您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1你们作主人的,要公公平平地待仆人,因为知道你们也有一位主在天上。

2你们要恒切祷告,在此警醒感恩;

3也要为我们祷告,求 神给我们开传道的门,能以讲基督的奥秘(我为此被捆锁),

4叫我按着所该说的话将这奥秘发明出来。

5你们要爱惜光阴,用智慧与外人交往。

6你们的言语要常常带着和气,好像用盐调和,就可知道该怎样回答各人。

7有我亲爱的兄弟推基古要将我一切的事都告诉你们。他是忠心的执事,和我一同作主的仆人。

8我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。

9我又打发一位亲爱忠心的兄弟阿尼西谋同去,他也是你们那里的人。他们要把这里一切的事都告诉你们。

10与我一同坐监的亚里达古问你们安。巴拿巴的表弟马可也问你们安。(说到这马可,你们已经受了吩咐,他若到了你们那里,你们就接待他。)

11耶数又称为犹士都,也问你们安。奉割礼的人中,只有这三个人是为神的国与我一同做工的,也是叫我心里得安慰的。

12有你们那里的人,作基督耶稣仆人的以巴弗问你们安。他在祷告之间,常为你们竭力地祈求,愿你们在 神一切的旨意上得以完全,信心充足,能站立得稳。

13他为你们和老底嘉并希拉波立的弟兄多多地劳苦,这是我可以给他作见证的。

14所亲爱的医生路加和底马问你们安。

15请问老底嘉的弟兄和宁法,并她家里的教会安。

16你们念了这书信,便交给老底嘉的教会,叫他们也念;你们也要念从老底嘉来的书信。

17要对亚基布说:“务要谨慎,尽你从主所受的职分。”

18我保罗亲笔问你们安。你们要记念我的捆锁。愿恩惠常与你们同在。

提要:1.保罗劝他们要恒切祷告;5.智慧地对待还没有真正认识基督的人;10.向他们问候,祝他们兴旺。


1 你们作主人的,要公公平平地待仆人,因为知道你们也有一位主在天上。

【本会注释】

主人。见弗6:9注释。

公公平平地。主人不能任意而行。仆人作为人类,自有他不可剥夺的权利。这些权利要受到尊重。他的基本需求应得到满足。isotes.“平等”,“公平”,“公正对待”(见利25:39-43;申15:12-14;见加3:28;见弗6:9注释)。

。parecho.“提供”,“供给”。这是你们的义务。

仆人。douloi.见罗1:1;弗6:9注释。

你们也有一位主。主人只是基督的管家。他的财富和办事的能力都是天上的主赐给他的。这个观念无非是主仆关系法则的延申而已。保罗实际上是在说:“你们希望天上在主怎样待你们,你们也要怎样待你们的仆人”。参太23:8;弗6:9。


2 你们要恒切祷告,在此警醒感恩。

【本会注释】

恒切。proskartereo.见罗12:12注释。参弗6:18;帖前5:17注释。

警醒。使徒的劝勉强调需要藉着祈祷不断保持警惕,防止仇敌迷惑我们,使我们放松警觉,疲倦灰心。

感恩。参弗6:18注释。见帖前5:18注释。要在感恩中祈祷和警醒。尽管我们每天需要帮助和引导,仍有大量需要感恩之处。


3 也要为我们祷告,求上帝给我们开传道的门,能以讲基督的奥秘(我为此被捆锁),

【本会注释】

也要为我们祷告。见弗6:19注释。保罗在《歌罗西书》代祷的要求中把他的同工也包括在内。

传道的门。参徒14:27;林前16:9;林后2:12中门的比喻。这里把传福音的机会比作敞开的门户,好让传道士带着好消息进去。保罗希望自己能获得自由。因为福音的传播因他的被囚而受到阻碍。他知道只有上帝能成就这件事,所以他希望歌罗西信徒恳求天上的上帝着手工作。这样的祈祷会使罗西信徒同心合意,更加积极地从事福音工作。

基督的奥秘。见罗11:25注释;参弗3:3-6。基督的奥秘就是基督所启示的奥秘。除了基督所启示的之外,人类是无法了解上帝深奥的旨意的。

捆锁。保罗因宣传基督的奥秘而被捆锁。他在耶路撒冷被捕的直接原因是犹太人对他所传信息的仇视。


4 叫我按着所该说的话将这奥秘发明出来。

【本会注释】

叫我按着所该说的话。上帝原希望保罗在远近各地毫无障碍地宣传福音。他的被囚妨碍了这个使命的实施(见帖前2:18)。

将这奥秘发明出来。每一个传道人的伟大理想都应是把福音的真理宣扬出来。


5 你们要爱惜光阴,用智慧与外人交往。

【本会注释】

爱惜光阴。直译为“购买时机”(见弗5:16注释)。

智慧。指基督徒实际的智慧(参箴1:2,3注释)。

外人。即非基督徒。参林前5:12;帖前4:12。真基督徒的理想应是让“外人”也成为门徒。实现这一目标最有效的方法就是藉着表现基督徒美德的生活。这是无可辩驳的证据。

交往。peripateo.“行为表现”(见弗:2注释)。该词指基督徒完整的生活方式,包括他与上帝和同胞的一切关系。


6 你们的言语要常常带着和气,好象用盐调和,就可知道该怎样回答各人。

【本会注释】

言语。与基督徒生活方式并驾齐驱的是他所说的话语,尤其是在他与“外人”(第5节)接触的时候。他所说的话,包括说话的态度和语调,都会给他所接触的人留下或好或坏的印象。所以他必须谨慎言语。

和气。charis.见罗3:24注释。“恩慈和蔼的话语”。耶稣说话的时候,他家乡会堂里的人都感受到祂口里所出的“恩言”(路4:22)。基督徒的话语应该带着天国的能力和影响。

用盐调和。盐能使食物可口。我们同样也要使话语听起来有吸引力,感人和悦耳。与之相反的是枯燥无味的闲话(见太12:36注释)。基督徒开口的时候,应流淌出富有教益,悦耳动听的话语来。

回答各人。每一个基督徒的责任是:“有人问你们心中盼望的缘由,就要常作准备,以温柔、敬畏的心回答各人”(彼前3:15)。个人的见证是基督徒生活的重要部分。为了有效地作见证,我们的话语必须如本节所描述的那样。


7 有我亲爱的兄弟推基古要将我一切的事都告诉你们。他是忠心的执事,和我一同作主的仆人,

【本会注释】

推基古。见弗6:21注释。

我一切的事。参腓1:12。保罗推测歌罗西信徒会关心他被拘禁的详情。

和我一同作主的仆人。这个称呼把推基古提到了与保罗同等的地位。在弗6;21中没有这样称推基古。

主的。他的传道工作是在主的计划和影响力之内。主的旨意把祂所有的仆人都围绕和团结起来。推基古无疑很高兴服侍这样的一位主,并与祂的众仆人为伍,积极执行祂的任务。


8 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。

【本会注释】

我特意打发他。参弗6:22。推基古把保罗的信函和个人的问候带给歌罗西信徒。

好叫你们知道我们的光景。有的文本为“好叫他知道你们的光景”。参第7节和弗6:21。推基古要向信徒解释保罗所作的事情,鼓励他们继续基督徒的生活方式,也许还从他们那里得到捐献来帮助囚禁中的保罗。

安慰你们的心。见弗6:22注释。


9 我又打发一位亲爱忠心的兄弟阿尼西母同去;他也是你们那里的人。他们要把这里一切的事都告诉你们。

【本会注释】

亲爱忠心的兄弟。阿尼西母以前并不忠实可靠。但现在他的生命发生了根本的变化。

阿尼西母。阿尼西母原是歌罗西的一名逃奴,后在罗马因保罗的工作而悔改(见门10)。

他也是你们那里的人。阿尼西母来自歌罗西。作为一名基督徒,他现在属于信徒的团契(见加3:28注释;参门10-12)。

他们要把这里一切的事都告诉你们。保罗把正式的信函交托他和推基古,说明他完全相信阿尼西母的悔改和真诚。


10 与我一同坐监的亚里达古问你们安。巴拿巴的表弟马可也问你们安。(说到这马可,你们已经受了吩咐;他若到了你们那里,你们就接待他。)

【本会注释】

与我一同坐监的。他从帖撒罗尼迦起陪伴保罗(徒27:2),曾与使徒一同遭遇以弗所的动乱(徒19:29)。当使徒代表团从哥林多前往耶路撒冷时,可能是亚里达古把帖撒罗尼迦的奉献带给巴勒斯坦的母教会(徒20:4)。保罗从耶路撒冷被解往罗马时,他至少陪伴了部分的路程(徒27:2)。《腓利门书》第24节提到他是保罗”的同工“。

亚里达古。有人推测亚里达古是自愿与保罗同受监狱之苦,以服侍保罗的需要。据说这种做法是罗马人所允许的。

表弟。anepsios.有文本为“外甥”。


11 耶数又称为犹士都,也问你们安。奉割礼的人中,只有这三个人是为上帝的国与我一同做工的,也是叫我心里得安慰的。

【本会注释】

耶数又称为犹士都。这个名字只在圣经本节中提到。但“犹士都”还在其他两处出现(徒1:23;18:7)。

奉割礼的人。就是犹太人。在本节指犹太籍的基督徒。联系下文,在奉割礼的人中,只有所提到的这三个人是保罗的同工,也是他的安慰。


12 有你们那里的人,作基督耶稣仆人的以巴弗问你们安。他在祷告之间,常为你们竭力地祈求,愿你们在上帝一切的旨意上得以完全,信心充足,能站立得稳。

【本会注释】

你们那里的人,作基督耶稣仆人的以巴弗。以巴弗是歌罗西人。他曾在当地工作过。也许还在老底嘉和希拉波立工作过。他向保罗报告他家乡教会的情况(参西1:7,8)。他显然留在罗马比预期的时间要久,以帮助保罗的传道工作。他和保罗一同向歌罗西信徒问安。

常为你们竭力地祈求。直译是“不断地挣扎和奋斗”(参西1:29)。以巴弗身在罗马,并没有忘记家乡的信徒。他为他们恳切地祈祷。

在上帝一切的旨意上。见西1:9注释,包括基督拯救祂子民的全部计划。

得以完全,信心充足。即“成熟和完全”。凡靠恩典达到知识和经验每一阶段目标的基督徒,均被上天视为是完全的(见太5:48注释)。


13 他为你们和老底嘉并希拉波立的弟兄多多的劳苦,这是我可以给他作见证的。

【本会注释】

老底嘉并希拉波立。这两个城市在利卡斯河的两岸,相距仅数里路,建立教会的时间可能与歌罗西差不多,而且无疑都是以巴弗提供服务的。关于老底嘉,见本卷100-102页;见启3:14注释。

劳苦。zelos.“竞争”,“努力奋斗”,或“嫉妒”,“愤怒”。有的文本为“热心”,“痛苦”。

这是我可以给他作见证的。我所亲眼目睹的。


14 所亲爱的医生路加和底马问你们安。

【本会注释】

路加。关于路加的生平,见《SDA圣经注释》卷五663,664页;参徒16:10注释。路加的陪伴一直给保罗带来安慰和力量。

底马。这个名字只在本节,提后4:10和门24中提到。底马在当时显然还是很忠诚的。但后来情况发生了变化。保罗在第二次被囚时痛心地说:“底马贪爱现今的世界,就离弃我……去了”(提后4:10)。


15 请问老底嘉的弟兄和宁法,并他家里的教会安。

【本会注释】

老底嘉。见13节注释。这三个城市都位于利卡斯谷。其中的信徒显然经常有来往。

宁法。圣经其他地方没有提这个名字。下面有的文本为“她的家”或“他们的家”。这个人显然为上帝的事业大发热心,慷慨地把自己宽敞的家作为老底嘉小教会信徒聚集的场所。


16 你们念了这书信,便交给老底嘉的教会,叫他们也念;你们也要念从老底嘉来的书信。

【本会注释】

叫他们也念。早期的基督徒可能普遍有这样的习惯。历史记载《新约》的经卷一再抄录,广为流传。

从老底嘉来的书信。不是指在老底嘉所写的信,而是指写给老底嘉的信,“从老底嘉”转到歌罗西。就歌罗西教会而言,这封信是“从老底嘉”来的。至于这封信的内容,我们无从得知。许多人认为这是指《以弗所书》。保罗写《以弗所书》的时间与写《歌罗西书》差不多,也许是在同一天写的,并且托付给同一位使者推基古(弗6:21;西4:7)。但这仅仅是一种猜测。关于《以弗所书》的作者,见《SDA圣经注释》卷六994,994页。


17 要对亚基布说:“务要谨慎,尽你从主所受的职分。”

【本会注释】

亚基布。只在本节和《腓利门书》第2节提到这个名字。在《腓利门书》中,他的名字与腓利门和亚腓亚列在一起。解经家们认为亚腓亚是腓利门的妻子。也许亚基布是他们的儿子。这符合保罗在本节的语气(见下文注释)。在《腓利门书》中,保罗称亚基布是“与我们同当兵的”,并提到了腓利门家的教会,亚基布可能在其中担任职务。腓利门显然和宁法一样,敞开家门接待弟兄,作为聚会的场所。亚基布可能与腓利门一起任职。

尽。即履行职责。

从主所受的。保罗提醒亚基布。他的职务是主所托付的。福音的传道士就像旧约时代的祭司一样,“尊荣没有人自取,惟要蒙上帝所召”(来5:4)。

职分。diakonia.见罗12:7注释。该词可以指执事的职分(见罗12:7),有服务之意(徒12:25),也包括牧师或长老的职务。保罗警告亚基布要时刻谨慎,忠心尽职,始终不忘自己的职责。


18 我保罗亲笔问你们安。你们要记念我的捆锁。愿恩惠常与你们同在!

【本会注释】

我保罗亲笔问你们安。这时保罗显然从代笔者手中拿过笔来,写下了最后的问候语(见林前16:21;加6:11注释)。这句话表达了他的情感,为他的信最后增添了真诚和个人权威的色彩。

你们要记念我的捆锁。保罗提到自己的捆锁,无疑是为了得到歌罗西信徒的同情和理解。他们应当认识到,虽然他在囚禁之中,仍牵挂着他们。这样,他们就会再次看到他对于他们的感情和为他们的代祷。

愿恩惠常与你们同在!参提前6:21;提后4:22。关于这个问候的意义,见罗1:7注释。有的文本最后还加上“阿门”。

一、卷名

象保罗的其他书信一样,这封信原来可能没卷名,因为它是信函。现存最早的抄本里有《歌罗西书》的名称,显然是抄写人员在结集发表保罗的书信时加上去的。根据西1:2中的内容,这个标题是正确的。


二、作者

这封信中写明为保罗和提摩太所著(西1:1)。可是信中多处表明,虽然名义上为保罗和他年轻的同工合写,事实上却为保罗所写。虽然十九和二十世纪比较偏激的解经家认为此信非保罗所写,但今天的学者普遍认为是保罗写的。


三、历史背景

现在无法确定歌罗西教会是在什么时候,由什么人怎样建立起来的。保罗曾把以弗所作为传道工作的基地达三年之久(徒20:31)。他在这段时期积极传道。所以路加说:“叫一切住在亚细亚的,无论是犹太人,是希利尼人,都听见主的道”(徒19:10)。甚至连庇米丢也说:“这保罗……几乎在亚细亚全地引诱迷惑许多人”脱离异教(徒19:26)。保罗在以弗所一带工作快要结束时,写信给哥林多人转达了“亚细亚的众教会”的问候(林前16:19)。这说明他这段时期的工作园地是罗马亚细亚行省(参林后1:8;罗16:5)。从亚细亚各地有许多人前往港口大城市以弗所。这些客旅回去以后一定会把保罗的信息传遍远近各处(徒19:10)。歌罗西的两位市民以巴弗和腓利门也许就是通过这种方式听到救恩的福音的(西4:12;门1;参门10,11;西4:9)。他们和其他人一起,可能把福音带回去传给了他们的乡亲(见西1:7)。

因此保罗虽然可能没有亲自去建立歌罗西教会(见西2:1),但是从非常真实意义上来说,他称得上是这个教会之父。从这封书信中可以看出,他认为自己应当对歌罗西教会的属灵状况负责,他深知他们的需要和所处的危险。这些消息显然是以巴弗带到罗马让他知道的,直接促成了他写这封书信。歌罗西教会所面临的危险来自他们中间所流传的错谬的教训。我们不知道这些教训的细节是什么。一些学者认为这些教训有两种不同的类型:犹太教倾向和诺替斯主义。这些教训无疑含有犹太教倾向,信中提到的一些假道理又类似于第二和第三世纪一些诺替斯派所主张的道理。

由于整个情况我们弄不大清楚,我们最好还是把歌罗西的错谬教训理解为犹太教倾向和某种东方异教(也许是诺替斯主义的早期形式)的混合物,而不是两种不同体系的道理。犹太次经文献和死海古卷都表明,这种混合在当时犹太人中是常见的。关于天使分成等级的观念(西1:16)就是犹太次经文献中所常见的观念。按照《歌罗西书》的表述,它接近于后期诺替斯派作品中的“流溢体”的观念(见《SDA圣经注释》卷五56页)。“奥秘”(西1:26,27)和“知识”(西2:3)两个词保罗似乎是从假教师的口中借用来表述基督教的观念。这些词在死海古卷中几乎是专门的宗教述语。在异教秘宗的宗教仪式和诺替斯主义中,这两个词一定也起着这样的作用。保罗所宣称在基督里面居住的“丰盛”(西1:19),这一词语至少后来成为标准的诺替斯派术语,用来表示“流溢体”,即一种中介生灵,据认为是上帝所造,介乎上帝和世人之间的。至于这些观念在歌罗西曼延到什么程度,我们就不得而知了。

然而以下的情况是明显的:歌罗西的假教师教导说天使是分成不同等级的,他们介乎上帝与世人之间,作人类的调停者,使他们得救,值得他们敬拜。同时这些教师又坚持极端的律法派仪文主义,按照犹太教的样式,强调割礼,禁戒饮食,遵守节期。保罗写了《歌罗西书》反对这些教训。

写信的地点无疑是罗马,写信的时间约在公元62年保罗第一次被囚期间。


四、主题

在《歌罗西书》中,保罗强烈地反对教会中所流行的异端。在《加拉太书》中,他单单驳斥犹太教主义,而在这里他的对象是双重的。他不仅驳斥犹太教的律法主义,还要与某些企图贬低基督作用的异教观点争辩。所以他批驳了那种认为天使是创造和调停之媒介的观点。他宣称基督为唯一的创造者和中保(西1:16,20)。基督是物界和灵界一切事物的“首”(西1:18;西2:19)。在他里面没有二元性。这同一位耶稣“在凡事上居首位”(西1:18),“万有也靠祂而立”(西1:17节)。祂是神(西1:15节)。“丰盛在祂里面居住”(西1:19节)。祂不需要副手或“流溢体”。保罗说“一切的智慧知识都在祂里面藏着”(西2:3)。那完美而能救人的奥秘不是有关各等天使的神秘知识(见西1:16),而是“基督在你们心里成了有荣耀的盼望”(西1:27)。所以他斥责假教师所鼓吹的敬拜天使的做法。他们以拜天使来否认基督作为完备的维护者和调停者的作用(西2:18,19)。

使徒还谈论了这些异端在道德方面所产生的后果。过于严格的禁欲主义和纵欲主义都是不可取的(西2:16,20,21;西3:5,8,9)。这两种异端都主张让人类的意志作主。这种“意志的崇拜”是虚伪的或者说是歪曲了的谦卑,所以应予以斥责。所以使徒所谈详述的肉体的放纵受到了严厉的指责。保罗宣称基督是宇宙的创造者和维持者,是教会的元首、中保和解放者。在基督里,原则代替了仪文。使徒写信给他在歌罗西的朋友,用清楚有力而又合乎逻辑的言辞劝他们离开虚妄而无意义的猜测,回到基督福音的现实中来。


五、纲要

(一)序言 西1:1-13

1. 开头的问候 西1:1,2

2. 保罗为歌罗西人的进步而献上感谢 西1:3-8

3. 为今后在知识和善行上进步而祈祷 西1:9-11

4. 感谢上帝的赐福 西1:12,13

(二)教义部分 西1:14-2:3

1. 基督属首位 西1:14-19

2. 基督的工作 西1:20-22

3. 基督手下的牧人──保罗的工作 西1:23-2:3

(三)训诲部分 西2:4-23

1. 对于错谬的警告 西2:4-8

2. 基督是教义问题的解答 西2:9-23

1)基督是上帝的“丰盛” 西2:9

2)基督是各样执政掌权者之首 西2:10

3)基督是悔改的中介和动力 西2:11-13

4)基督是作废的律法制度的终结 西2:14-17

5)对于虚假的哲学和猜测的警告 西2:18-23

(四)劝勉部分 西3:1-4:6

1. 向世界死,基督徒要单为基督而活 西3:1-4

2. 基督的能力消除肉体的情欲 西3:5-11

3. 基督徒所培育的真正基督化 西3:12-17

4. 社会关系的责任 西3:18-4:1

1)妻子和丈夫 西3:18,19

2)儿女和父母 西3:20,21

3)仆人与主人 西3:22-4:1

5. 一般的教诲 西4:2-6

(五)结语 西4:7-18

1. 个人的解释 西4:7-9

2. 问安致意 西4:10-18

和合本西4:1 你们作主人的,要公公平平地待仆人,因为知道你们也有一位主在天上。

拼音版西4:1 Nǐmen zuò zhǔrén de, yào gōng gōngping píng de daì púrén, yīnwei zhīdào nǐmen ye yǒu yī wèi zhǔ zaì tiān shang.

吕振中西4:1 做主人的,你们要以正义和公平待仆人,因为知道你们也有一位主在天上。

新译本西4:1 你们作主人的,要公平地对待仆人,因为知道你们也有一位主在天上。

现代译西4:1 作主人的,你们要公平合理地对待奴仆,因为你们知道,你们在天上也有一位主人。

当代译西4:1 作主人的对待仆人也要公平合理,别忘记你们在天上也有一位主人。

思高本西4:1 作主人的,要以正义公平对待奴仆,因为该知道,你们在天上也有一位主子。

文理本西4:1 主宜以公平待仆、知在天尔亦有主也、○

修订本西4:1 你们作主人的,待仆人要公正,因为知道,你们也有一位主在天上。

KJV 英西4:1 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.

NIV 英西4:1 Masters, provide your slaves with what is right and fair, because you know that you also have a Master in heaven.

和合本西4:2 你们要恒切祷告,在此警醒感恩;

拼音版西4:2 Nǐmen yào héng qiè dǎogào, zaì cǐ jǐngxǐng gǎnēn.

吕振中西4:2 你们要恒心专务于祷告,要在这上头用感谢心儆醒着。

新译本西4:2 你们要恒切祷告,在祷告的时候存着感恩的心警醒;

现代译西4:2 你们祷告要恒切,且要警醒,对上帝存感谢的心。

当代译西4:2 你们要恒心祈祷,要警醒并感恩。

思高本西4:2 你们要恒心祈祷,在祈祷中要醒寤,要谢恩;

文理本西4:2 祈祷惟恒、于此儆醒而感谢、

修订本西4:2 你们要恒切祷告,在祷告中警醒感恩。

KJV 英西4:2 Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;

NIV 英西4:2 Devote yourselves to prayer, being watchful and thankful.

和合本西4:3 也要为我们祷告,求 神给我们开传道的门,能以讲基督的奥秘(我为此被捆锁),

拼音版西4:3 Ye yào wèi wǒmen dǎogào, qiú shén gei wǒmen kāi chuán dào de mén, néng yǐ jiǎng Jīdū de àomì, ( wǒ wèicǐ beì kúnsuǒ ).

吕振中西4:3 同时也要为我们祷告,使上帝给我们开了话语之门可讲基督的奥秘[我是为了这个被捆绑的],

新译本西4:3 也要为我们祷告,求 神为我们开传道的门,宣讲基督的奥秘(我就是为了这个缘故被捆锁),

现代译西4:3 也要为我们祷告,求上帝赐给我们传布信息的好机会,得以宣扬基督的奥秘。我现在就是为了这工作坐牢的。

当代译西4:3 你们要专心祷告,求上帝给我们敞开传道的门,让我们有机会传扬基督的奥秘(我就是为了传这个而下狱的),

思高本西4:3 同时,也要为我们祈祷,求天主给我们大开传道之门,好叫我能以宣讲基督的奥秘─ ─我就是为此带上了锁链──

文理本西4:3 且为我侪祈祷、俾上帝辟道之门、得言基督之奥秘、我为此而受缧绁也、

修订本西4:3 同时,也要为我们祷告,求上帝给我们开传道的门,能宣讲基督的奥秘,

KJV 英西4:3 Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:

NIV 英西4:3 And pray for us, too, that God may open a door for our message, so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I am in chains.

和合本西4:4 叫我按着所该说的话将这奥秘发明出来。

拼音版西4:4 Jiào wǒ àn zhe suǒ gāi shuō de huà, jiāng zhè àomì fā míng chūlai.

吕振中西4:4 好叫我按所应该讲的将奥秘阐明出来。

新译本西4:4 使我照着我所应当说的,把这奥秘显明出来。

现代译西4:4 请为我祷告,使我能尽责任把这奥秘阐明出来。

当代译西4:4 又使我能尽上本分,公开将这奥秘阐明出来。

思高本西4:4 好叫我能照我该说的,把这奥秘传扬出去。

文理本西4:4 令我阐发之、如所当言、

修订本西4:4 使我能按着所该说的话将这奥秘显明出来,我为此而被捆锁。

KJV 英西4:4 That I may make it manifest, as I ought to speak.

NIV 英西4:4 Pray that I may proclaim it clearly, as I should.

和合本西4:5 你们要爱惜光阴,用智慧与外人交往。

拼音版西4:5 Nǐmen yào aìxī guāngyīn, yòng zhìhuì yǔ waìrén jiāowǎng.

吕振中西4:5 你们对于外人要用智慧行事,要争取(希腊文作∶卖掉了。或译∶充分利用)时机(或译∶机会)。

新译本西4:5 你们要把握时机,用智慧与外人来往。

现代译西4:5 你们跟非基督徒来往要有智慧,要把握机会。

当代译西4:5 你们和未信主的人交往时,要运用智慧,把握时机传福音;

思高本西4:5 与外人来往要有智慧,要把握时机。

文理本西4:5 尔于外人、当以智而行、光阴是惜、(原文作补赎光阴)

修订本西4:5 你们要把握时机,用智慧与外人来往。

KJV 英西4:5 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.

NIV 英西4:5 Be wise in the way you act toward outsiders; make the most of every opportunity.

和合本西4:6 你们的言语要常常带着和气,好像用盐调和,就可知道该怎样回答各人。

拼音版西4:6 Nǐmen de yányǔ yào chángcháng daì zhe héqì, hǎoxiàng yòng yán tiaóhe, jiù ke zhīdào gāi zenyàng huídá gèrén.

吕振中西4:6 你们的话要时常带着温雅的情调,像用盐调和而有味道,使你们晓得怎样回答各人。

新译本西4:6 你们的话要常常温和,好像是用盐调和的,使你们知道应当怎样回答各人。

现代译西4:6 讲话要温和风趣,要知道该怎样回答每一个人所提出的问题。

当代译西4:6 谈吐要温文有礼,针对各人的需要回答问题。

思高本西4:6 你们的言谈常要温和,像调和上了盐;要知道如何答覆每个人。

文理本西4:6 言惟温和、如调以盐、则知所以应对人矣、○

修订本西4:6 你们的言谈要时常带着温和,好像用盐调味,让你们知道该怎样应对每一个人。

KJV 英西4:6 Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.

NIV 英西4:6 Let your conversation be always full of grace, seasoned with salt, so that you may know how to answer everyone.

和合本西4:7 有我亲爱的兄弟推基古要将我一切的事都告诉你们。他是忠心的执事,和我一同作主的仆人。

拼音版西4:7 Yǒu wǒ qīnaì de xiōngdi tuī jī gǔ yào jiāng wǒ yīqiè de shì dōu gàosu nǐmen. tā shì zhōngxīn de zhíshì, hé wǒ yītóng zuò zhǔ de púrén.

吕振中西4:7 我的一切景况、有亲爱的弟兄、在主里忠信的仆役和同做仆人的推基古、要报给你们知道。

新译本西4:7 我的一切景况,推基古会告诉你们。他是我所爱的弟兄,是忠心的仆役,也是在主里同作仆人的。

现代译西4:7 我在这里的一切情形,我们亲爱的弟兄推基古会详细地告诉你们。他是一位忠心的工人,在事奉主的工作上和我同作仆人。

当代译西4:7 推基古会把我的事情告诉你们。他是我的好弟兄,又是和我一同事奉主的忠仆。

思高本西4:7 关於我的一切, 有我们亲爱的弟兄,忠信的服务者及在主内的同仆提希苛,告诉你们 。

文理本西4:7 凡我之事、推基古将告尔、彼乃可爱之兄弟、于主为忠信之役、与我同为仆者、

修订本西4:7 推基古是我亲爱的弟兄,忠心的仆役,和我一同作主的仆人;他要把我一切的事都告诉你们。

KJV 英西4:7 All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord:

NIV 英西4:7 Tychicus will tell you all the news about me. He is a dear brother, a faithful minister and fellow servant in the Lord.

和合本西4:8 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。

拼音版西4:8 Wǒ tèyì dǎfa tā dào nǐmen nàli qù, hǎo jiào nǐmen zhīdào wǒmen de guāngjǐng, yòu jiào tā ānwèi nǐmen de xīn.

吕振中西4:8 我打发了他到你们那里去,特为的要让你们知道我们的情形,并让他鼓励你们的心。

新译本西4:8 我派他到你们那里去,使你们知道我们的景况,并且安慰你们的心。

现代译西4:8 我特意派他到你们那里去,报告我们这里的情况,好使你们得到鼓励。

当代译西4:8 我特别派他去见你们,报导我们的近况,好使你们得到安慰和鼓励。

思高本西4:8 我打发他到你们那里去,就是为把我们的事报告给你们,并为安慰你们的心。

文理本西4:8 缘此、我遣之就尔、俾知我事、且慰尔心、

修订本西4:8 我特意打发他到你们那里去,好让你们知道我们的情况,又让他安慰你们的心。

KJV 英西4:8 Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;

NIV 英西4:8 I am sending him to you for the express purpose that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts.

和合本西4:9 我又打发一位亲爱忠心的兄弟阿尼西谋同去,他也是你们那里的人。他们要把这里一切的事都告诉你们。

拼音版西4:9 Wǒ yòu dǎfa yī wèi qīnaì zhōngxīn de xiōngdi ā ní xī mǔ tóng qù. tā ye shì nǐmen nàli de rén. tāmen yào bǎ zhèlǐ yīqiè de shì dōu gàosu nǐmen.

吕振中西4:9 他和那位忠信亲爱的兄弟阿尼西母、你们那里的人、一同去;他们二人会把这里的一切事都报告给你们知道。

新译本西4:9 他是跟欧尼西慕一同去的。欧尼西慕是忠心的亲爱的弟兄,是你们那里的人。他们会把这里的一切告诉你们。

现代译西4:9 跟他一起去的有一位忠心亲爱的弟兄阿尼西谋;他是你们那里的人。他们两人会把这里一切的事都告诉你们。

当代译西4:9 这次和他同行的,还有你们自己的人阿尼西谋,他的确是个又可爱又忠心的弟兄。他们两人必定会把这里的详细情形告诉你们。

思高本西4:9 和他同去的.还有忠信亲爱的弟兄敖乃息摩,他原是你们的同乡;他们会把这里的一切事报告给你们。

文理本西4:9 并偕阿尼西母、彼乃忠信可爱之兄弟、尔之同侪也、二人将以斯地之事、悉告于尔、○

修订本西4:9 我又打发一位亲爱忠心的弟兄阿尼西谋同去;他也是你们那里的人。他们会把这里一切的事都告诉你们。

KJV 英西4:9 With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here.

NIV 英西4:9 He is coming with Onesimus, our faithful and dear brother, who is one of you. They will tell you everything that is happening here.

和合本西4:10 与我一同坐监的亚里达古问你们安。巴拿巴的表弟马可也问你们安。(说到这马可,你们已经受了吩咐,他若到了你们那里,你们就接待他。)

拼音版西4:10 Yǔ wǒ yītóng zuò jiān de yà lǐ dá gǔ wèn nǐmen ān. Bāná bā de biǎo dì mǎ ke ye wèn nǐmen ān. ( shuō dào zhè mǎ ke, nǐmen yǐjing shòu le fēnfu. tā ruò dào le nǐmen nàli, nǐmen jiù jiēdaì tā

吕振中西4:10 与我一同坐监的亚里达古、和巴拿巴的表弟马可、给你们问安。论到马可、你们已经领受了嘱咐;他若到了你们那里,你们要接待他。

新译本西4:10 与我一同坐监的亚里达古,和巴拿巴的表弟马可,问候你们。(关于马可,你们已经受了吩咐:他若到你们那里,你们要接待他。)

现代译西4:10 跟我一起坐牢的亚里达古向你们问安。巴拿巴的表弟马可也问候你们。(关於马可,我已经吩咐过;如果他上你们那里去,请接待他。)

当代译西4:10 和我一同坐牢的亚里达古弟兄问候你们;巴拿巴的表弟马可也问候你们,(关於马可,我也曾嘱咐过你们,如果他到你们那里,你们要接待他。)

思高本西4:10 我的囚伴阿黎斯塔苛问候你们,巴尔纳伯的表弟马尔谷也问候你们──关於他,你们已获得了指示;如果他到了你们那里,你们要接待他──

文理本西4:10 我同囚之亚里达古、及巴拿巴之甥马可、俱问尔安、论此马可、尔已受命、彼若就尔、当接纳之、

修订本西4:10 与我一同坐牢的亚里达古问候你们。巴拿巴的表弟马可也问候你们。关于他,你们已经得到指示;他若到你们那里,你们要接待他。

KJV 英西4:10 Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)

NIV 英西4:10 My fellow prisoner Aristarchus sends you his greetings, as does Mark, the cousin of Barnabas. (You have received instructions about him; if he comes to you, welcome him.)

和合本西4:11 耶数又称为犹士都,也问你们安。奉割礼的人中,只有这三个人是为 神的国与我一同做工的,也是叫我心里得安慰的。

拼音版西4:11 Yē shù yòu chēng yóu shì dū, ye wèn nǐmen ān. fèng gē lǐ de rén zhōng, zhǐyǒu zhè sān gèrén, shì wèi shén de guó yǔ wǒ yītóng zuò gōng de. ye shì jiào wǒ xīnli dé ānwèi de.

吕振中西4:11 称犹士都的耶数也给你们问安。在受过割礼的人之中只有这三个人、是为上帝的国做我的同工;这种人做了我的慰藉。

新译本西4:11 别号犹士都的耶数,也问候你们。在受过割礼的人中,只有这几位是为 神的国与我同工的,他们也成了我的安慰。

现代译西4:11 别号犹士都的耶数也向你们问安。在犹太人的信徒中,只有上面这叁位为了上帝国的工作跟我同工,对我有很大的帮助。

当代译西4:11 那位又名犹士都的耶数,也问候你们。受过割礼的犹太基督徒中,只有这叁人和我一同为上帝的国工作,他们使我的心大得安慰。

思高本西4:11 还有号称犹斯托的耶稣,也问候你们;受割损的人中,只有这些人对天主的国是合作的人,他们这样的人 是我的安慰。

文理本西4:11 并有耶数、又名犹十都者、亦问尔安、是皆受割者、惟此三人为上帝国与我同劳、而慰我心焉、

修订本西4:11 称为犹士都的耶数也问候你们。奉割礼的人中,只有这三个人是为上帝的国与我作同工的,也是使我心里得安慰的。

KJV 英西4:11 And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.

NIV 英西4:11 Jesus, who is called Justus, also sends greetings. These are the only Jews among my fellow workers for the kingdom of God, and they have proved a comfort to me.

和合本西4:12 有你们那里的人,作基督耶稣仆人的以巴弗问你们安。他在祷告之间,常为你们竭力地祈求,愿你们在 神一切的旨意上得以完全,信心充足,能站立得稳。

拼音版西4:12 Yǒu nǐmen nàli de rén, zuò Jīdū Yēsū púrén de yǐ bā Fú wèn nǐmen ān. tā zaì dǎogào zhī jiān, cháng wèi nǐmen jiélì de qíqiú, yuàn nǐmen zaì shén yīqiè de zhǐyì shang, déyǐ wánquán. xìnxīn chōngzú, néng zhàn lì de wen.

吕振中西4:12 你们那里的人、基督耶稣的仆人以巴弗、给你们问安;他在祷告中时常为你们奋斗,要叫你们站稳、做长大成熟的人,在上帝的一切旨意上有着坚确的信念。

新译本西4:12 以巴弗问候你们,他是你们那里的人,是基督耶稣的仆人;他祷告的时候,常常竭力为你们祈求,好使你们在 神的一切旨意中完全站稳,满有坚定的信念。

现代译西4:12 从你们那里来的以巴弗问候你们;他也是基督耶稣的仆人。他常常为你们恳切祷告,求上帝使你们的信心坚定,作为成熟的基督徒,完全顺服他的旨意。

当代译西4:12 从你们那里来,作基督耶稣仆人的以巴弗弟兄,也问候你们。他常常恳切地为你们代祷,求上帝使你们满有信心作个完全成熟的基督徒,站立得稳,服从上帝的旨意。

思高本西4:12 你们的同乡,基督耶稣的奴仆厄帕夫辣问候你们,他在祈祷中常为你们苦求 ,为使你们能坚定不移,在天主所愿意的一切事上,作成全兼诚服的人 。

文理本西4:12 尔之同侪、基督耶稣之仆以巴弗、问尔安、彼恒为尔竭力祈祷、使尔树立成全、得悉上帝之旨、

修订本西4:12 有一位你们那里的人,作基督耶稣仆人的以巴弗问候你们。他祷告的时候常为你们竭力祈求,愿你们能站稳而成熟,充分确信上帝一切的旨意。

KJV 英西4:12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.

NIV 英西4:12 Epaphras, who is one of you and a servant of Christ Jesus, sends greetings. He is always wrestling in prayer for you, that you may stand firm in all the will of God, mature and fully assured.

和合本西4:13 他为你们和老底嘉并希拉波立的弟兄多多地劳苦,这是我可以给他作见证的。

拼音版西4:13 Tā wèi nǐmen hé lǎo dǐ jiā bìng Xīlā bō lì de dìxiōng, duō duō de laókǔ. zhè shì wǒ keyǐ gei tā zuò jiànzhèng de.

吕振中西4:13 我可以给他作见证,他为着你们、跟那些在老底嘉和希拉坡立的人、是有着很多劳苦的。

新译本西4:13 我可以为他作证,他为了你们和在老底嘉、希拉波立的人,多受劳苦。

现代译西4:13 他为着你们,也为着老底嘉以及希拉坡里的弟兄们辛劳工作;这是我个人可以作证的。

当代译西4:13 他不但非常关心你们与在老底嘉和希拉波立的弟兄姊妹们,而且还付出了很大代价,忍受了不少辛劳,这是我可以证明的。

思高本西4:13 我实在能给他作证:他为你们和在劳狄刻雅及耶辣颇里的人受了许多辛苦。

文理本西4:13 彼为尔曹、及在老底嘉希拉波立之众、厥劳甚多、我可为之证也、

修订本西4:13 他为你们、老底嘉和希拉坡里的弟兄多多劳苦,这是我可以为他作见证的。

KJV 英西4:13 For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.

NIV 英西4:13 I vouch for him that he is working hard for you and for those at Laodicea and Hierapolis.

和合本西4:14 所亲爱的医生路加和底马问你们安。

拼音版西4:14 Suǒ qīnaì de yīshēng lù jiā, hé dǐ mǎ wèn nǐmen ān.

吕振中西4:14 亲爱的路加医生和底马给你们问安。

新译本西4:14 亲爱的路加医生和底马问候你们。

现代译西4:14 我们亲爱的路加医生和底马两人也问候你们。

当代译西4:14 此外,亲爱的路加医生及底马弟兄也问候你们。

思高本西4:14 亲爱的医生路加和德玛斯问候你们。

文理本西4:14 可爱之医士路加、及底马问尔安、

修订本西4:14 亲爱的医生路加和底马问候你们。

KJV 英西4:14 Luke, the beloved physician, and Demas, greet you.

NIV 英西4:14 Our dear friend Luke, the doctor, and Demas send greetings.

和合本西4:15 请问老底嘉的弟兄和宁法,并她家里的教会安。

拼音版西4:15 Qǐngwèn lǎo dǐ jiā de dìxiōng hé níng fǎ, bìng tā jiā lǐ de jiàohuì ān.

吕振中西4:15 请给在老底嘉的弟兄和甯法(有古卷作『阳性式』)、跟聚集在她(有古卷作∶他)家的教会、问安。

新译本西4:15 请问候在老底嘉的弟兄和宁法,以及在她家里的教会。

现代译西4:15 请替我们向老底嘉的弟兄们、宁法,和在她家里的教会问安。

当代译西4:15 请代我问候在老底嘉的弟兄们,宁法姊妹和在她家里聚会的人。

思高本西4:15 请你们问候劳狄刻雅的弟兄,也问候宁法和她的家 的教会。

文理本西4:15 尔宜问在老底嘉诸兄弟、与宁法及其家中之会安、

修订本西4:15 请问候老底嘉的弟兄以及宁法,和她家里的教会。

KJV 英西4:15 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.

NIV 英西4:15 Give my greetings to the brothers at Laodicea, and to Nympha and the church in her house.

和合本西4:16 你们念了这书信,便交给老底嘉的教会,叫他们也念;你们也要念从老底嘉来的书信。

拼音版西4:16 Nǐmen niàn le zhè shūxìn, biàn jiāo gei lǎo dǐ jiā de jiàohuì, jiào tāmen ye niàn. nǐmen ye yào niàn cóng lǎo dǐ jiā lái de shūxìn.

吕振中西4:16 这书信在你们中间宣读完了之后、要设法在老底嘉教会中也宣读;并设法让你们也宣读从老底嘉转来的我那书信。

新译本西4:16 这封信你们宣读了以后,也要交给老底嘉的教会宣读;你们也要读老底嘉的那封信。

现代译西4:16 你们宣读了这封信以后,请转交给老底嘉教会宣读;同时,你们也要宣读从老底嘉教会转给你们的信。

当代译西4:16 你们当众宣读这封信后,还要交给老底嘉教会,请他们也照样宣读,同时,你们也要宣读老底嘉教会转给你们的信。

思高本西4:16 几时你们宣读 了这封信,务要使这封信,也在劳狄刻雅人的教会内宣读;至於那由劳狄刻雅转来的信,你们也要宣读。

文理本西4:16 此书既读于尔中、亦令读于老底嘉之会、而尔亦读来自老底嘉之书、

修订本西4:16 你们宣读了这书信,也要交给老底嘉的教会宣读;你们也要宣读从老底嘉转来的书信。

KJV 英西4:16 And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea.

NIV 英西4:16 After this letter has been read to you, see that it is also read in the church of the Laodiceans and that you in turn read the letter from Laodicea.

和合本西4:17 要对亚基布说:“务要谨慎,尽你从主所受的职分。”

拼音版西4:17 Yào duì yà jī bù shuō, wù yào jǐnshèn, jìn nǐ cóng zhǔ suǒ shòu de zhífèn.

吕振中西4:17 你们要对亚基布说∶「对你在主里所领受的服役职分、你务要谨慎,好尽那职。」

新译本西4:17 你们要对亚基布说:“你要留心在主里领受的职分,好把它完成。”

现代译西4:17 要告诉亚基布,他所领受那事奉主的职务一定要尽力完成。

当代译西4:17 别忘记提醒亚基布说:“要小心谨慎尽力去完成主所托付你的职分。”

思高本西4:17 请你们告诉阿尔希颇:「要留心你在主内所接受的职分,务要善尽此职!」

文理本西4:17 寄语亚基布、慎其所受于主之职而尽之、○

修订本西4:17 你们要对亚基布说:"务要完成你从主所领受的职分。"

KJV 英西4:17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.

NIV 英西4:17 Tell Archippus: "See to it that you complete the work you have received in the Lord."

和合本西4:18 我保罗亲笔问你们安。你们要记念我的捆锁。愿恩惠常与你们同在。

拼音版西4:18 Wǒ Bǎoluó qīn bǐ wèn nǐmen ān. nǐmen yào jìniàn wǒde kúnsuǒ. yuàn ēnhuì cháng yǔ nǐmen tóng zaì.

吕振中西4:18 我保罗亲手写的问安∶「你们要惦念着我的受捆锁。愿恩惠与你们同在!」

新译本西4:18 我保罗亲笔问候你们。你们要记念我的捆锁。愿恩惠与你们同在。

现代译西4:18 我亲手写:「保罗祝你们好!」别忘了我是带着锁着的!愿上帝赐恩典给你们。

当代译西4:18 我保罗现在亲笔问候各位。请你们记念我,我正在身受牢狱之苦。祝主恩永偕

思高本西4:18 我保禄亲笔问候; 你们要念及我的锁链! 愿恩宠与你们同在。!

文理本西4:18 我保罗手书问尔安、宜念我之缧绁、愿恩惠偕尔焉、

修订本西4:18 我-保罗亲笔问候你们。要记念我在捆锁中。愿恩惠与你们同在!

KJV 英西4:18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.

NIV 英西4:18 I, Paul, write this greeting in my own hand. Remember my chains. Grace be with you.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录