您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1从前在百姓中有假先知起来,将来在你们中间也必有假师傅,私自引进陷害人的异端,连买他们的主他们也不承认,自取速速的灭亡。

2将有许多人随从他们邪淫的行为,便叫真道因他们的缘故被毁谤。

3他们因有贪心,要用捏造的言语在你们身上取利。他们的刑罚,自古以来并不迟延;他们的灭亡,也必速速来到(注:原文作“也不打盹”)。

4就是天使犯了罪, 神也没有宽容,曾把他们丢在地狱,交在黑暗坑中,等候审判;

5神也没有宽容上古的世代,曾叫洪水临到那不敬虔的世代,却保护了传义道的挪亚一家八口;

6又判定所多玛、蛾摩拉,将二城倾覆,焚烧成灰,作为后世不敬虔人的监戒;

7只搭救了那常为恶人淫行忧伤的义人罗得。

8因为那义人住在他们中间,看见听见他们不法的事,他的义心就天天伤痛。

9主知道搭救敬虔的人脱离试探,把不义的人留在刑罚之下,等候审判的日子。

10那些随肉身纵污秽的情欲、轻慢主治之人的,更是如此。他们胆大任性,毁谤在尊位的也不知惧怕。

11就是天使,虽然力量权能更大,还不用毁谤的话在主面前告他们。

12但这些人好像没有灵性,生来就是畜类,以备捉拿宰杀的。他们毁谤所不晓得的事,正在败坏人的时候,自己必遭遇败坏。

13行的不义,就得了不义的工价。这些人喜爱白昼宴乐,他们已被玷污,又有瑕疵,正与你们一同坐席,就以自己的诡诈为快乐。

14他们满眼是淫色(注:“淫色”原文作“淫妇”),止不住犯罪,引诱那心不坚固的人,心中习惯了贪婪,正是被咒诅的种类。

15他们离弃正路,就走差了,随从比珥之子巴兰的路。巴兰就是那贪爱不义之工价的先知,

16他却为自己的过犯受了责备;那不能说话的驴,以人言拦阻先知的狂妄。

17这些人是无水的井,是狂风催逼的雾气,有墨黑的幽暗为他们存留。

18他们说虚妄矜夸的大话,用肉身的情欲和邪淫的事引诱那些刚才脱离妄行的人。

19他们应许人得以自由,自己却作败坏的奴仆,因为人被谁制伏,就是谁的奴仆。

20倘若他们因认识主救主耶稣基督,得以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住制伏,他们末后的景况就比先前更不好了。

21他们晓得义路,竟背弃了传给他们的圣命,倒不如不晓得为妙。

22俗语说得真不错:“狗所吐的,它转过来又吃;猪洗净了,又回到泥里去滚。”这话在他们身上正合式。

提要:1 向他们预言假教师,说明这些人及其信从者的不敬虔行为和惩罚;7 敬虔的人必要得救,像罗得从所多玛得救一样;10 更详细的描写亵渎色诱者的行径,使大家能够识别和躲避他们。


1 从前在百姓中有假先知起来,将来在你们中间也必有假师傅,私自引进陷害人的异端,连买他们的主他们也不承认,自取速速的灭亡。

【本会注释】

百姓 就是以色列人。

强调上述上帝的预言(1:20,21)与使徒现在所讨论的假道之间的对比。

假先知 见太7:15注释。彼得向读者指出他们所十分熟悉的历史事实——在旧约时代出现过许多假先知(见耶14:13注释)。接着他提到巴兰的著名事例。

在你们中间 指假教师可能从信徒中兴起,也可能从外面进来。

必有 这里的将来式说明假教师还没有在彼得写信的对象中间开始他们的破坏工作。但他们已经在其他地方活动。本章10-22节采用现在式和过去式指的就是这些人。使徒写信的主要目的之一就是警告读者防备这些假教师狡猾的骗局,使他的羊群可以摆脱他们的网罗。

假师傅 彼得对先知和教师作了区别。先知传达上帝的信息,教师则解释这信息。

私自引进 暗示这些引进异端的假教师悄悄地活动,就像间谍潜入一个国家那样。

陷害人的异端 即导致毁灭的异端。“陷害人的”(apoleia,“毁灭”见约17:12注释)。在这封信中,彼得好几次用了apoleia(本节两次,还有在第3节;3:7,16中)。

主(despotes)见路2:29;徒4:24注释。这是奴隶对主人的称呼,暗示绝对的所有权,一般是通过购买的方式。Despotes特别适用于基督。因为祂为救赎人类付出了代价(见太20:28;林前6:19,20注释)。没有什么异端比像假教师那样,在生活中否认舍身救他们离罪的主更坏的了。他们不承认主,表明他们本来是基督徒,后来背道了。

不承认 参犹4的类似说法。这句话一定使彼得回想起自己不认主的事(见太26:75注释;参太10:33)。

速速的灭亡 即“突然毁灭”,或“出乎意料的毁灭”。参1:14注释。谬道的最终结局,对于其教师和追随者来说,都是毁灭。


2 将有许多人随从他们邪淫的行为,便叫真道因他们的缘故被毁谤。

【本会注释】

随从 暗示紧密模仿欺骗者的行为。使徒勇敢地面对许多人将随从假教师的前景,希望他的警告能救他的读者脱离这致命的骗局。

邪淫的行为(aselgeiai)该词在本节和18节中指假教师在随从者中鼓励淫乱的行为。这种道德上的宽松吸引了许多意志动摇的人。

真道 就是基督教的真理。关于“道”,见徒9:2;16:17注释。

因他们的缘故 有人认为是指假教师。更有可能是指教会中实行假教师所教导不道德行为的人。

被毁谤 外邦人无法辨别真基督徒和随从假教师而道德败坏的人。人们把堕落者的无度归咎于基督教的道理。少数人非基督化的行为给整个教会带来羞辱。


3 他们因有贪心,要用捏造的言语在你们身上取利。他们的刑罚,自古以来并不迟延;他们的灭亡也必速速来到(原文作不打盹)。

【本会注释】

因有贪心 贪心是假教师实施欺骗,榨取大意者钱财的动机(参提前6:5;多1:11;犹16)。参巴兰的经历(民22-24章)。关于“贪心”,见罗1:29;弗5:3;西3:5注释。

捏造(plastoi) “塑造”,“编造”,“形成”。这些假教师假装自己持有秘诀,劝信徒拿钱财来与他们交换,这就暴露出他们的真实动机。

取利(emporeuomai) “交易”,“经商”。这些教师与他们的受害者交易,向他们推销假道,换取他们的礼物。那些捐献资财,肥了行骗之假教师的人,确实也得到少量的回报。

他们的刑罚……并不迟延 即“久已决定的判决并不失效的”。上帝很久以前所作的判决并不是一封死信,不会置之不理。

灭亡(apoleia,见第1节注释)指假教师最后的毁灭。

打盹(nustazo)《新约》仅在这里和太25:5中出现该词。彼得上面的句子聚焦在判决上,现在则向忠心的人保证判决将按上帝的计划执行。


4 就是天使犯了罪,上帝也没有宽容,曾把他们丢在地狱,交在黑暗坑中,等候审判。

【本会注释】

天使 参犹6相应句子。作者没有指出造成这些天使堕落的罪(参犹6;启12:4,7-9注释)。彼得的推论是:上帝既然没有宽恕生活在祂面前的天使,祂也不会不惩罚那些把别人引入歧途的恶人。

上帝也没有宽容 使徒从这里开始用一系列事例阐述上帝惩罚的不可避免性,直至在第9节他总结说,上帝将拯救敬虔的人,惩罚不义的人。关于“宽容”(pheidomai),见罗8:32注释。

曾把他们丢在地狱(tartaroo) 古希腊人认为地狱(tartaroo)是恶人居住并接受惩罚的地方。这符合犹太人的地狱(Gehenna)观(参太5:22注释)。彼得的读者处在希腊文化的气氛中,所以他用一个希腊词语来表达他的思想。但他没有认可希腊人和一般犹太人的地狱观。在这里,地狱(tartaroo)只是指恶天使被限制等候将来审判的地方。

黑暗坑 有文本为“黑暗的锁链”。彼得在这里用的是比喻,而不是真的指堕落的天使所住的地方。该句用语和《犹大书》的相应句子不同(见犹6)。

审判(krisis)指审判的举措。而第3节中的审判(krima),则是指审判的结果(参约3:19;9:39;16:11注释)。使徒在这里展望将来的审判。那时撒但和他的追随者将最后受到惩罚(见启20:10注释)。


5 上帝也没有宽容上古的世代,曾叫洪水临到那不敬虔的世代,却保护了传义道的挪亚一家八口。

【本会注释】

没有宽容 使徒在这里讲述有关审判确定性的第二个事例(参第4节注释)。

上古的世代 指洪水以前的世代。

洪水 见创7:17-24注释。

临到 或“带来”。

保护(phulasso)“保卫”,“看顾”,“拯救”(参创7:16)。

传义道(kerux)见提前2:7注释。自古以来,传道者的职务是神圣而不容侵犯的。因为他们被视为受到神的直接保护。挪亚是属上帝传义道的人。他所传扬的是公义的信息。约瑟弗斯在《上古史》(i.3.1,72-74页)中记录了一个犹太人的传说:挪亚曾恳劝他那个世代的人悔改归正(参创6:3;彼前3:19,20注释)。。

一家八口(ogdoos)见创6:10;7:7。彼得强调只有八个人在洪水时幸存下来。


6 又判定所多玛、蛾摩拉,将二城倾覆,焚烧成灰,作为后世不敬虔人的鉴戒;

【本会注释】

所多玛、蛾摩拉 关于这两个城市的毁灭,见创19:24,25注释。

倾覆 “倾覆”和“焚烧成灰”都是惩罚的内容(见创19:25注释)。

焚烧成灰(tephroo) 参犹7的相应句子。这是上帝审判的第三个事例(参彼后2:4,5)。古典时期的作家狄奥卡西斯在《罗马史》(66章21节)中用“焚烧成灰”来描述维苏威火山的喷发。

作为 或“树立为”。

不敬虔人 平原城市的不幸是要警告别人不要重蹈覆辙,自取败亡。

鉴戒(hupodeigma)即“警告”。


7 只搭救了那常为恶人淫行忧伤的义人罗得。

【本会注释】

搭救 上帝怎样搭救挪亚脱离洪水,祂也拯救罗得和他家人脱离所多玛的毁灭(创19:15,16)。虽然彼得主要是在阐述上帝审判的确定性,但他也小心强调主的怜悯之举。

恶人(athesmoi) a意为“没有”,thesmoi意为“法律”,故该词意为违法之人,通常指违抗上帝命令的人。《新约》中athesmoi仅在这里和彼后3:17中出现。

淫行(anastrophe)在彼前中出现6次,在彼后中出现2次。

忧伤(kataponeo) “累倒”,描述了罗得对所多玛人的淫行深恶痛绝,伤心之极。

(dikaios)见太1:19注释。该词在彼后2:8中出现两次。


8 因为那义人住在他们中间,看见听见他们不法的事,他的义心就天天伤痛。

【本会注释】

住在 彼得用一个罕见的强调词egkayoikeo来表达罗得住在所多玛的邪恶居民中间。

看见听见 罪恶的行为从四面向罗得袭来,通过他的眼睛和耳朵来攻击他的正直,使他似乎无法摆脱其有害的影响。

不法的事 即违法的行为。

伤痛(basanizo,“折磨”)该词的时态强调天天的折磨。罗得目睹邻居的邪恶行为,天天忍受精神上的痛苦。


9 主知道搭救敬虔的人脱离试探,把不义的人留在刑罚之下,等候审判的日子。

【本会注释】

主知道 使徒完成了从第四节开始的一系列例证,现在作出了结论:鉴于上帝眷顾挪亚和罗得,惩罚了他们时代的恶人,信徒完全可以信赖上帝的公义。

搭救 参第7节注释。

敬虔(eusebes) “虔诚”。参徒10:2,7。

试探 这里似乎指罪恶的引诱和临到坚持抵制罪恶之人的试炼(参雅1:2,12注释)。上帝保护的承诺将坚固彼得的读者抵制假教师的诱惑。

不义(adikoi)是“敬虔”(eusebes)的反义词。

留在 或“保持在”。

刑罚(kolazomenous) 采用现在分词,表示受到惩罚。关于彼得在这里的神学观点,有两种见解:

一、把“受到惩罚”看成目的,这就把惩罚推到审判的日子。

二、把“受到惩罚”看成是不义的人今生所受到的报应。这种解释与本节前半部分较符合,即敬虔的人在今生受到诱惑与试炼的困扰,而不义的人则品尝他们犯罪的后果。同时这种解释也更加符合原文的结构。详见《圣经翻译问题》237-240页。

把这一句解释为恶人死后和审判以前要接受惩罚,不符合上圣经的整个意思。

审判的日子 在这封信中,彼得所说“审判的日子”就是“主的日子”(参3:7,10)和“上帝的日子”(12节)。关于“审判的日子”,见启14:7;20:11-15注释)。


10 那些随肉身、纵污秽的情欲、轻慢主治之人的,更是如此。他们胆大任性,毁谤在尊位的,也不知惧怕。

【本会注释】

指那些受到惩罚的人(9节)。

肉身 参犹7的类似句子。在假教师的生活中,肉身是最重要的。他们随从肉身的引导(参罗8:4,5注释)。

污秽(miasmos)《新约》中仅出现在这里,指污秽的行为(参20节注释)。根据本节和第2,12-22节,那些搅扰教会的人不仅传播假道,而且散布道德败坏的行为。在基督教的全部历史中,信仰的堕落往往伴随着品行的堕落。离开上帝真理标准的人,很容易放弃个人行为的准则。

情欲(epithumia)见罗7:7注释。

轻慢主治之人的 “主治之人” (kuriotes)在弗1:21;西1:16,也许还有犹8中指天使。但大部分解经家认为这里是指基督的统治。在第1节中,使徒曾预言传异端的教师“连买他们的主也不承认”。11节暗示他们不尊敬主。所以说他们轻慢耶稣基督的统治。试验新道理的方法之一就是视其对上帝的态度,是真心尊重,还是亵慢藐视。

更是如此 彼得回到了现在,再次讲论假教师及其腐败的行为。

胆大 特别指违抗权威的人。

任性 “随自己喜好”,暗示傲慢。欺骗者决心自行其是,不惜违抗权威。

毁谤在尊位的,也不知惧怕 关于“在尊位的(doxai)”,有多种看法。一些人认为是指恶天使,但很难理解这些人如何毁谤他们。另一些人认为是指好天使,说假教师诋毁他们。这有一定的道理。还有人认为是指整个天庭,包括上帝,基督和天使。又有人认为是指异端分子所大胆诋毁的地方当局。如何确定,要视11节的解释(见该节注释)。


11 就是天使,虽然力量权能更大,还不用毁谤的话在主面前告他们。

【本会注释】

就是 参考犹8,9的相应句子。彼得现在把软弱的教师与大能的天使进行对比。前者大胆妄为地指控最高的权威。天使比假教师的能力大得多,却在这些事上保持谨慎的沉默。

天使 根据上下文,彼得所指的是圣洁的天使,而不是堕落的天使。

力量权能更大 就是比假教师更有力量权能。

用毁谤的话 就是用诽谤漫骂的话语。

在主面前 就是圣天使所在的上帝面前。假教师没有意识到,他们也一直生活在上帝的面前,所以应该像无罪的天使一样恭敬。

告他们 11节的解释取决于对“他们”的理解。有人认为是指假教师。但上下文暗示是指“在尊位的(doxai)”。即传异端的教师任意诋毁有权威的,而圣天使虽然远远高过这些教师,但出于圣洁的敬畏,仍然不说指控的话。相比之下,这些教师的行为多么无耻!


12 但这些人好象没有灵性,生来就是畜类,以备捉拿宰杀的。他们毁谤所不晓得的事,正在败坏人的时候,自己必遭遇败坏。

【本会注释】

这些人 就是假教师。参考犹10相应的句子。

生来就是畜类 即“无理性的动物”。 关于“畜类”(zoa),见启4:6注释。

以备捉拿宰杀的 彼得深刻的描述强调这些淫荡骗子的无理性和无灵性。

毁谤 即“亵渎”,“说坏话”。参该词用在本章2,10,11节中。

所不晓得的事 参提前1:7。这些欺骗者本来可以了解神圣的事物,可是他们自愿留在无知之中,并带领别人行走歧途。

正在败坏人的时候,自己必遭遇败坏 或“他们毁灭别人,也毁灭了自己”。作者可能暗示这些假教师会像畜生那样灭亡,或因自己败坏的行为而灭亡。这两种解释都对。其目的是一样的,即假教师将要灭亡。


13 行的不义,就得了不义的工价。这些人喜爱白昼宴乐,他们已被玷污,又有瑕疵,正与你们一同坐席,就以自己的诡诈为快乐。

【本会注释】

得了不义的工价 有文本为“受亏待”。故这句可理解为“行的不义,就得了受亏待的报应”。

这些人喜爱白昼宴乐 “喜爱”(hedone)常常指放纵情欲(参路8:14;多3:3雅4:1,3)。“宴乐”(yruphe)指舒服奢侈的生活。彼得描写诱惑者放纵属于黑夜的情欲,却把它当作合法快乐的经验,甚至在光天化日之下也是无可指责的。

他们已被玷污,又有瑕疵 这些教师成了世上,特别是教会里的污点。

(suneuocheo)是由sun(聚集)和euocheo(大吃大喝)复合而成。彼得说假教师与信徒一同宴乐,表明这些麻烦制造者仍是教会成员。这使得他们的影响更有危险性。

诡诈(apatai)也有文本为agapai(“喜爱宴乐”。参犹12;见本书卷四45,46页;见林前11:20注释)。彼得可能故意不用agapai,因为他不能提受到假教师的狂饮所羞辱的圣洁爱宴。即使我们采用更合理的译文“诡诈”(apatai),也得参照上下文,认识到使徒想到了爱宴。参保罗对哥林多教会中在圣餐时醉酒滥食之人的描述。

快乐 与前面的宴乐(yruphe)是同一个词根。


14 他们满眼是淫色(原文作淫妇),止不住犯罪,引诱那心不坚固的人,心中习惯了贪婪,正是被咒诅的种类。

【本会注释】

他们满眼是淫色(原文作淫妇) 这里刻画了那些终日想着淫妇的人。他们满心淫欲,对遇到的每一个女人动邪念(参太5:28注释)。怪不得他们控制不了情欲和犯罪。

引诱 就是诱惑。

心不坚固的人 主要指假教师所勾引淫乱的妇女。欺骗者参加爱宴,可能就是为了结识他们想要勾引的女人。彼得也可能指因假教师的邪恶影响而走上歧途的人。

习惯了(gumnazo) “进行专门训练”。这些假教师认真培养自己精通实现愿望的方法。

贪婪 这是假教师除了亵渎和淫乱以外所迷恋的另一种罪恶。

被咒诅的种类 即“咒诅之子”。 他们该受咒诅,因为他们的品格十分邪恶。


15 他们离弃正路,就走差了,随从比珥之子巴兰的路。巴兰就是那贪爱不义之工价的先知,

【本会注释】

离弃 或“完全放弃”。把15,16节与犹11相应句子比较一下。

(enthus)见徒8:21注释。

(hodos)见徒9:2注释。彼得在这里宣称反对者完全放弃了基督教的信仰。

就走差了 或流离失所。离开基督教正道的人终必流离失所。

随从 指模仿(参第3节注释)。。

比珥 见民22:5。

巴兰的路 这些假教师没有走基督的正道,反而盲目追随巴兰的路。在本章中,当彼得始终以巴兰作为当时欺骗者的原型。他们贪财和怂恿纵欲,就像那位古代的先知一样。关于巴兰的行为,见民22-24章注释。

不义之工价 与13节同。巴兰和假教师眼睛只盯着他们的邪恶行为所带来的物质报酬。


16 他却为自己的过犯受了责备;那不能说话的驴以人言拦阻先知的狂妄。

【本会注释】

自己的过犯 巴兰的罪行受到了追究和斥责。彼得暗示假教师的行为不会不受惩罚。

驴(hupozugios)直译为“负轭的”。指东方通常用来驮物的驴。

以人言(phthegomai)人和动物所发的任何声音,不一定是指清晰的语言。彼得在这里说驴讲人话(参民22:27-31)。

拦阻 驴讲人话拦阻了巴兰的悖逆行经,使他能看见天使,回应上帝的指示。

狂妄 即疯狂的状态。如果巴兰能保持理智,拒绝贪欲,就不会犯下如此严重的罪行。使徒再次引导他的读者把这个事例用在效法巴兰的假教师身上。


17 这些人是无水的井,是狂风催逼的雾气,有墨黑的幽暗为他们存留。

【本会注释】

这些人 可把17-19节与犹12,13,16的相应句子对照一下。现在彼得放下刚才的事例,直接讲论假教师(参12节)。

无水的井 欺骗者自称能滋润灵性干渴的人。但当干渴的人前来时却十分失望,因为这些教师没有活水可以供应。他们在属灵上是枯竭的(参约4:14;启7:17;21:6)。

狂风催逼的雾气 有文本为“云彩”。传异端的教师自称能带来光明,却带来黑雾,遮暗属灵的景色,使基督徒看不见前进的方向。再说雾气是不稳定的。假教师的教训的随心所欲,飘摇不定的。

墨黑的幽暗 就是阴间的黑暗。参第4节注释。该处也用了zophos(黑暗)一词。

存留 参4,9节。有文本在“存留”前还有“永远”两字。参犹13。


18 他们说虚妄矜夸的大话,用肉身的情欲和邪淫的事引诱那些刚才脱离妄行的人。

【本会注释】

说(phtheggomai)见第16节注释。彼得不认为欺骗者说的是有条理的话语,而是像驴所发的声音(16节)。

虚妄矜夸的大话(huperogka)可能指诺替斯派的教师所传播的哲学术语。

肉身的情欲 参第10节“污秽的情欲”(见该节注释)。

邪淫的事(aselgeiai)见第2节注释。

引诱 与14节中的“引诱”同。

刚才脱离 假教师对用矜夸的大话,哲学的论辩和情欲的放纵来引诱他们。这些受害者有的刚接受基督教,有的即将接受基督教。他们所面的是异端教师这么多的欺骗。这些欺骗“小子”的人一定会受到救主所宣布的惩罚(太18:6)。

妄行的人 指外邦的异教徒。新信徒原来与他们关系密切,现在刚刚摆脱他们的影响。


19 他们应许人得以自由,自己却作败坏的奴仆,因为人被谁制伏就是谁的奴仆。

【本会注释】

应许人得以自由 假教师竭力表白凡追随他们所鼓吹之道的人将摆脱一切烦人的限制。但是他们所承诺的自由是违法的,不是基督徒的自由(见林后3:17;加5:13注释)。基督徒所应该拥有的大自由,就是摆脱罪恶,欺骗者无法提供,也不想实现。

败坏(phthora)见彼后1:4注释。表示道德败坏和毁灭。这些假教师不可能帮助别人达到更高的道德水准。因为他们自己还受情欲所控制。

奴仆 就是奴隶。

被谁 指被败坏制服。

制伏 即在战斗中弱者被打败。

就是谁的奴仆 见罗6:16注释。假教师并不知道,他们已经被罪恶打败,成为罪的奴仆。他们怎么能给别人带来自由呢?


20 倘若他们因认识主救主耶稣基督,得以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住、制伏,他们末后的景况就比先前更不好了。

【本会注释】

认识(epignosis)见彼后1:2注释。

主救主耶稣基督 使徒在这里提到了我们主的许多称号,体现了祂大部分的荣耀特性,说明了祂的主要职能(见太1:1,21,23;路2:29;约13:13;20:28注释)。凡充分认识耶稣的人必亲身理解救主的各种能力,并在自己的生活中体验这些能力。他从经验上对基督的认识必使他逃避世界及其污秽。基督的能力将使他们完全躲开这一切。彼得看见他的羊群已经这样躲开了。他切望他们不会被假教师引诱回到世界。

得以脱离 为了严肃地警告背道的危险和后果,使徒以被引诱随从假教师的人为例。

世上的 见约壹2:15注释。

污秽(miasmata)是与世俗同流的结果(见第10节注释)。

被缠住(empleko)正如斗剑士在搏斗中被对方的网缠住,信徒若屈从世俗的引诱,就会被缠住,难以摆脱,很容易灭亡。“被缠住”,就是被制服基督徒的世俗污秽所缠住。

制伏 见第19节注释。

他们末后的景况就比先前更不好了 基督徒如果回到世俗中去,心地就会更加刚硬,更难对属灵的呼召产生回应,所以得救就更难了(参太12:45;路11:26;来6:4-8;10:26)。


21 他们晓得义路,竟背弃了传给他们的圣命,倒不如不晓得为妙。

【本会注释】

晓得(epignosko) 该动词与名词eoignosis相关(见彼后1:2注释)。那些充分认识救主的人与认识以前是不一样的。认识带来责任。人要对自己的认识负责。虽然堕落的基督徒回到了世俗之中,但他还是要为他曾接受、后又拒绝的基督救恩知识负责。

义路 强调得救的唯一途径。

背弃 强调完全拒绝基督徒的生活方式。

传给(paradidomi)参帖后3:6;见可7:3注释。彼得在这里指信徒从基督教教师所领受的教训。

圣命 彼得在这里用定冠词加单数形式指一个特殊的概念。在罗7:12中,保罗也用同样的结构表示特别的命令,就是十诫。彼得的用语似乎指引导基督徒行走“义路”的全部教训。

倒不如不晓得为妙 背道者如果从来没有成为基督徒可能还好些。这样,他们就会以异教徒的身份,得以在心中强烈感受基督教真理的美,从而更易接受福音改变人心的感化力。


22 俗语说得真不错:狗所吐的,它转过来又吃;猪洗净了又回到泥里去滚;这话在他们身上正合式。

【本会注释】

俗语(paroimia,“格言”) 见约16:6注释。这句格言实现在背道者身上。

狗所吐的,它转过来又吃 这句格言记录在箴26:11中,指愚昧人回到愚昧之中。彼得用这句话来说明那些本已离开世界的道德污秽,现在又迷恋上它之人的愚蠢和可恶。

猪洗净了又回到泥里去滚 这句格言不是圣经里的,可能流行于彼得时代的犹太人圈子,描述那些已经洗净世俗腐败的基督徒,因为背道,又回到福音救他们所摆脱的道德污秽之中去。

一、卷名

在最早的希腊文抄本中,该卷名即为《彼得后书》。请与《彼得前书》的卷名对照。(见本卷547页)


二、作者

自古以来,关于《彼得后书》的作者问题就有不少的争论。奥利金(约185-254)是最早提到这封书信的作者。他对该书是彼得所写表示怀疑(尤西比乌《教会史》卷五25)。哲罗姆(约340-420)说这封信的风格引起了人们的疑问。其他教父要么对这封信持严重怀疑态度,要么全盘予以否定。尤西比乌(同上卷三3,Loeb版卷一191,193页)说:“《彼得前书》为人所接受,古代的教会领袖们把它用在自己的作品中,没有任何怀疑,可是我们不接受所谓的《彼得后书》为正典,不过它对许多人来说是有用的。他们把它和其他的经卷一起学习。”在头两个世纪的基督教文献中,显然没有直接引用《彼得后书》,只是零星地采纳其中的观点。这说明它是为人所熟悉的。安提阿的教会特别怀疑这封书信,主要是因为伯西托本圣经中没有《彼得后书》,《约翰贰书》,《约翰叁书》,《犹大书》和《启示录》。本注释认为,这些反对的理由虽然有理,但不足以抵消证明使徒彼得为《彼得后书》作者的证据。关于本注释所依据的证据,见本书卷五185,186页;卷七547页,《彼得前书》序言。


三、历史背景

《彼得后书》是写给“与我们同得一样宝贵信心的人”(彼后1:1),可以推定与《彼得前书》的受信人是一样的(见《彼得前书》序言)。彼后3:1似乎证实了这一点。彼得的殉道是在公元67年。故《彼得后书》被认定为此前不久写的。没有证据可以确定写信的地点;最有可能是在罗马。


四、主题

和《彼得前书》一样,这是一封教牧书信。作者劝读者在恩典和属灵知识上继续成长,使上帝选召他们的计划得以实现。在第一章中,他用自己的经验和先知的话来鼓励他们。在第二章中他警告人防备假教师。在第三章中谈到一些好讥诮的人不相信主再来的应许。他确证主一定会再来,劝大家为这件大事作好准备。


五、纲要

(一)问候和序言 彼后1:1-11

1. 问候 彼后1:1,2

2. 劝勉 彼后1:3-11

(二)《彼得后书》的宗旨 彼后1:12-21

1. 坚固相信现代真理的信徒 彼后1:12-15

2. 以个人的经验来证实福音 彼后1:16-18

3. 用预言来证实福音 彼后1:19-21

(三)警告人防备假教师 彼后2:1-22

1. 假教师和他们欺骗人的异端 彼后2:1-3

2. 不敬虔之人的惩罚和义人的得救 彼后2:4-10

3. 假教师的真面目 彼后2:10-22

(四)基督再来和为祂显现作准备 彼后3:1-18

1. 提到先知和使徒的见证 彼后3:1,2

2. 洪水的事实驳斥了讥诮的人 彼后3:3-7

3. 基督一定再来 彼后3:8-10

4. 展望基督复临,劝人过圣洁的生活 彼后3:11-18

和合本彼后2:1 从前在百姓中有假先知起来,将来在你们中间也必有假师傅,私自引进陷害人的异端,连买他们的主他们也不承认,自取速速的灭亡。

拼音版彼后2:1 Cóng qián zaì bǎixìng zhòng yǒu jiǎ xiānzhī qǐlai, jiānglái zaì nǐmen zhōngjiān, ye bì yǒu jiǎ shīfu, sīzì yǐnjìn haì rén de yìduān, lián mǎi tāmende zhǔ tāmen ye bù chéngrèn, zì qǔ sù sù de mièwáng.

吕振中彼后2:1 但从前在民间竟有了假的神言人呢;照样子、在你们中间也必有假的教师。这种人必私下引进使人灭亡的派别来,连买他们的主(与『主宰』一词同字)、他们也否认,自己引着迅速快到的灭亡。

新译本彼后2:1 从前在人民中,曾有假先知出来;照样,将来在你们中间,也必有假教师出现。他们偷偷把使人灭亡的异端引进来,甚至否认那曾经买赎他们的主,迅速地自取灭亡。

现代译彼后2:1 从前有假先知在以色列民间出现;同样也将有假教师在你们当中出现。他们技巧地输入毁灭性的异端,不承认救赎他们的主宰,迅速地自取灭亡。

当代译彼后2:1 以往曾经有不少假先知出现过,将来在你们中间也同样会有假的圣经教师出现。他们暗地里向人灌输足以使人沉沦的异端邪说,甚至否认那用宝血买赎他们的主。这些人正速速地自招灭亡。

思高本彼后2:1 从前连在选民中,也有过假先知;同样,将来在你们中,也要出现假教师,他们要倡导使人丧亡的异端,连救赎他们的主,也都敢否认:这是自取迅速的丧亡。

文理本彼后2:1 昔有伪先知起于民间、尔中亦将有伪师、私传左道以陷人、并拒赎之之主、自取速亡、

修订本彼后2:1 从前在民间有假先知起来;同样,将来在你们中间也会有假教师,偷偷地引进使人灭亡的异端。他们甚至不认买他们的主人,自取迅速灭亡。

KJV 英彼后2:1 But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction.

NIV 英彼后2:1 But there were also false prophets among the people, just as there will be false teachers among you. They will secretly introduce destructive heresies, even denying the sovereign Lord who bought them--bringing swift destruction on themselves.

和合本彼后2:2 将有许多人随从他们邪淫的行为,便叫真道因他们的缘故被毁谤。

拼音版彼后2:2 Jiāng yǒu xǔduō rén suícóng tāmen xié yín de xíngwéi, biàn jiào zhēn dào, yīn tāmende yuángù beì huǐbàng.

吕振中彼后2:2 许多人一味随从他们的邪荡,真理的路必因他们的缘故而受谤才。

新译本彼后2:2 许多人会随从他们的淫行,因此真理的道,就因他们的缘故被人毁谤。

现代译彼后2:2 虽然这样,仍然有许多人要随从他们邪荡的行为,以致真理因他们的行为遭受毁谤。

当代译彼后2:2 可是,有许多人却会效法他们那种邪淫无耻的行为,以至基督的真理被人谤渎。

思高本彼后2:2 有许多人将要随从他们的放荡,甚至真理之道,也要因他们而受到诽谤。

文理本彼后2:2 将有多人从其淫行、真道因之而受谤、

修订本彼后2:2 许多人会随从他们淫荡的行为,以致真理之道因他们的缘故被毁谤。

KJV 英彼后2:2 And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of.

NIV 英彼后2:2 Many will follow their shameful ways and will bring the way of truth into disrepute.

和合本彼后2:3 他们因有贪心,要用捏造的言语在你们身上取利。他们的刑罚,自古以来并不迟延;他们的灭亡,也必速速来到(原文作“也不打盹”)。

拼音版彼后2:3 Tāmen yīn yǒu tānxīn, yào yòng niēzào de yányǔ, zaì nǐmen shēnshang qǔ lì. tāmende xíngfá, zì gǔ yǐlái bìng bù chíyán, tāmende mièwáng ye bì sù sù lái dào ( yuánwén zuò ye bù dǎdún ).

吕振中彼后2:3 他们并且要本着贪婪的心、用捏造的话、在你们身上牟取财利。他们之定受处刑从太古以来就没有懒于执行;他们之定必灭亡并没有打盹过。

新译本彼后2:3 他们因为有贪心,就用捏造的话,想在你们身上图利;惩罚他们的,自古以来就没有松懈;毁灭他们的,也不会打盹。

现代译彼后2:3 这些假先知为了满足自己的贪婪,用捏造的故事向你们榨取财物。自古以来,上帝的审判总是在等着这种人;他们是逃不了毁灭的!

当代译彼后2:3 他们贪婪成性,想用花言巧语在你们身上谋利。这种人的刑罚,在很早很早以前已经判定了;而且很快就要受到灭亡的报应。

思高本彼后2:3 他们因贪吝成性,要以花言巧语在你们身上营利;可是他们的案件自古以来,就未安 ,他们的丧亡也决不稍息。

文理本彼后2:3 彼由贪婪、将以饰言渔尔之利、自昔其鞫不迟、沦亡不寝、

修订本彼后2:3 他们因贪婪,要用捏造的言语在你们身上取得利益。他们的惩罚,自古以来并不迟延;他们的灭亡也必迅速来到。

KJV 英彼后2:3 And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not.

NIV 英彼后2:3 In their greed these teachers will exploit you with stories they have made up. Their condemnation has long been hanging over them, and their destruction has not been sleeping.

和合本彼后2:4 就是天使犯了罪, 神也没有宽容,曾把他们丢在地狱,交在黑暗坑中,等候审判;

拼音版彼后2:4 Jiù shì tiānshǐ fàn le zuì, shén ye méiyǒu kuānróng, céng bǎ tāmen diū zaì dìyù, jiāo zaì hēiàn kēng zhōng, denghòu shenpàn.

吕振中彼后2:4 上帝既不爱惜犯了罪的天使,反而给丢在地狱(音译∶鞑鞑人),送到幽冥的坑子(有古卷作∶链子)里,拘留着等候审判。

新译本彼后2:4 神没有姑息犯罪的天使,反而把他们丢入地狱,囚禁在幽暗的坑里,等候审判。

现代译彼后2:4 上帝并没有宽容犯罪的天使,却把他们丢进地狱,囚禁在黑暗中,等候审判。

当代译彼后2:4 天使犯了罪,上帝也不宽恕,曾把他们丢在地狱,囚在幽暗的深坑里,等候审判。

思高本彼后2:4 天主既然没有宽免犯罪的天使,把他们投入了地狱,囚在幽暗的深坑,拘留到审判之时;

文理本彼后2:4 夫上帝既不惜干罪之天使、投之暗府、付之幽坎、守以待鞫、

修订本彼后2:4 既然上帝没有宽容犯了罪的天使,反而把他们丢在地狱里,囚禁在幽暗中等候审判;

KJV 英彼后2:4 For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;

NIV 英彼后2:4 For if God did not spare angels when they sinned, but sent them to hell, putting them into gloomy dungeons to be held for judgment;

和合本彼后2:5 神也没有宽容上古的世代,曾叫洪水临到那不敬虔的世代,却保护了传义道的挪亚一家八口;

拼音版彼后2:5 Shén ye méiyǒu kuānróng shànggǔ de shìdaì, céng jiào hóngshuǐ líndào nà bú jìng qián de shìdaì, què bǎohù le chuán yì dào de Nuóyà yī jiā bā kǒu.

吕振中彼后2:5 他既不爱惜上古的时代,反而引进了洪水来灭不虔之人的世代,只保守着正义的报信者第八个人挪亚。

新译本彼后2:5 神也没有姑息上古的世界,反而使洪水临到那不敬虔的世人,只保存了传义道的挪亚一家八口。

现代译彼后2:5 上帝也没有宽容远古的世代,却用洪水淹没那些心目中没有上帝的人,只拯救了传扬正义的挪亚和其他七个人。

当代译彼后2:5 上帝也没有宽恕古时的世界,曾用洪水淹灭了世上的一切不敬虔的恶人,只保存了传讲上帝的公义的挪亚,和他一家八口的性命。

思高本彼后2:5 既然没有宽免古时的世界,曾引来洪水淹灭了恶人的世界,只保存了宣讲正义的诺厄一家八口;

文理本彼后2:5 又不惜上古之世、降洪水于不虔者、惟存宣义之挪亚八人、

修订本彼后2:5 既然上帝也没有宽容上古的世界,曾叫洪水临到那不敬虔的世界,只保护了报公义信息的挪亚一家八口;

KJV 英彼后2:5 And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly;

NIV 英彼后2:5 if he did not spare the ancient world when he brought the flood on its ungodly people, but protected Noah, a preacher of righteousness, and seven others;

和合本彼后2:6 又判定所多玛、蛾摩拉,将二城倾覆,焚烧成灰,作为后世不敬虔人的鉴戒;

拼音版彼后2:6 Yòu pàn déng Suǒduōmǎ, Gémólā, jiāng èr chéng qīngfù, fùnshāo chéng huī, zuòwéi hòu shì bú jìng qián rén de jiàn jiè.

吕振中彼后2:6 上帝既叫所多玛蛾摩拉城烧成灰烬,判归倾覆,立做后来不虔事之的借鉴,

新译本彼后2:6 神判定了所多玛、蛾摩拉二城的罪,把它们倾覆,烧成灰烬,作为后世不敬虔的人的鉴戒;

现代译彼后2:6 上帝惩罚所多玛和蛾摩拉两个城,降火烧毁,作为不信的人的鉴戒。

当代译彼后2:6 上帝又把所多玛和蛾摩拉二城毁灭,烧为灰烬,成了以后为非作歹的人的鉴戒。

思高本彼后2:6 又降罚了索多玛和哈摩辣城,使之化为灰烬,至於毁灭,以作後世作恶者的 戒,

文理本彼后2:6 又灰烬所多玛蛾摩拉二邑、以倾陷定其罪、以为后之不虔者鉴、

修订本彼后2:6 既然上帝判决了所多玛和蛾摩拉,将二城倾覆,焚烧成灰,作为后世不敬虔人的鉴戒,

KJV 英彼后2:6 And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned them with an overthrow, making them an ensample unto those that after should live ungodly;

NIV 英彼后2:6 if he condemned the cities of Sodom and Gomorrah by burning them to ashes, and made them an example of what is going to happen to the ungodly;

和合本彼后2:7 只搭救了那常为恶人淫行忧伤的义人罗得。

拼音版彼后2:7 Zhǐ dājiù le nà cháng wèi è rén yín xíng yōushāng de yì rén Luódé.

吕振中彼后2:7 只援救了义人罗得,那被逆天者之邪荡生活所压伤的;那义人住在他们中间的时候、

新译本彼后2:7 只救了那因恶人的淫行而常受委屈的义人罗得;

现代译彼后2:7 他抢救了好人罗得;罗得为着坏人的淫乱行为大大地忧伤。

当代译彼后2:7 他只拯救了义人罗得;

思高本彼后2:7 只救出了那因不法之徒的放荡生活而悲伤的义人罗特-

文理本彼后2:7 惟拯义者罗得、即以恶人之淫行为殷忧者、

修订本彼后2:7 只搭救了那常为恶人的淫荡忧伤的义人罗得-

KJV 英彼后2:7 And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked:

NIV 英彼后2:7 and if he rescued Lot, a righteous man, who was distressed by the filthy lives of lawless men

和合本彼后2:8 因为那义人住在他们中间,看见听见他们不法的事,他的义心就天天伤痛。

拼音版彼后2:8 Yīnwei nà yì rén zhù zaì tāmen zhōngjiān, kànjian tīngjian tāmen bùfǎ de shì, tāde yì xīn jiù tiāntiān shāng tòng.

吕振中彼后2:8 [因所看所听的、其正义之心天天因罪人的不法行为而受苦痛]──

新译本彼后2:8 (因为这义人住在他们中间,天天看见和听见他们不法的事,他正直的心就感到伤痛。)

现代译彼后2:8 那好人住在坏人当中,天天看见,天天听见那些邪恶的事,心里非常痛苦。

当代译彼后2:8 他虽然住在那些无法无天的恶人当中,又天天耳闻目睹一切的丑行,内心却极为忧伤。

思高本彼后2:8 因为这义人住在他们中,他正直的灵魂,天天因所见所闻的不法行为,感到苦恼--

文理本彼后2:8 盖此义者居其中、且见且闻、以其不法之行、日伤公义之心、

修订本彼后2:8 因为那义人住在他们当中,他正义的心因天天看见和听见他们不法的事而伤痛;

KJV 英彼后2:8 (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)

NIV 英彼后2:8 (for that righteous man, living among them day after day, was tormented in his righteous soul by the lawless deeds he saw and heard)--

和合本彼后2:9 主知道搭救敬虔的人脱离试探,把不义的人留在刑罚之下,等候审判的日子。

拼音版彼后2:9 Zhǔ zhīdào dājiù jìng qián de rén tuōlí shìtan, bǎ bú yì de rén liú zaì xíngfá zhī xià, denghòu shenpàn de rìzi.

吕振中彼后2:9 既然如此,主当然也晓得怎样援救敬虔的人脱离试炼,怎样拘留不义的人、等候着审判的日子来受刑罚;

新译本彼后2:9 主知道怎样搭救敬虔的人脱离试探,又把不义的人留下来,等候在审判的日子受刑罚,

现代译彼后2:9 主知道如何拯救敬虔的人脱离试炼,也知道如何把坏人留下来,尤其是那些放纵肉体情欲、藐视上帝权威的人,好在审判的日子惩罚他们。这班假教师胆大妄为,不但不尊敬天上的尊荣者,反而侮辱他们;

当代译彼后2:9 可见上帝知道怎样拯救虔诚的人脱离试探,把不义的人先拘留起来,到了审判日子才定罪,使他们受刑。

思高本彼后2:9 那麽,上主自然也知道拯救虔诚的人,脱离磨难,而存留不义的人,等候审判的日子受处罚,

文理本彼后2:9 主知拯虔者于试中、而留不义者于刑下、以待鞫日、

修订本彼后2:9 那么,主知道搭救敬虔的人脱离试炼,把不义的人留在惩罚之下等候审判的日子,

KJV 英彼后2:9 The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished:

NIV 英彼后2:9 if this is so, then the Lord knows how to rescue godly men from trials and to hold the unrighteous for the day of judgment, while continuing their punishment.

和合本彼后2:10 那些随肉身纵污秽的情欲、轻慢主治之人的,更是如此。他们胆大任性,毁谤在尊位的也不知惧怕。

拼音版彼后2:10 Nàxiē suí ròushēn, zòng wūhuì de qíngyù, qīngmàn zhǔzhì zhī rén de, gèng shì rúcǐ. tāmen dǎn dà rènxìng, huǐbàng zaì zūn wèi de ye bù zhī jùpà.

吕振中彼后2:10 尤其是拘留而刑罚那些随从肉体、行于让人染污的私才中、轻看『主尊』(或译∶主治的天使)的人。嘿,大胆的,任性的,谤才『众荣耀』的灵也不战才!

新译本彼后2:10 尤其是那些随从肉体,生活在污秽的私欲中,和轻蔑当权的,更是这样。他们胆大任性,毫无畏惧地毁谤在尊位的。

现代译彼后2:10 主知道如何拯救敬虔的人脱离试炼,也知道如何把坏人留下来,尤其是那些放纵肉体情欲、藐视上帝权威的人,好在审判的日子惩罚他们。这班假教师胆大妄为,不但不尊敬天上的尊荣者,反而侮辱他们;

当代译彼后2:10 尤其是那些放纵情欲,轻视主的权威的人,上帝更不会放过他们。这些人胆大妄为,肆无忌惮地毁谤尊贵的主。

思高本彼后2:10 尤其是存留那些随从肉欲,而生活在污秽情欲中的人,以及 那些轻视「主权者」的人。

文理本彼后2:10 彼徇形躯、纵污欲、轻视执改者为尤甚、然其果敢自恃、谤讟尊荣、而不战栗、

修订本彼后2:10 尤其那些随从肉体、放纵污秽的情欲、藐视主的权威的人更是如此。 他们胆大任性,无惧地毁谤众尊荣者;

KJV 英彼后2:10 But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities.

NIV 英彼后2:10 This is especially true of those who follow the corrupt desire of the sinful nature and despise authority. Bold and arrogant, these men are not afraid to slander celestial beings;

和合本彼后2:11 就是天使,虽然力量权能更大,还不用毁谤的话在主面前告他们。

拼音版彼后2:11 Jiù shì tiānshǐ, suīrán lìliang quánnéng gèng dà, hái búyòng huǐbàng de huà zaì zhǔ miànqián gào tāmen.

吕振中彼后2:11 在这里、天使于力量和权能虽然较大,还不拿谤才的定罪在主面前来告他们。

新译本彼后2:11 就是天使,虽有更大的力量与权能,尚且不用毁谤的话在主面前控告他们。

现代译彼后2:11 连那些能力强过这班假教师的天使也不用侮辱的话在主面前控告他们。

当代译彼后2:11 就算天使,虽然力量和权能比他们更大,还不敢在主面前控告辱骂他们。

思高本彼后2:11 就是连力量德能大於他们的天使,也不敢在上主面前,以侮辱的言词对他们下判决。

文理本彼后2:11 夫天使虽权力尤大、而于主前、尚不诟詈以讼之、

修订本彼后2:11 就是天使,虽然力量权能更大,在对他们宣告从主来的审判的时候还不用毁谤的话。

KJV 英彼后2:11 Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.

NIV 英彼后2:11 yet even angels, although they are stronger and more powerful, do not bring slanderous accusations against such beings in the presence of the Lord.

和合本彼后2:12 但这些人好像没有灵性,生来就是畜类,以备捉拿宰杀的。他们毁谤所不晓得的事,正在败坏人的时候,自己必遭遇败坏。

拼音版彼后2:12 Dàn zhèxie rén hǎoxiàng méiyǒu língxìng, shēng lái jiù shì chùleì, yǐ beì zhuōná zǎishā de. tāmen huǐbàng suǒ bù xiǎodé de shì, zhèngzaì baìhuaì rén de shíhou, zìjǐ bì zāoyù baìhuaì.

吕振中彼后2:12 但这些人呢、像无理性的畜生,属兽性、为被捉拿和败坏而生的!在不知不懂的事上他们竟毁谤,他们必在他们的败坏中被败坏;

新译本彼后2:12 但这些人,好像没有理性的牲畜,生下来就是给人捉去宰杀的;他们毁谤自己所不知道的事,必在自己的败坏中灭亡。

现代译彼后2:12 可是,这班人像野兽,生来就是要被捕捉屠杀的;他们凭着本能行动,毁谤自己所不了解的事。他们将像野兽一样被毁灭。

当代译彼后2:12 但这些假教师实在像没有理性,天生给人捉去宰杀的畜性一样,连自己不懂的事竟也随口毁谤;他们在毁坏别人的时候,自己也同样遭灭亡,

思高本彼后2:12 然而这些人实在如无理性的牲畜,生来就是为受捉拿,受宰杀,凡他们不明白的事就要亵渎;他们必要如牲畜一样丧亡,

文理本彼后2:12 但此辈乃无知之物、生性如畜、以备执而屠者、谤讟其所不知、将于所败者而见败、

修订本彼后2:12 但这些人好像没有理性的牲畜,生来就是要被捉拿宰杀的。他们毁谤自己所不知道的事,正在败坏人的时候,自己也遭遇败坏,

KJV 英彼后2:12 But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption;

NIV 英彼后2:12 But these men blaspheme in matters they do not understand. They are like brute beasts, creatures of instinct, born only to be caught and destroyed, and like beasts they too will perish.

和合本彼后2:13 行的不义,就得了不义的工价。这些人喜爱白昼宴乐,他们已被玷污,又有瑕疵,正与你们一同坐席,就以自己的诡诈为快乐。

拼音版彼后2:13 Xíng de bú yì, jiù dé le bú yì de gōngjià. zhèxie rén xǐaì báizhòu yàn lè, tāmen yǐ beì diànwū, yòu yòu xiácī, zhèng yǔ nǐmen yītóng zuòxí, jiù yǐ zìjǐ de guǐzhà wéi kuaìlè.

吕振中彼后2:13 受伤害、作为伤害人的工钱。他们以白间的宴乐为快乐──嘿,污点和瑕疵!他们同你们宴会的时候、就在他们欺骗性的娱乐(有古卷作∶爱席)中沉浸于宴乐;

新译本彼后2:13 他们行不义,就得了不义的工价。他们在白昼纵情作乐,满了污点与瑕疵,和你们一同吃饭的时候,就因自己的诡诈而沾沾自喜。

现代译彼后2:13 他们制造苦难,必然自食其果。对他们来说,所谓快乐便是在光天化日之下做满足肉体欲望的事。他们跟你们同桌吃饭〔另有些古卷作:他们在爱筵上〕,就是你们的羞耻和污辱,因为他们始终以诡诈为乐!

当代译彼后2:13 真是自食其果。这些败类整天狂欢作乐;一面和你们同席,一面以欺骗为乐,真是你们中间的污点。

思高本彼后2:13 受他们不义的报应。他们只以一日的享受为快乐,实是些污秽肮脏的人;当他们同你们宴乐时,纵情於淫乐;

文理本彼后2:13 其受非义、乃非义之值也、彼以白昼宴乐为快、乃玷乃垢、与尔同餐时、则于爱筵而宴乐也、

修订本彼后2:13 为所行的不义受不义的工钱。他们喜爱白昼狂欢,他们已被玷污,又有瑕疵,正与你们一同欢宴,以自己的诡诈为乐。

KJV 英彼后2:13 And shall receive the reward of unrighteousness, as they that count it pleasure to riot in the day time. Spots they are and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you;

NIV 英彼后2:13 They will be paid back with harm for the harm they have done. Their idea of pleasure is to carouse in broad daylight. They are blots and blemishes, reveling in their pleasures while they feast with you.

和合本彼后2:14 他们满眼是淫色(“淫色”原文作“淫妇”),止不住犯罪,引诱那心不坚固的人,心中习惯了贪婪,正是被咒诅的种类。

拼音版彼后2:14 Tāmen mǎn yǎn shì yín sè ( yín sè yuánwén zuò yín fù ), zhǐ bu zhù fàn zuì. yǐnyòu nà xīn bù jiāngù de rén, xīn zhong xíguàn le tānlán, zhèng shì beì zhòuzǔ de zhǒngleì.

吕振中彼后2:14 有充满着淫妇和不止息的罪的眼睛,饵诱着心不坚固的人,持着那习于贪婪的心。点,被咒诅的儿女!

新译本彼后2:14 他们满眼淫色,而且不住地犯罪。他们引诱心志不坚固的人。他们的心习惯了贪婪,是应当受咒诅的族类。

现代译彼后2:14 他们好色的眼睛专看淫妇,犯罪的欲望从来得不到满足。他们诱惑软弱的人;他们的心习惯於贪婪;他们是被上帝咒诅的!

当代译彼后2:14 他们眼中充满淫猥,又不停犯罪,引诱那些意志薄弱的人。他们贪婪成性,实在是该死的!

思高本彼后2:14 他们满眼邪色,犯罪不餍,勾引意志薄弱的人;他们的心习惯了贪吝,真是些应受咒骂的人。

文理本彼后2:14 其目充淫色、不已于罪、煽惑不坚之人、心习贪婪、是为受诅之子、

修订本彼后2:14 他们满眼是淫色,是止不住的罪,引诱心不坚定的人,心中习惯了贪婪,正是被诅咒的种类。

KJV 英彼后2:14 Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children:

NIV 英彼后2:14 With eyes full of adultery, they never stop sinning; they seduce the unstable; they are experts in greed--an accursed brood!

和合本彼后2:15 他们离弃正路,就走差了,随从比珥之子巴兰的路。巴兰就是那贪爱不义之工价的先知,

拼音版彼后2:15 Tāmen lí qì zhèng lù, jiù zǒu chà le, suícóng Bǐer zhī zǐ Bālán de lù, Bālán jiù shì nà tān aì bú yì zhī gōngjià de xiānzhī.

吕振中彼后2:15 他们既离弃了正直的路,就走迷了,一味随从比珥的儿子巴兰的路。巴兰就是那贪爱不义之工钱的,

新译本彼后2:15 他们离弃正路,走入歧途,跟从了比珥的儿子巴兰的道路。这巴兰贪爱不义的工价,

现代译彼后2:15 他们离开正路,走入歧途,跟比珥的儿子巴兰走同一条路。巴兰贪爱不义的钱财,

当代译彼后2:15 他们离开正道,走入歧途,重蹈比珥之子巴兰的覆辙;那个贪爱不义之财的巴兰先知,

思高本彼后2:15 他们离弃正道,走入了歧途,随从了贝敖尔的儿子巴郎的道路,他曾贪爱过不义的酬报,

文理本彼后2:15 弃正道而迷罔、从比珥子巴兰之道、即爱不义之值者也、

修订本彼后2:15 他们离弃了正路,走入歧途,随从比珥的儿子巴兰的路;巴兰就是那贪爱不义的工钱的人,

KJV 英彼后2:15 Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness;

NIV 英彼后2:15 They have left the straight way and wandered off to follow the way of Balaam son of Beor, who loved the wages of wickedness.

和合本彼后2:16 他却为自己的过犯受了责备;那不能说话的驴,以人言拦阻先知的狂妄。

拼音版彼后2:16 Tāmen què wèi zìjǐ de guò fàn shòu le zébeì. nà bùnéng shuōhuà de lü, yǐ rén yán lánzǔ xiānzhī de kuáng wàng.

吕振中彼后2:16 却因自己的违法受了斥责。不能出声说话的驴竟用人的声音发出言论来,拦阻那神言人的疯狂!

新译本彼后2:16 他曾经因着自己的过犯受了责备:不能说话的驴,竟用人的声音说出话来,制止了这先知的狂妄。

现代译彼后2:16 因自己所犯的罪受了谴责。那头不会说话的驴竟发出人的声音,阻止了先知的妄为。

当代译彼后2:16 因为自己的罪受了责备,连他的驴也竟然像人一样说起话来,制止他狂妄的行为。

思高本彼后2:16 可是也受了他作恶的责罚:一个不会说话的牲口,竟用人的声音说了话,制止了这先知的妄为。

文理本彼后2:16 彼为己之过愆见责、喑驴作人声、禁先知之狂妄、

修订本彼后2:16 他却为自己的过犯受了责备,而那不能说话的驴以人的声音阻止了先知的狂妄。

KJV 英彼后2:16 But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man's voice forbad the madness of the prophet.

NIV 英彼后2:16 But he was rebuked for his wrongdoing by a donkey--a beast without speech--who spoke with a man's voice and restrained the prophet's madness.

和合本彼后2:17 这些人是无水的井,是狂风催逼的雾气,有墨黑的幽暗为他们存留。

拼音版彼后2:17 Zhèxie rén shì wú shuǐ de jǐng, shì kuángfēng cuībī de wùqì, yǒu mò hēi de yōuàn wèi tāmen cún liú.

吕振中彼后2:17 这些人呢、是无水的泉源,是暴风催迫的雾气,有黑暗的幽冥给他们保留着。

新译本彼后2:17 这些人是无水的泉源,是暴风催逼的雾气,有漆黑的幽暗为他们存留。

现代译彼后2:17 这些人像乾涸的泉源,像暴风吹散的云雾;上帝已经为他们在黑暗的深渊里留了地方。

当代译彼后2:17 这些人恰似枯乾的井和随风四散的云雾一般,要堕入黑暗的幽冥中。

思高本彼后2:17 他们像无水的泉源,又像为狂风所飘 的云雾:为他们所存留的,是黑暗的幽冥。

文理本彼后2:17 若辈乃如眢井、狂风所荡之雾、有晦冥幽暗者待之、

修订本彼后2:17 这些人是无水的泉源,是狂风催逼的雾气,有漆黑的幽暗为他们存留。

KJV 英彼后2:17 These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.

NIV 英彼后2:17 These men are springs without water and mists driven by a storm. Blackest darkness is reserved for them.

和合本彼后2:18 他们说虚妄矜夸的大话,用肉身的情欲和邪淫的事引诱那些刚才脱离妄行的人。

拼音版彼后2:18 Tāmen shuō xūwàng jīnkuā de dàhuà, yòng ròushēn de qíngyù, hé xié yín de shì, yǐnyòu nàxiē gāngcái tuōlí wàng xíng de rén.

吕振中彼后2:18 他们发出虚妄之膨胀言论,用肉体的私欲和邪荡饵诱那些仅仅能逃脱在谬妄中过生活者的人。

新译本彼后2:18 因为他们说虚妄夸大的话,用肉体的私欲和邪荡的事,引诱那些刚刚逃脱了错谬生活的人。

现代译彼后2:18 他们说狂傲愚蠢的话,用肉体的情欲诱惑那些刚刚逃脱生活糜烂之辈的人。

当代译彼后2:18 他们口出狂言,讲的是绝不兑现的空话;以肉欲邪淫为饵,诱惑那些刚刚摆脱了荒谬生活的人;

思高本彼后2:18 因为他们好讲虚伪的大话,用肉欲的放荡为饵,勾引那些刚 摆脱错谬生活的人;

文理本彼后2:18 盖其言矜夸虚诞、由形躯之欲、以邪淫诱乎甫脱妄行者、

修订本彼后2:18 他们说虚妄夸大的话,用肉体的情欲和淫荡的事引诱那些刚脱离错谬生活的人。

KJV 英彼后2:18 For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error.

NIV 英彼后2:18 For they mouth empty, boastful words and, by appealing to the lustful desires of sinful human nature, they entice people who are just escaping from those who live in error.

和合本彼后2:19 他们应许人得以自由,自己却作败坏的奴仆,因为人被谁制伏,就是谁的奴仆。

拼音版彼后2:19 Tāmen yīngxǔ rén déyǐ zìyóu, zìjǐ què zuò baìhuaì de núpú. yīnwei rén beì shuí zhìfú jiù shì shuí de núpú.

吕振中彼后2:19 应许他们自由,而自己却是败坏之奴仆。因为人被什么(或译∶谁)制胜,就给什么(或译∶谁)做奴仆。

新译本彼后2:19 他们应许给人自由,自己却作了败坏的奴仆;因为人给谁制伏了,就作谁的奴仆。

现代译彼后2:19 他们答应给人自由,自己却作了腐败生活的奴隶;因为人给甚麽控制住,就是甚麽的奴隶。

当代译彼后2:19 他们答允人家可以得自由,谁知自己却摆脱不了恶行,反被败坏所奴役;事实上,人被谁制伏了,就是谁的奴隶。

思高本彼后2:19 应许他们自由,自己却是败坏的奴隶,因为人被谁制胜,就是谁的奴隶。

文理本彼后2:19 许之以自由、而己则为邪慝之奴、盖为其所胜者、即为其奴也、

修订本彼后2:19 他们应许人自由,自己却作了腐败的奴隶,因为人被谁制伏就是谁的奴隶。

KJV 英彼后2:19 While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.

NIV 英彼后2:19 They promise them freedom, while they themselves are slaves of depravity--for a man is a slave to whatever has mastered him.

和合本彼后2:20 倘若他们因认识主救主耶稣基督,得以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住制伏,他们末后的景况就比先前更不好了。

拼音版彼后2:20 Tǎngruò tāmen yīn rènshi zhǔ jiù zhǔ Yēsū Jīdū, déyǐ tuōlí shìshang de wūhuì, hòulái yòu zaì qízhōng beì chán zhù zhìfú, tāmen mòhòu de jǐngkuàng, jiù bǐ xiānqián gèng bù hǎo le.

吕振中彼后2:20 倘若他们既因认识我们的主、救主耶稣基督、而逃脱了世俗的染污,又在其中被缠住被制胜着,那么他们末后的景况就比先前的更坏了。

新译本彼后2:20 如果他们因为认识我们的主、救主耶稣基督,可以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住、受制伏,他们末了的景况,就比先前的更不好了。

现代译彼后2:20 如果人藉着认识我们的主—救主耶稣基督,从这世界腐败的势力下逃脱出来,以后又被抓去,被制伏,这种人的结局比先前的更坏了。

当代译彼后2:20 如果他们因为认识救主耶稣基督,已经摆脱了世俗的污秽,后来又再被这些事情缠绕,又给制伏了,他们这时的处境会比以前更坏,后果真是不堪设想。

思高本彼后2:20 如果他们因认识主和救世者耶稣基督,而摆脱世俗的污秽以後,再为这些事所缠绕而打败,他们末後的处境,就必比以前的更为恶劣,

文理本彼后2:20 人既因识主救者耶稣基督、得脱世污、若复为其所累所胜、则后况较前尤剧、

修订本彼后2:20 倘若他们因认识我们的主和救主耶稣基督而得以脱离世上的污秽,后来又被污秽缠住,被制伏,他们末后的景况就比先前更不好了。

KJV 英彼后2:20 For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.

NIV 英彼后2:20 If they have escaped the corruption of the world by knowing our Lord and Savior Jesus Christ and are again entangled in it and overcome, they are worse off at the end than they were at the beginning.

和合本彼后2:21 他们晓得义路,竟背弃了传给他们的圣命,倒不如不晓得为妙。

拼音版彼后2:21 Tāmen xiǎodé yì lù, jìng beìqì le chuán gei tāmende shèng méng, dào bù rú bù xiǎodé wéi miào.

吕振中彼后2:21 他们认识了正义之路以后,若从所传授给他们的圣诫上退转下去,那倒不如没有认识过好阿。

新译本彼后2:21 既然认识了义路,竟又背弃传给他们的圣诫命,对他们来说,倒不如不认识好得多了。

现代译彼后2:21 他们知道有正义的道路,竟又离开他们所承受那神圣的命令;这种人倒不如不知道有正义的道路。

当代译彼后2:21 既然认识正义之路,却背弃了已经传授给他们的上帝的诫命,那倒不如一点也不认识还好。

思高本彼后2:21 因为不认识正义之道,比认识後而又背弃那传授给他们的圣诫命,为他们倒好得多。

文理本彼后2:21 盖识义路、而背所受之圣诫、不如不识之为愈也、

修订本彼后2:21 他们知道义路,竟背弃了传授给他们那神圣的诫命,倒不如不知道为妙。

KJV 英彼后2:21 For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them.

NIV 英彼后2:21 It would have been better for them not to have known the way of righteousness, than to have known it and then to turn their backs on the sacred command that was passed on to them.

和合本彼后2:22 俗语说得真不错:“狗所吐的,它转过来又吃;猪洗净了,又回到泥里去滚。”这话在他们身上正合式。

拼音版彼后2:22 Súyǔ shuō de zhēn búcuò, gǒu suǒ tǔ de tā zhuǎn guo lái yòu chī. zhū xǐ jìng le yòu huí dào ní lǐ qù gún. zhè huà zaì tāmen shēnshang zhèng hé shì.

吕振中彼后2:22 「狗转过身来,吃自己所呕吐的」;「猪洗了身,又去污泥里打滚!」这真实的俗语所说的、已在这些人身上得证实了。

新译本彼后2:22 他们的情形,正像俗语所说的:“狗转过来,又吃自己所吐的;猪洗净了,又到污泥中去打滚。”

现代译彼后2:22 俗语说得对,他们的情况正像:「狗回头吃它吐出来的东西」;或是:「猪洗乾净了,又回到泥沼里打滚。」

当代译彼后2:22 俗语说得好:“狗转过身来,吃自己所吐的;猪洗乾净了,又回到污泥里去打滚!”这些话应用在他们身上是最恰当不过的了。

思高本彼后2:22 在他们身上正应验了这句恰当的俗语:「狗呕吐的,它又回来再吃;」又「母猪洗净了,又到污泥 打滚。 」

文理本彼后2:22 斯人也、如谚所云、犬既吐而转食之、豕既浴而复淖之、

修订本彼后2:22 俗语说得好,这话正印证在他们身上了: "狗转过来吃自己所吐的;" 又说: "猪洗净了,又回到烂泥里打滚。"

KJV 英彼后2:22 But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.

NIV 英彼后2:22 Of them the proverbs are true: "A dog returns to its vomit," and, "A sow that is washed goes back to her wallowing in the mud."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录