您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1亲爱的弟兄啊,我现在写给你们的是第二封信。这两封都是提醒你们,激发你们诚实的心,

2叫你们记念圣先知预先所说的话和主救主的命令,就是使徒所传给你们的。

3第一要紧的,该知道在末世必有好讥诮的人,随从自己的私欲出来讥诮说:

4“主要降临的应许在哪里呢?因为从列祖睡了以来,万物与起初创造的时候仍是一样。”

5他们故意忘记,从太古凭 神的命有了天,并从水而出藉水而成的地。

6故此,当时的世界被水淹没就消灭了。

7但现在的天地还是凭着那命存留,直留到不敬虔之人受审判遭沉沦的日子,用火焚烧。

8亲爱的弟兄啊,有一件事你们不可忘记,就是主看一日如千年,千年如一日。

9主所应许的尚未成就,有人以为他是耽延,其实不是耽延,乃是宽容你们,不愿有一人沉沦,乃愿人人都悔改。

10但主的日子要像贼来到一样。那日,天必大有响声废去,有形质的都要被烈火销化,地和其上的物都要烧尽了。

11这一切既然都要如此销化,你们为人该当怎样圣洁、怎样敬虔,

12切切仰望 神的日子来到。在那日,天被火烧就销化了,有形质的都要被烈火熔化。

13但我们照他的应许,盼望新天新地,有义居在其中。

14亲爱的弟兄啊,你们既盼望这些事,就当殷勤,使自己没有玷污,无可指摘,安然见主。

15并且要以我主长久忍耐为得救的因由,就如我们所亲爱的兄弟保罗,照着所赐给他的智慧写了信给你们。

16他一切的信上也都是讲论这事。信中有些难明白的,那无学问、不坚固的人强解,如强解别的经书一样,就自取沉沦。

17亲爱的弟兄阿,你们既然豫先知道这事,就当防备,恐怕被恶人的错谬诱惑,就从自己坚固的地步上坠落。

18你们却要在我们主救主耶稣基督的恩典和知识上有长进。愿荣耀归给他,从今直到永远。阿们。

提要:1 向他们保证基督降临时必审判争辩讥诮的人;8 以上帝的长久忍耐,劝真诚的人悔改。10 描述世界毁灭的状况;11 劝他们因此要过圣洁的生活;15 再次提说上帝长久忍耐为他们得救,如同保罗的书信所写的那样。


1 亲爱的弟兄啊,我现在写给你们的是第二封信。这两封都是提醒你们,激发你们诚实的心,

【本会注释】

亲爱的弟兄啊 彼得现在放下涉及假教师的不愉快话题,转而告诫读者有关末日的事件。所以他很自然在这里和8,14,17节中用了“亲爱的”(参约壹3:2注释)。

我现在 暗示《彼得后书》写于《彼得前书》后不久。

第二封信 第一封信自然就是《彼得前书》。本信是《彼得后书》。没有人对这个观点提出有说服力的反对意见。彼得的话顺带证明了这两封信为同一个作者所写。

这两封 指《彼得前书》和《彼得后书》。

提醒 该词还用于彼后1:13(见该处注释)。在这里彼得希望提醒读者原先关于主在能力和荣耀中再来的教训。

激发(diegeiro)见彼后1:13注释。

诚实的心(eilikrines dianoia) 在古希腊语中指纯洁的人。但这里指诚实无瑕的心。关于eilikrines,见腓1:10注释。Dianoia(心),指的是悟性,情感,愿望。彼得说他的读者拥有不受淫欲污染的心,与假教师的心思形成鲜明的对比。


2 叫你们记念圣先知预先所说的话和主救主的命令,就是使徒所传给你们的。

【本会注释】

叫你们记念 表达彼得写这封信的目的。他强调自己所传达的是过去的教训,而不是新的指示。参犹17的相应句子。

圣先知 彼得在本节指的是《旧约》和到他为止的《新约》先知。

命令 见彼后2:21注释。

使徒 有文本为“我们使徒”,或“你们的使徒”。


3 第一要紧的,该知道在末世必有好讥诮的人随从自己的私欲出来讥诮说:

【本会注释】

第一要紧的,该知道 参彼后1:20的相同说法。彼得在这里以此引出他要说的话。还要考虑其背景为先知和使徒的教训。彼得并没有引用先知和使徒的任何特殊言论。而是保证他所说的话与他们有关话题的观点是一致的。参犹18的相应句子。

末世 彼得的目的是启发读者不要被讥诮救主快来之观念的人所误导。他没有特别论述基督复临的时间,而是要让他的羊群为末世在任何时候来到作准备。见罗13章补充注释。参彼前4:7;启1:1注释。

必有 根据先知和使徒的教训,彼得的读者已经了解末世要发生的事。使徒警告他们“万物的结局近了”(见彼前4:7注释),并显然认为自己的劝勉是合时与恰当的。见上文“末世”的注释。参约壹2:18;犹18注释。

好讥诮的人 彼得这里指的是怀疑派,并揭露他们运用自己的伎俩嘲笑基督复临的观点。

随从自己的私欲 即“随从自己的情欲”。好讥诮的人与假教师一样,都受制于自己的情欲(参彼后2:2,10注释)。他们的情欲决定了他们的神学观点。受制于情欲的人不可能热心盼望基督复临。。

显然教会已充分了解基督复临的事。好讥诮的人将公开嘲笑使徒有关基督复临的教训。


4 “主要降临的应许在哪里呢?因为从列祖睡了以来,万物与起初创造的时候仍是一样。”

【本会注释】

降临(parousia)在《新约》中常用来指基督复临(参太24:3注释)。。

应许在哪里呢 不是指某一条应许,而是指先知和使徒有关基督复临确定性的全部教训。

列祖 有两种解释。一,指众先祖(参罗9:5;林前10:1;来1:1注释)。二,指听过耶稣和使徒所传主复临应许的基督徒先辈。

睡了(koimaomai)该词在《新约》中共出现18次,其中14次是指死亡之睡(见约11:11;帖前4:13等注释)。

万物与起初创造的时候仍是一样 这句话很奇怪带有的现代色彩。其世俗怀疑的看法可以在我们现代的观点中找到回应。好讥诮的人以创世以来这么长的历史作为依据,似乎很有道理。他们实际上是在说,春夏秋冬一年又一年,自然的定律始终不变,运行如常,自古以来都是如此,为什么不会继续下去呢?在第5节中彼得答复了这种说法。


5 他们故意忘记,从太古,凭上帝的命有了天,并从水而出、藉水而成的地。

【本会注释】

他们故意忘记 好讥诮的人明知洪水的发生,但故作不知,不理睬其对人类的信息。这样,他们就关闭了心门,不相信基督复临时上帝进行干预的可能性。

从太古 有的解经家认为彼得是指从创世以来。

凭上帝的命 彼得和圣经的其他作者都相信上帝创造的大能。这就是上帝口中所说的话(参创1:3;诗33:6,9等注释)。

天(ouranoi,“诸天”)有些解经家根据其复数形式,认为这是指犹太人观念中地球上面的七重天。但彼得说的是圣经,而不是遗传。希伯来语的“天”都是复数的。但它在《旧约》常指包围地球的大气层。该复数的形式常表示单数的意义。彼得在这里无疑也反映了希伯来语的习惯用法。复数形式的ouranoi常出现在希腊语中。英语KJV版的太5:45;可1:11;路10:20;弗3:15等译为单数。在本书信中彼得使用该词5次(本章5,7,10,12和13节)。

从水而出 把水聚在一处(创1:9)是预备地球让人居住的步骤之一。彼得并不想用现代的科学术语来描述创造。他只是设法向当时的人解释上帝创造的工作

即地球。


6 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。

【本会注释】

故此 就是用地球上面的水。水曾用来创造。现在说它也曾用来毁灭。

当时的世界 即洪水以前的世界。彼得在这里可能是指洪水以前居民的罪恶及其文明。

被水淹没(katakluzo)这个强调词《新约》其他地方并没有出现。

就消灭了(apollumi) “完全毁灭”,“毁灭荒芜”,描述洪水以后的荒凉。见创7:11-14。


7 但现在的天地还是凭着那命存留,直留到不敬虔之人受审判遭沉沦的日子,用火焚烧。

【本会注释】

现在的天地 与“当时的世界”相对比。

凭着那命 就是上帝的话(第5节)。

存留(thesaurizo)暗示天地一直得到保存。

直留到 即保存到(参彼后2:4,9)。

不敬虔之人 见彼后2:5注释。受到审判和惩罚的是活生生的罪人,而不是无生命之物。

受审判遭沉沦的日子 即审判的日子(见彼前4:17;彼后2:4-9注释)。“沉沦”(apoleia),见彼后2:1,3注释。

用火焚烧 原文意为“存留”到用火焚烧,就像洪水时大水毁灭世界一样(参玛4:1,2;彼后2:4-9注释)。


8 亲爱的弟兄啊,有一件事你们不可忘记,就是主看一日如千年,千年如一日。

【本会注释】

有一件事你们不可忘记(参第5节)好讥诮的人故意无视事实。基督徒却不要陷入这种严重的错误之中。“有一件事”指下面句子所说的事。

一日 彼得的思想来自诗90:4所表达的真理。上帝是永恒的。在祂没有过去和将来之别。万物都始终在祂面前。祂不受制于我们有限的时间观念。我们也无法把祂和祂的思想局限在我们的年月里。彼得在强调这个真理时,斥责好讥诮的人不耐心的怀疑态度。他们用自己的狭隘标准来评判上帝。怀疑祂能否实现祂有关世界末日的应许。上下文说明彼得并没有为预言设立一个计算时间的尺度。第7节指出上帝耐心等待审判的日子。第9节则指出上帝宽容我们。


9 主所应许的尚未成就,有人以为祂是耽延,其实不是耽延,乃是宽容你们,不愿有一人沉沦,乃愿人人都悔改。

【本会注释】

无法确定是指上帝中的哪一位。15节中的“我主”是指耶稣。在18节中,耶稣被称为“我们主”。但“主的日子”(第10节)又被称为“上帝的日子”(第12节)。这里指哪一位并不重要,因为圣父和圣子的旨意和应许是一样的。彼得在指一位时,也可以是指另一位。但根据彼得在本书信中的使用(1:2,8,11,16;2:1;3:2),这里的“主”更有可能指基督。

所应许的 就是祂再来的应许(第4节)。这是与好讥诮的人争辩的焦点。

尚未成就(braduno) “耽搁”,“消磨光阴”。该词在《新约》中只出现在这里和提前3:15。

有人 就是好讥诮的人。

耽延 原文与动词“尚未成就”(braduno)同一词根。怀疑派认为上帝的计划因为基督还没有回来而受到了阻碍并发生了变化。他们没有认识到上帝是有能力和不改变的。到了一定的时候,祂的计划一定会实现(《历代愿望》32页)。

其实(alla)强调转折,意为“相反”,说明嘲笑者的指控与上帝信实之间的对比。

宽容(makrothumeo),源于makros(“长久”)和thumos(“激情”“愤怒”),故意为“慢慢生气”,“耐心”(见罗2:4注释。该词的名词形式makrothumia见林后6:6注释。关于圣经对上帝品格的描写,见出34:6;诗86:5,15;103:8)。

你们 有文本为“我们”。基督徒务要记住上帝在耐心地照看着他们,尤其是他们受到诱惑怀疑祂控制局面的时候。

不愿 原文所用的动词是boulomai(表示思想倾向),而不是thelo(表示既定意图)。上帝决不愿意罪人死,而是千方百计救他们脱离死亡(约3:16)。但彼得认识到有人会拒绝上帝救恩的计划,因而沦丧。

沉沦(apollumi)见第6节注释。

乃愿(alla)强调转折,意为“相反”,说明有人误会上帝的秉性,认为祂要一些人灭亡。实际上祂愿人人都得救。

都(choreo)即“前进”,“准备好”悔改。

悔改(metanoia)见林后7:9注释。

在8,9节中,彼得说明上帝关于基督再来的应许一定会实现。救主来临表面上的耽延,是因为上帝不愿意在罪人还有希望悔改的时候就关闭救恩的门户。


10 但主的日子要象贼来到一样。那日,天必大有响声废去,有形质的都要被烈火销化,地和其上的物都要烧尽了。

【本会注释】

主的日子 就是“上帝的日子”(12节)。见徒2:20;腓1:6;帖前5:2注释。

贼(kleptes)见约10:1注释。耶稣(太24:43),保罗(帖前5:2)和约翰(启3:3;16:15)都用这个比喻来强调主来临的不可预料性。凡要得救的人必须在主来临以前与上帝建立正常的关系。因为到了那个大日,就没有悔改的机会了。

来到 原文是强调的。主的日子一定会来到。

那日 有文本还加上“夜间”。

见第5节注释。

必大有响声(rhoizedom)这是一个拟声的副词,表示鸟儿振翅的声音或物体飞越空中的声音。彼得用这个词可能指火烧的声响。

废去(parerchomai) “过去”,“消灭”。参太5:18;24:35;启21:1注释。

有形质的(stoicheia) “排成行的,指字母的排列。又指太阳,月亮,星星等天体(见加4:3注释)。彼得在这里也可能指组成我们世界的物质,要在末日洁净的烈焰中“销化”。

都要被烈火(kausoo)这是一个医学术语,意为“热得要命”,故在这里和12节均为“被火烧”之意。

销化(luo) 一般译为“松开”,但在11,12节中均为“销化”,意为“分解”,“毁坏”。 “销化”之意无疑来自“烈火”。

地和其上的物 即世上自然和人造的一切物质。

都要烧尽了 这种译法与上下文较符合,但也有文本为“将要发现”,即世上无价值的物质将在宇宙之前被发现和展示。


11 这一切既然都要如此销化,你们为人该当怎样圣洁,怎样敬虔,

【本会注释】

既然 罪恶的一切痕迹既然都要被消灭,凡知道这个世界即将被大火烧毁的人,就当积极排除生活和思想中的一切罪恶。

该当 特别指品格。

怎样 或“什么样的人?”该词原意为“从哪里来?”彼得在这里表明他所关心的不是事件,而是人,也就是他读者的品格。他阐述末日事件的细节,是为了告诉他们圣洁的迫切需要。所以他这封信的剩余部分就专门说明这种需要。

怎样圣洁,怎样敬虔 两个名词的原文都是复数。彼得是要把自己的思想尽可能表达得全面一些,希望他的读者一举一动都符合基督徒的最高标准。关于“圣洁”(anastrokao),见彼后2:7注释;关于“敬虔”(eusebeia),见提前2:2注释。


12 切切仰望上帝的日子来到。在那日,天被火烧就销化了,有形质的都要被烈火熔化。

【本会注释】

切切 即催促“上帝的日子”的来到,或切切盼望那日来到。那些已经认罪的人可以热切盼望基督来临,并全力以赴地宣传福音,为祂的显现开路(见《天路》69页)。

仰望(prosdokao) “期待”,“等候”。在12-14节中出现了3次,表示热切期盼。信徒要时刻警醒等候主来(参太24:42,44注释)。

上帝的日子 就是“主的日子”。 见第10节注释。

来到(parousia)见太24:3注释。

在那日 就是由于上帝日子的来到。

见第5节注释。

被火烧 见第10节注释。

就销化了(luo) 见第10节注释。

有形质的 见第10节注释。

都要被烈火 见第10节注释。彼得重复说明了与主再来有关的事件,为了让读者能理解其确定性和严肃性。他现在转到地上物质消灭以后较为愉快的事情。

熔化(teko) 有“变成液体”,“溶化”之意。原文采用现在时,使描述更显生动。


13 但我们照祂的应许,盼望新天新地,有义居在其中。

【本会注释】

祂的应许 嘲笑者不管怎样看待主再来的应许(4节),彼得则表面自己绝对的信靠这应许,并使自己的生活与之相符(这里和第9节)。

盼望 见12节注释。

新天新地 (kainos)指面貌之新,而不是neos(时间之新)。彼得在这里预言清除了一切污秽的新天新地。

有义居在其中 指永久性的。这里说公义将永远居住在新天新地。


14 亲爱的弟兄啊,你们既盼望这些事,就当殷勤,使自己没有玷污,无可指摘,安然见主;

【本会注释】

亲爱的弟兄啊 使徒用充满深情的语气说话。见第1节注释。

你们既盼望这些事 既然已了解世界末日的事件,信徒就负起了彼得所强调的属灵责任。

就当殷勤(spoudazo)见彼后1:10注释。

没有玷污,无可指摘 参弗1:4;腓2:15;启14:5注释。能安然见主的人,都怀着内心的无罪平安。这样的人与上帝和同胞都很和谐。请对照彼得对假教师的描述(彼后2:13),以及恶人的悲叹(见耶8:20注释)。

安然 见罗5:1注释。

见主 基督徒生活在面对面见主的盼望之中。这种盼望促使他为这个事件作好准备,可以无可指摘地见主。


15 并且要以我主长久忍耐为得救的因由,就如我们所亲爱的兄弟保罗,照着所赐给他的智慧写了信给你们。

【本会注释】

我主 可能指基督(见第9节注释)。

长久忍耐(makrothumia)其名词形式为 makrothumeo(见第9节注释)。

得救 基督的长久忍耐是为了成就救恩。嘲笑的人以主的耽延为据,说祂的应许不会实现。但彼得说,这正表明救主的恩慈忍耐。祂期待所有的人都有机会接受救恩。

我们所亲爱的兄弟保罗 彼得这里的“我们”如果不是指他自己,那就说明他的读者十分熟悉和敬爱保罗。“我们”如果是指他自己,就说明彼得对保罗的感情,尽管他们过去有过意见的分歧(见加2:11-14注释)。

所赐给他的智慧 彼得在这里暗示保罗的属灵智慧不是天生的,而是上帝所赐的,就像他的弟兄们一样。

写了信给你们 要确定这里指的是保罗的哪一封书信,必须回答以下几个问题:一,彼得所考虑的是什么问题?是主再来在表面上的耽延?是教会中行为放荡的现象?还是基督再来的大题目?二,彼得的信是写给谁的?这个问题解经家一直没有结论。如果认定彼得是写给亚细亚教会的(见本书547页),那保罗的信很可能指《加拉太书》,《以弗所书》,《歌罗西书》,或其他现在没有保存下来的书信。有一件事是明显的。即保罗的书信当时在流传,并被视为权威。彼得可以引用它们来支持自己的教训。


16 他一切的信上也都是讲论这事。信中有些难明白的,那无学问、不坚固的人强解,如强解别的经书一样,就自取沉沦。

【本会注释】

他一切的信 在罗马帝国的各大城市里。信件的复制费用很低。罗马的道路网络保证了这些信件的迅速传递。所以很有可能保罗的书信在他去世以前就已流传开来。从本节中无法确定彼得写信时大使徒保罗是否还活着。

这事 如15节注释所说,我们无法确定彼得所指的是什么题目。如果是指基督复临的大题目,那么保罗的所有主要信件都有述及,不需要专门提到了。

难明白的 虽然不能确定难明白的是那些问题,但大多数解经家都认为是指因曲解保罗有关基督复临,基督徒与律法之关系的教训而产生道德败坏的问题。《帖撒罗尼迦前书》和《加拉太书》主要阐述上述教训。

无学问 指不明白保罗的著作,或泛指不明白一般属灵的事。我们如果把耶稣基督的宗教接到心里,就会得当提炼和造就。但拒绝其训言的人将成为嘲笑者和假教师试探的掠物。

不坚固的人(asteriktoi)见彼后2:14注释。

强解(strebloo) “折磨”,“使受刑”或“扭曲”。 无学问、不坚固的人曲解圣经的意思,就像审讯者以刑具拷问折磨受害人一样。

别的经书 不清楚彼得所指的是什么著作。有人认为是指《旧约》。也有人认为还包括《新约》的内容。但至少可以肯定彼得把保罗的著作放在与其他圣经同等的地位上。

沉沦(apoleia) 见彼后2:1,3注释。圣经的目的是要引导人得救(见约5:39;提后3:16,17注释)。但它如果受到曲解,就会丧失其有益的功效。强解圣经的人是在走一条通往灭亡的道路。


17 亲爱的弟兄啊,你们既然预先知道这事,就当防备,恐怕被恶人的错谬诱惑,就从自己坚固的地步上坠落。

【本会注释】

你们 原文是强调的。彼得从曲解圣经的愚昧人转到他所要保护脱离这种错谬的读者。

既然预先知道这事 信徒曾得到指示,预先知道假教师的特殊教训。所以在异端侵袭,诱惑临到时,他们不必害怕。

就当防备 信徒对自己的安全负有责任。在从事属灵战争的时候,他不可以睡觉(参林前16:13;弗6:10-18注释)。

恶人的错谬 在彼后2:18中作者曾提到“妄行的人” ,指外邦的异教徒。他暗示假教师与外邦人同流合污,恳劝读者不要被这种行为所诱惑。关于“恶人”(athesmoi),见彼后2:7注释。

诱惑(sunapago)见罗12:16注释。

坚固的地步(sterigmos)与16节“不坚固的”(asteriktoi)对比。该词可能译为“根基”更好。真正的基督徒有可靠的根基(参林前3:10-14),不必为了放荡的假教师所提供假想的自由而放弃它。


18 你们却要在我们主救主耶稣基督的恩典和知识上有长进。愿荣耀归给祂,从今直到永远。阿们!

【本会注释】

你们却要 强调使徒所所指的路径。信徒不必被诱入歧途。他可以在基督徒的完美中进步。

恩典(charis)见约1:14;罗1:7;3:24;林前1:3注释。恩典是基督徒所要成长的领域。他应该更加坚定地实现个人对基督恩慈的体验。

知识(gnosis)见林前1:5;12:8注释。彼得在这里指的是一种特殊的知识,就是使人充分了解基督的品性,职务,工作和能力的知识。这种知识是能够而且应当增长的。基督徒每天的生活都会使他更加认识主对世界和他自己的使命。关于这里对基督的称呼,参太1:1,21;路2:11注释;参腓3:20;提前1:1;多1:4;彼后1:1,11。

长进 该词的时态强调“不断地成长”。彼得的读者已经在品行上有了很大的进步,但他们不可以满足,而应在属灵上继续成长(参太5:48;弗4:13-15;彼前2:2注释)。

正如所有的生物一样,成长是上帝真儿女的特征,因为他已在基督里获得了新生(参林前4:15)。他的目标是具有像他的主那样完美的品格,并能想祂所想,体谅祂的心意。他渴望“在凡事长进,连于元首基督”(弗4:15)。基督徒在今生和来生可以指望不断地在品格和对上帝旨意和道途的认识上长进。永远有新的思想领域让他去占据,新的高度让他去攀登,新机会的门户让他去开启。

正如彼得以前所指出的,新生的基督徒“婴孩”靠的是“纯净的灵奶”成长(彼前2:2)。但到了一定的时候,他们不再单靠“灵奶”生存,而要学会吃“干粮”(见来5:11-14;6:1,2注释)。

荣耀(doxa)见约1:14;罗3:23;林前11:7注释。在希腊语中,“荣耀”前面有定冠词,暗示一切荣耀都归给救主。

归给祂 就是归给基督。彼得在整封信中一直为基督的神性作见证(参1:11,17;2:20等)。现在他本着同样的精神把荣耀归给祂(参犹24,25注释)。

直到永远(eis hemeran aionos) 参罗1:6注释。

阿们 见太5:18注释。有的文本无“阿们”。但还是保留下来,作为书信的结尾为宜。

一、卷名

在最早的希腊文抄本中,该卷名即为《彼得后书》。请与《彼得前书》的卷名对照。(见本卷547页)


二、作者

自古以来,关于《彼得后书》的作者问题就有不少的争论。奥利金(约185-254)是最早提到这封书信的作者。他对该书是彼得所写表示怀疑(尤西比乌《教会史》卷五25)。哲罗姆(约340-420)说这封信的风格引起了人们的疑问。其他教父要么对这封信持严重怀疑态度,要么全盘予以否定。尤西比乌(同上卷三3,Loeb版卷一191,193页)说:“《彼得前书》为人所接受,古代的教会领袖们把它用在自己的作品中,没有任何怀疑,可是我们不接受所谓的《彼得后书》为正典,不过它对许多人来说是有用的。他们把它和其他的经卷一起学习。”在头两个世纪的基督教文献中,显然没有直接引用《彼得后书》,只是零星地采纳其中的观点。这说明它是为人所熟悉的。安提阿的教会特别怀疑这封书信,主要是因为伯西托本圣经中没有《彼得后书》,《约翰贰书》,《约翰叁书》,《犹大书》和《启示录》。本注释认为,这些反对的理由虽然有理,但不足以抵消证明使徒彼得为《彼得后书》作者的证据。关于本注释所依据的证据,见本书卷五185,186页;卷七547页,《彼得前书》序言。


三、历史背景

《彼得后书》是写给“与我们同得一样宝贵信心的人”(彼后1:1),可以推定与《彼得前书》的受信人是一样的(见《彼得前书》序言)。彼后3:1似乎证实了这一点。彼得的殉道是在公元67年。故《彼得后书》被认定为此前不久写的。没有证据可以确定写信的地点;最有可能是在罗马。


四、主题

和《彼得前书》一样,这是一封教牧书信。作者劝读者在恩典和属灵知识上继续成长,使上帝选召他们的计划得以实现。在第一章中,他用自己的经验和先知的话来鼓励他们。在第二章中他警告人防备假教师。在第三章中谈到一些好讥诮的人不相信主再来的应许。他确证主一定会再来,劝大家为这件大事作好准备。


五、纲要

(一)问候和序言 彼后1:1-11

1. 问候 彼后1:1,2

2. 劝勉 彼后1:3-11

(二)《彼得后书》的宗旨 彼后1:12-21

1. 坚固相信现代真理的信徒 彼后1:12-15

2. 以个人的经验来证实福音 彼后1:16-18

3. 用预言来证实福音 彼后1:19-21

(三)警告人防备假教师 彼后2:1-22

1. 假教师和他们欺骗人的异端 彼后2:1-3

2. 不敬虔之人的惩罚和义人的得救 彼后2:4-10

3. 假教师的真面目 彼后2:10-22

(四)基督再来和为祂显现作准备 彼后3:1-18

1. 提到先知和使徒的见证 彼后3:1,2

2. 洪水的事实驳斥了讥诮的人 彼后3:3-7

3. 基督一定再来 彼后3:8-10

4. 展望基督复临,劝人过圣洁的生活 彼后3:11-18

和合本彼后3:1 亲爱的弟兄啊,我现在写给你们的是第二封信。这两封都是提醒你们,激发你们诚实的心,

拼音版彼后3:1 Qīnaì de xiōngdi a, wǒ xiànzaì xie gei nǐmen de shì dì èr fēng xìn. zhè liǎng fēng dōu shì tí xǐng nǐmen, jīfā nǐmen chéngshí de xīn.

吕振中彼后3:1 亲爱的,我写给你们的、这已是第二封的书信了。在这两封之中、我们都以提醒来激发你们纯洁的心神,

新译本彼后3:1 亲爱的,我现在写给你们的是第二封信。在这两封信中,我都用提醒的话来激发你们真诚的心,

现代译彼后3:1 亲爱的朋友们,我现在写给你们的是第二封信。在两封信里面,我都提醒你们这些事来激发你们纯洁的思想。

当代译彼后3:1 亲爱的弟兄姊妹们,我现在写给你们的是第二封信了。这两封信都是用来提醒你们,激发你们挚诚的心,

思高本彼后3:1 亲爱的诸位!这已是我给你们写的第二封信,在这两封信中,我都用提醒的话,来鼓励你们应有赤诚的心,

文理本彼后3:1 爱友乎、我今以此后书遗尔、俱激励尔诚心、俾尔记忆、

修订本彼后3:1 亲爱的,我现在写给你们的是第二封信。在这两封信里,我都提醒你们,激发你们真诚的心,

KJV 英彼后3:1 This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance:

NIV 英彼后3:1 Dear friends, this is now my second letter to you. I have written both of them as reminders to stimulate you to wholesome thinking.

和合本彼后3:2 叫你们记念圣先知预先所说的话和主救主的命令,就是使徒所传给你们的。

拼音版彼后3:2 Jiào nǐmen jìniàn shèng xiānzhī yùxiān suǒ shuō de huà, hé zhǔ jiù zhǔ de mìnglìng, jiù shì shǐtú suǒ chuán gei nǐmen de.

吕振中彼后3:2 让你们记得圣的神言人们豫先说的话语、以及你们的使徒所传授、主拯救者的诫命。

新译本彼后3:2 叫你们记起圣先知说过的话,和主救主借着使徒传给你们的诫命。

现代译彼后3:2 我要你们记得古时候圣先知们所说的话,以及我们的主—救主藉着使徒所传给你们的命令。

当代译彼后3:2 好使你们不忘记先知们所说的预言和使徒们传给你们救主的诫命。

思高本彼后3:2 叫你们想起圣先知们以前说过的话,以及你们的宗徒们传授的主和救世者的诫命。

文理本彼后3:2 即念夫圣先知往昔之言、及主救者藉尔之使徒所命、

修订本彼后3:2 要你们记得圣先知预先所说的话和主-救主的命令,就是使徒所传给你们的。

KJV 英彼后3:2 That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour:

NIV 英彼后3:2 I want you to recall the words spoken in the past by the holy prophets and the command given by our Lord and Savior through your apostles.

和合本彼后3:3 第一要紧的,该知道在末世必有好讥诮的人,随从自己的私欲出来讥诮说:

拼音版彼后3:3 Dì yī yàojǐn de, gāi zhīdào zaì mòshì bì yǒu hào jīqiào de rén, suícóng zìjǐ de sīyù chūlai jīqiào shuō,

吕振中彼后3:3 第一,你们要知道∶在诸日期的末后、必有好讥诮的人带着讥诮而来,顺着他们自己的私才行,

新译本彼后3:3 最重要的,你们应当知道:在末后的日子,必定有好讥笑的人出来,随着自己的私欲讥笑说:

现代译彼后3:3 最重要的是,你们必须知道,在这末后的日期,有些人受私欲的支配,会出来讥笑你们,

当代译彼后3:3 首先,你们要知道在末世的时候,必有一些好讥诮的人出现,随着私欲嘲讽说:

思高本彼后3:3 首先你们该知道:在末日要出现一些爱嘲笑戏弄,按照自己的私欲生活的人,

文理本彼后3:3 首焉者、宜知季世将有戏谑者出而戏谑、从己欲而行、

修订本彼后3:3 第一要紧的,你们要知道,在末世必有好讥诮的人随从自己的私欲出来讥诮,

KJV 英彼后3:3 Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts,

NIV 英彼后3:3 First of all, you must understand that in the last days scoffers will come, scoffing and following their own evil desires.

和合本彼后3:4 “主要降临的应许在哪里呢?因为从列祖睡了以来,万物与起初创造的时候仍是一样。”

拼音版彼后3:4 Zhǔ yào jiànglín de yīngxǔ zaì nàli ne. yīnwei cóng lièzǔ shuì le yǐlái, wànwù yǔ qǐchū chuàngzào de shíhou réng shì yíyàng.

吕振中彼后3:4 说∶「主御临的应许在哪里呢?从列祖长眠了以来,万物依然不变,像从创造之初一样阿。」

新译本彼后3:4 “他要降临的应许在哪里呢?因为自从列祖睡了以来,万物依然存在,与起初创造的时候一样。”

现代译彼后3:4 说:「他不是应许要再来吗?他在哪里呢?我们的祖先都死了,一切还不是跟创世之初一样吗?」

当代译彼后3:4 “嘿!主降临的应许在哪里?从我们的祖先长眠不起直到现在,一切依旧,与创世之初毫无分别,主来的迹象一点也没有。”

思高本彼后3:4 他们说:「那里有他所应许的来临?因为自从我们的父老长眠以来,一切照旧存在,全如创造之初一样。 」

文理本彼后3:4 谓降临之许安在、自列祖寝后、万物与初创时无异、

修订本彼后3:4 说:"他要来临的应许在哪里呢?因为从列祖长眠以来,万物与起初创造的时候仍是一样啊!"

KJV 英彼后3:4 And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.

NIV 英彼后3:4 They will say, "Where is this 'coming' he promised? Ever since our fathers died, everything goes on as it has since the beginning of creation."

和合本彼后3:5 他们故意忘记,从太古凭 神的命有了天,并从水而出藉水而成的地。

拼音版彼后3:5 Tāmen gùyì wàngjì, cóng taìgǔ píng shén de méng yǒu le tiān, bìng cóng shuǐ ér chū jiè shuǐ ér chéng de dì.

吕振中彼后3:5 他们故意忘记了∶太古时候,凭着上帝的话、就有了天、以及本着水藉着水而结合成的地;

新译本彼后3:5 他们故意忘记这事:在太古的时候,因着 神的话,就有了天,和从水而出、藉水而成的地。

现代译彼后3:5 他们故意不理会上帝在太初用他的话创造了天地这一事实。地是从水和藉着水而形成的;

当代译彼后3:5 他们似乎是故意忘记了:在太初上帝凭着自己的话创造了天,和藉着水而成并用水围绕的地。

思高本彼后3:5 他们故意忘记了:在太古之时,因天主的话,就有了天,也有了由水中出现,并在水中而存在的地;

文理本彼后3:5 彼甘忘太古以上帝命而有诸天、及地自水而出、以水而结、

修订本彼后3:5 他们故意忘记这事,就是从太古凭上帝的话有了天,并由水而出和藉着水而成的地;

KJV 英彼后3:5 For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:

NIV 英彼后3:5 But they deliberately forget that long ago by God's word the heavens existed and the earth was formed out of water and by water.

和合本彼后3:6 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。

拼音版彼后3:6 Gùcǐ, dāngshí de shìjiè beì shuǐ yānmò jiù xiāomiè le.

吕振中彼后3:6 藉着水和上帝的话、当时的世界被水淹没而灭亡了。

新译本彼后3:6 当时的世界,因被水淹没而消灭了。

现代译彼后3:6 旧的世界也是由水,就是洪水所消灭的。

当代译彼后3:6 当时的那个世界,早已为洪水所淹没;

思高本彼后3:6 又因天主的话和水,当时的世界为水所淹没而消灭了;

文理本彼后3:6 故当时之世、为水泛滥而没、

修订本彼后3:6 藉着水,当时的世界被水淹没而消灭了。

KJV 英彼后3:6 Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:

NIV 英彼后3:6 By these waters also the world of that time was deluged and destroyed.

和合本彼后3:7 但现在的天地还是凭着那命存留,直留到不敬虔之人受审判遭沉沦的日子,用火焚烧。

拼音版彼后3:7 Dàn xiànzaì de tiāndì, háishì píng zhe nà méng cún liú, zhí liú dào bú jìng qián zhī rén shòu shenpàn zāo chén lún de rìzi, yòng huǒ fùnshāo.

吕振中彼后3:7 但现今的天和地呢、还是凭着那同一的话给火储藏着保留着、等到审判的日子、不虔之人灭亡的日子。

新译本彼后3:7 但现在的天地,还是因着同样的话可以存留,直到不敬虔的人受审判和遭灭亡的日子,用火焚烧。

现代译彼后3:7 现在的天和地也同样是凭着上帝的话保留下来的,要等着不信的人被审判,被消灭那天,好用火烧毁。

当代译彼后3:7 而现在的天地,是凭着上帝的话才得以保存的,并且一直要存留到大审判之日,恶人灭亡之时;那时天地就要被火焚烧净尽。

思高本彼后3:7 甚至连现有的天地,还是因天主的话得以保存,直存到审判及恶人丧亡的日子,被火焚烧。

文理本彼后3:7 但今之天地、以是命而存以待火、留至恶人受鞫沦亡之日也、○

修订本彼后3:7 但现在的天地还是凭着上帝的话存留,直留到不敬虔之人受审判遭沉沦的日子,用火焚烧。

KJV 英彼后3:7 But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.

NIV 英彼后3:7 By the same word the present heavens and earth are reserved for fire, being kept for the day of judgment and destruction of ungodly men.

和合本彼后3:8 亲爱的弟兄啊,有一件事你们不可忘记,就是主看一日如千年,千年如一日。

拼音版彼后3:8 Qīnaì de dìxiōng a, yǒu yī jiàn shì nǐmen bùke wàngjì, jiù shì zhǔ kàn yī rì rú qiā nián, qiā nián rú yī rì.

吕振中彼后3:8 但亲爱的、这一点你们可别忘了∶在主看来,一日如千年,千年如一日。

新译本彼后3:8 亲爱的,这一件事你们不可忘记:在主看来,一日如千年,千年如一日。

现代译彼后3:8 可是,亲爱的朋友们,有一件事你们不可忘记:在上帝眼中,千年如一日,一日如千年。

当代译彼后3:8 亲爱的弟兄姊妹啊,有一件事你们不可忽略,就是在主看来:一日如千年,千年如一日。

思高本彼后3:8 亲爱的诸位,惟有这一件事你们不可忘记:就是在天主前一日如千年,千年如一日。

文理本彼后3:8 爱友乎、勿忘斯事、在主一日犹千年、千年犹一日、

修订本彼后3:8 亲爱的,有一件事你们不可忘记,就是:主看一日如千年,千年如一日。

KJV 英彼后3:8 But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.

NIV 英彼后3:8 But do not forget this one thing, dear friends: With the Lord a day is like a thousand years, and a thousand years are like a day.

和合本彼后3:9 主所应许的尚未成就,有人以为他是耽延,其实不是耽延,乃是宽容你们,不愿有一人沉沦,乃愿人人都悔改。

拼音版彼后3:9 Zhǔ suǒ yīngxǔ de shàng wèi chéngjiù, yǒu rén yǐwéi tā shì dān yán, qíshí bù shì dān yán, nǎi shì kuānróng nǐmen, bú yuàn yǒu yī rén chén lún, nǎi yuàn rénrén dōu huǐgǎi.

吕振中彼后3:9 关于所应许的、主并不耽延,像有些人就看为耽延了;不,他乃是以恒忍待你们的;他不愿有人灭亡,惟愿人人都进到悔改的地步。

新译本彼后3:9 主决不耽延他的应许,像有些人以为他是耽延的一样;其实他是宽容你们,不愿有一人灭亡,却愿人人都悔改。

现代译彼后3:9 主并不像一般人所想的,迟迟不实现他的应许。相反地,他宽容你们;因为他不愿意有一个人沉沦,却要人人离弃罪恶。

当代译彼后3:9 上帝的应许还未实现。有人就以为他拖延,其实他是在宽容我们,他不希望任何人灭亡,但愿人人都悔改。

思高本彼后3:9 主决不迟延他的应许,有如某些人所想像的;其实是他对你们含忍,不愿任何人丧亡,只愿众人回心转意。

文理本彼后3:9 主不延缓其所许、若有视为延缓者、是乃宽忍尔曹、不欲一人沦亡、惟欲人皆改悔、

修订本彼后3:9 主没有迟延他的应许,就如有人以为他是迟延,其实他是宽容你们,不愿一人沉沦,而是人人都来悔改。

KJV 英彼后3:9 The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.

NIV 英彼后3:9 The Lord is not slow in keeping his promise, as some understand slowness. He is patient with you, not wanting anyone to perish, but everyone to come to repentance.

和合本彼后3:10 但主的日子要像贼来到一样。那日,天必大有响声废去,有形质的都要被烈火销化,地和其上的物都要烧尽了。

拼音版彼后3:10 Dàn zhǔ de rìzi yào xiàng zéi lái dào yíyàng. nà rì tiān bì dà yǒu xiǎngshēng feì qù, yǒu xíng zhì de dōu yào beì lièhuǒ xiāo huà. dì hé qí shàng de wù dōu yào shāo jìn le.

吕振中彼后3:10 但主的日子总必来到;来时就像贼一样。当那日、天必轰然一声地过去,星辰必因烈炽而被消毁,地和地上被造之物就不见(钞本谅有残缺。有古卷作『烧掉』)了。

新译本彼后3:10 但主的日子必要像贼一样来到。在那日,天必轰然一声地消失,所有元素都因烈火而融化;地和地上所有的,都要被烧毁。

现代译彼后3:10 但是,主再来的日子就像小偷忽然来到一样。在那日,诸天要在巨大的响声中消失,天体在烈焰中烧毁,大地和万物都会消灭〔有些古卷作:消失,另有些古卷作:烧毁了,又有些古卷作:暴露无遗〕。

当代译彼后3:10 不过,主再来的日子要像贼一样猝然来的。那日,天会在一声巨响中消失,有形有质的都要被烈火焚化。大地和其中所有的也要被焚毁。

思高本彼后3:10 可是,主的日子必要如盗贼一样来到;在那一日,天要轰然过去,所有的原质都要因烈火而溶化,大地及其中所有的工程,也都要被焚毁。

文理本彼后3:10 然主日将至、如盗然、是日诸天訇然而逝、体质俱为烈火所化、地与其间之造作尽爇焉、

修订本彼后3:10 但主的日子要像贼一样来到;那日,天必在轰然一声中消失,天体都要被烈火熔化,地和地上的万物都要烧尽。

KJV 英彼后3:10 But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up.

NIV 英彼后3:10 But the day of the Lord will come like a thief. The heavens will disappear with a roar; the elements will be destroyed by fire, and the earth and everything in it will be laid bare.

和合本彼后3:11 这一切既然都要如此销化,你们为人该当怎样圣洁、怎样敬虔,

拼音版彼后3:11 Zhè yīqiè jì dōu yào rúcǐ xiāo huà, nǐmen wéirén gāi dāng zenyàng shèngjié, zenyàng jìng qián,

吕振中彼后3:11 这一切既都要这样消毁,你们就该做什么样的人,该怎样以圣别的品行和虔敬

新译本彼后3:11 这一切既然都要这样融化,你们应当怎样为人,过着圣洁和敬虔的生活,

现代译彼后3:11 既然这一切要这样地毁灭,你们应该作哪一种人呢?你们应该过着圣洁、虔诚的生活,

当代译彼后3:11 既然这一切都要焚化,你们就应当知道该怎样虔诚圣洁地过日子,

思高本彼后3:11 这一切既然都要这样消失,那麽,你们应该怎样以圣洁和虔敬的态度生活,

文理本彼后3:11 诸物既将如是消灭、则尔曹之为人、当如何清洁敬虔哉、

修订本彼后3:11 既然这一切都要如此消失,你们处世为人必须圣洁敬虔,

KJV 英彼后3:11 Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness,

NIV 英彼后3:11 Since everything will be destroyed in this way, what kind of people ought you to be? You ought to live holy and godly lives

和合本彼后3:12 切切仰望 神的日子来到。在那日,天被火烧就销化了,有形质的都要被烈火熔化。

拼音版彼后3:12 Qiè qiè yǎngwàng shén de rìzi lái dào. zaì nà rì tiān beì shāo jiù xiāo huà le, yǒu xíng zhì de dōu yào beì lièhuǒ rónghuà.

吕振中彼后3:12 来期待、来催促上帝日子之来临呢?为了这个、天必被火烧着而消毁,星辰必因烈炽而才化。

新译本彼后3:12 等候并催促 神的日子降临呢?因为在那日,天要被火焚烧就融化了,所有元素都因烈火而融解!

现代译彼后3:12 等候上帝的日子,竭力加速它的临到。在那日,诸天要被烧毁,天体在烈焰中熔化。

当代译彼后3:12 该如何思慕盼望上帝来临的日子。论到那日,天要被火焚毁,有形有质的都要被烈火熔化;

思高本彼后3:12 以等候并催促天主日子的来临!在这日子上,天要为火所焚毁,所有的原质也要因烈火而溶化;

文理本彼后3:12 企慕上帝之日至、诸天因而焚毁、有体质者、悉以烈火销镕之、

修订本彼后3:12 等候并催促上帝的日子来到。因为在那日,天要被火烧而消灭,天体都要被烈火熔化。

KJV 英彼后3:12 Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?

NIV 英彼后3:12 as you look forward to the day of God and speed its coming. That day will bring about the destruction of the heavens by fire, and the elements will melt in the heat.

和合本彼后3:13 但我们照他的应许,盼望新天新地,有义居在其中。

拼音版彼后3:13 Dàn wǒmen zhào tāde yīngxǔ, pànwàng xīn tiān xīn dì, yǒu yì jū zaì qízhōng.

吕振中彼后3:13 然而照主所应许之恩、我们所期待的乃是新的天新的地、其中有正义住着的。

新译本彼后3:13 但是我们按照他所应许的,等候新天新地,有公义在那里居住。

现代译彼后3:13 但是,我们在等候上帝所应许的新天新地;在那里,正义常存。

当代译彼后3:13 但我们却可以照着上帝的应许,等待一个只有上帝的义存在其中的“新天新地”。

思高本彼后3:13 可是,我们却按照他的应许,等候正义常住在其中的新天新地。

文理本彼后3:13 我侪依其所许、希望新天新地、义寓其中焉、○

修订本彼后3:13 但照他的应许,我们等候新天新地,其中有正义常住。

KJV 英彼后3:13 Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.

NIV 英彼后3:13 But in keeping with his promise we are looking forward to a new heaven and a new earth, the home of righteousness.

和合本彼后3:14 亲爱的弟兄啊,你们既盼望这些事,就当殷勤,使自己没有玷污,无可指摘,安然见主。

拼音版彼后3:14 Qīnaì de dìxiōng a, nǐmen jì pànwàng zhèxie shì, jiù dāng yīnqín, shǐ zìjǐ méiyǒu diànwū, wú ke zhǐzhāi, ānrán jiàn zhǔ.

吕振中彼后3:14 所以亲爱的,你们既期待这些事,就该竭力尽心、让他看为无玷污、无瑕疵、在宁静中的。

新译本彼后3:14 所以,亲爱的,你们既然等候这些事,就当殷勤努力,使你们没有污点,没有瑕疵,安然见主。

现代译彼后3:14 所以,亲爱的朋友们,既然你们等候着那日子,就应该在上帝面前竭力追求圣洁,过无可指责的生活,跟他和好。

当代译彼后3:14 所以,亲爱的弟兄姊妹们,你们既然有这样的盼望等待这些事,就应该殷勤努力,不让自己受到玷污,使自己做到无可指摘的地步,那麽就可以心安理得地去见主了。

思高本彼后3:14 为此,亲爱的诸位,你们既然等候这一切,就应该勉力,使他见到你们没有玷污,没有瑕疵,安然无惧;

文理本彼后3:14 爱友乎、尔既望此、则宜殷勤、俾获平康、无玷无疵于其前、

修订本彼后3:14 所以,亲爱的,既然你们等候这些事,就要竭力使自己没有玷污,无可指责,在主前和睦;

KJV 英彼后3:14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless.

NIV 英彼后3:14 So then, dear friends, since you are looking forward to this, make every effort to be found spotless, blameless and at peace with him.

和合本彼后3:15 并且要以我主长久忍耐为得救的因由,就如我们所亲爱的兄弟保罗,照着所赐给他的智慧写了信给你们。

拼音版彼后3:15 Bìngqie yào yǐ wǒ zhǔ chángjiǔ rennaì wéi déjiù de yīnyóu, jiù rú wǒmen suǒ qīnaì de xiōngdi Bǎoluó, zhào zhe suǒ cìgei tāde zhìhuì, xie le xìn gei nǐmen.

吕振中彼后3:15 你们并要以我们的主的恒忍为得救的机缘;就如我们亲爱的弟兄保罗、照所赐给他的智慧、也给你们写了信了。

新译本彼后3:15 并且要以我们的主恒久忍耐为给人得救的机会,就如我们所亲爱的弟兄保罗,按照所赐给他的智慧,写给你们的一样;

现代译彼后3:15 要以我们的主的容忍作为你们得救的机会,正如我们亲爱的弟兄保罗用上帝所赐的智慧写信劝勉你们一样。

当代译彼后3:15 你们该晓得耶稣长久的容忍,正是我们可以得救的理由;我们亲爱的弟兄保罗,他也曾按着上帝赐他的智慧写信给你们,

思高本彼后3:15 并应以我们主的容忍当作得救的机会;这也是我们可爱的弟兄保禄,本着赐与他的智慧,曾给你们写过的;

文理本彼后3:15 且视我主之宽忍为拯救、如我侪所爱之兄弟保罗、依所赋之智、尝以书遗尔、

修订本彼后3:15 并且要以我们主的容忍作为你们得救的机会,就如我们所亲爱的弟兄保罗,照着所赐给他的智慧写信给你们。

KJV 英彼后3:15 And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you;

NIV 英彼后3:15 Bear in mind that our Lord's patience means salvation, just as our dear brother Paul also wrote you with the wisdom that God gave him.

和合本彼后3:16 他一切的信上也都是讲论这事。信中有些难明白的,那无学问、不坚固的人强解,如强解别的经书一样,就自取沉沦。

拼音版彼后3:16 Tā yīqiè de xìn shang, ye dōu shì jiǎnglùn zhè shì. xìn zhōng yǒu xiē nán míngbai de, nà wú xuéwen bù jiāngù de rén qiǎng jie, rú jqiǎng jie biéde jìng shū yíyàng, jiù zì qǔ chén lún.

吕振中彼后3:16 在他所有的书信里、他就是在那里讲论这些事的;其中有难以了悟的,没有学问而不坚固的人给曲解了、像曲解其余的经书一样、而引致自己的灭亡。

新译本彼后3:16 他在一切书信上,都讲论这些事。在这些书信中,有些难明白的地方,那不学无术和不稳定的人加以曲解,好像曲解别的经书一样,就自取灭亡。

现代译彼后3:16 他在所有的书信里都谈到这事。他信中有些难懂的地方,被那些无知和反覆无常的人随便曲解,正如他们曲解其他经文一样,结果是自取灭亡。

当代译彼后3:16 谈过这些事;可惜其中有些难懂的地方,被一些不学无术和在真道上不稳定的人曲解了,就好像他们曲解了其他经文一样,真是自取灭亡。

思高本彼后3:16 也正如他在谈论这些事时,在一切书信内所写过的。在这些书信内,有些难懂的地方,不学无术和站立不稳的人,便加以曲解,一如曲解其他经典一样,而自趋丧亡。

文理本彼后3:16 彼之诸书亦论及此、中有难明者、而不学不固之辈强解之、于他经亦然、乃自取沦亡也、○

修订本彼后3:16 他一切的信上都谈到这事。信中有些难明白的,那无学问、不坚定的人加以曲解,如曲解别的经书一样,自取灭亡。

KJV 英彼后3:16 As also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as they do also the other scriptures, unto their own destruction.

NIV 英彼后3:16 He writes the same way in all his letters, speaking in them of these matters. His letters contain some things that are hard to understand, which ignorant and unstable people distort, as they do the other Scriptures, to their own destruction.

和合本彼后3:17 亲爱的弟兄阿,你们既然预先知道这事,就当防备,恐怕被恶人的错谬诱惑,就从自己坚固的地步上坠落。

拼音版彼后3:17 Qīnaì de dìxiōng a, nǐmen jìrán yùxiān zhīdào zhè shì, jiù dāng fángbeì, kǒngpà beì è rén de cuò miù yòuhuò, jiù cóng zìjǐ jiāngù de dìbù shang zhuìluò.

吕振中彼后3:17 所以你们、亲爱的,你们既先知道这些事,就该自己防备,免得被逆天者的谬妄所带走,而从自己的坚固上坠落了。

新译本彼后3:17 所以,亲爱的,你们既然预先知道了,就要谨慎,免得受恶人的错谬引导,就从自己坚固的地步上坠落。

现代译彼后3:17 但是,亲爱的朋友们,你们已经知道这些事,就该防备,免得被那些坏人用荒谬的言论把你们引入歧途,使你们离开稳固的立场。

当代译彼后3:17 亲爱的弟兄姊妹啊,你们既然预先知道了这些事,就应该及早提防,不要让这些没有原则的人用错谬的理论引诱了你们,使自己原本坚固的立场也动摇起来,以至堕落。

思高本彼后3:17 所以,亲爱的诸位,你们既预先知道了这些事,就应该提防,免得为不法之徒的错谬所诱惑,而由自己的坚固立场跌下来。

文理本彼后3:17 爱友乎、既豫知之、则宜谨慎、免为恶者之谬所诱、失尔坚也、

修订本彼后3:17 所以,亲爱的,既然你们预先知道这事,就当防备,免得被恶人的错谬诱惑,从自己稳定的立场上坠落。

KJV 英彼后3:17 Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness.

NIV 英彼后3:17 Therefore, dear friends, since you already know this, be on your guard so that you may not be carried away by the error of lawless men and fall from your secure position.

和合本彼后3:18 你们却要在我们主救主耶稣基督的恩典和知识上有长进。愿荣耀归给他,从今直到永远。阿们。

拼音版彼后3:18 Nǐmen què yào zaì wǒmen zhǔ jiù zhǔ Yēsū Jīdū de ēndiǎn hé zhīshi shang yǒu zhǎngjìn. yuàn róngyào guī gei tā, cóng jīn zhídào yǒngyuǎn. āmén.

吕振中彼后3:18 你们要在我们的主拯救者耶稣基督的恩惠和知识上有长进(或译∶你们要靠着我们的主拯救者耶稣基督的恩和对他的认识、而长进)。愿荣耀归于他,不但在今时、也在永恒之日!

新译本彼后3:18 你们却要在我们的主、救主耶稣基督的恩典和知识上长进。愿荣耀归给他,从现在直到永远。阿们。

现代译彼后3:18 你们要在我们的主—救主耶稣基督的恩典中,以及对他的认识上,继续长进。愿荣耀归於他,从现在一直到永远!阿们。

当代译彼后3:18 你们必须在我们救主耶稣基督的恩典和知识上长进。愿荣耀归给主,从现在直到永远,诚心所愿。

思高本彼后3:18 你们却要在恩宠及认识我们的主,和救世者耶稣基督上渐渐增长。愿光荣归於他,从如今直到永远之日,阿们。

文理本彼后3:18 惟宜增益于恩、及识夫我主救者耶稣基督、愿荣归之、自今以至永世、阿们、

修订本彼后3:18 你们倒要在我们的主和救主耶稣基督的恩典和知识上有长进。愿荣耀归给他,从今直到永远之日。阿们!

KJV 英彼后3:18 But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen.

NIV 英彼后3:18 But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be glory both now and forever! Amen.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录