您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1弟兄们,我还有话说:请你们为我们祷告,好叫主的道理快快行开,得着荣耀,正如在你们中间一样;

2也叫我们脱离无理之恶人的手,因为人不都是有信心。

3但主是信实的,要坚固你们,保护你们脱离那恶者(注:或作“脱离凶恶”)。

4我们靠主深信,你们现在是遵行我们所吩咐的,后来也必要遵行。

5愿主引导你们的心,叫你们爱 神,并学基督的忍耐。

6弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们:凡有弟兄不按规矩而行,不遵守从我们所受的教训,就当远离他。

7你们自己原知道应当怎样效法我们。因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行,

8也未尝白吃人的饭,倒是辛苦劳碌,昼夜做工,免得叫你们一人受累。

9这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们作榜样,叫你们效法我们。

10我们在你们那里的时候,曾吩咐你们说:“若有人不肯做工,就不可吃饭。”

11因我们听说,在你们中间有人不按规矩而行,什么工都不做,反倒专管闲事。

12我们靠主耶稣基督,吩咐、劝戒这样的人,要安静做工,吃自己的饭。

13弟兄们,你们行善不可丧志。

14若有人不听从我们这信上的话,要记下他,不和他交往,叫他自觉羞愧;

15但不要以他为仇人,要劝他如弟兄。

16愿赐平安的主随时随事亲自给你们平安。愿主常与你们众人同在!

17我保罗亲笔问你们安。凡我的信都以此为记,我的笔迹就是这样。

18愿我们主耶稣基督的恩常与你们众人同在。

提要:1 请他们为他祷告,3 证实他对他们的信心,5 为他们求上帝,6 对他们的若干劝戒,特别是不要偷懒和交坏伴,16 以祈祷和问候结束。


1 弟兄们,我还有话说:请你们为我们祷告,好叫主的道理快快行开,得着荣耀,正如在你们中间一样。

【本会注释】

弟兄们,我还有话说 参腓3:1;帖前4:1。这句话引出保罗书信的结语。

请你们为我们祷告 使徒刚才记录了他为信徒所献上的祷告,求上帝安慰和坚固他们(参帖后2:17)。现在他反过来要求他们纪念他和他的同工(参林后1:11;腓1:19;帖前5:25)。他始终觉得自己不够,需要上帝能力的帮助(见林后2:16;3:5)。

主的道理 保罗要求帖撒罗尼迦信徒为他祈祷,丝毫没有自私的成分。他只求上帝的道会因他和他同工的服务兴旺起来。

快快行开(trecho)上帝的道在哥林多似乎没有像保罗所希望的那样快速传播。可能是因为遭到犹太人的坚决反对(见帖前3:7注释)。也许是为了回答帖撒罗尼迦信徒的同心祷告,保罗得到了一个令人鼓舞的异象,后来又得以摆脱犹太人终止他在该城工作的阴谋(见徒18:9-17)。他在哥林多继续工作了一年半时间,建立了一个重要的教会。在正常的情况下,圣灵所推动的“主的道理”能迅速行开,是“活泼的,是有功效的”(来4:12),“颁行最快”(诗147:15),“日见兴旺,越法广传”(徒12:24)。

得着荣耀 上帝的道因其所引导的人生活的变化而得到荣耀。福音藉着最卑微基督徒敬虔的生活受到尊崇。悔改的奴隶不再偷窃,而是完全忠实的履行自己的职责(多2:9,10;参太5:16注释)。

正如在你们中间一样 保罗回顾帖撒罗尼迦信徒曾高兴地接受福音,并在生活中产生效果(帖前2:13)。


2 也叫我们脱离无理之恶人的手,因为人不都是有信心。

【本会注释】

脱离(ruomai,“拯救”) 虽然这第二个要求带有个人色彩,但使徒主要关注的不是个人的安危,而是要确保他的传道队伍能自由的履行其圣工的职责。

无理之恶人(atopoi,“不恰当的”,“错误的”,“罪恶的”)。原文带有定冠词,说明保罗指的是一等特别的对手,就是联合起来攻击他,把他带到罗马总督迦流面前的犹太人(见徒18:9-17注释)。这些犹太人比许多外邦人都更加刚愎自用,顽固地抵制圣经的指示和圣灵彰显上帝大能的奇迹。他们中有一些人甚至到了亵渎的地步(土3:45)。

人不都是有信心 可能指拒绝基督教信仰的不信的犹太人。帖撒罗尼迦人马上就信了。但别人不信也不必奇怪。有些人已完全把自己交给罪恶,良心如同被热铁烙惯了一般(提前4:2)。一些人对圣灵彰示的证据完全关闭了心门,把自己放在福音所无法达到的地方。当主在肉身中施行神迹,明确地证明祂的神性时,有些人根本就不相信祂的弥赛亚身份,甚至把祂行神迹的能力归诸于撒但。主警告说,这样的人正在犯不可饶恕的罪,即使他们以前还没有到这一步(见太12:22-32)。有些人追求世俗,致使福音无法进入他们的内心,就像种子落在路旁被人践踏(见路8:5,12)。这些人的心需要通过真诚的悔改进行开垦,使他们能掌握和相信真道(何10:12)。


3 但主是信实的,要坚固你们,保护你们脱离那恶者。(或作脱离凶恶)。

【本会注释】

主是信实的 世人,特别是犹太人的不信和背离上帝的真理,与上帝不变的信实形成对照(见林前1:9注释)。保罗可以亲自见证主的信实,因为主拯救的应许及其在哥林多的实现(徒18:9-17)。

要坚固你们(sterizo)保罗已祈求主坚固祂的信徒(帖前2:17),现在他表示自己相信这件事会实现。

保护你们脱离那恶者(或作脱离凶恶) 泛指罪恶或特指恶者撒但(参太13:19,38;弗6:16;约壹2:13,14;3:12;5:18)。这里理解为撒但较为恰当,因为本书信充分阐述了撒但及其代理人的工作(见帖后2:3-12注释)。使徒向他的读者保证,他们所侍奉的主必信实地保护他们脱离那最大的仇敌。


4 我们靠主深信,你们现在是遵行我们所吩咐的,后来也必要遵行。

【本会注释】

我们靠主深信 其他人的不信使保罗想到忠心的帖撒罗尼迦信徒的需要。虽然使徒是在鼓励信徒,但他说明这种信心的基础是“主”,而不是人(参加5:10)。

我们所吩咐的 指下面6-15节所说的事。

现在是遵行……后来也必要遵行 保罗在这里以感人的方式表达了他的劝勉。他虽然对帖撒罗尼迦信徒有明确的吩咐,但他机智地说他相信他们正在实行他的要求,而且将继续这样做。他的吩咐来自上帝。他们也是这样接受的,并得到圣灵的能力遵行这些吩咐(帖前2:13)。他相信那已经在他们生活中开始善工的上帝,定能完成这项工作,预备他们迎接祂的荣耀显现(参腓1:6)。


5 愿主引导你们的心,叫你们爱上帝,并学基督的忍耐。

【本会注释】

引导(kateuthuno) “修直”之意。是保罗祈愿的一部分。

心(kardiai)系思维的所在地(参罗1:21;10:10;弗1:18注释)。我们需要主不断地引导我们的思想感情。祂已应许会把祂所教导的真理提醒我们,显示其意义,引导我们充分理解祂的旨意(见约14:26;16:13)。

爱上帝 这句话给保罗希望他的读者得到引导的两个方面中的第一个下了定义。有二种解释。一,使他们能爱上帝。二,使他们能分享或拥有上帝的爱。根据下面的分析,第二种解释更好一些。

忍耐(hupomone,见罗2:7注释;参来12:1注释) “基督的忍耐”可以理解为基督所表现的忍耐,也可以理解为基督化的忍耐。根据上下文,保罗祈祷的宗旨是耐心等候救主再来。


6 弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,凡有弟兄不按规矩而行,不遵守从我们所受的教训,就当远离他。

7奉主耶稣基督的名 有文本无“我们”。参徒3;6;林前5:4注释。保罗用主的名支持自己对信徒所发的指示(参帖前4:2;帖后3:12注释)。

【本会注释】

吩咐你们 保罗从本节开始对帖撒罗尼迦信徒发出明确的指示(参第4节注释)。在《帖撒罗尼迦前书》中,保罗劝教会要警告他们中间狂热的宗派(帖前5:14)。他的呼吁似乎只取得部分成功,因为他现在采取了更强硬的态度,发出了命令(帖前4:2,11)。

凡有弟兄 保罗的指示是全面的。他想要谈论所有的问题。

不按规矩而行(ataktos) 见帖前5:14注释。

有文本为“他们从”,也有文本为“你们从”。上下文似乎支持后一种说法(7节)。

教训(paradosis) 见帖后2:15注释。

就当远离他(stellomai,“撤回”,“摆脱”) 忠心的信徒与他们断绝来往,是为了让他们清醒过来,“自觉羞愧”(14节),从罪途回归。这是教会纪律所必需的(参太18:15-17),但不是开除。最后的一步要留到处理更严重的罪行(见林前5:5注释)。


7 你们自己原知道应当怎样效法我们。因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行,

【本会注释】

你们自己原知道 参帖前2:1,2,5;3:3;5:2的类似表述。

效法(mimeomai,“模仿”) 参该词在来13:7;约叁11的使用。保罗和他的同工所发的指示,并不会与他们自己的生活相悖,从而造成混乱。在帖撒罗尼迦信徒面前,有一个好榜样(参林前4:16;腓3:17注释)。保罗有资格叫基督徒效法他,因为他效法基督(见林前11:1)。如果他们想到保罗的谦卑,谨慎和基督化的行为,他们就会知道主对于他们的要求。每一个传道人都应该使自己的生活符合他们年教训。

未尝不按规矩而行 保罗所说不按规矩的行为可能来自一种狂热的看法,即认为主马上要来了,不必再作世俗的追求。持这种思想的人出于自私的动机,鼓吹在教会中共享财产,以便从他人的劳动中获益。保罗斥责这种懒惰的闹事者(11节),但他先提醒弟兄们他自己的良好榜样。他可以问心无愧地提说自己在他们中间的辛劳。


8 也未尝白吃人的饭,倒是辛苦劳碌,昼夜做工,免得叫你们一人受累。

【本会注释】

未尝白吃人的饭 参林后11:7-9。保罗说自己没有叫哥林多信徒受累。

辛苦劳碌 见帖前2:9注释。这里强调保罗和他的同工采取特殊的措施为人树立了一个好榜样,排除了一切批评的口实。

昼夜 见帖前2:9注释。

做工 或“劳动”。

受累(epibareo) 保落不想成为帖撒罗尼迦信徒的负担。


9 这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们作榜样,叫你们效法我们。

【本会注释】

权柄(exousia) 见约1:12;徒1:7注释。保罗并没有反对教会供养传道人。他在其他地方还教导说,教会有义不容辞的责任供养上帝所召服侍他们的人(林前9:9-14)。他赞赏腓立比教会为支持他而送的礼物,称这样的礼物是“上帝所收纳,所喜悦的祭物”(腓4:17,18注释)。但在帖撒罗尼迦,保罗放弃了自己受教会供养的权利,为了给信徒树立了一个可以效法的好榜样。。

要给你们作榜样(tupos) 见罗5:14注释。

效法(mimeomai) 见第7节注释。


10 我们在你们那里的时候,曾吩咐你们说,若有人不肯做工,就不可吃饭。

【本会注释】

我们在你们那里的时候 参帖前3:4;帖后2:5注释。

曾吩咐你们说 保罗吩咐帖撒罗尼迦信徒的话很多。在他与他们相处的短短时间里,他似乎讲到了每一个重要的话题。他的教训针对信徒的直接需要。他离开以后,可以重提他的口头吩咐。

若有人不肯做工 保罗显然是指那些以为基督马上要来,不肯从事正常的劳动,说这样做不必要,因为救主快要复临的人。

就不可吃饭 使徒用一句简洁的话驳斥了狂热派的理由。他的话可能是当时所流行的,也可能是保罗自己说的。这句格言也有现实是价值。劳动是福气。懒惰则是诅咒(见《历代愿望》72页;《天路》359页)。上帝向动物提供食物。但他们必须去寻找。亚当要“汗流满面,才得糊口”(创3:19)。救主自己就做过“木匠”,为我们树立了一个好榜样(可6:3)。基督徒要千方百计不成为别人的负担。他们要劳动。除了供养自己以外,还要设法帮助别人(弗4:28)。


11 因我们听说,在你们中间有人不按规矩而行,什么工都不做,反倒专管闲事。

【本会注释】

因我们听说 保罗似乎听到了来自帖撒罗尼迦的消息。他所写的情况是真实存在的。

在你们中间有人 虽然使徒认为帖撒罗尼迦信徒要为那里的局面负责,但他没有责备所有的人。他承认麻烦是由少数人造成的。

不按规矩而行(ataktos) 见帖前5:14注释。

什么工都不做,反倒专管闲事 管闲事就是忙于同他们没有关系的小事。诚实劳动是治疗这些人的良方。忙于自己工作的人根本无暇顾及他人的事(参帖前4:11;提前5:13,14;彼前4:15注释)。管闲事的就是风言风语,造谣中伤。它会带来双重的诅咒。造谣的人要比被中伤的人受到更重的诅咒(见《证言》卷五176,241,242,609,610页;《教育论》235页)。


12 我们靠主耶稣基督吩咐、劝戒这样的人,要安静做工,吃自己的饭。

【本会注释】

靠主耶稣基督 这句智慧的补充训言不仅提出主的权威,而且暗示收信人是他行列中的人。保罗始终希望凡愿意的人都留在教会里。但他也希望他们的生活能符合所定的标准。

安静做工 参帖前4:11注释。这里所呼吁的是一种持久,敬虔,安静的工作人生。与搬弄是非,爱管闲事的人形成对比。真正的基督徒会勤劳,安静而不张扬地履行自己的职责,侍奉上帝(见罗12:11)。他必像保罗那样,不靠别人提供日常的饮食(参第8节注释)。


13 弟兄们,你们行善不可丧志。

【本会注释】

保罗再次呼唤教会的弟兄(见第6节),包括那些没有被狂热的煽动者引入歧途的人。上帝的子民行善,不可因内外的压力而灰心丧气。参加6:9,10注释。那里说到为需要的人行善。但有一些懒惰、奢侈而不配的人指望教会的馈赠。不要让这样的人挤干基督徒好施乐善的泉源。教会需要来自帮助穷人的福气。我们有特权与不幸的人分享我们的福惠,从而相互得到助益(见林后8:14;9:7-12;《证言》卷三525页;《证言》卷二42-26页)。


14 若有人不听从我们这信上的话,要记下他,不和他交往,叫他自觉羞愧。

【本会注释】

不听从我们这信上的话 保罗希望教会认识到这封信是权威性的。是出于上帝的灵感。所以要服从。信徒们要通力支持信中的教导。

要记下他(semeioo) 源于semeion,“记号”,“征兆”。

不和他交往 忠实信徒这种主动的疏远肯定回产生效果。犯错的人会像别人看他一样,看出自己的错误,并为之羞愧。他们既羞于自己的错误行为,就有可能悔改而得救。


15 但不要以他为仇人,要劝他如弟兄。

【本会注释】

但不要以他为仇人 这个劝戒对于教会是非常必要的。基督徒很容易过于严厉地对待犯错的弟兄。

要劝他如弟兄 保罗并不想让信徒与犯错的人断绝来往。他希望他们依然把这个人当作弟兄,并予以劝导。如果纪律达到了预想的效果,他就会接受弟兄的劝导,回到正确理解真理的立场上。这样做对双方都不容易,但教会应向这方面努力。


16 愿赐平安的主随时随事亲自给你们平安!愿主常与你们众人同在!

【本会注释】

愿赐平安的主 在帖前5:23中,保罗曾提到“赐平安的的上帝”,指天父。祂的品性表现在圣子身上。在赛9:6的预言中,“和平的君”这个称号是指弥赛亚。四福音书说基督赐平安给跟从祂的人(约14:27;16:33;20:19,26)。弗2:14说基督是我们的“和睦”。保罗承认只有基督才能把真平安带给帖撒罗尼迦信徒烦恼的心。

随时 使徒希望信徒始终享受基督的平安。不管环境有多艰难。

随事 即在一切必要的方面。

你们众人 使徒的祈祷包括帖撒罗尼迦教会的全体信徒,从固执和不守规矩的,到最忠心的。他希望主永远与他们同在(参帖前5:26;帖后1:3;3:18)。上帝在每一个信徒心中,乃是教会在地上安宁,并在来生享受永远平安的最佳保证。


17 我保罗亲笔问你们安。凡我的信都以此为记,我的笔迹就是这样。

【本会注释】

问你们安(aspasms,见西4:18;帖前5:26注释) 这是问候语(帖后3:18),但有更重要的意义,因为这是保罗亲笔所写的(参林前16:21;加6:11;西4:18;门19注释)。口授的信函加亲笔签名是一种惯例,但鉴于伪造信件的危险性(见帖后2:2注释),本信的签名就有特别的意义。即使没有这样的危险存在,亲笔签名也能使这封信在感情上更能被帖撒罗尼迦信徒所接受。

凡我的信 这说明保罗的每一封信均有亲笔签名,尽管他没有一一说明。

以此为记(semeion,见路2:34注释)指的主要不是问安,而是亲笔签名一事。


18 愿我们主耶稣基督的恩常与你们众人同在!

【本会注释】

我们主耶稣基督的恩 参罗16:24;罗1:7;帖前5:28注释。有的文本还加上“阿门”。有的文本还有后记:“帖撒罗尼迦后书,写于雅典。”这不属于原先灵感的著作(参帖前5:28注释)。实际上写信的地点是在哥林多(见本书信序言)。

一、卷名

该书信现存最早的抄本,卷名均为《帖撒罗尼迦后书》。钦定本中的“保罗达帖撒罗尼迦人后书”是以后才加上去的。


二、作者

这封信为保罗所著,过去一直没有人提出过重大的疑问。整封信反映了保罗的性格。作者对信徒的关怀(帖后2:13-17),对他们美德的称赞(帖后1:3-5;帖后3:4),他指出他们弱点所用措辞之谨慎,他吩咐的权威性和有力性(帖后3:6,12),都证明作者是保罗。直到19世纪,才有人对信中关“大罪人”的部分是否保罗所写提出重大的疑问。他们说保罗的其他书信没有这样的启示性质。但这一事实不会使人们长期所持保罗为作者的看法显得不合理。虽然他在别的地方没有这样直接地述及所得的启示,但他确实见过异象(徒22:17-21;林后12:2-4)。所以他写出这样一段启示性的文字也是可以理解的。从作者对这段预言的态度来看,再加上他恳劝上帝的子民不要在有关主来的时间上受骗上当,同时又要为这件大事作好准备,可以肯定该信是保罗所写的。

有充分的证据证明这封书信的真实性。它除了列入现存最早的新约正典之中外,那些提到和引用《帖撒罗尼迦前书》的早期教会作者同样也提到和引用《帖撒罗尼迦后书》。另外,这封信似乎为波利卡普所熟悉(约于公元50年,《波利卡普致腓立比后书》)。殉道者查斯丁(约公元150年,《与特里风谈话录》32,110页)提到了“大罪人”,似乎是指帖后2:3中保罗的预言。《帖撒罗尼迦后书》约写于《帖撒罗尼迦前书》之后的一年内,即公元51-53年间。


三、历史背景

《帖撒罗尼迦后书》的写作地点与《帖撒罗尼迦前书》是一样的,因为写信的同为三个使徒(见帖前1:1,2;帖后1:1)。保罗第二次外出传道时在哥林多只留了一年半(见徒18:11)。没有证据证明西拉以后还同他在一起。《帖撒罗尼迦后书》的写作时间与《帖撒罗尼迦前书》相距不超过几个月,所以历史背景是差不多的。也许是送《帖撒罗尼迦前书》的使者回来以后向保罗汇报说,帖撒罗尼迦的信徒因感到主很快就要再来了,就从心里火热,有一种狂热的精神在他们中间蔓延开来。这种情况需要立即引起注意。稍微耽搁一下都会对教会的最高利益产生致命的后果。因为在这些卑微的基督徒中,已有一些软弱的人处在极大的危险之中,将沦为煽动者欺骗的掠物。


四、主题

保罗看到了帖撒罗尼迦所发生的种种问题,促使他写了这封信。他的主要目的之一就是向该教会卑微的基督徒们保证,主已悦纳了他们。他说应当为取得的胜利感谢上帝。他注意到他们在基督徒信仰的美德上所取得的进步(帖后1:3),他们的兄弟之爱(帖后1:3;参帖前4:9,10)以及在逼迫之下的坚定(帖后1:4)。

《帖撒罗尼迦后书》没有进一步谈基督再来的方式和死了之义人的复活。由此可见,《帖撒罗尼迦前书》已成功地把这些道理指教教会。保罗在达到了这一点后,强调必须为主再来的大日作好准备,必须天天在生活中仰望主的复临(帖前5:1-11;参多2:11-13)。许多人似乎把保罗对基督复临的强调理解为基督马上就要回来了(见帖后2:2),所以保罗现在急于解释说,这不是他的本意。并提醒他们,他曾亲自教导他们,在那日子以前必有离道反教的事,就是那敌基督的,要显露出来(见帖后2:2,3,5)。保罗直接对那些声称主快来了,不必再作工的不听话的懒汉发出了恳劝。他在《帖撒罗尼迦前书》中曾警告过他们(帖前4:11;5:14),现在他在主里面命令和劝戒这些人(帖后3:12)。他劝教会对这些人采取纪律措施,以便让他们改变过来(帖后3:14,15)。

所以《帖撒罗尼迦后书》的主题和《帖撒罗尼迦前书》的主题是一样的,乃是实际的敬虔(帖后1:11,12);要安慰和坚固软弱的(帖后2:17),制止煽动的人(帖后3:12)。教会也必须了解一切撒但势力的最后倾覆(帖后2:33-12)。他让帖撒罗尼迦的基督徒看到上帝圣工胜利的光荣盼望,勉励他们在生活上与他们所蒙的恩召相称(帖后1:11,12)。


五、纲要

(一)对于受迫害之信徒的安慰 帖后1:1-12

1. 问候 帖后1:1,2

2. 为他们属灵上的进步而感谢上帝 帖后1:3,4

1)在信心和兄弟之爱方面有显著的进步 帖后1:3

2)在迫害之下忍耐 帖后1:4

3. 展望审判和拯救 帖后1:5-10

1)受迫害的信徒可算配得 帖后1:5

2)迫害者的报应 帖后1:6

3)主再来时义人不再受苦 帖后1:7

4)拒绝上帝恩典之人最后与上帝永远分离 帖后1:8,9

5)主在圣徒身上所得的荣耀 帖后1:10

4. 为受苦的人祈祷 帖后1:11,12

(二)关于敌挡主离道反教之事的告戒 帖后2:1-17

1. 警告信徒在基督再来日期的事上被诱入狂热主义 帖后2:1-12

1)不要被任何手段所欺骗 帖后2:1,2

2)必先有离道反教和大罪人掌权 帖后2:3,4

3)提醒他们他原来的口训 帖后2:5

4)大叛徒的奥秘工作 帖后2:6,7

5)恶者的显露、命运和行为 帖后2:8

6)接受恶者之人的信从虚谎和被定罪 帖后2:11,12

2. 感恩、劝戒和祈祷 帖后2:13-17

1)感谢上帝拣选帖撒罗尼迦信徒的救恩 帖后2:13,14

2)劝勉人站立得稳,坚守所教导的真理 帖后2:15

3)祈愿安慰和坚固 帖后2:16,17

(三)最后的要求、劝戒和命令 帖后3:1-15

1. 要求为使徒祈祷 帖后3:1,2

2. 保罗对于帖撒罗尼迦人的信心和祈愿 帖后3:3-5

3. 有关那些不按照规矩而行之人的命令和告诫 帖后3:6-15

1)下令远离不守规矩之人 帖后3:6

2)使徒个人的榜样 帖后3:7-9

3)原先关于懒隋的命令 帖后3:10

4)现在的训令 帖后3:11-13

5)关于顽固之人的训言 帖后3:14,15

(四)最后的祈祷和问安 帖后3:16-18

1. 祈求平安 帖后3:16

2. 个人的问候 帖后3:17

3. 祝福 帖后3:18

和合本帖后3:1 弟兄们,我还有话说:请你们为我们祷告,好叫主的道理快快行开,得着荣耀,正如在你们中间一样;

拼音版帖后3:1 Dìxiōng men, wǒ hái yǒu huà shuō, qǐng nǐmen wèi wǒmen dǎogào, hǎo jiào zhǔ de dàolǐ kuaì kuaì xíng kāi, dé zhaó róngyào, zhèng rú zaì nǐmen zhōngjiān yíyàng.

吕振中帖后3:1 末了、弟兄们,你们要为我们祷告、使主的道奔跑流行、并得荣耀,像在你们中间一样;

新译本帖后3:1 最后,弟兄们,请为我们祷告,好叫主的道也像在你们那里一样快快传开,得着荣耀,

现代译帖后3:1 末了,弟兄们,请为我们祷告,好使主的信息快快传开,并且得到尊重,好像在你们中间被传开,得尊重一样。

当代译帖后3:1 弟兄姊妹们啊!最后我还要请你们为我们祈祷,好使主的道理迅速广传,得着荣耀,就好像从前在你们那里一样;

思高本帖后3:1 此外,弟兄们! 请为我们祈祷,好叫主的圣道,也像在你们那里一 样,顺利展开,并得到光荣;

文理本帖后3:1 兄弟乎、我犹有言、宜为我侪祈祷、俾主道迅行而受荣、如于尔中、

修订本帖后3:1 末了,弟兄们,请你们为我们祷告,好让主的道快快传开,得着荣耀,正如在你们中间一样,

KJV 英帖后3:1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:

NIV 英帖后3:1 Finally, brothers, pray for us that the message of the Lord may spread rapidly and be honored, just as it was with you.

和合本帖后3:2 也叫我们脱离无理之恶人的手,因为人不都是有信心。

拼音版帖后3:2 Ye jiào wǒmen tuōlí wú lǐ zhī è rén de shǒu. yīnwei rén bù dōu shì yǒu xìnxīn.

吕振中帖后3:2 也使我们得救援、脱离横逆不道的恶人;因为人不都有信仰。

新译本帖后3:2 也使我们能够脱离那些不讲理的恶人,因为不是人人都有信心。

现代译帖后3:2 也请你们祈求上帝救我们脱离邪恶的人,因为并不是人人都信从主。

当代译帖后3:2 也使我们能摆脱那些无理取闹的坏人,因为并不是人人都相信主的。

思高本帖后3:2 也叫我们脱离坏人与恶人,因为不是人人都有信德。

文理本帖后3:2 亦使我侪脱于无理行恶之人、盖人非皆有信者也、

修订本帖后3:2 也让我们能脱离无理和邪恶人的手,因为不是人人都有信仰。

KJV 英帖后3:2 And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.

NIV 英帖后3:2 And pray that we may be delivered from wicked and evil men, for not everyone has faith.

和合本帖后3:3 但主是信实的,要坚固你们,保护你们脱离那恶者(或作“脱离凶恶”)。

拼音版帖后3:3 Dàn zhǔ shì xìnshí de, yào jiāngù nǐmen, bǎohù nǐmen tuōlí nà è zhe. ( huò zuò tuōlí xiōngè )

吕振中帖后3:3 然而主是可信可靠的;他必使你们坚固,必守护你们、脱离那邪恶者(或译∶邪恶)。

新译本帖后3:3 主是信实的,他必坚定你们,保护你们脱离那恶者。

现代译帖后3:3 但是,主是信实的;他会使你们坚强,使你们不受那邪恶者的侵害。

当代译帖后3:3 然而,主是信实的,他必定坚固你们,保护你们脱离罪恶。

思高本帖后3:3 主是忠信的, 必坚固你们;保护你们免於凶恶 。

文理本帖后3:3 惟主诚信、将坚定尔、卫尔脱于恶者、

修订本帖后3:3 但主是信实的,他要坚固你们,保护你们脱离那邪恶者。

KJV 英帖后3:3 But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.

NIV 英帖后3:3 But the Lord is faithful, and he will strengthen and protect you from the evil one.

和合本帖后3:4 我们靠主深信,你们现在是遵行我们所吩咐的,后来也必要遵行。

拼音版帖后3:4 Wǒmen kào zhǔ shēnxìn nǐmen xiànzaì shì zūnxíng wǒmen suǒ fēnfu de, hòulái ye bìyào zūnxíng.

吕振中帖后3:4 我们在主里深信你们,信你们不但现在正实行我们所嘱咐的、将来也必实行。

新译本帖后3:4 我们靠着主深深相信,你们现在以及将来都会遵行我们所吩咐的,

现代译帖后3:4 主使我们对你们有信心,我们确信你们是在实行,并且要继续实行我们所吩咐的。

当代译帖后3:4 我们靠着主深信你们如今是在遵行我们的教训和嘱咐,也深信你们以后还是一样。

思高本帖后3:4 我们在主内信赖你们;你们既然现今实行了我们所吩咐的,将来也必实行。

文理本帖后3:4 我侪赖主深信、所命尔者、尔今行之、终必行之、

修订本帖后3:4 我们靠主对你们有信心,你们现在遵行,以后也必遵行我们所吩咐的。

KJV 英帖后3:4 And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.

NIV 英帖后3:4 We have confidence in the Lord that you are doing and will continue to do the things we command.

和合本帖后3:5 愿主引导你们的心,叫你们爱 神,并学基督的忍耐。

拼音版帖后3:5 Yuàn zhǔ yǐndǎo nǐmen de xīn, jiào nǐmen aì shén bìng xué Jīdū de rennaì.

吕振中帖后3:5 愿主引导你们的心领会上帝的爱和基督的坚忍。

新译本帖后3:5 愿主引导你们的心,使你们有 神的爱和基督的坚忍。

现代译帖后3:5 愿主引导你们,使你们对上帝的爱有更深的体验,并且有基督所赐的耐心。

当代译帖后3:5 愿主引导你们的心,能深入地了解上帝的爱,学习基督的坚忍。

思高本帖后3:5 愿主指引你们的心去爱天主,并学习基督的坚忍。

文理本帖后3:5 愿主导尔之心、进于上帝之爱、及基督之忍焉、○

修订本帖后3:5 愿主引导你们的心去爱上帝,并学基督的忍耐!

KJV 英帖后3:5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.

NIV 英帖后3:5 May the Lord direct your hearts into God's love and Christ's perseverance.

和合本帖后3:6 弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们:凡有弟兄不按规矩而行,不遵守从我们所受的教训,就当远离他。

拼音版帖后3:6 Dìxiōng men, wǒmen fèng zhǔ Yēsū Jīdū de míng fēnfu nǐmen, fán yǒu dìxiōng bú àn guīju ér xíng, bù zūnshǒu cóng wǒmen suǒ shòu de jiàoxun, jiù dāng yuǎn lí tā.

吕振中帖后3:6 弟兄们,我们奉我们主耶稣基督的名嘱咐你们,凡有弟兄游手好闲地流荡、不按着你们从我们所领受的传统教训而行的、你们要避开。

新译本帖后3:6 弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,凡是游手好闲的弟兄,不按着你们从我们所领受的教训去行,就应当远离他。

现代译帖后3:6 弟兄们,我们奉主耶稣基督的名命令你们:要远离所有游手好闲、不遵守我们教导的弟兄。

当代译帖后3:6 弟兄姊妹们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,那些不按规矩而行、不遵守我们的教训的信徒,你们要远离他们。

思高本帖后3:6 弟兄们,我们还因我们的主耶稣基督的名,吩咐你们,要远离一切游手好 ,或不按得自我们的传授生活的弟兄。

文理本帖后3:6 兄弟乎、我以我主耶稣基督之名命尔、凡兄弟妄行、不依所受我侪之传者、则远之、

修订本帖后3:6 弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,凡有弟兄懒散,不遵守我们所传授的教导,要远离他。

KJV 英帖后3:6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.

NIV 英帖后3:6 In the name of the Lord Jesus Christ, we command you, brothers, to keep away from every brother who is idle and does not live according to the teaching you received from us.

和合本帖后3:7 你们自己原知道应当怎样效法我们。因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行,

拼音版帖后3:7 Nǐmen zìjǐ yuán zhīdào yīngdāng zenyàng xiàofǎ wǒmen. yīnwei wǒmen zaì nǐmen zhōngjiān, wèi cháng bú àn guīju ér xíng.

吕振中帖后3:7 你们自己原知道该怎样效法我们;因为我们在你们中间并没有游手好闲,

新译本帖后3:7 你们自己本来就知道应当怎样效法我们,因为我们在你们中间并没有游手好闲,

现代译帖后3:7 你们自己知道得很清楚,应该怎样效法我们。我们跟你们在一起的时候,并不偷懒,

当代译帖后3:7 你们自己应当知道该怎样效法我们的榜样,我们在你们那里的时候,是循规蹈矩的,

思高本帖后3:7 你们自己原来知道该怎样效法我们 ,因为我们在你们中没有闲,

文理本帖后3:7 尔自知当如何效我、盖我未尝妄行于尔中、

修订本帖后3:7 你们自己知道该怎样效法我们。因为我们在你们当中从未懒散过,

KJV 英帖后3:7 For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;

NIV 英帖后3:7 For you yourselves know how you ought to follow our example. We were not idle when we were with you,

和合本帖后3:8 也未尝白吃人的饭,倒是辛苦劳碌,昼夜做工,免得叫你们一人受累。

拼音版帖后3:8 Ye wèi cháng bái chī rén de fàn. dào shì xīnkǔ laólù, zhòuyè zuò gōng, miǎndé jiào nǐmen yī rén shòu léi.

吕振中帖后3:8 也没有白吃过什么人的饭,倒是辛苦劳碌、黑夜白日地作工,免得加重你们任何人的负担。

新译本帖后3:8 也没有白吃过谁的饭,反而辛苦劳碌,昼夜作工,免得加重你们任何一人的负担。

现代译帖后3:8 也没有白吃别人的饭,倒是辛苦劳碌,日夜做工,为的是不要连累你们。

当代译帖后3:8 从来不白吃人家的饭,总是昼夜辛勤工作来维持生活,免得叫你们一个人受累。

思高本帖后3:8 也没有白吃过人的饭,而是黑夜白日辛苦勤劳地操作,免得加重你们任何人的负担。

文理本帖后3:8 亦未尝素餐于人、乃以劳以苦、昼夜操作、免累尔中一人、

修订本帖后3:8 也从未白吃人的饭,倒是辛苦劳碌,昼夜做工,免得使你们中间有人受累。

KJV 英帖后3:8 Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:

NIV 英帖后3:8 nor did we eat anyone's food without paying for it. On the contrary, we worked night and day, laboring and toiling so that we would not be a burden to any of you.

和合本帖后3:9 这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们作榜样,叫你们效法我们。

拼音版帖后3:9 Zhè bìng bú shì yīn wǒmen méiyǒu quánbǐng, nǎi shì yào gei nǐmen zuò bǎngyàng, jiào nǐmen xiàofǎ wǒmen.

吕振中帖后3:9 这不是说我们没有权利,我们乃是要将己自己给你们做榜样,让你们效法我们。

新译本帖后3:9 这不是因为我们没有权利,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。

现代译帖后3:9 我们这样做,不是说我们无权要求生活上的供给,而是要作你们的榜样。

当代译帖后3:9 其实我们并不是没有权利接受供应,而是我们要以身作则,给你们留个榜样,让你们去学习。

思高本帖后3:9 这不是因为我们没有权利,而是为以身作则,给你们立榜样,叫你们效法我们;

文理本帖后3:9 非我无权、第自为模楷、俾尔效我、

修订本帖后3:9 这并不是因我们没有权柄,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。

KJV 英帖后3:9 Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.

NIV 英帖后3:9 We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to make ourselves a model for you to follow.

和合本帖后3:10 我们在你们那里的时候,曾吩咐你们说:“若有人不肯做工,就不可吃饭。”

拼音版帖后3:10 Wǒmen zaì nǐmen nàli de shíhou, céng fēnfu nǐmen shuō, ruò yǒu rén bù ken zuò gōng, jiù bùke chī fàn.

吕振中帖后3:10 我们在你们那里的时候、也屡次嘱咐你们说∶「人若不肯作工,就不该吃饭。」

新译本帖后3:10 我们在你们那里的时候,曾经吩咐过你们,如果有人不肯作工,就不可吃饭。

现代译帖后3:10 我们在你们那里的时候说过:「不做工的人不得吃饭。」

当代译帖后3:10 我们和大家在一起的时候,也曾吩咐过:不工作的,就不可以吃饭。

思高本帖后3:10 并且当我们在你们那里的时候,早已吩咐过你们:谁若不愿意工作,就不应当吃饭,

文理本帖后3:10 昔偕尔时、即以此命尔云、不愿操作者、则勿食、

修订本帖后3:10 我们在你们那里的时候曾吩咐你们,说若有人不肯做工,就不可吃饭。

KJV 英帖后3:10 For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.

NIV 英帖后3:10 For even when we were with you, we gave you this rule: "If a man will not work, he shall not eat."

和合本帖后3:11 因我们听说,在你们中间有人不按规矩而行,什么工都不做,反倒专管闲事。

拼音版帖后3:11 Yīn wǒmen tīngshuō, zaì nǐmen zhōngjiān yǒu rén bú àn guīju ér xíng, shénme gōng dōu bú zuò, fǎn dào zhuān guǎn xiánshì.

吕振中帖后3:11 现在我们听说你们中间有人游手好闲地流荡,一事不作,反而好管闲事。

新译本帖后3:11 因为我们听说,你们中间有人游手好闲,什么工也不作,反倒专管闲事。

现代译帖后3:11 我们说这话,是因为听见你们当中有人过着游手好闲的生活,整天甚麽事都不做,专管别人的闲事。

当代译帖后3:11 如今听说在你们当中有些人不肯循规蹈矩,不只游手好闲,无所事事,而且专管闲事。

思高本帖后3:11 因为我们听说,你们中有些人游手好 ,什麽也不作 ,却好管 事。

文理本帖后3:11 我闻尔中有妄行者、无所操作、专务外事、

修订本帖后3:11 因为我们听说,在你们中间有人懒散,什么工都不做,反倒专管闲事。

KJV 英帖后3:11 For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.

NIV 英帖后3:11 We hear that some among you are idle. They are not busy; they are busybodies.

和合本帖后3:12 我们靠主耶稣基督,吩咐、劝戒这样的人,要安静做工,吃自己的饭。

拼音版帖后3:12 Wǒmen kào zhǔ Yēsū Jīdū, fēnfu quànjiè zhèyàng de rén, yào ānjìng zuò gōng, chī zìjǐ de fàn.

吕振中帖后3:12 对这样的人,我们在主耶稣基督里嘱咐并劝勉、他们要安静作工,吃自己的饭。

新译本帖后3:12 我们靠着主耶稣基督,吩咐劝戒这样的人,要安静作工,自食其力。

现代译帖后3:12 这样的人,我们奉主耶稣基督的名警告他们,命令他们,要安静下来,亲手做工来维持生活。

当代译帖后3:12 我们奉主耶稣基督的名提醒和命令这些人,要安分守己,自食其力。

思高本帖后3:12 我们因主耶稣基督吩咐这样的人,并劝勉他们安静工作,吃自己的饭。

文理本帖后3:12 如此者、我缘我主耶稣基督、命之劝之、宜恬静操作、自食其力、

修订本帖后3:12 我们靠主耶稣基督吩咐并劝戒这样的人,要安分做工,自食其力。

KJV 英帖后3:12 Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.

NIV 英帖后3:12 Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the bread they eat.

和合本帖后3:13 弟兄们,你们行善不可丧志。

拼音版帖后3:13 Dìxiōng men, nǐmen xíng shàn bùke sàngzhì.

吕振中帖后3:13 你们呢、弟兄们,你们在正当行为上却不可丧志。

新译本帖后3:13 弟兄们,你们行善不可灰心。

现代译帖后3:13 但是,弟兄们,你们要不松懈地行善。

当代译帖后3:13 弟兄姊妹们,你们行善,不可厌倦。

思高本帖后3:13 至於你们,弟兄们,行善总不可懈怠。

文理本帖后3:13 兄弟乎、宜行善无怠、

修订本帖后3:13 弟兄们,你们行善不可丧志。

KJV 英帖后3:13 But ye, brethren, be not weary in well doing.

NIV 英帖后3:13 And as for you, brothers, never tire of doing what is right.

和合本帖后3:14 若有人不听从我们这信上的话,要记下他,不和他交往,叫他自觉羞愧;

拼音版帖后3:14 Ruò yǒu rén bù tīng cóng wǒmen zhè xìn shang de huà, yào jì xià tā, bù hé tā jiāowǎng, jiào tā zì jiào xiūkuì.

吕振中帖后3:14 若有人不听从我们由这书信所嘱咐的话。这样的人、你们要记下来,别和他交往,让他自觉羞愧;

新译本帖后3:14 如果有人不听从我们这封信上的训勉,要把这个人记下来,不可和他来往,好叫他自己觉得惭愧。

现代译帖后3:14 也许有人不肯服从我们在这封信上所吩咐的话;这样的人,你们要提防,不要跟他同夥,使他觉得惭愧。

当代译帖后3:14 如果有人不听从这信上的教训,就把他记下来,不要和他来往,好叫他觉得惭愧。

思高本帖后3:14 但是如果有人,不听从我们书信上的话,应把这人记出,不要与他交际来往,好叫他惭愧;

文理本帖后3:14 若有不从我此书之言者、则志之、勿与交、使自愧、

修订本帖后3:14 若有人不听从我们这信上的话,要把他记下,不和他交往,使他自觉羞愧;

KJV 英帖后3:14 And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.

NIV 英帖后3:14 If anyone does not obey our instruction in this letter, take special note of him. Do not associate with him, in order that he may feel ashamed.

和合本帖后3:15 但不要以他为仇人,要劝他如弟兄。

拼音版帖后3:15 Dàn búyào yǐ tā wéi chóurén, yào quàn tā rú dìxiōng.

吕振中帖后3:15 可也别他为仇敌了,乃要劝戒他像弟兄。

新译本帖后3:15 但不要把他看作仇敌,却要劝他好像劝弟兄一样。

现代译帖后3:15 可是,不要把他当作敌人,要像对待弟兄一样劝导他。

当代译帖后3:15 只是千万不可敌视他、把他当作仇人一样,倒要像弟兄姊妹一样地劝他回转。

思高本帖后3:15 可是不要把他当仇敌看待,但要把他当弟兄规劝。

文理本帖后3:15 然勿视之若仇、惟警之如兄弟、○

修订本帖后3:15 但不要把他当仇人,要劝他如劝弟兄。

KJV 英帖后3:15 Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.

NIV 英帖后3:15 Yet do not regard him as an enemy, but warn him as a brother.

和合本帖后3:16 愿赐平安的主随时随事亲自给你们平安。愿主常与你们众人同在!

拼音版帖后3:16 Yuàn cì píngān de zhǔ, suí shí suí shì qīnzì gei nǐmen píngān. yuàn zhǔ cháng yǔ nǐmen zhòngrén tóng zaì.

吕振中帖后3:16 愿平安的主时时刻刻用各样方法(有古卷作∶『在各地方』)、亲自赐给你们平安。愿主与你们众人同在!

新译本帖后3:16 愿赐平安的主亲自随时随地赐平安给你们。愿主与你们众人同在。

现代译帖后3:16 愿赐平安的主随时用各种方法赐平安给你们。愿主与你们大家同在。

当代译帖后3:16 愿赐平安的主,随时随地赐你们平安,常与你们同在!

思高本帖后3:16 愿赐平安的主,亲自时时处处赐给你们平安!愿主与你们众人同在!

文理本帖后3:16 愿平康之主、随时随事赐尔以平康、愿主偕尔众、○

修订本帖后3:16 愿赐平安的主随时随事亲自赐给你们平安!愿主与你们众人同在!

KJV 英帖后3:16 Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.

NIV 英帖后3:16 Now may the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you.

和合本帖后3:17 我保罗亲笔问你们安。凡我的信都以此为记,我的笔迹就是这样。

拼音版帖后3:17 Wǒ Bǎoluó qīn bǐ wèn nǐmen ān. fán wǒde xìn dōu yǐ cǐ wéi jì. wǒde bǐ jī jiù shì zhèyàng.

吕振中帖后3:17 我保罗亲手写的问安∶这是各书信上的记号;我是这样写的(或作∶这是各书信上的记号。我是这样写∶「愿我们┅┅同在」)。

新译本帖后3:17 我保罗亲笔问候你们。这是我每一封信的记号;我的笔迹就是这样。

现代译帖后3:17 我亲笔写:「保罗祝你们好。」我每一封信都这样签字;这是我的笔迹。

当代译帖后3:17 我保罗在这里亲笔问候你们(这就是我的笔迹了;凡从我而来的信都有此记号,以作证据。)

思高本帖后3:17 我保禄亲笔问候,这是我每封信的记号;这是我的字体。

文理本帖后3:17 我保罗手书问尔安、诸书皆以此为记、

修订本帖后3:17 我-保罗亲笔向你们问安。凡我的信都以此为记,我的笔迹就是这样。

KJV 英帖后3:17 The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.

NIV 英帖后3:17 I, Paul, write this greeting in my own hand, which is the distinguishing mark in all my letters. This is how I write.

和合本帖后3:18 愿我们主耶稣基督的恩常与你们众人同在。

拼音版帖后3:18 Yuàn wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū de ēn, cháng yǔ nǐmen zhòngrén tóng zaì.

吕振中帖后3:18 愿我们主耶稣基督的恩与你们众人同在!

新译本帖后3:18 愿我们主耶稣基督的恩惠与你们众人同在。

现代译帖后3:18 愿我们的主耶稣基督赐恩典给你们大家。

当代译帖后3:18 祝主恩永偕

思高本帖后3:18 愿我们的主耶稣基督的恩宠与你们众人同在!

文理本帖后3:18 愿我主耶稣基督之恩偕尔众、

修订本帖后3:18 愿我们主耶稣基督的恩惠与你们众人同在!

KJV 英帖后3:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

NIV 英帖后3:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录