您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1所以你们若真与基督一同复活,就当求在上面的事;那里有基督坐在神的右边。

2你们要思念上面的事,不要思念地上的事。

3因为你们已经死了,你们的生命与基督一同藏在 神里面。

4基督是我们的生命,他显现的时候,你们也要与他一同显现在荣耀里。

5所以要治死你们在地上的肢体,就如淫乱、污秽、邪情、恶欲和贪婪,贪婪就与拜偶像一样。

6因这些事,神的忿怒必临到那悖逆之子。

7当你们在这些事中活着的时候,也曾这样行过。

8但现在你们要弃绝这一切的事,以及恼恨、忿怒、恶毒(注:或作“阴毒”)、毁谤,并口中污秽的言语。

9不要彼此说谎,因你们已经脱去旧人和旧人的行为,

10穿上了新人。这新人在知识上渐渐更新,正如造他主的形像。

11在此并不分希腊人、犹太人、受割礼的、未受割礼的、化外人、西古提人、为奴的、自主的,惟有基督是包括一切,又住在各人之内。

12所以,你们既是 神的选民、圣洁蒙爱的人,就要存(注:原文作“穿”。下同)怜悯、恩慈、谦虚、温柔、忍耐的心。

13倘若这人与那人有嫌隙,总要彼此包容,彼此饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要怎样饶恕人。

14在这一切之外,要存着爱心,爱心就是联络全德的。

15又要叫基督的平安在你们心里做主,你们也为此蒙召,归为一体;且要存感谢的心。

16当用各样的智慧,把基督的道理丰丰富富地存在心里(注:或作“当把基督的道理丰丰富富地存在心里,以各样的智慧”),用诗章、颂词、灵歌,彼此教导,互相劝戒,心被恩感,歌颂 神。

17无论做什么,或说话、或行事,都要奉主耶稣的名,藉着他感谢父神。

18你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,这在主里面是相宜的。

19你们作丈夫的,要爱你们的妻子,不可苦待她们。

20你们作儿女的,要凡事听从父母,因为这是主所喜悦的。

21你们作父亲的,不要惹儿女的气,恐怕他们失了志气。

22你们作仆人的,要凡事听从你们肉身的主人,不要只在眼前事奉,像是讨人喜欢的,总要存心诚实敬畏主。

23无论做什么,都要从心里做,像是给主做的,不是给人做的,

24因你们知道从主那里必得着基业为赏赐。你们所事奉的乃是主基督。

25那行不义的,必受不义的报应;主并不偏待人。

提要:1.保罗说明我们应在哪里寻求基督。5.他劝我们要治死在地上的肢体;10. 脱去旧人,披戴基督。12.劝人要仁慈,谦卑,并讲论其他的责任。


1所以你们若真与基督一同复活,就当求在上面的事;那里有基督坐在神的右边。

【本会注释】

。原文是一个真实条件句。

与基督一同复活。保罗的话可以解读为:“你们既然已与基督一同复活”。这可以追溯到西2:20,乃至于2:12,13。保罗所强调的是信徒在基督里的光荣地位和特权。律法主义的刻板宗教尽是一些戒律和禁忌,没有什么益处,根本无法与基督教相比。

。不断追求(参太6:13)。

在上面的。与“世上的小学”(西2:20)相对比。

。耶稣的大能所激发的意志力,应当倾向于天上的事情。人的目标和努力既脱离了“世上的小学”,就当以天上的事为中心。

坐在。该词暗示永久的地位(参可14:62)。基督的宝座设在天上。

上帝的右边。这是有尊贵和权柄的位置(见徒2:33;罗8:34注释),寓指基督与天父在宇宙政权中的联合(见腓2:5-8注释;参弗1:20注释)。


2你们要思念上面的事,不要思念地上的事。

【本会注释】

你们要思念。即“不断思念”,“不断关注”。

上面的事。就是天上的事(参第1节注释)。人的财宝在哪里,他的心也在哪里(太6:21)。

地上的事。与天上的事相对比。天上的事关系到基督和永生,地上的事则关系撒但悖逆上帝的计划。基督徒要转离地上的事。因为这不是他的目标。


3因为你们已经死了,你们的生命与基督一同藏在 神里面。

【本会注释】

因为你们已经死了。喻指受洗(见罗6:2-4)。死亡在新生之先。悔改与否是有明显区别的。保罗所说的属灵死亡是人的意志因信基督而完全顺服上帝的结果。

与基督一同藏在上帝里面。原文表示一个已经完成的行为,其效果延续到现在。生命依然是隐藏的。这里所说的生命是信徒在接受基督时获得的。耶稣说:“信子的人有永生”(约3:36)。到基督第二次来临的时候,他将转变为荣耀不朽之体(见约8:51注释)。


4基督是我们的生命,他显现的时候,你们也要与他一同显现在荣耀里。

【本会注释】

基督是我们的生命。参约1:4注释。耶稣不仅是基督徒生命的创始者和人类努力的最终目标,也是上帝的儿女每日力量的源泉和向导,和将来永生的保证。基督徒的生命与基督是分不开的。

显现。phaneroo。当该词在用来指基督第二次来临时,是强调耶稣现在虽为肉眼所看不见,但那时必向人类显现的事实(参启1:7)。在彼前5:4和约壹3:2中,phaneroo也用来指基督复临。

显现在荣耀里。这里的phaneroo用在圣徒身上(参上文)。他们将“显现在荣耀里”,身体“与祂自己荣耀的身体相似”(腓3:21。“主若显现,我们必要像祂“(约壹3:2)。基督的祈祷:“我在哪里,愿你所赐给我的人也同我在哪里”(约17:24)在那时就会实现。基督在地上恩典国度的公民那时将成为荣耀国度的公民。


5所以要治死你们在地上的肢体,就如淫乱、污秽、邪情、恶欲和贪婪,贪婪就与拜偶像一样。

【本会注释】

要治死。“处死”(见罗8:13;加5:24注释)。

肢体。即人体器官。前面的“在地上的”表明可能指与旧人有关的肢体,因为曾用作不义的器具,所以必须死亡。

淫乱。porneia。泛指各种不正当的性关系。

污秽。“不洁”,“道德污点”。

邪情。pathos。“情欲”。在《新约》中用来指邪念。在罗1:26中,pathos与“可羞耻的”(atimia)连用,表示情欲。

恶欲。epithumia。“贪心”。见罗7:7注释。

贪婪。pleonexia。参该词用于罗1:29;林后9:5;弗4:19;5:3等。贪婪是一种反社会的罪恶,即企图获取本应属于他人的东西。

就与拜偶像一样。凡在人心目中取代上帝的事物都是偶像(参加5:20)。


6因这些事,神的忿怒必临到那悖逆之子。

【本会注释】

上帝的忿怒。见罗1:18注释。

悖逆之子。见弗2:2注释。有的文本没有“悖逆之子”。


7当你们在这些事中活着的时候,也曾这样行过。

【本会注释】

。peripateo。指行为。


8但现在你们要弃绝这一切的事,以及恼恨、忿怒、恶毒(注:或作“阴毒”)、毁谤,并口中污秽的言语。

【本会注释】

但现在。与第7节的“曾”相对比。

弃绝。apotithemi。就像衣服“脱去”(徒7:58),寓指“抛弃”(参罗13:12注释)。这是祈使语气的动词。保罗吩咐歌罗西信徒下决心永远放弃下面所提到的一切。

恼恨。orge。在第6节中指“上帝的忿怒”。见罗2:8注释;参弗4:26,31注释。

忿怒。thumos。见罗2:8注释。

恶毒(或作:阴毒)。kakia。见罗1:29注释。

毁谤。blasphemia。针对上帝和人的诽谤。

口中。说脏语的人暴露了他心中的污秽(见太15:11-18)。反之,能管住自己的舌头不说坏话的,那他就是“完全人”了。

污秽的言语。aischrologia。在《新约》中仅用于本节,不仅指脏话,也是指漫骂。参弗4:29注释。


9不要彼此说谎,因你们已经脱去旧人和旧人的行为,

【本会注释】

不要彼此说谎。见弗4:25注释。

脱去。apekduomai(见西2:15注释)。原指脱去衣服。

旧人。见罗6:6;弗4:22注释;参约3:3,5注释。

旧人的行为。就是使徒在5,8,9节中所列举的行为。


10穿上了新人。这新人在知识上渐渐更新,正如造他主的形像。

【本会注释】

穿上。原指穿衣服。

新人。见弗4:24注释;参《历代愿望》176页;《证言》卷九20,23页。

知识。epignosis。指完全的知识。参西1:9,10;2:2。这种知识就是从经验上认识天国的原则。这也是“更新”的宗旨所在。

更新。原文指一个持续的过程,强调“新”字,表示逐步对上帝有全面的认识。成长是生命的产物和证据。在自然界和灵界都是如此。赐生命之主的能力是维持生长的唯一动因。

造他。即造就新人。正如基督是天父的真像(来1:3),基督徒也当“长大成人,满有基督长成的身量”(见弗4:13注释)。

正如……的形像。即“按照……的形象”。见罗8:29注释。


11在此并不分希腊人、犹太人、受割礼的、未受割礼的、化外人、西古提人、为奴的、自主的,惟有基督是包括一切,又住在各人之内。

【本会注释】

不分希腊人、犹太人。在基督教生活的新秩序中,一切民族的差异全都消除了(见罗10:12;加3:28注释;参罗1:6注释)。保罗在整封书信中都重复这一真理。

受割礼的、未受割礼的。见罗2:25-29;加5:6注释。

化外人。见徒28:2;罗1:14注释。

西古提人。化外人中最野蛮的人。

为奴的、自主的。使徒在这里指社会差异。保罗宣布在基督的国度里,在上帝创造的大能所造就的新人中,是不存在任何国籍,宗教,种族和社会隔膜的。“基督的生命所创立的宗教是没有等级的。犹太人和外邦人,为奴的、自主的都亲如兄弟,在上帝面前一律平等”(《证言》卷九191页)。

基督是包括一切,又住在各人之内。这里说耶稣基督是终极的目标,是“充满万有者所充满的“(弗1:23)。祂的品格既表现在祂所有的子民身上,他们中间还有什么区别呢?在基督身体的肢体之间是不存在敌意和对立的。耶稣是祂圣徒共同的产业,是他们品格建造的理想和目标。祂也是胜利者建立兄弟情谊的途径。


12所以,你们既是 神的选民、圣洁蒙爱的人,就要存(注:原文作“穿”。下同)怜悯、恩慈、谦虚、温柔、忍耐的心。

【本会注释】

所以。保罗强调基督徒披戴基督形象和品格的主动性。见第10节注释。

上帝的选民。他们是天国的公民。所有基督所接纳的人,不论其国籍,宗教,种族和社会地位,都是上帝的选民。他们的地上的盐,世上的光。见《给传道人的证言》422页;见罗8:33注释;参《先祖与先知》207,208页。

圣洁。指蒙拣选辞别世俗,献身侍奉上帝的人(见罗1:7注释)。圣洁是与上帝完全和谐之生命的表现。“上帝怎样在祂的范围里圣洁,堕落的人类也当藉着信靠基督而在他们的范围里圣洁”(《使徒行述》559页)。

蒙爱的人。即上帝所爱的人。

怜悯。oiktirmoi。“同情”(见罗12:1注释)。同情心是真正基督教的一个特征。

恩慈。chrestotes。“善良”,“温柔”,“优秀”(见罗3:12;加5:22;弗2:7注释)。该词表达爱心的举动(林前13:4),描述在性情和举止上对邻舍的需要表现出温情,仁慈和同情。

谦虚。tapeinophrosune。见徒20:19;弗4:2注释。参该词用于腓2:3和彼前5:5。在西2:18和23中,该词表示假谦虚。上帝的儿女“应当努力追求心里柔和谦卑。这在上帝眼中是极有价值的”(《证言》卷二188页)。

温柔。就是不自以为是,不自作主张,而是温和仁慈。我们的救主在最严峻的试炼中为我们树立了真正温柔的完美典范(见《历代愿望》743页)。真基督徒应当在每日的生活中效法祂的榜样(见《历代愿望》354页)。见太5:5注释;参加5:23。

忍耐。makrothumia。参相关的动词makrothumeo用于林前13:4;雅5:7,表示心灵长期抑制情绪的冲动,尤其是发怒。参林后6:6;西1:11注释。

心。splagchna。喻指情感的所在。


13倘若这人与那人有嫌隙,总要彼此包容,彼此饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要怎样饶恕人。

【本会注释】

嫌隙。momphe。抱怨,责难。该词在《新约》其他地方没有出现。

彼此包容。互相宽容。

彼此饶恕。在我们与基督徒同道相处的时候,我们不但要在言语行为上表现出自制和宽恕,还要在心里原谅他人的软弱,缺点和过错。这才是真正的饶恕(参太11:25;弗4:32)。

。有文本为“基督”。人彼此宽恕的伟大依据就是上帝对人类的宽恕(参弗4:32;《福山宝训》113吗,114页;《证言》卷五170页)。


14在这一切之外,要存着爱心,爱心就是联络全德的。

【本会注释】

爱心。agape。见太5:43;林前13:1注释。爱心是联络一切美德的。一般的基督徒不论口头上说得有多好听,如果心中没有充满对上帝和对同胞的爱,他就不是基督的真门徒(见林前13:1-3注释)。

联络。sundesmos。在 2:19中sundesmos指人体的韧带。爱心把基督徒个人的品德和基督奥秘身体的各个肢体联络成一个完美在整体。

全德。“成熟”。每一个人都应在他自己的范围里获得最高的发展。“先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒”(可4:28)。上帝怎样在祂的范围里完全,基督徒也要在他们的范围里完全见太5:48;《天路》65页;《使徒行述》531页。


15又要叫基督的平安在你们心里做主,你们也为此蒙召,归为一体;且要存感谢的心。

【本会注释】

基督。有文本”为上帝”。这里描述基督的平安不是静止的,而是一种动力,能使人在最艰苦的生活环境保持镇定,泰然和信靠之心。基督是这种平安的源泉。祂是心灵的船长,能把生命之舟平安地带进安全的港口(见约14:27;弗2:14;腓4:7注释)。

作主。brabeuo。原意是“裁判”,故有“授奖”(其相关的名词brabeion“奖赏”出现在林前9:24和腓3:14中),“宣布决定”,“裁决”之意。出自内心的决定和方针不仅影响个人,也影响到教会和社会。保罗在这里要求歌罗西的基督徒让源于基督的平安主宰他们的生活。

蒙召。真信徒所享有的这种平安乃是上帝福音宗旨的一个重要内容。不能想象一个基督徒会与上帝和他的弟兄为敌。

一体。基督的奥秘身体就是信徒所组建的教会。他们的目标就是实现上帝的旨意(弗1:22,23;2:16;4:4)。一切真基督徒既是这个身体的组成部分,所发生的分歧就会伤害到每一个肢体,致使全身患病。上帝希望大家能在爱心和服务中团结一致,互相配合。

存感谢的心。感恩是基督徒的本分。感谢上帝就像是一块土壤里种植着平安的嫩苗(见腓4:6-7)。感恩就是承认上帝赐下一切美善的福气,并引导基督徒行走人生道路的每一步。上帝既使万事互相效力,让爱祂的人得益处(见罗8:28注释),况且在与我们有关系的上帝面前一切又都是敞开的,我们还用怕什么呢?今日扬声赞美的基督徒,有朝一日将加入赎民和未曾堕落的众天使哈利路亚的大合唱。


16当用各样的智慧,把基督的道理丰丰富富地存在心里(注:或作“当把基督的道理丰丰富富地存在心里,以各样的智慧”),用诗章、颂词、灵歌,彼此教导,互相劝戒,心被恩感,歌颂 神。

【本会注释】

基督的道理。指基督所传的信息,或有关基督的福音。参帖后3:1“主的道理”和约5:24“我的话”。

丰丰富富地。该词强调给心灵带来充实的丰富。福音的故事传述于歌罗西信徒的口中,存在他们心里,指导着他们的思想和行动,丰富了他们在属天事情上的经验。

存在心里。或“住在你们里面”。

诗章。psalmoi。《旧约》的诗篇或赞美诗,可能在弦乐的伴奏下歌唱。与之相关的词psallo常指演奏乐器(见撒上16:16,七十士译本)。

颂词。humhoi。赞美诗。可能特指基督徒抒发感情的诗歌。

灵歌。就是圣歌。

教导。即传授知识。凡有基督的道存在心里的人应当不厌其烦,由浅入深,,言传身教地把真道的原则全面地介绍给别人。参林前12:28;弗4:11注释。

劝戒。noutheteo。见西1:28注释。

。口中的歌唱首先应在心中充满。只有这样才能感动别人。唯有从内心领会诗歌的意义,才能把它的内涵表达出来。

。charis。见罗3:24注释。许多学者认为这是指感谢。也有学者认为这是指上帝的恩典。见弗5:20。

歌颂上帝。有文本为“歌颂主”。使徒在本节中归纳了因基督同在而内心充实的基督徒所应从事的工作。他要用言语和歌唱教导劝戒他的弟兄,赞美和崇扬他的上帝。


17无论做什么,或说话、或行事,都要奉主耶稣的名,藉着他感谢父神。

【本会注释】

或说话或行事。这是人类生活和行为的两大表现。上帝的儿女所说所做的一切,都不应该与基督不相称。

奉主耶稣的名。真正侍奉基督的人,要带着基督的精神和品格。他要时刻牢记自己是在为永恒而建造品格,始终让自己出在上帝的管理之下,不要忘记“宗教不只是许多影响中的一种。它要支配其他一切的影响”(《基督教育之研究》489页)。

感谢。基督徒所想所行的都应带着赞美(参弗5:4,20;帖前5:18)。使徒一再强调需要表达对上帝的感谢(见西1:12;2:7;3:15;4:2)。。

父上帝。基督徒赞美的对象是父上帝。我们是藉着耶稣感谢父上帝的。


18你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,这在主里面是相宜的。

【本会注释】

你们作妻子的,当顺服自己的丈夫。见弗5:22注释。有的文本没有“自己的”。参其对应经文弗5:22。

在主里面。见弗1:4注释。

相宜的。合适的。


19你们作丈夫的,要爱你们的妻子,不可苦待她们。

【本会注释】

见弗5:22注释。


20你们作儿女的,要凡事听从父母,因为这是主所喜悦的。

【本会注释】

你们作儿女的,要凡事听从父母。见弗6:1注释。

凡事。但不要理解为包括违背上帝旨意的要求。错误的命令对儿女是没有约束力的。保罗所针对的是基督徒的家庭,故无须设定前提。

主所喜悦的。有文本为“在主里面”,可能与18节相对应。主是顺从的对象。讨祂喜悦应是儿女的最高目标。他们虽然是在执行父母的命令,但实际上是在讨上帝的喜悦。


21你们作父亲的,不要惹儿女的气,恐怕他们失了志气。

【本会注释】

不要惹儿女的气。erethizo。“惹起”。该词在林后9:2中用于褒义,在本节用于贬义。喋喋不休的指责,抱怨,挑剔和非难,会使儿女对所有的教育产生反感。

失了志气。athumoo。该词在《新约》中只出现于本节。不间断的刺激可能会使青年人丧失克服软弱的勇气,完全放弃基督徒的生活。父亲的意见可能是对的,但纠正的方法不恰当,造成了不幸的后果。见弗6:4。


22你们作仆人的,要凡事听从你们肉身的主人,不要只在眼前事奉,像是讨人喜欢的,总要存心诚实敬畏主。

【本会注释】

你们作仆人的,要凡事听从你们肉身的主人。见弗6:5注释。

不要只在眼前事奉,象是讨人喜欢的。服务的动机不应单是迎合人的标准,只在有人监视时勤劳,而绝不采取主动。这样的仆人只是为了讨地上主人的欢心。基督徒的动机不应是这样。见弗6:6注释。

存心诚实。haplotes。见罗12:8注释。这与“眼前事奉”恰好相反。那些只为讨主人欢心,主人监督时劳动,其他时候什么也不干的人乃是虚伪的。见弗6:5注释。

敬畏主。祂是伟大的主宰。基督徒在凡事上都要迎合祂的标准,以承认祂为他们最后需要队之负责的主。


23无论做什么,都要从心里做,像是给主做的,不是给人做的,

【本会注释】

都要从心里做。见弗6:6注释;参申6:5;可12:30。

象是给主做的。见弗6:7注释。


24因你们知道从主那里必得着基业为赏赐。你们所事奉的乃是主基督。

【本会注释】

必得着。见弗6:8注释。

基业为赏赐。即以赏赐为基业。因为在上帝的国中,是没有为奴的和自主的之别的(见11节注释)。保罗现在以此为据,宣布为奴的也可以得基业为赏赐。

你们所事奉的。有的文本前面还加上“因为”。仆人确实应该听从他们地上主人的吩咐,但他们服务的标准和最终目标应是讨上帝喜悦。


25那行不义的,必受不义的报应;主并不偏待人。

【本会注释】

那行不义的。有人认为这是指为奴的没有尽自己的本分;也有人认为这是指主人虐待仆人;还有人认为这是泛指所有的人。下文“主并不偏待人”按时不是特指较高等级的人,也是泛指所有的人,不会专门针对仆人的。参照弗6:9,第二种看法可能是对的。

必受不义的报应。komizo。“接受”。参该词用于林后5:10。保罗无疑是指最后的审判。那时压迫人的主人和不忠实的仆人都将为他们的罪行而受到惩罚。

主并不偏待人。即“不看人的脸面”(见弗6:9注释;参罗2:11注释)。

一、卷名

象保罗的其他书信一样,这封信原来可能没卷名,因为它是信函。现存最早的抄本里有《歌罗西书》的名称,显然是抄写人员在结集发表保罗的书信时加上去的。根据西1:2中的内容,这个标题是正确的。


二、作者

这封信中写明为保罗和提摩太所著(西1:1)。可是信中多处表明,虽然名义上为保罗和他年轻的同工合写,事实上却为保罗所写。虽然十九和二十世纪比较偏激的解经家认为此信非保罗所写,但今天的学者普遍认为是保罗写的。


三、历史背景

现在无法确定歌罗西教会是在什么时候,由什么人怎样建立起来的。保罗曾把以弗所作为传道工作的基地达三年之久(徒20:31)。他在这段时期积极传道。所以路加说:“叫一切住在亚细亚的,无论是犹太人,是希利尼人,都听见主的道”(徒19:10)。甚至连庇米丢也说:“这保罗……几乎在亚细亚全地引诱迷惑许多人”脱离异教(徒19:26)。保罗在以弗所一带工作快要结束时,写信给哥林多人转达了“亚细亚的众教会”的问候(林前16:19)。这说明他这段时期的工作园地是罗马亚细亚行省(参林后1:8;罗16:5)。从亚细亚各地有许多人前往港口大城市以弗所。这些客旅回去以后一定会把保罗的信息传遍远近各处(徒19:10)。歌罗西的两位市民以巴弗和腓利门也许就是通过这种方式听到救恩的福音的(西4:12;门1;参门10,11;西4:9)。他们和其他人一起,可能把福音带回去传给了他们的乡亲(见西1:7)。

因此保罗虽然可能没有亲自去建立歌罗西教会(见西2:1),但是从非常真实意义上来说,他称得上是这个教会之父。从这封书信中可以看出,他认为自己应当对歌罗西教会的属灵状况负责,他深知他们的需要和所处的危险。这些消息显然是以巴弗带到罗马让他知道的,直接促成了他写这封书信。歌罗西教会所面临的危险来自他们中间所流传的错谬的教训。我们不知道这些教训的细节是什么。一些学者认为这些教训有两种不同的类型:犹太教倾向和诺替斯主义。这些教训无疑含有犹太教倾向,信中提到的一些假道理又类似于第二和第三世纪一些诺替斯派所主张的道理。

由于整个情况我们弄不大清楚,我们最好还是把歌罗西的错谬教训理解为犹太教倾向和某种东方异教(也许是诺替斯主义的早期形式)的混合物,而不是两种不同体系的道理。犹太次经文献和死海古卷都表明,这种混合在当时犹太人中是常见的。关于天使分成等级的观念(西1:16)就是犹太次经文献中所常见的观念。按照《歌罗西书》的表述,它接近于后期诺替斯派作品中的“流溢体”的观念(见《SDA圣经注释》卷五56页)。“奥秘”(西1:26,27)和“知识”(西2:3)两个词保罗似乎是从假教师的口中借用来表述基督教的观念。这些词在死海古卷中几乎是专门的宗教述语。在异教秘宗的宗教仪式和诺替斯主义中,这两个词一定也起着这样的作用。保罗所宣称在基督里面居住的“丰盛”(西1:19),这一词语至少后来成为标准的诺替斯派术语,用来表示“流溢体”,即一种中介生灵,据认为是上帝所造,介乎上帝和世人之间的。至于这些观念在歌罗西曼延到什么程度,我们就不得而知了。

然而以下的情况是明显的:歌罗西的假教师教导说天使是分成不同等级的,他们介乎上帝与世人之间,作人类的调停者,使他们得救,值得他们敬拜。同时这些教师又坚持极端的律法派仪文主义,按照犹太教的样式,强调割礼,禁戒饮食,遵守节期。保罗写了《歌罗西书》反对这些教训。

写信的地点无疑是罗马,写信的时间约在公元62年保罗第一次被囚期间。


四、主题

在《歌罗西书》中,保罗强烈地反对教会中所流行的异端。在《加拉太书》中,他单单驳斥犹太教主义,而在这里他的对象是双重的。他不仅驳斥犹太教的律法主义,还要与某些企图贬低基督作用的异教观点争辩。所以他批驳了那种认为天使是创造和调停之媒介的观点。他宣称基督为唯一的创造者和中保(西1:16,20)。基督是物界和灵界一切事物的“首”(西1:18;西2:19)。在他里面没有二元性。这同一位耶稣“在凡事上居首位”(西1:18),“万有也靠祂而立”(西1:17节)。祂是神(西1:15节)。“丰盛在祂里面居住”(西1:19节)。祂不需要副手或“流溢体”。保罗说“一切的智慧知识都在祂里面藏着”(西2:3)。那完美而能救人的奥秘不是有关各等天使的神秘知识(见西1:16),而是“基督在你们心里成了有荣耀的盼望”(西1:27)。所以他斥责假教师所鼓吹的敬拜天使的做法。他们以拜天使来否认基督作为完备的维护者和调停者的作用(西2:18,19)。

使徒还谈论了这些异端在道德方面所产生的后果。过于严格的禁欲主义和纵欲主义都是不可取的(西2:16,20,21;西3:5,8,9)。这两种异端都主张让人类的意志作主。这种“意志的崇拜”是虚伪的或者说是歪曲了的谦卑,所以应予以斥责。所以使徒所谈详述的肉体的放纵受到了严厉的指责。保罗宣称基督是宇宙的创造者和维持者,是教会的元首、中保和解放者。在基督里,原则代替了仪文。使徒写信给他在歌罗西的朋友,用清楚有力而又合乎逻辑的言辞劝他们离开虚妄而无意义的猜测,回到基督福音的现实中来。


五、纲要

(一)序言 西1:1-13

1. 开头的问候 西1:1,2

2. 保罗为歌罗西人的进步而献上感谢 西1:3-8

3. 为今后在知识和善行上进步而祈祷 西1:9-11

4. 感谢上帝的赐福 西1:12,13

(二)教义部分 西1:14-2:3

1. 基督属首位 西1:14-19

2. 基督的工作 西1:20-22

3. 基督手下的牧人──保罗的工作 西1:23-2:3

(三)训诲部分 西2:4-23

1. 对于错谬的警告 西2:4-8

2. 基督是教义问题的解答 西2:9-23

1)基督是上帝的“丰盛” 西2:9

2)基督是各样执政掌权者之首 西2:10

3)基督是悔改的中介和动力 西2:11-13

4)基督是作废的律法制度的终结 西2:14-17

5)对于虚假的哲学和猜测的警告 西2:18-23

(四)劝勉部分 西3:1-4:6

1. 向世界死,基督徒要单为基督而活 西3:1-4

2. 基督的能力消除肉体的情欲 西3:5-11

3. 基督徒所培育的真正基督化 西3:12-17

4. 社会关系的责任 西3:18-4:1

1)妻子和丈夫 西3:18,19

2)儿女和父母 西3:20,21

3)仆人与主人 西3:22-4:1

5. 一般的教诲 西4:2-6

(五)结语 西4:7-18

1. 个人的解释 西4:7-9

2. 问安致意 西4:10-18

和合本西3:1 所以你们若真与基督一同复活,就当求在上面的事;那里有基督坐在 神的右边。

拼音版西3:1 Suǒyǐ nǐmen ruò zhēn yǔ Jīdū yītóng fùhuó, jiù dāng qiú zaì shàngmian de shì. nàli yǒu Jīdū zuò zaì shén de yòubiān.

吕振中西3:1 这样、你们既和基督一同活了起来,就该求在上面的事;因为那里有基督坐在上帝的右边。

新译本西3:1 所以,你们既然与基督一同复活,就应当寻求天上的事,那里有基督坐在 神的右边。

现代译西3:1 你们已经跟基督一起复活,你们必须追求天上的事;在那里,基督坐在上帝右边的宝座上。

当代译西3:1 如果你们真的和基督一同复活了,就应当努力不懈地追求属天的事;基督就在天上,坐在上帝的右边。

思高本西3:1 你们既然与基督一同复活了,就该追求天上的事, 在那里有基督坐在天主的右边。

文理本西3:1 尔曹既与基督同起、宜求上焉者、即基督所在、坐上帝右、

修订本西3:1 所以,既然你们已经与基督一同复活,就当求上面的事;那里有基督,坐在上帝的右边。

KJV 英西3:1 If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.

NIV 英西3:1 Since, then, you have been raised with Christ, set your hearts on things above, where Christ is seated at the right hand of God.

和合本西3:2 你们要思念上面的事,不要思念地上的事。

拼音版西3:2 Nǐmen yào sīniàn shàngmian de shì, búyào sīniàn dì shang de shì.

吕振中西3:2 你们要意念着上面的事,别意念着地上的事了。

新译本西3:2 你们要思念的,是天上的事,不是地上的事。

现代译西3:2 你们要专心於天上的事,而不是地上的事。

当代译西3:2 你们要专心思念属天的事,不要醉心於世俗的事。

思高本西3:2 你们该思念天上的事不该思念地上的事,

文理本西3:2 故所志者、宜在上、勿在下、

修订本西3:2 你们要思考上面的事,不要思考地上的事。

KJV 英西3:2 Set your affection on things above, not on things on the earth.

NIV 英西3:2 Set your minds on things above, not on earthly things.

和合本西3:3 因为你们已经死了,你们的生命与基督一同藏在 神里面。

拼音版西3:3 Yīnwei nǐmen yǐjing sǐ le, nǐmen de shēngmìng yǔ Jīdū yītóng cáng zaì shén lǐmiàn.

吕振中西3:3 因为你们已经死了,你们的生命是与基督一同藏在上帝里面的。

新译本西3:3 因为你们已经死了,你们的生命与基督一同隐藏在 神里面。

现代译西3:3 因为你们已经跟基督一起死了,你们的生命跟他一同藏在上帝里面。

当代译西3:3 因为,对於这个世界,你们已经好像一个死人一样,没有甚麽所求,你们的新生命,是与基督一同藏在上帝里面的。

思高本西3:3 因为你们已经死了,你们的生命已与基督一同藏在天主内了;

文理本西3:3 盖尔已死、尔之生与基督共藏于上帝、

修订本西3:3 因为你们已经死了,你们的生命与基督一同藏在上帝里面。

KJV 英西3:3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.

NIV 英西3:3 For you died, and your life is now hidden with Christ in God.

和合本西3:4 基督是我们的生命,他显现的时候,你们也要与他一同显现在荣耀里。

拼音版西3:4 Jīdū shì wǒmen de shēngmìng, tā xiǎnxiàn de shíhou, nǐmen ye yào yǔ tā yītóng xiǎnxiàn zaì róngyào lǐ.

吕振中西3:4 基督、我们的生命、显现的时候、那时你们也必和他一同显现在荣耀中。

新译本西3:4 基督就是你们的生命,他显现的时候,你们也要和他一同在荣耀里显现。

现代译西3:4 基督是你们的真生命;当他显现的时候,你们也要跟他一起显现,分享他的荣耀。

当代译西3:4 基督就是我们新的生命,当他显现的时候,你们也必和他一起在荣耀中显现。

思高本西3:4 当基督,我们的生命显现时,那时,你们也要与 一同出现在光荣之中。

文理本西3:4 基督为我之生、及其显著、尔亦将共显于荣中、○

修订本西3:4 基督是你们的生命,他显现的时候,你们也要与他一同在荣耀里显现。

KJV 英西3:4 When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.

NIV 英西3:4 When Christ, who is your life, appears, then you also will appear with him in glory.

和合本西3:5 所以要治死你们在地上的肢体,就如淫乱、污秽、邪情、恶欲和贪婪,贪婪就与拜偶像一样。

拼音版西3:5 Suǒyǐ yào zhìsǐ nǐmen zaì dì shang de zhī tǐ. jiù rú yínluàn, wūhuì, xiéqíng, èyù, hé tānlán, tānlán jiù yǔ baì ǒuxiàng yíyàng.

吕振中西3:5 所以你们要看这在地上的肢体为死了的∶就如淫乱、污秽、邪情、恶欲、和贪婪、[就是一种的拜偶像]。

新译本西3:5 所以要治死你们在地上的肢体,就如淫乱、污秽、邪情、恶欲和贪心,贪心就是拜偶像。

现代译西3:5 所以,你们必须治死在你们身上作祟的那些属世的欲望,就如淫乱、污秽、邪情、恶欲,和贪婪(贪婪是一种偶像崇拜)。

当代译西3:5 所以,你们要彻底根除身体上一切罪恶本性的渣滓:如淫乱、污秽、邪情、恶欲和贪心(贪心的罪跟拜假神并没有分别)。

思高本西3:5 为此, 你们要致死属於地上的肢体,致死淫乱、不洁、邪情、恶欲和无异於偶像崇拜的贪婪,

文理本西3:5 故当灭尔在地之肢体、即淫乱、污秽、邪情、恶欲、及贪婪、夫贪婪与拜像一也、

修订本西3:5 所以,要治死你们在地上的肢体;就如淫乱、污秽、邪情、恶欲和贪婪-贪婪就是拜偶像。

KJV 英西3:5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:

NIV 英西3:5 Put to death, therefore, whatever belongs to your earthly nature: sexual immorality, impurity, lust, evil desires and greed, which is idolatry.

和合本西3:6 因这些事, 神的忿怒必临到那悖逆之子。

拼音版西3:6 Yīn zhèxie shì, shén de fèn nù bì líndào nà beìnì zhī zǐ.

吕振中西3:6 为此种种,上帝的义怒正临到呢;

新译本西3:6 因着这些事, 神的忿怒必要临到悖逆的人(有些抄本无“悖逆的人”)。

现代译西3:6 由於这些事,上帝的义愤将临到那些不顺从他的人〔有些古卷没有:那些不顺从他的人〕。

当代译西3:6 因为这些事情都会招惹上帝的震怒。

思高本西3:6 为了这一切,天主的义怒 降在悖逆之子身上;

文理本西3:6 缘此、上帝之怒、临诸悖逆之人、

修订本西3:6 因这些事,上帝的愤怒必临到那些悖逆的人。

KJV 英西3:6 For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:

NIV 英西3:6 Because of these, the wrath of God is coming.

和合本西3:7 当你们在这些事中活着的时候,也曾这样行过。

拼音版西3:7 Dāng nǐmen zaì zhèxie shì zhōng huó zhe de shíhou, ye céng zhèyàng xíng guo.

吕振中西3:7 从前你们在此种种之中生活的时候、你们也曾在其中行过。

新译本西3:7 你们从前在其中生活的时候,也曾经这样行过。

现代译西3:7 你们从前也曾经生活在这一类的欲望中,受它们的支配。

当代译西3:7 你们过去也常做这种事,

思高本西3:7 当你们生活在其中时,你们也曾一度在其中行动过 ,

文理本西3:7 尔曹昔生于斯、亦尝出入其间、

修订本西3:7 当你们在这些事中活着的时候,你们的行为也曾是这样的。

KJV 英西3:7 In the which ye also walked some time, when ye lived in them.

NIV 英西3:7 You used to walk in these ways, in the life you once lived.

和合本西3:8 但现在你们要弃绝这一切的事,以及恼恨、忿怒、恶毒(或作“阴毒”)、毁谤,并口中污秽的言语。

拼音版西3:8 Dàn xiànzaì nǐmen yào qìjué zhè yīqiè de shì, yǐjí nǎohèn, fèn nù, èdú, ( huò zuò yīn dú ) huǐbàng, bìng kǒu zhōng wūhuì de yányǔ.

吕振中西3:8 但如今呢、你们也要把一切都脱去了∶脱去忿怒、暴怒、恶毒(或译∶阴毒);从你们口中脱去毁谤(或译∶谤才)和可耻的话。

新译本西3:8 但现在你们要除去忿怒、恼怒、恶毒、毁谤,以及粗言秽语这一切事。

现代译西3:8 但是,现在你们必须根绝这些事:不可再有忿怒、暴戾,和仇恨;不可说毁谤、污秽的话。

当代译西3:8 现在应该把它们彻底摒弃。除此之外,一切恼怒、愤恨、恶毒、毁谤和污言秽语,都不要出自你们的口。

思高本西3:8 但是现在你们却该戒绝这一切:忿怒、暴戾、恶意、诟骂和出於你们口中的秽言。

文理本西3:8 今宜去一切忿怒、暴戾、很毒、谤讟、秽言、

修订本西3:8 但现在你们要弃绝这一切的事,就是恼恨、愤怒、恶毒、毁谤和口中污秽的言语。

KJV 英西3:8 But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.

NIV 英西3:8 But now you must rid yourselves of all such things as these: anger, rage, malice, slander, and filthy language from your lips.

和合本西3:9 不要彼此说谎,因你们已经脱去旧人和旧人的行为,

拼音版西3:9 Búyào bǐcǐ shuōhuǎng, yīn nǐmen yǐjing tuō qù jiù rén hé jiù rén de xíngwéi,

吕振中西3:9 别撒谎相骗了,因为你们已经脱掉了旧人同旧人的行为,

新译本西3:9 不要彼此说谎,因为你们已经脱去了旧人和旧人的行为,

现代译西3:9 不可彼此欺骗,因为你们已经脱掉旧我和旧习惯,

当代译西3:9 不要再像以前一样,彼此说谎了,因为你们已经把“旧我”和旧的行为都丢弃了,

思高本西3:9 不要彼此说谎;你们原已脱去了旧人和它的作为,

文理本西3:9 彼此勿诳、以尔已脱旧人与其行、

修订本西3:9 不要彼此说谎,因为你们已经脱去旧人和旧人的行为,

KJV 英西3:9 Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;

NIV 英西3:9 Do not lie to each other, since you have taken off your old self with its practices

和合本西3:10 穿上了新人。这新人在知识上渐渐更新,正如造他主的形像。

拼音版西3:10 Chuān shang le xīn rén. zhè xīn rén zaì zhīshi shǎng jiànjiàn gēng xīn, zhèng rú zào tā zhǔ de xíngxiàng.

吕振中西3:10 而穿上了新造的人,按创造他者的像渐被更新、而至于有真认识的。

新译本西3:10 穿上了新人。这新人照着他的创造者的形象渐渐更新,能够充分认识主。

现代译西3:10 换上了新我。这新我,由创造主上帝按照自己的形像不断地加以更新,能够完全地认识他。

当代译西3:10 换上了一个“新人”,这个拥有新生命的“新人”,不断地学习去过一个新的生活,於是渐渐变成我们创造主基督的形象。

思高本西3:10 且穿上了新人,这新人既是照创造他者的肖像而更新,为获得新知识的;

文理本西3:10 而衣新人、乃日新以致知、依造之者之像、

修订本西3:10 穿上了新人,这新人照着造他的主的形像在知识上不断地更新。

KJV 英西3:10 And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:

NIV 英西3:10 and have put on the new self, which is being renewed in knowledge in the image of its Creator.

和合本西3:11 在此并不分希利尼人、犹太人、受割礼的、未受割礼的、化外人、西古提人、为奴的、自主的,惟有基督是包括一切,又住在各人之内。

拼音版西3:11 Zaì cǐ bìng bù fēnnú de, zì zhǔ de, wéiyǒu Jīdū shì bāokuò yīqiè, yòu zhù zaì gèrén zhī neì.

吕振中西3:11 在这里、并不分希利尼人和犹太人了,不分受割礼和没受割礼了,蛮野人、西古提人、为奴的和自主的、都没有分别了,惟独基督是一切,也在一切之内。

新译本西3:11 在这一方面,并不分希腊人和犹太人,受割礼的和未受割礼的,未开化的人和西古提人,奴隶和自由人,唯有基督是一切,也在一切之内。

现代译西3:11 这样说来,不再有希腊人或犹太人的区分;也不再有受割礼、不受割礼,野蛮的、未开化的,奴隶或自由人等的分别。基督就是一切,基督贯彻一切。

当代译西3:11 在这种新生活里,种族、国籍、教育程度、社会地位,都不要紧,要紧的是有没有得到基督。因为基督就是一切,而且住在每个属他的人里面。

思高本西3:11 在这一点上,已没有希腊人或犹太人,受割损的或未受割损的,野蛮人、叔提雅人、奴隶、自由人的分别,而只有是一切并在一切内的基督。

文理本西3:11 在彼无分希利尼、犹太、割与不割、夷人、狄人、为奴、自主、惟基督为万有于万有之中也、○

修订本西3:11 在这事上并不分希腊人和犹太人,受割礼的和未受割礼的,未开化的人、西古提人、为奴的、自主的;惟独基督是一切,又在一切之内。

KJV 英西3:11 Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.

NIV 英西3:11 Here there is no Greek or Jew, circumcised or uncircumcised, barbarian, Scythian, slave or free, but Christ is all, and is in all.

和合本西3:12 所以,你们既是 神的选民、圣洁蒙爱的人,就要存(原文作“穿”。下同)怜悯、恩慈、谦虚、温柔、忍耐的心。

拼音版西3:12 Suǒyǐ nǐmen jì shì shén de xuǎn mín, shèngjié méng aì de rén, jiù yào cún ( yuánwén zuò chuān xià tóng ) liánmǐn, ēncí, qiāxū, wēnróu, rennaì de xīn.

吕振中西3:12 所以你们被上帝拣选的人、圣别而蒙爱的、你们要穿上怜悯的心肠、和慈惠、谦卑、柔和、恒忍。

新译本西3:12 所以,你们既然是 神所拣选的,是圣洁、蒙爱的人,就要存怜悯的心肠、恩慈、谦卑、温柔和忍耐。

现代译西3:12 上帝爱你们,拣选了你们作他的子民。所以,你们要有怜悯、慈爱、谦逊、温柔,和忍耐的心。

当代译西3:12 你们既然是上帝所拣选、圣洁蒙爱的人,就应该有新人的表现:要心存怜悯、慈悲、谦虚、温柔和忍耐。

思高本西3:12 为此,你们该如天主所拣选的,所爱的圣者,穿上怜悯的心肠、仁慈、谦卑、良善和含忍;

文理本西3:12 尔乃上帝所选、圣而见爱者、故宜存矜悯之心、仁慈、谦逊、温柔、恒忍、

修订本西3:12 所以,你们既是上帝的选民,圣洁、蒙爱的人,要穿上怜悯、恩慈、谦虚、温柔和忍耐。

KJV 英西3:12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;

NIV 英西3:12 Therefore, as God's chosen people, holy and dearly loved, clothe yourselves with compassion, kindness, humility, gentleness and patience.

和合本西3:13 倘若这人与那人有嫌隙,总要彼此包容,彼此饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要怎样饶恕人。

拼音版西3:13 Tǎngruò zhè rén yǔ nà rén yǒu xiánxì, zǒng yào bǐcǐ bāoróng, bǐcǐ raóshù. zhǔ zenyàng raóshù le nǐmen, nǐmen ye yào zenyàng raóshù rén.

吕振中西3:13 倘若有人跟人有嫌隙,总要互相容忍,彼此饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要怎样饶恕人。

新译本西3:13 如果有人对别人有嫌隙,总要彼此宽容,互相饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要照样饶恕人。

现代译西3:13 有纠纷的时候要互相宽容,彼此饶恕;主怎样饶恕你们,你们也要怎样饶恕别人。

当代译西3:13 倘若人与人之间有隔膜抱怨,总要互相宽容,彼此饶恕;因为主饶恕了你们,你们也要照样饶恕他人,

思高本西3:13 如某人对某人有什麽怨恨的事,要彼此担待,互相宽恕;就如主怎样宽恕了你们,你们也要怎样宽恕人。

文理本西3:13 傥彼此有衅、则宜相容、相恕、如主恕尔然、

修订本西3:13 倘若这人与那人有嫌隙,总要彼此容忍,彼此饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要怎样饶恕人。

KJV 英西3:13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.

NIV 英西3:13 Bear with each other and forgive whatever grievances you may have against one another. Forgive as the Lord forgave you.

和合本西3:14 在这一切之外,要存着爱心,爱心就是联络全德的。

拼音版西3:14 Zaì zhè yīqiè zhī waì, yào cún zhe aì xīn. aì xīn jiù shì liánluò quán dé de.

吕振中西3:14 在这一切之上、还要穿上爱,就是完善之绳索(或译∶筋络)。

新译本西3:14 在这一切之上,还要有爱心,爱心是联系全德的。

现代译西3:14 在这一切之上,要加上爱,因为爱是融合一切德行的关键。

当代译西3:14 而且在这一切德行之上,还要有爱心,因为惟有爱能够导致完全的合一。

思高本西3:14 在这一切以上尤该有爱德,因为爱德是全德 的联系。

文理本西3:14 此外尚以仁爱、乃完全之维系也、

修订本西3:14 除此以外,还要穿上爱心,因为爱是贯通全德的。

KJV 英西3:14 And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.

NIV 英西3:14 And over all these virtues put on love, which binds them all together in perfect unity.

和合本西3:15 又要叫基督的平安在你们心里做主,你们也为此蒙召,归为一体;且要存感谢的心。

拼音版西3:15 Yòu yào jiào Jīdū de píngān zaì nǐmen xīnli zuò zhǔ. nǐmen ye wèicǐ méng zhào, guī wéi yī tǐ. qie yào cún gǎnxiè de xīn.

吕振中西3:15 要让基督的和平(或译∶宁静)在你们心里指挥着;你们蒙召做一个身体、也是为了这个。你们要有感谢的心。

新译本西3:15 又要让基督的平安在你们心里作主;你们蒙召归为一体,也是为了这个缘故。你们要有感谢的心。

现代译西3:15 基督所赐的和平要在你们心里作主;为了使你们有这和平,上帝选召你们,归於一体。你们要感谢。

当代译西3:15 此外,要让基督所赐的平安常常出现在你们身心上和你们的生活中,因为这正是他选召你们作他的肢体的目的。又要常存感谢主的心;

思高本西3:15 还要叫基督的平安,在你们心中作主;你们所以蒙召存於一个身体内,也是为此,所以你们该有感恩之心。

文理本西3:15 俾基督之和、主于尔心、尔为此蒙召为一体、亦宜感谢、

修订本西3:15 你们要让基督所赐的和平在你们心里作主,也为此蒙召,归为一体。你们还要存感谢的心。

KJV 英西3:15 And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.

NIV 英西3:15 Let the peace of Christ rule in your hearts, since as members of one body you were called to peace. And be thankful.

和合本西3:16 当用各样的智慧,把基督的道理丰丰富富地存在心里(或作“当把基督的道理丰丰富富地存在心里,以各样的智慧”),用诗章、颂词、灵歌,彼此教导,互相劝戒,心被恩感,歌颂 神。

拼音版西3:16 Dāng yòng gèyàng de zhìhuì, bǎ Jīdū de dào lǐ, fēng fēngfù fù de cún zaì xīnli, ( huò zuò dāng bǎ Jīdū de dào lǐ fēng fēngfù fù de cún zaì xīnli yǐ gèyàng de zhìhuì ) yòng shīzhāng, sòngcí, líng gē, bǐcǐ jiàodǎo, hùxiāng quànjiè, xīn beì ēn gǎn gēsòng shén.

吕振中西3:16 要让基督的话丰丰富富地住在你们里面,用各样智慧彼此教导劝戒,以『诗篇』、颂词、灵歌、带着感恩的情调、用心咏赞上帝(有古卷作∶主)。

新译本西3:16 你们要让基督的道丰丰富富地住在你们心里,以各样的智慧,彼此教导,互相劝戒,用诗章、圣诗、灵歌,怀着感恩的心歌颂 神。

现代译西3:16 你们要让基督的信息丰丰富富地长驻在你们心里。要用各样的智慧互相教导,用诗篇、圣诗、灵歌,从心底发出感谢的声音来颂赞上帝。

当代译西3:16 还要将基督的话紧记於心,使你们的生命更加丰富,并且有聪明智慧,懂得怎样用智慧彼此教导,互相劝戒,并常从心里流露感恩的歌声,用诗章、颂词、灵歌来歌颂和赞美上帝。

思高本西3:16 要让基督的话充分地存在你们内,以各种智慧彼此教导规劝,以圣咏、诗词和 属神的歌曲在你们心内,怀着感恩之情,歌颂天主。

文理本西3:16 当以基督之道充实尔衷、智慧俱备、以诗、以歌、以灵赋、相教相戒、中心感恩、以颂上帝、

修订本西3:16 当用各样的智慧,把基督的道丰丰富富的存在心里,用诗篇、赞美诗、灵歌,彼此教导,互相劝戒,以感恩的心歌颂上帝。

KJV 英西3:16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.

NIV 英西3:16 Let the word of Christ dwell in you richly as you teach and admonish one another with all wisdom, and as you sing psalms, hymns and spiritual songs with gratitude in your hearts to God.

和合本西3:17 无论作什么,或说话、或行事,都要奉主耶稣的名,藉着他感谢父 神。

拼音版西3:17 Wúlùn zuò shénme, huò shuōhuà, huò xíngshì, dōu yào fèng zhǔ Yēsū de míng, jiè zhe tā gǎnxiè fù shén.

吕振中西3:17 凡你们所作的、无论是什么、在言语上或行为上、都要奉主耶稣的名去作,藉着他而感谢父上帝。

新译本西3:17 凡你们所作的,无论是言语或行为,都要奉主耶稣的名,借着他感谢父 神。

现代译西3:17 无论做甚麽,说甚麽,你们都要奉主耶稣的名感谢父上帝。

当代译西3:17 你们无论做甚麽事、说甚麽话,都要奉主耶稣的圣名而行,又藉着他向天父上帝献上感谢。

思高本西3:17 你们无论做什麽,在言语上或行为上,一切都该因主耶稣的名而作,藉着 感谢天主圣父。

文理本西3:17 凡所言所行、悉宜以主耶稣名为之、且由之谢父上帝焉、○

修订本西3:17 你们无论做什么,或说话或行事,都要奉主耶稣的名,藉着他感谢父上帝。

KJV 英西3:17 And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.

NIV 英西3:17 And whatever you do, whether in word or deed, do it all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.

和合本西3:18 你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,这在主里面是相宜的。

拼音版西3:18 Nǐmen zuò qīzi de, dāng shùnfú zìjǐ de zhàngfu, zhè zaì zhǔ lǐmiàn shì xiāngyí de.

吕振中西3:18 做妻子的,你们要顺服丈夫,照在主里所合宜作的。

新译本西3:18 你们作妻子的,要顺服丈夫,这在主里是合宜的。

现代译西3:18 作妻子的,你们要服从丈夫,因为这是基督徒的本份。

当代译西3:18 你们作妻子的,要顺从丈夫,因为这是主的旨意。

思高本西3:18 作妻子的, 应该服从丈夫,如在主内所当行的。

文理本西3:18 妇宜服夫、是乃宗主所宜也、

修订本西3:18 你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,这在主里面是合宜的。

KJV 英西3:18 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.

NIV 英西3:18 Wives, submit to your husbands, as is fitting in the Lord.

和合本西3:19 你们作丈夫的,要爱你们的妻子,不可苦待她们。

拼音版西3:19 Nǐmen zuò zhàngfu de, yào aì nǐmen de qīzi, bùke kǔdaì tāmen.

吕振中西3:19 做丈夫的,你们要爱妻子;别严厉对着她们了。

新译本西3:19 你们作丈夫的,要爱妻子,不可苦待她们。

现代译西3:19 作丈夫的,你们要爱妻子,不可虐待她们。

当代译西3:19 同时作丈夫的也要爱护妻子,不可苛刻待她。

思高本西3:19 作丈夫的,应该爱妻子,不要苦待她们。

文理本西3:19 夫宜爱妇、勿苛遇之、

修订本西3:19 你们作丈夫的,要爱你们的妻子,不可虐待她们。

KJV 英西3:19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them.

NIV 英西3:19 Husbands, love your wives and do not be harsh with them.

和合本西3:20 你们作儿女的,要凡事听从父母,因为这是主所喜悦的。

拼音版西3:20 Nǐmen zuò érnǚ de, yào fán shì tīng cóng fùmǔ, yīnwei zhè shì zhǔ suǒ xǐyuè de.

吕振中西3:20 做儿女的,你们凡事要听从父母,因为这在主里面是主所喜欢的。

新译本西3:20 你们作儿女的,要凡事听从父母,因为这在主里是可喜悦的。

现代译西3:20 作儿女的,你们要事事听从父母;因为这是基督徒的本份,是上帝所喜欢的。

当代译西3:20 作儿女的要孝顺父母,要凡事听从他们的话,这是主所喜悦的。

思高本西3:20 作子女的,应该事事听从父母,因为这是主所喜悦的。

文理本西3:20 子女宜凡事顺尔父母、是乃宗主见悦者也、

修订本西3:20 你们作儿女的,要凡事听从父母,因为这是主所喜悦的。

KJV 英西3:20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.

NIV 英西3:20 Children, obey your parents in everything, for this pleases the Lord.

和合本西3:21 你们作父亲的,不要惹儿女的气,恐怕他们失了志气。

拼音版西3:21 Nǐmen zuò fùqin de, búyào re érnǚ de qì, kǒngpà tāmen shīqù zhìqi.

吕振中西3:21 做父亲的,别激你们儿女的气了,免得他们丧志灰心。

新译本西3:21 你们作父亲的,不要激怒儿女,免得他们灰心丧志。

现代译西3:21 作父母的,你们不要刺激儿女,免得他们灰心丧志。

当代译西3:21 作父亲的责罚儿女,不要过於严厉,也不要过分苛求,免得他们因而灰心气馁。

思高本西3:21 作父母的,不要激怒你们的子女,免得他们灰心丧志。

文理本西3:21 父勿激子女、恐其气馁、

修订本西3:21 你们作父亲的,不要惹儿女生气,恐怕他们会灰心。

KJV 英西3:21 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.

NIV 英西3:21 Fathers, do not embitter your children, or they will become discouraged.

和合本西3:22 你们作仆人的,要凡事听从你们肉身的主人,不要只在眼前事奉,像是讨人喜欢的,总要存心诚实敬畏主。

拼音版西3:22 Nǐmen zuò púrén de, yào fán shì tīng cóng nǐmen ròushēn de zhǔrén, búyào zhǐ zaì yǎnqián shìfèng, xiàng shì tǎo rén xǐhuan de, zǒng yào cún xīn chéngshí jìngwèi zhǔ.

吕振中西3:22 做仆人的,你们凡事要听从按肉身做主人的;别单用眼见的服事、像只讨人喜欢的,却要用纯诚的心而敬畏主。

新译本西3:22 你们作仆人的,要凡事听从世上的主人,作事不要只作给人看,像那些讨人欢心的一样,却要以真诚的心敬畏主。

现代译西3:22 作奴仆的,你们要事事听从世上的主人。你们所做的不仅是做给主人看,讨他们的喜欢,而是出於真心诚意,因为你们敬畏主。

当代译西3:22 作仆人的要凡事听从主人,不可单作表面上的工作,只求讨人的喜悦便得过且过,你们要存着诚实敬畏上帝的心去完成责任。

思高本西3:22 作奴隶的,应该事事听从肉身的主人,且不要只当着眼前服事,像是取悦於人,而是要以诚心,出於敬畏主。

文理本西3:22 仆宜凡事顺尔形躯之主、非以目前之服役、如取悦于人者、惟专诚畏主焉、

修订本西3:22 你们作仆人的,要凡事听从你们肉身的主人,不要只在眼前服事,像是讨人喜欢的,总要心存诚实,因为你们敬畏主。

KJV 英西3:22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:

NIV 英西3:22 Slaves, obey your earthly masters in everything; and do it, not only when their eye is on you and to win their favor, but with sincerity of heart and reverence for the Lord.

和合本西3:23 无论做什么,都要从心里做,像是给主做的,不是给人做的,

拼音版西3:23 Wúlùn zuò shénme, dōu yào cóng xīnli zuò, xiàng shì gei zhǔ zuò de, bú shì gei rén zuò de.

吕振中西3:23 无论你们作什么,都要从心里(或译∶要用心)去作,当作是为主而作,不是为人作,

新译本西3:23 无论你们作什么,都要从心里去作,像是为主作的,不是为人作的,

现代译西3:23 无论做甚麽,你们都要专心一意,像是为主工作,不是为人工作。

当代译西3:23 无论做甚麽事,都要全心全意地去做,当作是为主做的,而不是替人做的,

思高本西3:23 你们无论做什麽,都要从心 去做,如同是为主,而不是 为人,

文理本西3:23 凡所为者、皆宜由心而行、如向主、非向人、

修订本西3:23 你们无论做什么,都要从心里做,像是为主做的,不是为人做的;

KJV 英西3:23 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;

NIV 英西3:23 Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for men,

和合本西3:24 因你们知道从主那里必得着基业为赏赐。你们所事奉的乃是主基督。

拼音版西3:24 Yīn nǐmen zhīdào cóng zhǔ nàli, bì dé zhaó jīyè wéi shǎngcì. nǐmen suǒ shìfèng de nǎi shì zhǔ Jīdū.

吕振中西3:24 因为知道你们由主得着基业为报偿∶你们服事的乃是主基督。

新译本西3:24 因为你们知道,你们一定会从主那里得到基业为赏赐。你们应当服事主基督,

现代译西3:24 要知道主会报赏你;你将得到他为他的子民所保存的。你们事奉的是主基督。

当代译西3:24 因为你们服事的真正对象是基督。主一定会将自己的产业赏赐给你们。

思高本西3:24 因为你们该知道,你们要由主领取产业作为报酬;你们服事主基督罢!

文理本西3:24 盖知嗣业之赏、由主而得、尔所事者、主基督也、

修订本西3:24 因为你们知道,从主那里必得着基业作为赏赐。你们要服侍的是主基督。

KJV 英西3:24 Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.

NIV 英西3:24 since you know that you will receive an inheritance from the Lord as a reward. It is the Lord Christ you are serving.

和合本西3:25 那行不义的,必受不义的报应;主并不偏待人。

拼音版西3:25 Nà xíng bú yì de, bì shòu bú yì de bàoyìng. zhǔ bù piān daì rén.

吕振中西3:25 那行不义的、必按着他所行的不义去得回报应∶主不以貌取人。

新译本西3:25 但那些不义的人,必按他所行的不义受报应。主并不偏待人。

现代译西3:25 那作恶的,无论是谁,都要受应得的报应,因为上帝用一样的标准对待每一个人。

当代译西3:25 然而做坏事的人,终必自食其果,因为上帝乃是大公无私的。

思高本西3:25 因为凡行不义的,必要得他所行不义的报应;天主决不看情面。

文理本西3:25 夫行非义者、必反受非义、而无所偏视也、

修订本西3:25 行不义的人必受不义的报应;主并不偏待人。

KJV 英西3:25 But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.

NIV 英西3:25 Anyone who does wrong will be repaid for his wrong, and there is no favoritism.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录