节。他与这一班最亲爱最真诚的信徒在一起,一定享受了一段平安和快乐的交往(徒20:6;《使徒行述》第390,391页)。

保罗回到耶路撒冷后不久,就被捕囚禁在该撒利亚至少两年时间(徒24:27),然后前往罗马,“在自己所租的房子里,住了足足两年”(徒28:30)。《腓立比书》和《歌罗西书》,《以弗所书》和《腓利门书》无疑都是在这段时间里写的。在《腓立比书》中没有提到罗马,可是保罗提到凯撒家里的人,以及他希望很快得自由,暗示了这封信是在罗马写的。

从信中,我们可以看出腓立比的形势,保罗的情况,以及保罗和腓立比信徒之间的关系。腓立比教会是由监督和执事所领导的(腓1:1)。信徒们正在遭受迫害(腓1:29)。教会里显然有一种不和睦的倾向,特别是两位女信徒之间(腓4:2)。可是没有道德败坏和教义错误的迹象。保罗在想到腓立比教会在恩典中成长时,没有什么事干扰他的欢乐和感激。他们对他的爱是不变的。他们派遣领袖之一以巴弗提在保罗受苦时送奉献给他,并服侍他(腓2:25)。保罗认为自己不久会被释放,表示希望很快与他们再见(腓1:26;腓2:24)。他获释以后,在他所帮助建立的教会中工作了一段时期,其中也许包括腓立比教会(见《使徒行述》487页)。

写这封信的直接原因是以巴弗提与保罗同在罗马时,常身患重病,现在已经好了,可以回腓立比了(腓2:25-30)。教会也等着以巴弗提回去。保罗希望利用这个机会写一封信,谢谢朋友们送来奉献,告诉他们自己的情况,提醒他们在祈祷中关心他们。


四、主题

《腓立比书》是一封朋友之间的信件,里面含有属灵的教训,承认了爱心的帮助。保罗告诉腓立比的信徒他们所受的捆锁,福音在罗马的进展,以及一些反对者的行为。他们结党纷争,传基督是出于嫉妒,使他十分难过(腓1:12-17)。他告诉他们内心的平安和喜乐在一切苦难中支持着他。他确知他们的同情,写信时对基督徒的友谊满怀信心,他的喜乐就是他们的喜乐。他作好了两手准备──圣洁的生活是有福气,圣洁的死也是有福气的(腓1:19-24)。他告诉他们他以感激的心情接受他们送来的礼物。他过去不愿意接受其他教会的帮助,但是他同腓立比教会有着非常密切的关系。这种感情和互相信任的友谊使他愿意接受他们的帮助(腓4:14-17)。他珍视这种帮助,不仅看作是减轻了他的困难,最重要的,是把它看为他们爱他,并在基督徒第一样美德──仁爱上进步的又一个证据。他已经学会了按基督徒的观点心满意足。没有人比他更加体会到自己的软弱,但靠着基督的力量,他凡事都能行(腓4:10-13)。

所以这封信的主题就是在基督里喜乐。虽然这封信是在监狱里写的,保罗却并不在意前面的境遇。信中这次出现“喜乐”和“在基督里面”,把它们结合起来,就充分表达了书信的主题。


五、纲要

(一)序言 腓1:1-11

1. 向腓立比教会问候 腓1:1,2

2. 为信徒们感恩 腓1:3-8

3. 为他们的不断成长而祈祷 腓1:9-11

(二)保罗回顾自己的境遇和态度 腓1:12-26

1. 他的被囚及其对福音发展的影响 腓1:12-17

1)让更多的人知道 腓1:12,13

2)教友更多的见证 腓1:14

3)出于两种不同目的的传道 腓1:15-17

2. 他对于自己被囚的态度 腓1:18-26

1)因基督被广为传开而高兴 腓1:18

2)坚信自己被囚在属灵上的益处 腓1:19

3)决心或生或死都高举基督 腓1:20

(三)劝勉人团结和克己 腓1:27-2:16

1. 需要坚定而无畏 腓1:27,28

2. 忍受苦难 腓1:29,30

3. 呼吁基督徒要团结和谦卑 腓2:1-4

4. 基督,谦卑的最高典范 腓2:5-11

5. 典范的实际应用 腓2:12-16

(四)保罗解释自己今后的计划 腓2:17-30

1. 计划派提摩太到他们那里去 腓2:17-23

2. 希望很快得释放 腓2:24

3. 眼下派以巴弗提到他们那里去的计划 腓2:25-30

1)以巴弗提的患病和痊愈 腓2:25-27

2)举荐以巴弗提 腓2:28-30

(五)进一步的劝勉,教义方面的插语 腓3:1-4:9

1. 在主里喜乐 腓3:1

2. 对两种错误的警告 腓3:2-21

1)犹太教信仰──行为和恩典 腓3:2-16

a.真割礼 腓3:2,3

b.保罗不依靠自己的希伯来血统 腓3:4-7

c.保罗不依靠自己现在的经验 腓3:8-11

d.需要继续不断地进步 腓3:12-16

2)实利主义──属肉体的心和属灵的心 腓3:17-21

a.规劝效法保罗 腓3:17

b.对于肉欲主义的警告 腓3:18,19

c.有福的盼望 腓3:20,21

3. 再次呼吁坚定和团结 腓4:1-3

4. 勉励人要喜乐,一无挂虑,追求一切美好的目标 腓4:4-9

(六)结语 腓4:10-23

1. 感谢腓立比人的礼物 腓4:10-19

2. 问候和祝福 腓4:20-23

和合本腓4:1 我所亲爱、所想念的弟兄们,你们就是我的喜乐,我的冠冕!我亲爱的弟兄,你们应当靠主站立得稳。

拼音版腓4:1 Wǒ suǒ qīnaì suǒ xiǎngniàn de dìxiōng men, nǐmen jiù shì wǒde xǐlè, wǒde guānmiǎn. wǒ qīnaì de dìxiōng, nǐmen yīngdāng kào zhǔ zhàn lì dé wen.

吕振中腓4:1 所以我所亲爱所切慕的弟兄们,我的喜乐和华冠哪,你们要这样站稳在主里,亲爱的阿。

新译本腓4:1 我所想念亲爱的弟兄们,你们就是我的喜乐、我的冠冕。所以,亲爱的,你们应当靠着主站立得稳。

现代译腓4:1 弟兄们,你们是我所亲爱的,我多麽想念你们!你们是我的喜乐,我的华冠。亲爱的弟兄们,你们要倚靠主站得稳。

当代译腓4:1 我所亲爱、所想念的弟兄姊妹们,你们就是我的喜乐,我的冠冕。我亲爱的弟兄姊妹们啊,你们要靠主站立得稳。

思高本腓4:1 为此,我所亲爱的和所怀念的弟兄, 我的喜乐和我的冠冕, 我可爱的诸位!你们应这样屹立在主内。

文理本腓4:1 是以我所爱所慕之兄弟、为我之乐、为我之冕、我所爱者乎、宜坚立于主、○

修订本腓4:1 我所亲爱、所想念的弟兄们,你们就是我的喜乐,我的冠冕。我亲爱的,你们应当靠主站立得稳。

KJV 英腓4:1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.

NIV 英腓4:1 Therefore, my brothers, you whom I love and long for, my joy and crown, that is how you should stand firm in the Lord, dear friends!

和合本腓4:2 我劝友阿爹和循都基要在主里同心。

拼音版腓4:2 Wǒ quàn yǒu a diē hé xún dū jī, yào zaì zhǔ lǐ tóngxīn.

吕振中腓4:2 我劝友讴迪亚(此名即『馨香之气』的意思),也劝循都基要在主里存着同样的意念。

新译本腓4:2 我劝友阿嫡,也劝循都基,要在主里意念相同。

现代译腓4:2 友阿蝶和循都基两位信主的姊妹啊,我劝你们要同心。

当代译腓4:2 友阿蝶和循都基两位姊妹啊!我劝你们,要在主里同心。

思高本腓4:2 我奉劝厄敖狄雅和欣提赫,要在主内有同样的心情。

文理本腓4:2 我劝友阿爹氏、循都基氏、宜宗主有同心、

修订本腓4:2 我劝友阿蝶和循都基要在主里同心。

KJV 英腓4:2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.

NIV 英腓4:2 I plead with Euodia and I plead with Syntyche to agree with each other in the Lord.

和合本腓4:3 我也求你这真实同负一轭的,帮助这两个女人,因为她们在福音上曾与我一同劳苦;还有革利免,并其余和我一同做工的,他们的名字都在生命册上。

拼音版腓4:3 Wǒ ye qiú nǐ zhè zhēn shí tóng fù yī è de, bāngzhu zhè liǎng ge nǚrén, yīnwei tāmen zaì fúyin shang céng yǔ wǒ yītóng laókǔ. hái yǒu gé lì miǎn, bìng qíyú hé wǒ yītóng zuò gōng de. tāmende míngzi dōu zaì shēngmìng cè shang.

吕振中腓4:3 是的,我也求你、真的负轭同伴哪,你要协助这两个妇人归于一致;因为她们在福音上曾经和我、也同革利免和我其余的同工(有古卷作『也跟我的同工革利免和其余的人』)、共同竞斗;他们的名字都在生命册上。

新译本腓4:3 我真诚的同道啊,我也求你帮助她们。这两个女人,还有革利免和其余的同工,都跟我在福音的事工上一同劳苦,他们的名字都在生命册上。

现代译腓4:3 我忠实的伙伴啊,我也要求你帮助她们两位;因为她们在福音的工作上跟我、革利兔,以及其他同工一起劳苦过;这些人的名字已经都记在上帝的生命册上。

当代译腓4:3 真心与我共劳的同工啊!请你尽力帮助她们两人,因为她们曾与我,还有革利免和其他的同工一同为福音辛劳,他们的名字都记录在生命册上。

思高本腓4:3 至於你,我忠诚的同伴,我也求你援助她们,因为她们曾伴随我为福音而奋斗,与克肋孟以及我的其他的同事一样,他们的名字已写在生命册上了。

文理本腓4:3 又求我之真侣、助此二妇、以其昔与我及革利免、并其余之同劳、协力于福音、名录于维生之书者、○

修订本腓4:3 我也求你这真实同负一轭的,要帮助这两个女人,因为她们在福音上曾与我、革利免和我其余的同工一同劳苦,他们的名字都在生命册上。

KJV 英腓4:3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.

NIV 英腓4:3 Yes, and I ask you, loyal yokefellow, help these women who have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.

和合本腓4:4 你们要靠主常常喜乐!我再说,你们要喜乐!

拼音版腓4:4 Nǐmen yào kào zhǔ chángcháng xǐlè. wǒ zaì shuō, nǐmen yào xǐlè.

吕振中腓4:4 愿你们时常在主里喜乐!我再说,愿你们喜乐。

新译本腓4:4 你们要靠着主常常喜乐,我再说,你们要喜乐。

现代译腓4:4 你们要因为跟主连结而常常喜乐。我再说,你们要喜乐。

当代译腓4:4 你们要靠主常常喜乐!我再说,你们要喜乐!

思高本腓4:4 你们在主内应当常常喜乐,我再说:你们应当喜乐!

文理本腓4:4 宜恒乐于主、我复言之、尔其乐哉、

修订本腓4:4 你们要靠主常常喜乐。我再说,你们要喜乐。

KJV 英腓4:4 Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.

NIV 英腓4:4 Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!

和合本腓4:5 当叫众人知道你们谦让的心。主已经近了。

拼音版腓4:5 Dāng jiào zhòngrén zhīdào nǐmen qiāràng de xīn. zhǔ yǐjing jìn le.

吕振中腓4:5 你们的温良要让众人知道。主已经近了。

新译本腓4:5 要使大家看出你们谦和的心。主已经近了。

现代译腓4:5 你们也要向大家表现谦让。主就要来了。

当代译腓4:5 要让众人都知道你们是宽容大量的人。别忘记,主再来的日子已经近了!

思高本腓4:5 你们的宽仁应当叫众人知道:主快来了。

文理本腓4:5 尔之温良、宜表于众、主伊迩矣、

修订本腓4:5 要让众人知道你们谦让的心。主已经近了。

KJV 英腓4:5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.

NIV 英腓4:5 Let your gentleness be evident to all. The Lord is near.

和合本腓4:6 应当一无挂虑,只要凡事藉着祷告、祈求和感谢,将你们所要的告诉 神。

拼音版腓4:6 Yīngdāng yī wú guàlǜ, zhǐyào fán shì jiè zhe dǎogào, qíqiú, hé gǎnxiè, jiāng nǐmen suǒ yào de gàosu shén.

吕振中腓4:6 应当一无才虑,只要凡事藉着祷告和祈求、用感谢心将你们所求的禀知在上帝面前,

新译本腓4:6 应当毫无忧虑,只要凡事借着祷告祈求,带着感恩的心,把你们所要的告诉 神。

现代译腓4:6 你们应该一无挂虑;要在祷告中把你们所需要的告诉上帝,用感谢的心祈求。

当代译腓4:6 你们应该一无挂虑,凡事藉着祷告、祈求和感谢,将一切的需要告诉上帝。

思高本腓4:6 你们什麽也不要挂虑,只在一切事上,以恳求和祈祷,怀着感谢之心,向天主呈上你们的请求;

文理本腓4:6 概勿忧虑、惟于万事、以祈祷、吁恳、称谢、陈述所求于上帝、

修订本腓4:6 应当一无挂虑,只要凡事藉着祷告、祈求和感谢,将你们所要的告诉上帝。

KJV 英腓4:6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.

NIV 英腓4:6 Do not be anxious about anything, but in everything, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.

和合本腓4:7 神所赐出人意外的平安,必在基督耶稣里,保守你们的心怀意念。

拼音版腓4:7 Shén suǒ cì chū rén yì waì de píngān, bì zaì Jīdū Yēsū lǐ, bǎoshǒu nǐmen de xīnhuái yìniàn.

吕振中腓4:7 上帝所赐出人意外的平安,就必保守你们的心怀意念、在基督耶稣里。

新译本腓4:7 这样, 神所赐超过人能了解的平安,必在基督耶稣里,保守你们的心思意念。

现代译腓4:7 上帝所赐那超越人所能理解的平安,会藉着基督耶稣,保守你们的心怀意念。

当代译腓4:7 这样,上帝必会藉着基督耶稣,把出人意外的平安赐给你们。他的平安,要保守你们的心怀意念。

思高本腓4:7 这样,天主那超乎各种意想的平安,必要在基督耶稣内固守你们的心思念虑。

文理本腓4:7 上帝之和平、超乎人意、将于基督耶稣中、守卫尔心尔志、○

修订本腓4:7 上帝所赐那超越人所能了解的平安,必在基督耶稣里,保守你们的心怀意念。

KJV 英腓4:7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.

NIV 英腓4:7 And the peace of God, which transcends all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.

和合本腓4:8 弟兄们,我还有未尽的话:凡是真实的、可敬的、公义的、清洁的、可爱的、有美名的,若有什么德行,若有什么称赞,这些事你们都要思念。

拼音版腓4:8 Dìxiōng men, wǒ hái yǒu wèi jìn de huà. fán shì zhēn shí de, kejìng de, gōngyì de, qīngjié de, keaì de, yǒu mei míng de. ruò yǒu shénme déxíng, ruò yǒu shénme chēngzàn, zhèxie shì nǐmen dōu yào sīniàn.

吕振中腓4:8 末了,弟兄们,凡是真诚(或译『真实』)的、庄重的、凡是正义的、清洁的、凡是可爱的、有美名的∶若有什么美德、什么可称赞之事──你们都要思念。

新译本腓4:8 最后,弟兄们,凡是真实的、庄重的、公正的、纯洁的、可爱的、声誉好的,无论是什么美德,什么称赞,这些事你们都应当思念。

现代译腓4:8 末了,弟兄们,你们要常常留意那些美善和值得赞扬的事。一切真实、高尚、公正、纯洁、可爱,和光荣的事都应该重视。

当代译腓4:8 最后,兄弟姊妹们,我还有几句话要告诉你们。你们要羡慕一切真实的、可敬重的、正义的、纯洁的、可爱的、有好声誉的,和值得嘉许的事情。

思高本腓4:8 此外弟兄们!凡是真实的,凡是高尚的,凡是正义的,凡是纯洁的,凡是可爱的,凡是荣誉的,不管是美德,不管是称誉:这一切你们都该思念:

文理本腓4:8 兄弟乎、我犹有言、凡真实、端重、公义、清洁、可爱者、可称者、或有何德何誉、尔宜念之、

修订本腓4:8 末了,弟兄们,凡是真实的、凡是可敬的、凡是公义的、凡是清洁的、凡是可爱的、凡是有美名的,若有什么德行,若有什么称赞,你们都要留意。

KJV 英腓4:8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.

NIV 英腓4:8 Finally, brothers, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable--if anything is excellent or praiseworthy--think about such things.

和合本腓4:9 你们在我身上所学习的,所领受的,所听见的,所看见的,这些事你们都要去行,赐平安的 神就必与你们同在。

拼音版腓4:9 Nǐmen zaì wǒ shēnshang suǒ xuéxí de, suǒ lǐngshòu de, suǒ tīngjian de, suǒ kànjian de, zhèxie shì nǐmen dōu yào qù xíng. cì píngān de shén, jiù bì yǔ nǐmen tóng zaì.

吕振中腓4:9 你们在我身上所学习所领受、所听见所看到的、你们都要习行;赐平安的上帝就必与你们同在。

新译本腓4:9 你们在我身上所学习、所领受、所听见、所看见的,这些事你们都应当实行;那么,赐平安的 神就必与你们同在。

现代译腓4:9 你们从我所学习,领受,或听到,看到的言行,都要实行出来。那赐平安的上帝就会跟你们同在!

当代译腓4:9 你们从我身上所学到的、得到的、看到听到的,都要照着去行。这样,赐平安的上帝就必与你们同在。

思高本腓4:9 凡你们在我身上所学得的,所领受的,所听见的,所看到的:这一切你们都该实行:这样,赐平安的天主必与你们同在。

文理本腓4:9 尔所学所受、所闻所见于我者、皆宜行之、则平康之上帝必偕尔焉、○

修订本腓4:9 你们从我所学习的,所领受的,所听见的,所看见的事,你们都要继续去做,赐平安的上帝就必与你们同在。

KJV 英腓4:9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.

NIV 英腓4:9 Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me--put it into practice. And the God of peace will be with you.

和合本腓4:10 我靠主大大地喜乐,因为你们思念我的心如今又发生;你们向来就思念我,只是没得机会。

拼音版腓4:10 Wǒ kào zhǔ dàdà de xǐlè, yīnwei nǐmen sīniàn wǒde xīn, rújīn yòu fāshēng. nǐmen xiàng lái jiù sīniàn wǒ, zhǐshì méiyǒu jīhuì.

吕振中腓4:10 我在主里大大地喜乐,因为你们惦念我的心,终究再萌了芽。我的事、你们素来总是惦念的,只是没有机会罢了。

新译本腓4:10 我在主里大大地喜乐,因为你们现在又再想起我来;其实你们一向都在想念我,只是没有机会表示。

现代译腓4:10 我在主的生命里有极大的喜乐!因为过了一段时间,现在你们再一次来供应我。其实,你们向来关心我,只是没有机会表示罢了。

当代译腓4:10 我靠着主,真是非常喜乐,因为你们又一次向我表示关心。其实你们向来都关心我,只是没有机会表现罢了。

思高本腓4:10 再者,我在主内非常喜欢,因为你们对我的关心又再次表现出来,你们始终是关心我,只不过缺少表现的机会。

文理本腓4:10 我于主乐甚、因尔念我之心复萌、尔素有志于此、但乏机耳、

修订本腓4:10 我靠主大大喜乐,因为你们关怀我的心如今又表现了出来;其实你们一直都关怀我,只是没有机会罢了。

KJV 英腓4:10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.

NIV 英腓4:10 I rejoice greatly in the Lord that at last you have renewed your concern for me. Indeed, you have been concerned, but you had no opportunity to show it.

和合本腓4:11 我并不是因缺乏说这话,我无论在什么景况都可以知足,这是我已经学会了。

拼音版腓4:11 Wǒ bìng bú shì yīn quē fá shuō zhè huà, wǒ wúlùn zaì shénme jǐngkuàng, dōu keyǐ zhīzú, zhè shì wǒ yǐjing xué huì le.

吕振中腓4:11 我这并不是暗指着穷乏说的;论到我嘛、我已经学会了,无论在什么景况、无不知足。

新译本腓4:11 我并不是因为缺乏才这样说:我已经学会了,无论在什么情况之下都可以知足。

现代译腓4:11 我这样说,不是因为我缺少甚麽;我已经学会对现状满足。

当代译腓4:11 我并不是因为有所缺乏才这样说,我早就学会了,无论在甚麽景况之下都能处之泰然。

思高本腓4:11 我说这话,并不是由於贫乏,因为我已学会了,在所处的环境中常常知足。

文理本腓4:11 我言此、非因缺乏之故、盖我已学、随遇而安、

修订本腓4:11 我并不是因缺乏而说这话,因为我已经学会无论在什么景况都可以知足。

KJV 英腓4:11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.

NIV 英腓4:11 I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content whatever the circumstances.

和合本腓4:12 我知道怎样处卑贱,也知道怎样处丰富,或饱足、或饥饿、或有余、或缺乏,随事随在,我都得了秘诀。

拼音版腓4:12 Wǒ zhīdào zenyàng chǔ bēijiàn, ye zhīdào zenyàng chǔ fēngfù, huò bǎozú, huò jīè, huò yǒuyú, huò quē fá, suí shì suí zaì, wǒ dōu dé le mìjué.

吕振中腓4:12 我也晓得处卑贱,也晓得处富余∶在各事上、无论如何、我都得了秘诀∶可以饱足,也可以饥饿;可以富余,也可以缺乏。

新译本腓4:12 我知道怎样处卑贱,也知道怎样处富裕;我已经得了秘诀,无论在任何情况之下,或是饱足,或是饥饿,或是富裕,或是缺乏,都可以知足。

现代译腓4:12 我知道怎样过贫困的生活,也知道怎样过富裕的生活。我已经得到秘诀,随时随地,饱足好,饥饿也好,丰富好,缺乏也好,我都知足。

当代译腓4:12 不论贫穷、富贵,饥饿、饱足,缺乏、丰裕,我都有了秘诀,可以适应自如。

思高本腓4:12 我也知道受穷,也知道享受;在各样事上和各种境遇中,或饱饫,或 饿,或富裕,或贫乏,我都得了秘诀。

文理本腓4:12 我知所以处贫贱、亦知所以处富厚、随在随事、或饱或饥、或丰或歉、我悉谙练之矣、

修订本腓4:12 我知道怎样处卑贱,也知道怎样处丰富;或饱足或饥饿,或有余或缺乏,任何事情,任何景况,我都得了秘诀。

KJV 英腓4:12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.

NIV 英腓4:12 I know what it is to be in need, and I know what it is to have plenty. I have learned the secret of being content in any and every situation, whether well fed or hungry, whether living in plenty or in want.

和合本腓4:13 我靠着那加给我力量的,凡事都能做。

拼音版腓4:13 Wǒ kào zhe nà jiā gei wǒ lìliang de, fán shì dōu néng zuò.

吕振中腓4:13 靠着那给我能力的、我总有力量应付万事。

新译本腓4:13 我靠着那加给我能力的,凡事都能作。

现代译腓4:13 藉着基督所赐的能力,我能够适应任何情况。

当代译腓4:13 我靠着那加给我力量的主,便凡事都能做了。

思高本腓4:13 我赖加强我力量的那位,能应付一切。

文理本腓4:13 我赖增我力者、事事克为、

修订本腓4:13 我靠着那加给我力量的,凡事都能做。

KJV 英腓4:13 I can do all things through Christ which strengtheneth me.

NIV 英腓4:13 I can do everything through him who gives me strength.

和合本腓4:14 然而你们和我同受患难,原是美事。

拼音版腓4:14 Ránér nǐmen hé wǒ tóng shòu huànnàn, yuán shì mei shì.

吕振中腓4:14 虽然如此,你们对我的困难表示同受的精神、那是很好的。

新译本腓4:14 然而,你们一同分担了我的患难,实在是好的。

现代译腓4:14 但是,在我困难的时候,你们来帮助我,我很感激。

当代译腓4:14 然而,你们肯分担我的苦难,真是太好了。

思高本腓4:14 但是,你们也实在做的好,因为你们分担了我的困苦。

文理本腓4:14 虽然、尔与我患难、善矣、

修订本腓4:14 然而,你们能和我分担忧患是一件好事。

KJV 英腓4:14 Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.

NIV 英腓4:14 Yet it was good of you to share in my troubles.

和合本腓4:15 腓立比人哪,你们也知道我初传福音,离了马其顿的时候,论到授受的事,除了你们以外,并没有别的教会供给我。

拼音版腓4:15 Féilìbǐ rén nǎ, nǐmen ye zhīdào wǒ chū chuán fúyin, lí le Mǎqídùn de shíhou, lùn dào shòu shòu de shì, chúle nǐmen yǐwaì, bìng méiyǒu biéde jiàohuì gōngjǐ wǒ.

吕振中腓4:15 腓立比人哪,就是你们自己也知道,福音刚开始传布、我离了马其顿的时候、对于捐款之授受、除了你们一处以外、并没有别的教会和我打过交代。

新译本腓4:15 腓立比的弟兄们,你们也知道,在我传福音的初期,离开马其顿的时候,除了你们以外,我没有收过任何教会的供给。

现代译腓4:15 你们腓立比人都知道,在我传福音的初期,我离开了马其顿;那时候只有你们的教会帮助我,有份於我的盈亏得失。

当代译腓4:15 你们也知道当我开始传福音的时候,离开了马其顿,那时除了你们以外,没有别的教会供应我的需要。

思高本腓4:15 你们斐理伯人也知道 :当我在传福音之初,离开马其顿时,没有一个教会在支收的事项上供应过我,惟独只有你们;

文理本腓4:15 腓立比人乎、尔亦知于福音之始、我去马其顿时、授受之事、他会无与、惟尔而已、

修订本腓4:15 腓立比人哪,你们也知道我开始传福音、离开马其顿的时候,在收支的事上,除了你们以外,并没有别的教会和我分担。

KJV 英腓4:15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.

NIV 英腓4:15 Moreover, as you Philippians know, in the early days of your acquaintance with the gospel, when I set out from Macedonia, not one church shared with me in the matter of giving and receiving, except you only;

和合本腓4:16 就是我在帖撒罗尼迦,你们也一次两次地打发人供给我的需用。

拼音版腓4:16 Jiù shì wǒ zaì tiē sā luó ní jiā, nǐmen ye yī cì liǎng cì de, dǎfa rén gōngjǐ wǒde xū yòng.

吕振中腓4:16 就是我在帖撒罗尼迦的时候、你们也一次两次地打发人来供给我所需用的。

新译本腓4:16 我在帖撒罗尼迦的时候,你们还是一而再把我所需用的送来。

现代译腓4:16 在帖撒罗尼迦的时候,不只一次,我有需要,你们就来帮助我。

当代译腓4:16 后来,我在帖撒罗尼迦的时候,你们也一再派人供应我。

思高本腓4:16 就连我在得撒洛尼时,你们不只一次,而且两次曾给我送来我的急需。

文理本腓4:16 盖我在帖撒罗尼迦时、尔遣人供我所需、一而再矣、

修订本腓4:16 就是我在帖撒罗尼迦,你们也一再差人来供给我的需用。

KJV 英腓4:16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.

NIV 英腓4:16 for even when I was in Thessalonica, you sent me aid again and again when I was in need.

和合本腓4:17 我并不求什么馈送,所求的就是你们的果子渐渐增多,归在你们的账上。

拼音版腓4:17 Wǒ bìng bù qiú shénme kuìsòng, suǒ qiú de jiù shì nǐmen de guǒzi jiànjiàn zēng duō, guī zaì nǐmen de zhàng shang.

吕振中腓4:17 这并不是我希求着赠品,我乃是切求着果子增多,归在你们账上。

新译本腓4:17 我并不求礼物,只求你们的果子不断增加,归在你们的帐上。

现代译腓4:17 不是我贪图甚麽馈赠,而是希望你们多得盈馀,归入你们自己的帐上。

当代译腓4:17 我不求得到你们的馈赠,只希望你们所做的,会带给你们更大的赏赐。

思高本腓4:17 我并不是贪求 赠,我所贪求的,是归入你们账内的丰厚的利息。

文理本腓4:17 我非求赠、乃求结实繁多、以益于尔、

修订本腓4:17 我并不求什么馈赠,只求你们的果子不断增多,归在你们的账上。

KJV 英腓4:17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.

NIV 英腓4:17 Not that I am looking for a gift, but I am looking for what may be credited to your account.

和合本腓4:18 但我样样都有,并且有余;我已经充足,因我从以巴弗提受了你们的馈送,当作极美的香气,为 神所收纳、所喜悦的祭物。

拼音版腓4:18 Dàn wǒ yàngyàng dōu yǒu, bìngqie yǒuyú. wǒ yǐjing chōngzú, yīn wǒ cóng yǐ bā Fú tí shòu le nǐmen de kuìsòng, dàng zuò jí mei de xiāngqì, wéi shén suǒ shōu nà suǒ xǐyuè de jìwù.

吕振中腓4:18 但我样样都收到了,而且有富余;我已得补足,因为我从以巴弗提接受了你们那里所送来的馨香之气味、可接纳的祭物、上帝所喜欢的。

新译本腓4:18 你们所送的我都全数收到了,而且绰绰有余;我已经足够了,因我从以巴弗提收到你们所送的,好像馨香之气,是 神所接纳所喜悦的祭物。

现代译腓4:18 这就是你们送给我一切礼物的收据;你们所送的超过了我的需要。以巴弗提替你们带来了这许多丰富的礼物,正像是芬芳的香气,是上帝所悦纳的祭品。

当代译腓4:18 我现在样样都有,实在很够了,也超过我的需要,我从以巴弗提手中收到了你们送给我的礼物。这些馈赠正如馨香的祭物,是上帝所悦纳的。

思高本腓4:18 如今我已收到了一切,已富足了;我由厄帕洛狄托收到了你们所送来的芬芳的馨香,天主所悦纳中意的祭品, 我已满够了。

文理本腓4:18 我有诸物、充溢矣、饶足矣、盖由以巴弗提受尔来物、为馨香可纳之祭、乃上帝所悦者、

修订本腓4:18 但我已经如数收到,并且有余;我已经充足,因我从以巴弗提受了你们的馈赠,当作极美的香气,为上帝所接纳、所喜悦的祭物。

KJV 英腓4:18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.

NIV 英腓4:18 I have received full payment and even more; I am amply supplied, now that I have received from Epaphroditus the gifts you sent. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, pleasing to God.

和合本腓4:19 我的 神必照他荣耀的丰富,在基督耶稣里使你们一切所需用的都充足。

拼音版腓4:19 Wǒde shén bì zhào tā róngyào de fēngfù, zaì Jīdū Yēsū lǐ, shǐ nǐmen yīqiè suǒ xū yòng de dōu chōngzú.

吕振中腓4:19 我的上帝必照他在荣耀中、在基督耶稣里的丰富、使你们一切所需用的得了补足。

新译本腓4:19 我的 神必照他在基督耶稣里荣耀的丰富,满足你们的一切需要。

现代译腓4:19 我的上帝会照着他在基督耶稣里的丰富把你们所需要的一切赐给你们。

当代译腓4:19 我的上帝必定按照他荣耀的丰富,藉着基督耶稣赐给你们所需用的一切。

思高本腓4:19 我的天主必要以自己的财富,在基督耶稣内,丰富满足你们的一切需要。

文理本腓4:19 我上帝将充裕尔之所需、依其荣之富有、在基督耶稣中者、

修订本腓4:19 我的上帝必照他荣耀的丰富,在基督耶稣里,使你们一切所需用的都充足。

KJV 英腓4:19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.

NIV 英腓4:19 And my God will meet all your needs according to his glorious riches in Christ Jesus.

和合本腓4:20 愿荣耀归给我们的父 神,直到永永远远。阿们!

拼音版腓4:20 Yuàn róngyào guī gei wǒmen de fù shén, zhídào yǒng yǒngyuǎn yuǎn. āmén.

吕振中腓4:20 愿荣耀归于我们的父上帝、世世无穷!阿们(即『诚心所愿』的意思)!

新译本腓4:20 愿荣耀归给我们的父 神,直到永远。阿们。

现代译腓4:20 愿荣耀归於我们的父上帝,世世无穷,阿们。

当代译腓4:20 但愿荣耀归给我们的天父上帝,直到永永远远,诚心所愿。

思高本腓4:20 愿光荣归於天主,我们的父,至於世世。阿们。

文理本腓4:20 愿荣归于我父上帝、爰及世世、阿们、○

修订本腓4:20 愿荣耀归给我们的父上帝,直到永永远远。阿们!

KJV 英腓4:20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.

NIV 英腓4:20 To our God and Father be glory for ever and ever. Amen.

和合本腓4:21 请问在基督耶稣里的各位圣徒安。在我这里的众弟兄都问你们安。

拼音版腓4:21 Qǐngwèn zaì Jīdū Yēsū lǐ de gè wèi shèngtú ān. zaì wǒ zhèlǐ de zhòng dìxiōng dōu wèn nǐmen ān.

吕振中腓4:21 请在基督耶稣里给各位圣徒问安。同我在一起的弟兄给你们问安。

新译本腓4:21 问候在基督耶稣里的各位圣徒。同我在一起的弟兄们问候你们。

现代译腓4:21 请向各位属基督耶稣的信徒问安。跟我在一起的弟兄们向你们问安。

当代译腓4:21 请代我问候各位在基督里的圣徒。同我在这里的弟兄姊妹也问候你们;所有的圣徒问候你们;在凯撒宫里工作的人也问候你们。

思高本腓4:21 你们要在基督耶稣内问候各位圣徒;同我在 一起的弟兄都问候你们。

文理本腓4:21 问安于属基督耶稣之众圣徒、偕我之诸兄弟问尔安、

修订本腓4:21 请问候在基督耶稣里的各位圣徒。跟我一起的众弟兄都问候你们。

KJV 英腓4:21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.

NIV 英腓4:21 Greet all the saints in Christ Jesus. The brothers who are with me send greetings.

和合本腓4:22 众圣徒都问你们安。在凯撒家里的人特特地问你们安。

拼音版腓4:22 Zhòng shèngtú dōu wèn nǐmen ān. zaì Gāisǎ jiā lǐ de rén tè tè de wèn nǐmen ān.

吕振中腓4:22 众圣徒、尤其是该撒家里的人、给你们问安。

新译本腓4:22 众圣徒,特别是凯撒家里的人,都问候你们。

现代译腓4:22 所有的信徒,特别是皇宫里的人,都向你们问安!

当代译腓4:22 请代我问候各位在基督里的圣徒。同我在这里的弟兄姊妹也问候你们;所有的圣徒问候你们;在凯撒宫里工作的人也问候你们。

思高本腓4:22 众位圣徒,特别是凯撒家中的圣徒,都问候你们。

文理本腓4:22 众圣徒问尔安、该撒之家属、尤为致意、○

修订本腓4:22 众圣徒都问候你们,特别在凯撒家里的人问候你们。

KJV 英腓4:22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.

NIV 英腓4:22 All the saints send you greetings, especially those who belong to Caesar's household.

和合本腓4:23 愿主耶稣基督的恩常在你们心里。

拼音版腓4:23 Yuàn zhǔ Yēsū Jīdū de ēn cháng zaì nǐmen xīnli.

吕振中腓4:23 愿主耶稣基督的恩、与你们的灵同在!

新译本腓4:23 愿主耶稣基督的恩惠与你们同在(“与你们同在”原文作“与你们的心灵同在”)。

现代译腓4:23 愿主耶稣基督赐恩典给你们!

当代译腓4:23 愿主耶稣基督所赐的恩福,常在你们的心灵里。

思高本腓4:23 愿主耶稣基督的恩宠与你们的心神同在。阿们。

文理本腓4:23 愿我主耶稣基督之恩在尔衷焉、

修订本腓4:23 愿主耶稣基督的恩与你们的灵同在!

KJV 英腓4:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

NIV 英腓4:23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录