您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1我是因耶和华忿怒的杖,遭遇困苦的人。

2他引导我,使我行在黑暗中,不行在光明里。

3他真是终日再三反手攻击我!

4他使我的皮肉枯乾,他折断(注:或作“压伤”)我的骨头。

5他筑垒攻击我,用苦楚(注:原文作“苦胆”)和艰难围困我。

6他使我住在幽暗之处像死了许久的人一样。

7他用篱笆围住我,使我不能出去,他使我的铜链沉重。

8我哀号求救;他使我的祷告不得上达。

9他用凿过的石头挡住我的道;他使我的路弯曲。

10他向我如熊埋伏,如狮子在隐密处。

11他使我转离正路,将我撕碎,使我凄凉。

12他张弓将我当作箭靶子。

13他把箭袋中的箭射入我的肺腑。

14我成了众民的笑话;他们终日以我为歌曲。

15他用苦楚充满我,使我饱用茵陈。

16他又用沙石碜断我的牙,用灰尘将我蒙蔽。

17你使我远离平安,我忘记好处。

18我就说:“我的力量衰败,我在耶和华那里毫无指望!”

19耶和华啊,求你记念我如茵陈和苦胆的困苦窘迫。

20我心想念这些,就在里面忧闷。

21我想起这事,心里就有指望。

22我们不至消灭,是出于耶和华诸般的慈爱,是因他的怜悯不致断绝。

23每早晨这都是新的。你的诚实极其广大!

24我心里说:“耶和华是我的分,因此,我要仰望他。”

25凡等候耶和华、心里寻求他的,耶和华必施恩给他。

26人仰望耶和华,静默等候他的救恩,这原是好的。

27人在幼年负轭,这原是好的。

28他当独坐无言,因为这是耶和华加在他身上的。

29他当口贴尘埃,或者有指望。

30他当由人打他的腮颊,要满受凌辱。

31因为主必不永远丢弃人。

32主虽使人忧愁,还要照他诸般的慈爱发怜悯。

33因他并不甘心使人受苦、使人忧愁。

34人将世上被囚的踹(注:原文作“压”)在脚下,

35或在至高者面前屈枉人,

36或在人的讼事上颠倒是非,这都是主看不上的。

37除非主命定,谁能说成就成呢?

38祸福不都出于至高者的口吗?

39活人因自己的罪受罚,为何发怨言呢?

40我们当深深考察自己的行为,再归向耶和华。

41我们当诚心向天上的 神举手祷告:

42“我们犯罪背逆,你并不赦免。

43你自被怒气遮蔽,追赶我们;你施行杀戮,并不顾惜。

44你以黑云遮蔽自己,以致祷告不得透入。

45你使我们在万民中成为污秽和渣滓。

46我们的仇敌都向我们大大张口。

47恐惧和陷坑,残害和毁灭,都临近我们。”

48因我众民遭的毁灭,我就眼泪下流如河。

49我的眼多多流泪,总不止息,

50直等耶和华垂顾,从天观看。

51因我本城的众民,我的眼,使我的心伤痛。

52无故与我为仇的追逼我,像追雀鸟一样。

53他们使我的命在牢狱中断绝,并将一块石头抛在我身上。

54众水流过我头,我说:“我命断绝了!”

55耶和华啊,我从深牢中求告你的名。

56你曾听见我的声音;我求你解救,你不要掩耳不听。

57我求告你的日子,你临近我说:“不要惧怕!”

58主啊,你伸明了我的冤,你救赎了我的命。

59耶和华啊,你见了我受的委屈,求你为我伸冤。

60他们仇恨我,谋害我,你都看见了。

61耶和华啊,你听见他们辱骂我的话,知道他们向我所设的计,

62并那些起来攻击我的人口中所说的话,以及终日向我所设的计谋。

63求你观看,他们坐下、起来,都以我为歌曲。

64耶和华啊,你要按着他们手所做的,向他们施行报应。

65你要使他们心里刚硬,使你的咒诅临到他们。

66你要发怒追赶他们,从耶和华的天下除灭他们。

提要: 1 忠实的人悲叹他们的灾难。22 因上帝的慈爱,他们怀着希望。37 他们承认上帝的公义。55 他们祈求得救,64 祈求向他们的敌人复仇。


1 我是因耶和华忿怒的杖,遭遇困苦的人。

【本会注释】

我是。在希伯来语圣经中,这是一首三重的离合诗,即按据字母顺序,每一个希伯来字母成为连续三行的首字母(见哀1:1注释)。关于希伯来语诗歌,见《诗篇》序言。

人。关于本章的发言者,通常有两种看法:一,耶利米述说自己的苦难。二,先知在这里以独白的形式描绘犹大苦难的概况。如果这首诗是耶利米个人的经验,那也一定是犹大人民经历的典型。但更有可能本章反映了犹太人在亡国时的概况。第1、2章都采用拟人手法描写城市和国家。这里似乎继续使用了这种手法,因为第40-47节突然改用第一个人称复数,而第48节开始则用第一个人称单数。

耶和华忿怒的杖。1-18节以诗歌的语言描述了上帝惩罚的严厉性。“杖”在旧约中常用作惩罚的工具(伯21:9;赛10:5)。耶利米在这里认为上帝的惩罚是为了纠正,彰显祂慈爱的照顾;临到祂的子民,是为了使他们能诚心归向祂(哀3:32,33,39,40)。


2 祂引导我,使我行在黑暗中,不行在光明里。

3 祂真是终日再三反手攻击我。

【本会注释】

真是。希伯来语是'ak(见诗62:1注释)。

反手。希伯来语是shub(“返回”),在这里表示反复的行为,相当于副词“再次”。上帝的手一再攻击祂的子民。

要注意第3节以后使用了一连串诗体比喻进一步描述了各种惩罚:第4节是疾病,第5节是围困,第6节是黑暗,第7-9节是监禁,第10,11节是猛兽,第12,13节是猎人。


4 祂使我的皮肉枯干;祂折断(或作:压伤)我的骨头。

5 祂筑垒攻击我,用苦楚(原文作苦胆)和艰难围困我。

【本会注释】

筑垒攻击我。可能指上帝将祂的子民围在城墙内,也可能指祂造成围城的局面,如尼布甲尼撒围攻耶路撒冷时所为。

苦胆。希伯来语是ro'sh是“苦而有毒的草”(见诗69:21注释),也用来指蛇毒(申32:33;伯20:16)。


6 祂使我住在幽暗之处,像死了许久的人一样。

【本会注释】

祂使我。原文与诗143:3的后半部份几乎一样,说明耶利米熟悉这些诗篇。

幽暗之处。证明死人安身之处是黑暗和静穆的(见传9:10;赛38:18注释)。


7 祂用篱笆围住我,使我不能出去;祂使我的铜链沉重。

8 我哀号求救;祂使我的祷告不得上达。

【本会注释】

我哀号求救。“哀号”和“求救”是连续的举动。

不得上达。从表面上看,这似乎与上帝垂听祈祷的许多保证矛盾(见诗65:2;91:15;珥2:32)。但要注意,这首诗歌的思想是有一个进程的。耶利米现在说的是自己或他的同胞在关注他们毁灭状况时的想法。上帝没有垂听他们求救的祈祷。他们在灰心之余,以为祂永远也不听他们了。但希望还是有的。随着诗歌思路的进展,他们又得到了保证:“凡等候耶和华,心里寻求他的,耶和华必施恩给他。……人仰望耶和华,静默等候祂的救恩,这原是好的”(哀3:25,26)。表面上没有回答的祈祷,往往只是考验,要看看恳求者有没有准备好欣赏和充分利用所祈求的恩赐。


9 祂用凿过的石头挡住我的道;祂使我的路弯曲。

【本会注释】

描述主要的道路被堵塞。诗人被迫走小路时,发现道路曲折难行。


10 祂向我如熊埋伏,如狮子在隐密处。

11 祂使我转离正路,将我撕碎,使我凄凉。

12 祂张弓将我当作箭靶子。

13 祂把箭袋中的箭射入我的肺腑。

【本会注释】

我的肺腑。直译是“我的肾”,泛指内脏,是从前人们以为情感的所在处(见哀2:11注释)。上帝的箭射中了民族肉体上和精神性上的要害(见14节)。耶利米常用“肺腑”表达这种意思(耶11:20;12:2;17:10;20:12)。


14 我成了众民的笑话;他们终日以我为歌曲。

【本会注释】

指对失败的敌人发出炫耀和嘲笑的音乐,特别是歌唱(见伯30:9;诗69:12注释)。


15 祂用苦楚充满我,使我饱用茵陈。

【本会注释】

饱用。主要不是指醉酒,而是指过量。

茵陈。一种很苦的草,象征犹太人伤心的经历(见箴5:4注释)。


16 祂又用沙石碜断我的牙,用灰尘将我蒙蔽。

【本会注释】

碜断我的牙。15节开始用食物的比喻。犹大不但要喝最苦的饮料,还要吃掺有碎石的食物。据《米德拉西》(犹太人《旧约》注释,成书于2-11世纪)中犹太人的传说,犹太人在被掳往巴比伦的途中时,必须在坑里烘焙食物,所以掺了砂石。

灰尘。象征悲伤(见撒下13:19;伯2:8)。


17 你使我远离平安,我忘记好处。

【本会注释】

我。见诗16:10注释。

平安。见耶6:14注释。


18 我就说:我的力量衰败;我在耶和华那里毫无指望!

【本会注释】

力量。希伯来语是nesach(见撒上15:29注释)。


19 耶和华啊,求你记念我如茵陈和苦胆的困苦窘迫。

【本会注释】

茵陈。见第15节注释。

苦胆。见第5节注释。


20 我心想念这些,就在里面忧闷。

【本会注释】

一个人如果有正确的态度,不断地思考上帝的惩罚,就会有谦卑的精神。


21 我想起这事,心里就有指望。

22 我们不至消灭,是出于耶和华诸般的慈爱;是因他的怜悯不至断绝。

【本会注释】

慈爱。希伯来语是chasadim(见诗36篇补充注释)。这里的复数形式表示上帝的爱无法胜数,永不断绝。

第22-41节不仅是这首诗的中心和高潮,也是整个《哀歌》的中心和高潮。显示了上帝真正关心祂受苦子民的伟大真理。这几节经文以十分肯定的语气回答了本卷中随处可见的许多否定性问题。这里所表现的耶和华,是一位虽然惩罚,却“并不甘心使人受苦”(第33节),“祂的怜悯不致断绝”(第22节)的上帝。


23 每早晨,这都是新的;你的诚实极其广大!

【本会注释】

上帝的慈爱──生活,健康,衣食住行,人世的感情和友谊,以及其他数不清的福气,每天都有新的赐给人,源源不断,以致被人视为司空见惯,忘记了这每一件都是上帝的恩赐,显示祂持久的爱。祂是一切美善恩赐的施给者(见雅1:17)。


24 我心里说:耶和华是我的分,因此,我要仰望他。

25 凡等候耶和华,心里寻求祂的,耶和华必施恩给他。

【本会注释】

施恩。第25-27节开头的希伯来语字母和词汇都是一样的:tob(“恩”)。它成了这一部份诗句的主调。

等候。这里是逆境中信靠的关键。等候体现信心和耐心。


26 人仰望耶和华,静默等候祂的救恩,这原是好的。

【本会注释】

再次强调要勇敢地顺从上帝的道。因为到头来这是最好的(见罗8:28注释)。


27 人在幼年负轭,这原是好的。

【本会注释】

轭。象征服役(见耶27:8,11,12)。

在幼年。人在年青时学到这个教训是特别幸运的;因为他以后的全部人生将会充满敬虔的忍耐。耶利米在年青时就蒙召担任先知,经历了其中的一切艰辛和伤心(耶1:6)。


28 他当独坐无言,因为这是耶和华加在他身上的。

【本会注释】

他当独坐。哀1:1用同样的话描述耶路撒冷(也见耶15:17)。现在认识到这种独处是为了耶路撒冷的益处。

第28-30节阐述了“负轭”的意义(第27节)。如果在年轻时就记住忍耐谦卑,他们就会变得更有力量。

加。艰难是上帝施加的这一事实是负轭有好处的根本原因。


29 他当口贴尘埃,或者有指望。

【本会注释】

就是面伏于地,表示完全顺服。这是古代的惯例(见创17:3注释)。例如著名的撒缦以色三世黑色方尖塔,就描绘了以色列王耶户面伏于地,五体投地在亚述王面前,而他的仆人则呈上献贡物(见本书卷二49页插图)。


30 他当由人打他的腮颊,要满受凌辱。

【本会注释】

这是耶稣所教导让人打另一边脸的著名道理在《旧约》中的有力表述(太5:39)。大卫对待示每的认让就是这一原则的突出例子(撒下16:11,12)。


31 因为主必不永远丢弃人。

【本会注释】

第31-33节是正确理解整部《哀歌》的关键。它启示了上帝在祂儿女一切苦难中的慈爱。上帝不会无缘无故让苦难临到。虽然祂有时允许苦难临到,那也是人咎由自取的。惩罚对于上帝来说,是“奇异的事”(赛28:21)。上帝凭着自己统管一切的天意,有时“允许不幸发生,是为了避免更大的不幸”(怀爱伦《评论与通讯》1909年2月4日)。


32 主虽使人忧愁,还要照祂诸般的慈爱发怜悯。

【本会注释】

慈爱。见22节注释。我们天天所不断领受的各种福气,对于遭受逆境的人,应当是证明上帝仍将”发怜悯”的证据。


33 因祂并不甘心使人受苦,使人忧愁。

【本会注释】

这段话生动地描述了上帝对祂子民奇妙的爱。上帝并不想伤害或毁灭祂所造的任何东西。祂“不愿有一人沉沦,乃愿人人都悔改”(彼后3:9)。为了引导人得救,上帝愿意充分显示祂的慈爱。在山穷水尽的时候,上帝出于对人的爱,会允许苦难临到他身上,以便帮助他悔罪改。在耶利米的时代,犹大民族的情形就是这样。“上帝久期推迟祂的惩罚,因为祂不愿意羞辱祂的选民。但是现在祂要向他们显示自己的不悦,作为制止他们罪行的最后努力”(《证言》卷四165页)。


34 人将世上被囚的踹(原文作压)在脚下,

【本会注释】

踹。形象地描述了古代征服者的习惯,就是把脚踩在被征服之敌人的脖子上。贝希斯敦(Behistun])碑文描述了波斯大利乌大帝把脚踩在篡位者高玛他的尸体上(见本书卷三70页;又见本书卷一98页)。

被囚的。寓指全人类在上帝面前的地位。


35 或在至高者面前屈枉人,

【本会注释】

人。该词与“人权”同义。上帝在创造人类的时候,赐给他们一些不可剥夺的权利。考虑到写作的时代和环境,这是有关个人尊严最显著的论述。


36 或在人的讼事上颠倒是非,这都是主看不上的。

【本会注释】

描述因不诚实的手段而做出对向法官提起正当诉讼的人不利的判决。


37 除非主命定,谁能说成就成呢?

38 祸福不都出于至高者的口吗?

39 活人因自己的罪受罚,为何发怨言呢?

【本会注释】

关于这一节,传统的犹太人注释《米德拉西》有简单解释:“对于活着的人来说是足够的”(《米德拉西》:《哀歌》第9部分)。人的生命是上帝的恩赐,所以要记住上帝的手在保护着他(见徒17:28)。诗人在这里用了一点反语,为了使在试炼之下发怨言的人感觉羞愧。一个人每时每刻都在上帝的许可下呼吸,他岂敢对上帝管理宇宙事务的旨意说三道四?


40 我们当深深考察自己的行为,再归向耶和华。

【本会注释】

临到众人的痛苦和困难,是为了提醒他们省察自己的心,以至改变自己不符合上帝圣道的行径。


41 我们当诚心向天上的上帝举手祷告。

【本会注释】

见哀2:19注释。这里的意思是为了使祈祷有效果,手和心都要举起来(见路18:10-14)。


42 我们犯罪背逆,你并不赦免。

【本会注释】

我们……你。在希伯来语中是强调性,说明百姓与他们上帝之间的惊人差别。第42节是从第37节开始的论点的总结。接下去几节回到对犹大受惩罚的描述。

赦免。希伯来语是salach,用于描述上帝的行为,而不是人的行为。该词常强调赦免所带来的免除惩罚的结果(耶36:3;摩7:2;见王下24:4注释)。这似乎是这里的最高理念。耶利米并不是说上帝不愿意饶恕犹大的罪并恢复她,因为祂将来会这样做(耶33:6-8),先知说的是上帝不豁免犹大所当受的处罚。


43 你自被怒气遮蔽,追赶我们;你施行杀戮,并不顾惜。

44 你以黑云遮蔽自己,以致祷告不得透入。

【本会注释】

见第8节注释。犹大的罪如一堵墙,使她的祈祷无法穿越(见赛59:2)。


45 你使我们在万民中成为污秽和渣滓。

【本会注释】

污秽。指被扫除之物,就是垃圾或污物。


46 我们的仇敌都向我们大大张口。

【本会注释】

第46-48节的希伯来首字母pe'和第49-51节的希伯来首字母'ayin,与正常的顺序是相反的(见哀4:16,17;见哀2:16注释)。


47 恐惧和陷坑,残害和毁灭,都临近我们。

【本会注释】

原文采用押头韵的手法,无法在翻译中体现出来。


48 因我众民遭的毁灭,我就眼泪下流如河。

【本会注释】

见诗119:136;哀1:16;2:18。


49 我的眼多多流泪,总不止息,

【本会注释】

直译为“跑”,“流”或“倒出”。这是一个活跃的词汇,与48节相对应。


50 直等耶和华垂顾,从天观看。

51 因我本城的众民,我的眼,使我的心伤痛。

【本会注释】

使我的心伤痛。可以理解为:一,不断的哭泣所造成的不适加深了诗人低落的情绪;二,他所看到的情景给他的心灵带来悲伤。后者更符合本卷的精神。


52 无故与我为仇的追逼我,像追雀鸟一样。

53 他们使我的命在牢狱中断绝,并将一块石头抛在我身上。

【本会注释】

牢狱。有人认为耶利米在第52-57节中述说自己在玛基雅牢狱中的经历(耶38:1-13)。可是没有向耶利米扔石头,或让他浸在水中的历史记录。如果根据寓意,那就可以把这段理解为整个民族的经验。

一块石头。希伯来语是'eben。尽管是单数形式,但似乎是泛指希伯来人扔石头的习惯。如押沙龙的尸体被扔进坑里,在上头堆了石头(撒下18:17)。如果把它作为单数理解,就可能指受苦的囚犯不但被丢进地牢,而且在入口处封上一块石头,防止他逃跑。


54 众水流过我头,我说:我命断绝了!

【本会注释】

比喻极大的痛苦(见诗42:7注释)。


55 耶和华啊,我从深牢中求告你的名。

56 你曾听见我的声音;我求你解救,你不要掩耳不听。

【本会注释】

解救。希伯来语是rewachah,源于动词rewach。Rewachah 在圣经的其他地方只出现在出8:15,指“松缓”埃及的蛙灾,使埃及人有喘息的机会。


57 我求告你的日子,你临近我,说:不要惧怕!

【本会注释】

不要惧怕。见赛41:10注释。


58 主啊,你伸明了我的冤;你救赎了我的命。

【本会注释】

伸明了我的冤。耶和华是以色列的辩护者(见约壹2:1)。

救赎了我的命。这个词用来描述为近亲报血仇(在申19:6中被译为“报血仇的”),买回近亲所售出的产业(利25:25),或娶近亲的寡妻(得3:13节,译为“尽亲属的本分”)。所以耶和华是以色列的复仇者(见申32:35注释),她的救赎主(见诗107:2注释),和她的新丈夫(见赛54:4-6注释)。


59 耶和华啊,你见了我受的委屈;求你为我伸冤。

60 他们仇恨我,谋害我,你都看见了。

61 耶和华啊,你听见他们辱骂我的话,知道他们向我所设的计,

62 并那些起来攻击我的人口中所说的话,以及终日向我所设的计谋。

63 求你观看,他们坐下,起来,都以我为歌曲。

【本会注释】

起来。即整个人生历程(见诗139:2)。

以我为歌曲。见第14节注释。


64 耶和华啊,你要按着他们手所做的向他们施行报应。

【本会注释】

施行。直译是“你将促成报应”。最好把第64-66节理解为预言耶和华将惩罚那些蹂躏犹大的人,而不是按表面形式理解为要求复仇的祈祷(见本书卷三第624页)。


65 你要使他们心里刚硬,使你的咒诅临到他们。

66 你要发怒追赶他们,从耶和华的天下除灭他们。

【本会注释】

直译为“你要追赶和除灭”。

一、卷名

希伯来文《耶利米哀歌》的第一个词是 'ekah,即英语的 how(“多么!”“何等!”之意)。希伯来圣经以该词作为卷名。《塔木德》说古代犹太人称该卷为 Qinoth(即“哀歌”),七十士译本译为 Threnoi。拉丁武加大译本采用了希腊文卷名并加上传统所认定的作者,成了“先知耶利米哀歌”。英文卷名即为“耶利米哀歌”。


二、作者

犹太人和基督徒自古以来都认为《耶利米哀歌》的作者是先知耶利米。这一点最早的证据是在七十士译本哀歌的开头语中:“以色列亡国,耶路撒冷毁灭以后,耶利米坐着哭泣,为耶路撒冷作哀歌,说道……。”虽然没有证据证明这段文字在希伯来原文中就有,但可以表明至少早在公元前二世纪时一部分犹太人的信念。以后的证词见诸于《塔木德》、《塔古姆》,以及在公元400年左右把圣经译成拉丁语的基督教希伯来文大学者哲罗姆的著作。

现代的考证学者对耶利米的作者身份提出怀疑,他们的看法主要依据是在圣经中没有其他地方提到耶利米写哀歌,署有他名字的预言书编排在希伯来圣经的第二部分──先知书──之中,而哀歌则与它分开,排在第三部分──圣文集──之中。考证家们还指出哀歌的某些段落不符合耶利米其他作品所表现的风格(哀1:21;哀2:9;哀3:59-66;哀4:17,20)。

但是上面的理由没有一个是结论性的。不论是保守的,还是持批评态度的学者,都相信《耶利米哀歌》写于耶利米的时代。此外在耶利米书和哀歌之间,存在着用语和题材方面显著的一致性,说明哀歌系耶利米所著。

由于没有否认他为作者的明确证据,我们没有理由拒绝犹太人古代的信念──耶利米是哀歌的作者(见《先知与君王》461-463页)。


三、历史背景

《耶利米哀歌》的历史背景是犹大王国的最后日子,尤其是耶路撒冷的毁灭,以及在最后围城期间和之后耶路撒冷的一切罪恶。义王约西亚逝世以后,在约哈斯、约雅敬、约雅斤、西底家的统治下,犹大在政治、社会和宗教方面迅速败落下去。耶路撒冷在公元前588-586年最后的围城期间受了很大的苦楚。事实上,整个犹大民族因巴比伦接踵而来的征服和囚掳浪潮而遭到扫荡,只有当地最穷的人留下来,散居在几乎是空荡荡的城乡之中。怪不得《耶利米哀歌》的作者倾吐出痛苦和悲伤的情调。


四、主题

在耶路撒冷陷落的一百多年以前,先知弥迦就已预言到它的毁灭,因为犹大的领袖们“以人血建立锡安,以罪孽建造耶路撒冷”(弥3:10)。耶利米恳劝犹大百姓悔改达40年之久;他设法扶持约西亚和他子孙们的手,在国内建立一个公正的政府,对外采取智慧和减实的政策。最主要的是,他警告犹大:如果她怙恶不悛,毁灭就一定会临到。《耶利米哀歌》是这些预言的高潮。这些预言见证上帝所宣布的惩罚一定会实现。不过这些信息也不是没有希望的。在凄凉的图景之中贯穿着一条希望的线索:主将施行赦免,解救祂百姓的痛苦。在最后一章的一个祈祷中,传出了这个希望之声,“耶和华啊,求称使我们向你回转,我们便得加转。求你复兴我们的日子,像古时一样。”(哀5:21)

《耶利米哀歌》的文学结构反映了它的主题。全书由五首诗组成,即我们圣经里的五章。前四首是典型的希伯来哀歌格律体,虽然格律体往往无法翻译,但在英译本中有时仍能表现出来,如:

“犹大因遭遇苦难,

又因多服劳苦就迁到外邦;

他住在列国中,

寻不着安息;

追逼她的,

都在狭窄之地。”(哀1:3)

第五首不是哀歌,而是祈祷词,用一般希伯来格律诗体写成,每一节的两部分均各有四个重音。


五、纲要

(一)一度骄傲的耶路撒冷的悲惨状况 哀1:1-22

1、城内的惨境 哀1:1-11

2、该城哀诉自己的状况 哀1:12-17

3、该城的认罪和祈祷 哀1:18-22

(二)上帝对罪恶的耶路撒冷的惩罚 哀2:1-22

1、战争、围攻和毁灭 哀2:1-13

2、被虏和痛苦 哀2:14-22

(三)痛苦中的希望 哀3:1-66

1、百姓因痛苦而绝望 哀3:1-20

2、百姓转而对上帝存盼望 哀3:21-41

3、进一步描述上帝的惩罚 哀3:42-54

4、承认上帝恩慈的祈祷 哀3:55-63

5、祈求上帝惩罚祂子民的仇敌 哀3:64-66

(四)因犯罪而临到犹大人民的惩罚 4:1-22

1、即将临到百姓的灾难 哀4:1-12

2、先知和祭司的罪恶 哀4:13-16

3、犹大王国的灭亡 哀4:17-20

4、预言降于以东的惩罚 哀4:21-22

(五)祈求重得上帝的悦纳 哀5:1-22

1、耶路撒冷陷落后百姓的苦境 哀5:1-18

2、承认只有上帝能恢复 哀5:19-22

和合本哀3:1 我是因耶和华忿怒的杖,遭遇困苦的人。

拼音版哀3:1 Wǒ shì yīn Yēhéhuá fèn nù de zhàng, zāoyù kùnkǔ de rén.

吕振中哀3:1 因主震怒之杖而经验到苦难的,我就是那种人。

新译本哀3:1 我是在耶和华忿怒的杖下受过苦的人。

现代译哀3:1 我被上帝惩罚,深深体验到苦难。

当代译哀3:1 在主盛怒的杖责下,我受尽了折磨。

思高本哀3:1 在上主盛怒的鞭责下,我成了受尽痛苦的人;

文理本哀3:1 因主忿怒之杖、而遭艰苦、我即其人兮、

修订本哀3:1 因耶和华愤怒的杖, 我是遭遇困苦的人。

KJV 英哀3:1 I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.

NIV 英哀3:1 I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.

和合本哀3:2 他引导我,使我行在黑暗中,不行在光明里。

拼音版哀3:2 Tā yǐndǎo wǒ, shǐ wǒ xíng zaì hēiàn zhōng, bù xíng zaì guāngmíng lǐ.

吕振中哀3:2 他率领了我,带我入暗中,非入光中。

新译本哀3:2 他领我,使我行在黑暗中,不行在光明里。

现代译哀3:2 他把我赶入黑暗中,使我愈陷愈深。

当代译哀3:2 他把我赶进黑暗,使我见不到光明,

思高本哀3:2 他引我走入黑暗,不见光明;

文理本哀3:2 彼引导予、使行于幽暗、不履于光明兮、

修订本哀3:2 他驱赶我走入黑暗, 没有光明。

KJV 英哀3:2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.

NIV 英哀3:2 He has driven me away and made me walk in darkness rather than light;

和合本哀3:3 他真是终日再三反手攻击我!

拼音版哀3:3 Tā zhēn shì zhōng rì zaì sān fǎn shǒu gōngjī wǒ.

吕振中哀3:3 他真地反手攻击我,终日再三地攻击。

新译本哀3:3 他真是终日不停地反手攻击我。

现代译哀3:3 他一再打击我!毫不怜惜。

当代译哀3:3 又终日不断地攻击我。

思高本哀3:3 且终日再叁再四,伸手与我为敌;

文理本哀3:3 竟日反手、攻我已屡兮、

修订本哀3:3 他反手攻击我, 终日不停。

KJV 英哀3:3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.

NIV 英哀3:3 indeed, he has turned his hand against me again and again, all day long.

和合本哀3:4 他使我的皮肉枯干,他折断(或作“压伤”)我的骨头。

拼音版哀3:4 Tā shǐ wǒde pí ròu kū gān. tā zhé duàn ( huò zuò yēshāng ) wǒde gútou.

吕振中哀3:4 他使我皮肉消损;折断我的骨头。

新译本哀3:4 他使我的肌肤衰残,折断我的骨头。

现代译哀3:4 他使我的皮肉破裂;他折断我的骨头。

当代译哀3:4 他使我皮消肉瘦,筋骨折断,

思高本哀3:4 他使我肌肤枯瘦,折断我的骨头;

文理本哀3:4 销瘦我肌肤、摧折我骨骸兮、

修订本哀3:4 他使我皮肉枯干, 折断我的骨头。

KJV 英哀3:4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.

NIV 英哀3:4 He has made my skin and my flesh grow old and has broken my bones.

和合本哀3:5 他筑垒攻击我,用苦楚(原文作“苦胆”)和艰难围困我。

拼音版哀3:5 Tā zhú lei gōngjī wǒ, yòng kǔchǔ ( yuánwén zuò kǔdǎn ) hé jiān nán wéi kùn wǒ.

吕振中哀3:5 他筑垒攻打了我,用苦胆和苦难围困着我。

新译本哀3:5 他筑垒围困我,使毒害和艰难环绕我。

现代译哀3:5 他在我四周筑起围墙,用艰难痛苦围困我。

当代译哀3:5 又筑起高墙围困我,用痛楚苦难缠绕我。

思高本哀3:5 他在我四周 起围墙,用毒草和痛苦环绕我,

文理本哀3:5 筑垒攻我、以苦胆劳瘁围我兮、

修订本哀3:5 他筑垒攻击我, 以苦楚和艰难围困我;

KJV 英哀3:5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.

NIV 英哀3:5 He has besieged me and surrounded me with bitterness and hardship.

和合本哀3:6 他使我住在幽暗之处像死了许久的人一样。

拼音版哀3:6 Tā shǐ wǒ zhù zaì yōuàn zhī chù, xiàng sǐ le xǔjiǔ de rén yíyàng.

吕振中哀3:6 他使我住在幽暗地方,像死了许久的人一样。

新译本哀3:6 他使我住在黑暗之处,好像死了许久的人一样。

现代译哀3:6 他强迫我居住在幽暗中,像死了许久的人一样。

当代译哀3:6 他把我当作死去已久的人,埋在黑暗里。

思高本哀3:6 让我居住在黑暗之中,好像久已死去的人。

文理本哀3:6 俾我处于幽暗、如久死之人兮、

修订本哀3:6 使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。

KJV 英哀3:6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old.

NIV 英哀3:6 He has made me dwell in darkness like those long dead.

和合本哀3:7 他用篱笆围住我,使我不能出去,他使我的铜链沉重。

拼音版哀3:7 Tā yòng líba wéi zhù wǒ, shǐ wǒ bùnéng chū qù. tā shǐ wǒde tóng liàn chén zhòng.

吕振中哀3:7 他用墙围着我,使我不能出去;他使我的铜链沉重。

新译本哀3:7 他筑墙围住我,使我不能逃出去;他又加重我的钢炼。

现代译哀3:7 他用铁链捆绑我;我成了囚徒,无法逃脱。

当代译哀3:7 他把我重重包围,使我不能逃脱,还给我加上沉重的锁链。

思高本哀3:7 他用垣墙围困我,不能逃脱;并且加重我的桎梏;

文理本哀3:7 彼环我以籓篱、使予不出、系我以重链兮、

修订本哀3:7 他围住我,使我无法脱身; 他使我的铜链沉重。

KJV 英哀3:7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.

NIV 英哀3:7 He has walled me in so I cannot escape; he has weighed me down with chains.

和合本哀3:8 我哀号求救;他使我的祷告不得上达。

拼音版哀3:8 Wǒ āi haó qiú jiù. tā shǐ wǒde dǎogào bùdé shàngdá.

吕振中哀3:8 我每逢哀呼喊救,他总把我的祷告闭塞着。

新译本哀3:8 甚至我哀求呼救的时候,他也掩耳不听我的祷告。

现代译哀3:8 我高声呼救,但上帝不听。

当代译哀3:8 不管我怎样哀哭呼求,他都充耳不闻。

思高本哀3:8 我呼吁求救时,他却掩耳不听我的祈祷。

文理本哀3:8 我呼吁求助时、掩耳不听我祈兮、

修订本哀3:8 尽管我哀号求救, 他仍拦阻我的祷告。

KJV 英哀3:8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.

NIV 英哀3:8 Even when I call out or cry for help, he shuts out my prayer.

和合本哀3:9 他用凿过的石头挡住我的道;他使我的路弯曲。

拼音版哀3:9 Tā yòng zuò guō de shítou dǎng zhù wǒde dào. tā shǐ wǒde lù wānqū.

吕振中哀3:9 他用砍好的石头挡住我的路;使我路径弯曲。

新译本哀3:9 他用砍凿好的石头堵塞我的道路,他使我的路径曲折。

现代译哀3:9 他用大石挡住我的去路,使我走路蹒跚。

当代译哀3:9 他用凿好的石头阻挡我的去路,使我的道路迂回曲折。

思高本哀3:9 他用方石堵住了我的去路,阻塞了我的行径。

文理本哀3:9 以凿石塞我途、使我蹊径维曲兮、

修订本哀3:9 他用凿过的石头挡住我的道路, 使我的路径弯曲。

KJV 英哀3:9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.

NIV 英哀3:9 He has barred my way with blocks of stone; he has made my paths crooked.

和合本哀3:10 他向我如熊埋伏,如狮子在隐密处。

拼音版哀3:10 Tā xiàng wǒ rú xióng máifu, rú shīzi zaì yǐn mì chù.

吕振中哀3:10 他像埋伏的熊、要扑着我,像狮子在隐密处。

新译本哀3:10 他像熊埋伏着,又像狮子在藏匿的地方,等候攻击我。

现代译哀3:10 他像熊一样埋伏着等我,像狮子一样向我扑来。

当代译哀3:10 在我心目中,他像头蠢蠢欲动的巨熊,又像伺机突袭的猛狮。

思高本哀3:10 上主之於我,像是一只潜伏的狗熊,是一头藏匿的狮子,

文理本哀3:10 彼之于我、如熊潜伏、如狮阴伺兮、

修订本哀3:10 他向我如埋伏的熊, 如在隐密处的狮子。

KJV 英哀3:10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.

NIV 英哀3:10 Like a bear lying in wait, like a lion in hiding,

和合本哀3:11 他使我转离正路,将我撕碎,使我凄凉。

拼音版哀3:11 Tā shǐ wǒ zhuǎn lí zhēng lù, jiāng wǒ sī suì, shǐ wǒ qī liáng.

吕振中哀3:11 他使我转离正路,将我撕碎;使我凄凉。

新译本哀3:11 他把我拖离大路,把我撕碎,弃我于荒野。

现代译哀3:11 他把我赶离大路,把我撕碎了,丢在一边。

当代译哀3:11 他把我拖到路旁蹂躏一顿,使我孤独可怜。

思高本哀3:11 他把我拖到路旁,扑捉撕裂,加以摧残;

文理本哀3:11 俾我迷途、攫而裂我、使我惊惶兮、

修订本哀3:11 他使我转离正路, 把我撕碎,使我凄凉。

KJV 英哀3:11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.

NIV 英哀3:11 he dragged me from the path and mangled me and left me without help.

和合本哀3:12 他张弓将我当作箭靶子。

拼音版哀3:12 Tā zhāng gōng jiāng wǒ dāng zuò jiàn bǎ zǐ.

吕振中哀3:12 他弯了弓,立了我做箭靶子。

新译本哀3:12 他拉开了他的弓,立我作箭靶子。

现代译哀3:12 他弯弓搭箭,把我当箭靶射击。

当代译哀3:12 他弯弓搭箭,把我当作箭靶,

思高本哀3:12 又拉开他的弓,瞄准我,把我当作众矢之的。

文理本哀3:12 张弓发矢、以我为的兮、

修订本哀3:12 他拉弓,命我站立, 作为箭靶;

KJV 英哀3:12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.

NIV 英哀3:12 He drew his bow and made me the target for his arrows.

和合本哀3:13 他把箭袋中的箭射入我的肺腑。

拼音版哀3:13 Tā bǎ jiàn daì zhōng de jiàn shè rù wǒde feì fǔ.

吕振中哀3:13 他把他箭袋中的箭(同词∶儿子)射入我腰肾。

新译本哀3:13 他把他箭囊中的箭,射进我的肺腑。

现代译哀3:13 他射出的箭刺入我体中。

当代译哀3:13 他从囊抽出箭来,射穿了我的内脏。

思高本哀3:13 他用箭囊的箭,射杀了我的双腰;

文理本哀3:13 使其箙中之矢、入于我腰兮、

修订本哀3:13 把箭袋中的箭 射入我的肺腑。

KJV 英哀3:13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.

NIV 英哀3:13 He pierced my heart with arrows from his quiver.

和合本哀3:14 我成了众民的笑话;他们终日以我为歌曲。

拼音版哀3:14 Wǒ chéng le zhòng mín de xiàohua. tāmen zhōng rì yǐ wǒ wèi gē qǔ.

吕振中哀3:14 我成了万族之民(有古卷作∶我的众民)的笑话,和终日唱的歌曲。

新译本哀3:14 我成了众民讥笑的对象,他们终日以我为歌嘲讽我。

现代译哀3:14 人们成天嘲笑我;我成为大家的笑柄。

当代译哀3:14 我成了万人的笑柄,终日受尽别人的嘲弄。

思高本哀3:14 使我成了万民的笑柄,终日受他们的嘲笑;

文理本哀3:14 我为我民之笑柄、终日以我为歌兮、

修订本哀3:14 我成了全体百姓的笑柄, 成了他们终日的歌曲。

KJV 英哀3:14 I was a derision to all my people; and their song all the day.

NIV 英哀3:14 I became the laughingstock of all my people; they mock me in song all day long.

和合本哀3:15 他用苦楚充满我,使我饱用茵陈。

拼音版哀3:15 Tā yòng kǔchǔ chōngmǎn wǒ, shǐ wǒ bǎo yòng yīn.

吕振中哀3:15 他叫我饱尝着苦楚,使我吃饫了苦堇。

新译本哀3:15 他使我饱尝苦菜,饱享苦堇。

现代译哀3:15 他使我饱尝灾祸,强迫我喝下苦酒。

当代译哀3:15 他使我尝尽苦楚,历尽艰辛。

思高本哀3:15 他使我饱食苦菜,醉饮苦酒。

文理本哀3:15 尔餍我以苦荼、饫我以茵蔯兮、

修订本哀3:15 他使我受尽苦楚, 饱食茵蔯;

KJV 英哀3:15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.

NIV 英哀3:15 He has filled me with bitter herbs and sated me with gall.

和合本哀3:16 他又用沙石碜断我的牙,用灰尘将我蒙蔽。

拼音版哀3:16 Tā yòu yòng shā shí chen duàn wǒde yá, yòng huī chén jiāng wǒ méng bì.

吕振中哀3:16 他用沙砾使我牙碜;他使我蜷缩于炉灰中。

新译本哀3:16 他用沙石使我的牙齿破碎,把我践踏在灰尘中。

现代译哀3:16 他把我的脸孔按在地上擦;他用石子磨断我的牙齿。

当代译哀3:16 他用砂石硌断我的牙,又把我蒙在尘土里。

思高本哀3:16 他用砂砾破碎我的牙齿,用灰尘给我充 。

文理本哀3:16 以沙石折我齿、以灰尘蒙我身兮、

修订本哀3:16 用沙石磨断我的牙, 以灰尘覆盖我。

KJV 英哀3:16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.

NIV 英哀3:16 He has broken my teeth with gravel; he has trampled me in the dust.

和合本哀3:17 你使我远离平安,我忘记好处。

拼音版哀3:17 Nǐ shǐ wǒ yuǎn lí píngān, wǒ wàngjì hǎochù.

吕振中哀3:17 他(传统∶你)屏弃了我、使我丧失平安;我已忘了福利是什么。

新译本哀3:17 你使我失去了平安,我已忘记了福乐是什么。

现代译哀3:17 我的生活没有平安;我已忘记甚麽是喜乐。

当代译哀3:17 我的心失掉平安,我已忘却了快乐。

思高本哀3:17 他除去了我心中的平安,我已经忘记了一切幸福;

文理本哀3:17 使我灵远平康、我忘福祉兮、

修订本哀3:17 你使我远离平安, 我忘了何为福乐。

KJV 英哀3:17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.

NIV 英哀3:17 I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.

和合本哀3:18 我就说:“我的力量衰败,我在耶和华那里毫无指望!”

拼音版哀3:18 Wǒ jiù shuō, wǒde lìliang shuāi baì. wǒ zaì Yēhéhuá nàli haó wú zhǐwang.

吕振中哀3:18 我就说∶「我的耐久力已衰尽,我由永恒主可得的指望也消失了。」

新译本哀3:18 所以我说:“我的力量已消失了,我从耶和华所得的盼望也没有了。”

现代译哀3:18 我在世日子无多;我对上主的盼望也断绝了。

当代译哀3:18 我只有唏嘘感叹:“我筋疲力竭,因为主离开了我的缘故,一切的盼望都幻灭了!”

思高本哀3:18 於是我说:「我的光荣已经消逝,对上主的希望也已经幻灭。」

文理本哀3:18 乃曰我力已尽、绝望于耶和华兮、

修订本哀3:18 于是我说:"我的力量衰败, 在耶和华那里我毫无指望!"

KJV 英哀3:18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:

NIV 英哀3:18 So I say, "My splendor is gone and all that I had hoped from the LORD."

和合本哀3:19 耶和华啊,求你记念我如茵陈和苦胆的困苦窘迫。

拼音版哀3:19 Yēhéhuá a, qiú nǐ jìniàn wǒ rú yīn hé kǔdǎn de kùnkǔ jiǒng pǎi.

吕振中哀3:19 追想着(改点母音翻译的)我的苦难和流浪简直就是毒菜和苦堇。

新译本哀3:19 回忆起我的困苦飘流,就像是苦堇和毒草。

现代译哀3:19 想起我的痛苦和流浪,简直是苦涩的毒药。

当代译哀3:19 主啊,求你体恤我创痛流离,凄凉苦楚。

思高本哀3:19 我回忆着我的困厄和痛苦,尽是茹苦含辛!

文理本哀3:19 我之祸患艰难、茵蔯苦胆、尚其忆之兮、

修订本哀3:19 求你记得我的困苦和流离, 它如茵蔯和苦胆一般;

KJV 英哀3:19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.

NIV 英哀3:19 I remember my affliction and my wandering, the bitterness and the gall.

和合本哀3:20 我心想念这些,就在里面忧闷。

拼音版哀3:20 Wǒ xīn xiǎngniàn zhèxie, jiù zaì lǐmiàn yōu mēn.

吕振中哀3:20 我的心一直追想着往时,我里面就沉闷。

新译本哀3:20 每逢我的心想起往事,我的心就消沉。

现代译哀3:20 我不断地想这些事,我的心灵沉闷难言!

当代译哀3:20 往日的愁苦在我脑海中不断浮现,使我心情沉重;

思高本哀3:20 我的心越回想,越觉沮丧。

文理本哀3:20 我心犹忆之、而抑郁兮、

修订本哀3:20 我心想念这些, 就在我里面忧闷。

KJV 英哀3:20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.

NIV 英哀3:20 I well remember them, and my soul is downcast within me.

和合本哀3:21 我想起这事,心里就有指望。

拼音版哀3:21 Wǒ xiǎngqǐ zhè shì, xīnli jiù yǒu zhǐwang.

吕振中哀3:21 但以下这一点、我心里一回想,我就因此有指望了∶

新译本哀3:21 但我的心一想起下面这件事,我就有指望。

现代译哀3:21 但当我想起另一件事,我的希望又重新燃起。

当代译哀3:21 然而,当我想起主永远长存的慈爱,无穷无尽的怜悯,我便有了指望。

思高本哀3:21 但是我必要追念这事,以求获得希望:

文理本哀3:21 我追念之、则有所冀兮、

修订本哀3:21 但我的心回转过来, 因此就有指望;

KJV 英哀3:21 This I recall to my mind, therefore have I hope.

NIV 英哀3:21 Yet this I call to mind and therefore I have hope:

和合本哀3:22 我们不至消灭,是出于耶和华诸般的慈爱,是因他的怜悯不致断绝。

拼音版哀3:22 Wǒmen bù zhì xiāomiè, shì chūyú Yēhéhuá zhū pán de cíaì. shì yīn tāde liánmǐn bù zhì duàn jué.

吕振中哀3:22 永恒主的坚爱永不断绝(传统∶我们不灭绝),他的怜悯永不止息。

新译本哀3:22 耶和华的慈爱永不断绝,他的怜悯永不止息。

现代译哀3:22 上主的慈爱永不断绝;他的怜悯永不止息;

当代译哀3:22 然而,当我想起主永远长存的慈爱,无穷无尽的怜悯,我便有了指望。

思高本哀3:22 上主的慈爱,永无止境;他的仁慈,无穷无尽。

文理本哀3:22 吾侪之不尽灭、乃由耶和华之仁慈、以其矜悯不绝兮、

修订本哀3:22 因耶和华的慈爱,我们不致灭绝, 因他的怜悯永不断绝,

KJV 英哀3:22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.

NIV 英哀3:22 Because of the LORD'S great love we are not consumed, for his compassions never fail.

和合本哀3:23 每早晨这都是新的。你的诚实极其广大!

拼音版哀3:23 Mei zǎochen, zhè dōu shì xīn de. nǐde chéngshí jíqí guǎngdà.

吕振中哀3:23 是每天早晨都常新的;哦、你的忠信好大呀!

新译本哀3:23 每天早晨都是新的;你的信实多么广大!

现代译哀3:23 像晨曦那样清新,像太阳的东升那样确实。

当代译哀3:23 你的慈爱每日更新,你的信实伟大无比!

思高本哀3:23 你的仁慈,朝朝常新;你的忠信,浩大无垠!

文理本哀3:23 每朝新施、尔之信实宏大兮、

修订本哀3:23 每早晨,这些都是新的; 你的信实极其广大!

KJV 英哀3:23 They are new every morning: great is thy faithfulness.

NIV 英哀3:23 They are new every morning; great is your faithfulness.

和合本哀3:24 我心里说:“耶和华是我的分,因此,我要仰望他。”

拼音版哀3:24 Wǒ xīnli shuō, Yēhéhuá shì wǒde fēn, yīncǐ, wǒ yào yǎngwàng tā.

吕振中哀3:24 我心里说∶「永恒主是我的业分,因此我仰望他。」

新译本哀3:24 我心里说:“耶和华是我的业分,所以,我必仰望他。”

现代译哀3:24 上主是我所有的一切;我把希望寄托於他。

当代译哀3:24 我心里知道:“主是我的产业,我要仰望他。”

思高本哀3:24 我心中知道:上主是我的福分;因此,我必信赖他。

文理本哀3:24 我心自谓、耶和华为我业、我必望之兮、

修订本哀3:24 我心里说:"耶和华是我的福分, 因此,我要仰望他。"

KJV 英哀3:24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.

NIV 英哀3:24 I say to myself, "The LORD is my portion; therefore I will wait for him."

和合本哀3:25 凡等候耶和华、心里寻求他的,耶和华必施恩给他。

拼音版哀3:25 Fán denghòu Yēhéhuá, xīnli xúnqiú tāde, Yēhéhuá bì shī ēn gei tā.

吕振中哀3:25 人切候着永恒主、心里寻求他、永恒主必好待这人。

新译本哀3:25 耶和华善待等候他的和心里寻求他的人。

现代译哀3:25 寻求他,信靠他的人,上主施恩给他们。

当代译哀3:25 主必赐福给那些等候和寻求他的人,

思高本哀3:25 上主对信赖他和寻求他的人,是慈善的。

文理本哀3:25 凡仰而求耶和华者、耶和华施之恩兮、

修订本哀3:25 凡等候耶和华,心里寻求他的, 耶和华必施恩给他。

KJV 英哀3:25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.

NIV 英哀3:25 The LORD is good to those whose hope is in him, to the one who seeks him;

和合本哀3:26 人仰望耶和华,静默等候他的救恩,这原是好的。

拼音版哀3:26 Rén yǎngwàng Yēhéhuá, jìngmò denghòu tāde jiùēn, zhè yuán shì hǎo de.

吕振中哀3:26 人仰望(仿七十子翻译的)永恒主,静默(仿七十子翻译的)等候他的救恩,真好阿!

新译本哀3:26 安静等候耶和华的救恩,是多么的美好!

现代译哀3:26 因此我们应该仰望他,耐心等候他的救恩。

当代译哀3:26 因此,人默然等候主和期待他的救恩,是有益的。

思高本哀3:26 最好是静待上主的救援,

文理本哀3:26 仰望耶和华之拯救、而静俟之、斯为美兮、

修订本哀3:26 人仰望耶和华, 安静等候他的救恩, 这是好的。

KJV 英哀3:26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.

NIV 英哀3:26 it is good to wait quietly for the salvation of the LORD.

和合本哀3:27 人在幼年负轭,这原是好的。

拼音版哀3:27 Rén zaì yòunián fù è, zhè yuán shì hǎo de.

吕振中哀3:27 人幼年时负轭,真好阿!

新译本哀3:27 人在幼年时就负轭,是多么的美好!

现代译哀3:27 我们应该在年轻时学习背负耐心的轭。

当代译哀3:27 幼年负轭、受主管束,也是有益的。

思高本哀3:27 最好是自幼背负上主的重轭,

文理本哀3:27 人于幼年负轭、亦为美兮、

修订本哀3:27 人在年轻时负轭, 这是好的。

KJV 英哀3:27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.

NIV 英哀3:27 It is good for a man to bear the yoke while he is young.

和合本哀3:28 他当独坐无言,因为这是耶和华加在他身上的。

拼音版哀3:28 Tā dāng dú zuò wú yán, yīnwei zhè shì Yēhéhuá jiā zaì tā shēnshang de.

吕振中哀3:28 让他当独坐无言吧,既是永恒主加在他身上的。

新译本哀3:28 他要无言独坐,因为这是耶和华加在他身上的。

现代译哀3:28 当我们遭受痛苦的时候,我们应该耐心静坐。

当代译哀3:28 主把重轭加在某人身上,是要叫他默然独坐。

思高本哀3:28 默然独坐,因为是上主加於他的轭;

文理本哀3:28 当默然而独坐、以其轭为主所加兮、

修订本哀3:28 他当安静独坐, 因为这是耶和华加在他身上的。

KJV 英哀3:28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.

NIV 英哀3:28 Let him sit alone in silence, for the LORD has laid it on him.

和合本哀3:29 他当口贴尘埃,或者有指望。

拼音版哀3:29 Tā dāng kǒu tiē chén āi, huòzhe yǒu zhǐwang.

吕振中哀3:29 让他口贴尘土吧,或者还有盼望。

新译本哀3:29 他要把自己的口埋于尘土中,或者还有盼望。

现代译哀3:29 我们应该低头顺服,也许还有希望。

当代译哀3:29 如果他肯谦卑,脸伏於地,

思高本哀3:29 他该把自己的口贴近尘埃,这样或者还有希望;

文理本哀3:29 厥口伏于尘埃、庶可有望兮、

修订本哀3:29 让他脸伏于地吧! 或者还会有指望。

KJV 英哀3:29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.

NIV 英哀3:29 Let him bury his face in the dust--there may yet be hope.

和合本哀3:30 他当由人打他的腮颊,要满受凌辱。

拼音版哀3:30 Tā dāng yóu rén dá tāde sāi jiá, yào mǎn shòu língrǔ.

吕振中哀3:30 让他将腮颊向给击打的人吧,好使他饱受凌辱。

新译本哀3:30 他要让人打他的脸颊,要饱受凌辱。

现代译哀3:30 纵使受鞭打凌辱,我们都应该忍受。

当代译哀3:30 甘受掌掴,饱尝凌辱,那麽,或许还有一线希望。

思高本哀3:30 向打他的人,送上面颊,饱受凌辱。

文理本哀3:30 由人批颊、充其凌辱兮、

修订本哀3:30 让人打他耳光, 使他饱受凌辱吧!

KJV 英哀3:30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.

NIV 英哀3:30 Let him offer his cheek to one who would strike him, and let him be filled with disgrace.

和合本哀3:31 因为主必不永远丢弃人。

拼音版哀3:31 Yīnwei zhǔ bì bú yǒngyuǎn diūqì rén.

吕振中哀3:31 因为永恒主必不永远屏绝人。

新译本哀3:31 主必不会永远丢弃人。

现代译哀3:31 主满有仁慈,不会长久拒绝我们。

当代译哀3:31 因为主决不会把人永远弃绝,

思高本哀3:31 因为上主决不会永远把人遗弃;

文理本哀3:31 盖主之遗弃、不至永久兮、

修订本哀3:31 主必不永远撇弃,

KJV 英哀3:31 For the LORD will not cast off for ever:

NIV 英哀3:31 For men are not cast off by the Lord forever.

和合本哀3:32 主虽使人忧愁,还要照他诸般的慈爱发怜悯。

拼音版哀3:32 Zhǔ suī shǐ rén yōuchóu, hái yào zhào tā zhū pán de cíaì fā liánmǐn.

吕振中哀3:32 因为主虽使人受苦,还要照他丰盛的坚爱施怜悯。

新译本哀3:32 他虽然使人忧愁,却必照着他丰盛的慈爱施怜悯。

现代译哀3:32 他虽然使我们忧愁,但对我们的爱坚定不移。

当代译哀3:32 他若使人忧伤,也必同时按自己丰盛的慈爱,广施怜悯。

思高本哀3:32 纵使惩罚,他必按照自己丰厚的慈爱,而加以怜悯。

文理本哀3:32 虽使人忧戚、尚循其慈惠之富、而加矜恤兮、

修订本哀3:32 他虽使人忧愁, 还要照他丰盛的慈爱施怜悯;

KJV 英哀3:32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.

NIV 英哀3:32 Though he brings grief, he will show compassion, so great is his unfailing love.

和合本哀3:33 因他并不甘心使人受苦、使人忧愁。

拼音版哀3:33 Yīn tā bìng bú gānxīn shǐ rén shòu kǔ, shǐ rén yōuchóu.

吕振中哀3:33 因为他并非由衷而使人遭苦难,他并不甘心使人类受苦。

新译本哀3:33 因为他心里本不是要人受困苦,或是要世人愁苦。

现代译哀3:33 他不是存心要我们受苦,或使我们愁烦。

当代译哀3:33 世人痛苦忧伤,原不是他的本意。

思高本哀3:33 因为他苛待和惩罚世人,原不是出於他的心愿。

文理本哀3:33 彼加苦难、使人忧戚、非其心兮、

修订本哀3:33 他并不存心要人受苦, 令世人忧愁。

KJV 英哀3:33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.

NIV 英哀3:33 For he does not willingly bring affliction or grief to the children of men.

和合本哀3:34 人将世上被囚的踹(原文作“压”)在脚下,

拼音版哀3:34 Rén jiāng shìshang beì qiú de chuaì ( yuánwén zuò yē ) zaì jiǎo xià,

吕振中哀3:34 人将国中被囚的都压在脚下,

新译本哀3:34 人把地上所有被囚的,都践踏在脚下,

现代译哀3:34 在狱中受折磨,主必关怀!

当代译哀3:34 用脚践踏世上的囚犯、

思高本哀3:34 将世上所有的俘虏,都践踏在脚下,

文理本哀3:34 足践世之狱囚、

修订本哀3:34 把世上所有的囚犯 踹在脚下,

KJV 英哀3:34 To crush under his feet all the prisoners of the earth,

NIV 英哀3:34 To crush underfoot all prisoners in the land,

和合本哀3:35 或在至高者面前屈枉人,

拼音版哀3:35 Huò zaì zhìgāo zhe miànqián qū wǎng rén,

吕振中哀3:35 或当着至高者面前屈枉人的正直,

新译本哀3:35 或在至高者面前,屈枉正直,

现代译哀3:35 天赋的人权被蹂躏,主必关怀!

当代译哀3:35 在至高者面前屈枉好人、

思高本哀3:35 在至上者前剥夺人的权利, 

文理本哀3:35 枉人于至上者之前、

修订本哀3:35 在至高者面前 扭曲人的公正,

KJV 英哀3:35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,

NIV 英哀3:35 to deny a man his rights before the Most High,

和合本哀3:36 或在人的讼事上颠倒是非,这都是主看不上的。

拼音版哀3:36 Huò zaì rén de sòng shì shang diāndǎo shìfēi, zhè dōu shì zhǔ kàn bú shang de.

吕振中哀3:36 或在人的争讼上颠倒是非∶都是主所看不上的。

新译本哀3:36 或在诉讼的事上颠倒是非,主不都看见吗?

现代译哀3:36 在法庭上受冤枉,主必关怀!

当代译哀3:36 在审案时颠倒是非,都是主所不容的。

思高本哀3:36 与人争讼时,欺压他人:难道上主看不见?

文理本哀3:36 屈人之狱、俱耶和华所不悦兮、

修订本哀3:36 在人的诉讼上 颠倒是非, 这都是主看不中的。

KJV 英哀3:36 To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.

NIV 英哀3:36 to deprive a man of justice--would not the Lord see such things?

和合本哀3:37 除非主命定,谁能说成就成呢?

拼音版哀3:37 Chúfēi zhǔ méngdéng, shuí néng shuō chéngjiù chéng ne.

吕振中哀3:37 除非主命定,谁能说成就成呢?

新译本哀3:37 除非主命定,谁能说成,就成了呢?

现代译哀3:37 除非主命令,没有人能成就甚麽。

当代译哀3:37 除非主发施号令,否则没有人能言出即成。

思高本哀3:37 若非上主有命,谁能言出即成呢?

文理本哀3:37 非主所命、谁能言之、而即成兮、

修订本哀3:37 若非主发命令, 谁能说了就成呢?

KJV 英哀3:37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?

NIV 英哀3:37 Who can speak and have it happen if the Lord has not decreed it?

和合本哀3:38 祸福不都出于至高者的口吗?

拼音版哀3:38 Huò fú bú dōu chūyú zhìgāo zhe de kǒu ma.

吕振中哀3:38 是祸是福,不都出于至高者的口么?

新译本哀3:38 或祸或福,不都是出于至高者的口吗?

现代译哀3:38 是祸是福,都出於至高者的命令。

当代译哀3:38 凶吉祸福,难道不都是出自至高者的口吗?

思高本哀3:38 吉凶祸福,难道不是出自至上者之口?

文理本哀3:38 惟祸与福、非出自至上者之口乎、

修订本哀3:38 是祸,是福, 不都出于至高者的口吗?

KJV 英哀3:38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?

NIV 英哀3:38 Is it not from the mouth of the Most High that both calamities and good things come?

和合本哀3:39 活人因自己的罪受罚,为何发怨言呢?

拼音版哀3:39 Huó rén yīn zìjǐ de zuì shòu fá, wèihé fā yuànyán ne.

吕振中哀3:39 活人为什么哀怨?人为什么因受的罪罚而发怨言呢?

新译本哀3:39 人活在世上,因自己的罪受惩罚,为什么发怨言呢?

现代译哀3:39 因罪受惩罚,怎可埋怨呢?

当代译哀3:39 世人既是因自己的罪受罚,又何必怨天尤人呢?

思高本哀3:39 人生在世,为自己的罪受罚,为什麽还叫苦?

文理本哀3:39 人生于世、因己愆尤受罚、又何怨兮、

修订本哀3:39 人都有自己的罪, 活人有什么好发怨言的呢?

KJV 英哀3:39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?

NIV 英哀3:39 Why should any living man complain when punished for his sins?

和合本哀3:40 我们当深深考察自己的行为,再归向耶和华。

拼音版哀3:40 Wǒmen dāng shēn shēn kǎochá zìjǐ de xíngwéi, zaì guī xiàng Yēhéhuá.

吕振中哀3:40 我们来检讨考查行径,回归永恒主吧。

新译本哀3:40 我们要检讨和省察自己的行为,然后归向耶和华。

现代译哀3:40 我们该检讨自己的行为,归回上主。

当代译哀3:40 我们应当检讨自己的行为,重新归向主!

思高本哀3:40 我们应检讨考察我们的行为,回头归向上主!

文理本哀3:40 我侪其察己途、转归耶和华兮、

修订本哀3:40 让我们省察,检讨自己的行为, 归向耶和华吧!

KJV 英哀3:40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.

NIV 英哀3:40 Let us examine our ways and test them, and let us return to the LORD.

和合本哀3:41 我们当诚心向天上的 神举手祷告:

拼音版哀3:41 Wǒmen dāng chéng xīn xiàng tiān shang de shén jǔ shǒu dǎogào.

吕振中哀3:41 我们来献心举(经点窜翻译的)手向天上的上帝祷告吧∶

新译本哀3:41 我们要向天上的 神,诚心举手祷告:

现代译哀3:41 我们该敞开心门,向天上的上帝祈求:

当代译哀3:41 让我们举起双手,献上赤诚的心,向天上的上帝祷告:

思高本哀3:41 应向天上的大主,双手奉上我们的心!

文理本哀3:41 宜向天上上帝、举手致心兮、

修订本哀3:41 让我们献上我们的心, 向天上的上帝举手!

KJV 英哀3:41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.

NIV 英哀3:41 Let us lift up our hearts and our hands to God in heaven, and say:

和合本哀3:42 “我们犯罪背逆,你并不赦免。

拼音版哀3:42 Wǒmen fàn zuì bēi nì, nǐ bìng bù shèmiǎn.

吕振中哀3:42 「我们悖逆背叛,你并不赦免呀。

新译本哀3:42 “我们犯罪悖逆,你并不赦免。

现代译哀3:42 我们背叛犯罪,你没有赦免我们。

当代译哀3:42 “主啊,我们犯罪叛逆你,你并没有赦免我们。

思高本哀3:42 正因为我们犯罪背命,你 没有宽恕。

文理本哀3:42 我侪犯罪悖逆、尔未赦宥兮、

修订本哀3:42 我们犯罪悖逆, 你并未赦免。

KJV 英哀3:42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.

NIV 英哀3:42 "We have sinned and rebelled and you have not forgiven.

和合本哀3:43 你自被怒气遮蔽,追赶我们;你施行杀戮,并不顾惜。

拼音版哀3:43 Nǐ zì beì nùqì zhē bì, zhuīgǎn wǒmen. nǐ shīxíng shā lù, bìng bù gù xī.

吕振中哀3:43 「你以怒气笼罩着自己,而追赶我们;你杀戮,并不顾惜;

新译本哀3:43 你被怒气笼罩着,你追赶我们,杀戮我们,毫不顾惜。

现代译哀3:43 你在盛怒下追赶我们;你毫不顾惜地杀戮我们。

当代译哀3:43 你怒愤填胸地追赶我们,毫不留情地施以杀戮;

思高本哀3:43 你藏在盛怒之中,追击我们,杀死我们,毫不留情。

文理本哀3:43 尔以怒自蔽、追迫我侪、施行诛戮、不加矜恤兮、

修订本哀3:43 你浑身是怒气,追赶我们; 你施行杀戮,并不顾惜。

KJV 英哀3:43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.

NIV 英哀3:43 "You have covered yourself with anger and pursued us; you have slain without pity.

和合本哀3:44 你以黑云遮蔽自己,以致祷告不得透入。

拼音版哀3:44 Nǐ yǐ hēi yún zhē bì zìjǐ, yǐzhì dǎogào bùdé tòu rù.

吕振中哀3:44 你以密云遮蔽着自己,以致人的祷告不能透入。

新译本哀3:44 你用密云把自己遮蔽起来,以致我们的祷告不能达到你那里。

现代译哀3:44 你用密云遮蔽,使我们的祷告不能上达。

当代译哀3:44 你以密云遮盖自己,使我们的祷告不能穿过云霄。

思高本哀3:44 你隐在浓云深处,哀祷不能上达。

文理本哀3:44 尔以云自蔽、致祈祷不得达兮、

修订本哀3:44 你以密云围着自己, 祷告不能穿透。

KJV 英哀3:44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.

NIV 英哀3:44 You have covered yourself with a cloud so that no prayer can get through.

和合本哀3:45 你使我们在万民中成为污秽和渣滓。

拼音版哀3:45 Nǐ shǐ wǒmen zaì wàn mín zhōng chéngwéi wūhuì hé zhā zǐ.

吕振中哀3:45 你使我们在万族之民中成了遗秽和垃圾。

新译本哀3:45 你使我们在万族中,成了渣滓和废物。

现代译哀3:45 你使我们在万民中成为垃圾,被人厌弃。

当代译哀3:45 我们在万人中,已沦为废物渣滓!

思高本哀3:45 你使我们在万民中,成了尘垢和废物。

文理本哀3:45 尔使我于列民中、成为尘垢废物兮、

修订本哀3:45 你使我们在万民中 成为污物和垃圾。

KJV 英哀3:45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.

NIV 英哀3:45 You have made us scum and refuse among the nations.

和合本哀3:46 我们的仇敌都向我们大大张口。

拼音版哀3:46 Wǒmen de chóudí dōu xiàng wǒmen dàdà zhāng kǒu.

吕振中哀3:46 「我们的仇敌都张开咀来调弄我们;

新译本哀3:46 我们所有的仇敌,都张开口攻击我们。

现代译哀3:46 我们的仇敌嘲笑我们,不断地戏弄我们。

当代译哀3:46 仇敌都向我们张牙舞爪,

思高本哀3:46 我们所有的仇人,都向我们大张其口。

文理本哀3:46 我之诸敌、向我大张厥口兮、

修订本哀3:46 我们所有的仇敌 张口来攻击我们;

KJV 英哀3:46 All our enemies have opened their mouths against us.

NIV 英哀3:46 "All our enemies have opened their mouths wide against us.

和合本哀3:47 恐惧和陷坑,残害和毁灭,都临近我们。”

拼音版哀3:47 Kǒngjù hé xiàn kēng, cánhaì hé huǐmiè, dōu línjìn wǒmen.

吕振中哀3:47 惊恐、陷坑、都临到我们身上了!破毁打破也来了!

新译本哀3:47 我们遭遇的,只是恐惧、陷阱、毁坏和灭亡。”

现代译哀3:47 我们经历了灾难和破灭,在危险恐惧中过日子。

当代译哀3:47 恐惧与陷阱、残害和毁灭都落在我们身上”

思高本哀3:47 为我们只有恐怖和陷阱,破坏和灭亡。

文理本哀3:47 惊惶陷阱、我皆罹之、残害灭亡、我亦遭之兮、

修订本哀3:47 惊吓和陷阱临到我们, 残害和毁灭也临到我们。

KJV 英哀3:47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.

NIV 英哀3:47 We have suffered terror and pitfalls, ruin and destruction."

和合本哀3:48 因我众民遭的毁灭,我就眼泪下流如河。

拼音版哀3:48 Yīn wǒ zhòng mín zāo de huǐmiè, wǒ jiù yǎnleì xià liú rú hé.

吕振中哀3:48 我的眼直流泪河,都因我众民(原文∶我人民的女子)遭受的破毁。

新译本哀3:48 我的眼泪像江河流下,都因我的人民的灭亡。

现代译哀3:48 为了同胞所遭受的摧残,我的眼泪像江河涌流。

当代译哀3:48 眼见同胞灭亡,我不禁泪流成河。

思高本哀3:48 为了我女儿──人民的灭亡,我的眼泪涌流如江河。

文理本哀3:48 因我民女遭灭、我目流涕如溪兮、

修订本哀3:48 因我百姓遭毁灭, 我的眼睛泪流成河。

KJV 英哀3:48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.

NIV 英哀3:48 Streams of tears flow from my eyes because my people are destroyed.

和合本哀3:49 我的眼多多流泪,总不止息,

拼音版哀3:49 Wǒde yǎn duō duō liú leì, zǒng bú zhǐxī,

吕振中哀3:49 「我的眼直流泪,不停止,没有休息,

新译本哀3:49 我的眼泪涌流不停,总不止息,

现代译哀3:49 我眼泪滚滚,不断地涌流,

当代译哀3:49 我的眼泪不断涌流,我昼夜哭泣,直到主从天上垂顾我。

思高本哀3:49 我的眼泪涌流不止,始终不停,

文理本哀3:49 我目流涕、无已无间兮、

修订本哀3:49 我的眼睛流泪不停, 流泪不止,

KJV 英哀3:49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,

NIV 英哀3:49 My eyes will flow unceasingly, without relief,

和合本哀3:50 直等耶和华垂顾,从天观看。

拼音版哀3:50 Zhí deng Yēhéhuá chuí gù, cóng tiān guānkàn.

吕振中哀3:50 直等永恒主从天上垂顾而下看。

新译本哀3:50 直到耶和华垂顾,从天上关注。

现代译哀3:50 等待上主垂顾,从天上观看。

当代译哀3:50 我的眼泪不断涌流,我昼夜哭泣,直到主从天上垂顾我。

思高本哀3:50 直到上主从天垂顾怜视,

文理本哀3:50 迨耶和华垂顾、自天鉴观兮、

修订本哀3:50 直等到耶和华垂顾, 从天上观看。

KJV 英哀3:50 Till the LORD look down, and behold from heaven.

NIV 英哀3:50 until the LORD looks down from heaven and sees.

和合本哀3:51 因我本城的众民,我的眼,使我的心伤痛。

拼音版哀3:51 Yīn wǒ ben chéng de zhòng mín, wǒde yǎn, shǐ wǒde xīn shāng tòng.

吕振中哀3:51 我的眼使我伤痛,都因我本城众民(原文∶我人民的女子)的缘故。

新译本哀3:51 因眼见我城中众民的遭遇,我的心很痛苦。

现代译哀3:51 当我看见城中妇女的遭遇,我的心伤痛不已。

当代译哀3:51 我眼见城中的人民苦不堪言,心头痛楚不已。

思高本哀3:51 因我城中的一切女儿,使我触目伤心。

文理本哀3:51 缘我邑中诸女、触目而伤心兮、

修订本哀3:51 为我城中的百姓, 我眼所见的使我心痛。

KJV 英哀3:51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.

NIV 英哀3:51 What I see brings grief to my soul because of all the women of my city.

和合本哀3:52 无故与我为仇的追逼我,像追雀鸟一样。

拼音版哀3:52 Wú gù yǔ wǒ wèi chóu de zhuībī wǒ, xiàng zhuī qiāo niǎo yíyàng.

吕振中哀3:52 「我的仇敌无缘无故紧紧追捕我,像捕雀鸟一样。

新译本哀3:52 那些无故与我为敌的人追捕我,像追捕雀鸟一样。

现代译哀3:52 敌人无故恨我,追捕我,像追捕鸟儿。

当代译哀3:52 我的敌人无故地追捕我,就像猎取飞鸟一样。

思高本哀3:52 我的仇人无故追捕我,像猎取飞鸟一样;

文理本哀3:52 无故为我敌者、急追我如追鸟兮、

修订本哀3:52 无故与我为敌的追逼我, 像追捕雀鸟一样。

KJV 英哀3:52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.

NIV 英哀3:52 Those who were my enemies without cause hunted me like a bird.

和合本哀3:53 他们使我的命在牢狱中断绝,并将一块石头抛在我身上。

拼音版哀3:53 Tāmen shǐ wǒde méng zaì laó yù zhōng duàn jué, bīng jiāng yī kuaì shítou pāo zaì wǒ shēnshang.

吕振中哀3:53 他们要了结我的性命于坑里,又将石头抛在我身上。

新译本哀3:53 他们把我投在坑中要结束我的性命,又把石头抛在我身上;

现代译哀3:53 他们把我活活地丢进陷阱,用石头塞住坑口。

当代译哀3:53 他们把我推进坑里,又向我身上掷石头。

思高本哀3:53 他们将我投入坑穴之中,把石块掷在我身上;

文理本哀3:53 绝我命于阱、掷石于我身兮、

修订本哀3:53 他们要在坑中了结我的性命, 丢石头在我身上。

KJV 英哀3:53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.

NIV 英哀3:53 They tried to end my life in a pit and threw stones at me;

和合本哀3:54 众水流过我头,我说:“我命断绝了!”

拼音版哀3:54 Zhòng shuǐ liú guo wǒ tóu, wǒ shuō, wǒ méng duàn jué le.

吕振中哀3:54 众水淹过我的头;我说∶『我命绝了!』

新译本哀3:54 水淹过我的头,我说:“我要死了!”

现代译哀3:54 水快要淹没了我;我想:我的死期到了。

当代译哀3:54 水已经淹过我的头,我快要离世了。

思高本哀3:54 水淹没了我的头顶,我想:「我要死了!」

文理本哀3:54 水灭我顶、我曰我其亡兮、

修订本哀3:54 众水淹没我的头, 我说:"我没命了!"

KJV 英哀3:54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.

NIV 英哀3:54 the waters closed over my head, and I thought I was about to be cut off.

和合本哀3:55 耶和华啊,我从深牢中求告你的名。

拼音版哀3:55 Yēhéhuá a, wǒ cóng shēn laó zhōng qiúgào nǐde míng.

吕振中哀3:55 「永恒主阿,我从阴坑最低处呼求你的名。

新译本哀3:55 耶和华啊,我从坑的最深处呼求你的名,

现代译哀3:55 上主啊,从坑的深处,我求告你的名。

当代译哀3:55 可是,主啊,我在深坑中呼求你的名。

思高本哀3:55 上主,我从坑穴深处,呼号你的圣名;

文理本哀3:55 耶和华欤、我自深阱呼吁尔名兮、

修订本哀3:55 耶和华啊, 在极深的地府里,我求告你的名。

KJV 英哀3:55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.

NIV 英哀3:55 I called on your name, O LORD, from the depths of the pit.

和合本哀3:56 你曾听见我的声音;我求你解救,你不要掩耳不听。

拼音版哀3:56 Nǐ céng tīngjian wǒde shēngyīn. wǒ qiú nǐ jie jiù, nǐ búyào yǎn er bù tīng.

吕振中哀3:56 我的声音你听见了;『我气喘喘地(意难确定)呼救、不要掩耳不听哦。』

新译本哀3:56 你曾经垂听我的声音,现在求你不要掩耳不听我求救的呼声。

现代译哀3:56 我向你呼求,你垂听了我。

当代译哀3:56 你曾垂听我的呼声,求你不要掩耳不听我的祈祷,不理我的呼求。

思高本哀3:56 你曾俯听过我的呼声,对我的哀祷,不要掩耳不闻。

文理本哀3:56 尔曾垂听我声、我之叹息呼吁、勿掩耳不闻兮、

修订本哀3:56 我的声音你听见了, 求你不要掩耳不听 我的呼声,我的求救。

KJV 英哀3:56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.

NIV 英哀3:56 You heard my plea: "Do not close your ears to my cry for relief."

和合本哀3:57 我求告你的日子,你临近我说:“不要惧怕!”

拼音版哀3:57 Wǒ qiúgào nǐde rìzi, nǐ línjìn wǒ, shuō, búyào jùpà.

吕振中哀3:57 我每逢呼求你,你总临近;你总说∶『不要惧怕!』呀。

新译本哀3:57 我每逢呼求你的时候,你就靠近我,说:“不要惧怕!”

现代译哀3:57 你回答了我,告诉我不要害怕。

当代译哀3:57 每当我向你呼求的时候,你总走近我的身旁,安慰我说:“不用害怕!”

思高本哀3:57 在我呼号你的那一天,愿你走近而对我说:「不要害怕!」

文理本哀3:57 我吁尔之日、尔临而近我、命曰毋惧兮、

修订本哀3:57 我求告你的时候, 你临近我,说:"不要惧怕!"

KJV 英哀3:57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.

NIV 英哀3:57 You came near when I called you, and you said, "Do not fear."

和合本哀3:58 主啊,你伸明了我的冤,你救赎了我的命。

拼音版哀3:58 Zhǔ a, nǐ shēn míng le wǒde yuān. nǐ jiùshú le wǒde méng.

吕振中哀3:58 「主阿,你曾为我的案件而伸诉呀;你曾赎回了我的性命呀。

新译本哀3:58 主啊!你为我的案件申辩,赎回了我的性命。

现代译哀3:58 主啊,你替我伸冤;你救了我的性命。

当代译哀3:58 主啊,求你为我伸诉冤屈,赎回我的性命。

思高本哀3:58 上主,你辩护了我的案件,赎回我的性命。

文理本哀3:58 主欤、尔已伸我冤、赎我命兮、

修订本哀3:58 主啊,你为我伸冤, 你救赎了我的命。

KJV 英哀3:58 O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.

NIV 英哀3:58 O Lord, you took up my case; you redeemed my life.

和合本哀3:59 耶和华啊,你见了我受的委屈,求你为我伸冤。

拼音版哀3:59 Yēhéhuá a, nǐ jiàn le wǒ shòu de wei qū. qiú nǐ wèi wǒ shēnyuān.

吕振中哀3:59 如今永恒主阿,你见了我受的委屈了;证显我理直哦!

新译本哀3:59 耶和华啊,你看见了我的冤屈,求你为我主持公道。

现代译哀3:59 你知道我受委屈;求你宣判我无罪!

当代译哀3:59 主啊,你既然明察我的冤情,就求你为我主持公道。

思高本哀3:59 上主,你见我遭受冤屈,你替我伸了冤,

文理本哀3:59 耶和华欤、尔鉴我之屈抑、祈尔理我狱兮、

修订本哀3:59 耶和华啊,你已看见我的委屈, 求你为我主持正义。

KJV 英哀3:59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.

NIV 英哀3:59 You have seen, O LORD, the wrong done to me. Uphold my cause!

和合本哀3:60 他们仇恨我,谋害我,你都看见了。

拼音版哀3:60 Tāmen chóuhèn wǒ, móu haì wǒ, nǐ dōu kànjian le.

吕振中哀3:60 他们之一味想报仇,他们之阴谋要害我,你都看见了。

新译本哀3:60 你已看见了他们种种的仇恨,以及所有害我的阴谋。

现代译哀3:60 你知道仇敌怎样恨我,怎样阴谋伤害我。

当代译哀3:60 他们对我的仇恨和谋害,你都看见了。

思高本哀3:60 你看见了他们对我的种种仇恨和阴谋。

文理本哀3:60 彼报仇谋害我、尔俱见之兮、

修订本哀3:60 他们要报复,谋害我, 你都看见了。

KJV 英哀3:60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.

NIV 英哀3:60 You have seen the depth of their vengeance, all their plots against me.

和合本哀3:61 耶和华啊,你听见他们辱骂我的话,知道他们向我所设的计,

拼音版哀3:61 Yēhéhuá a, nǐ tīngjian tāmen rǔmà wǒde huà, zhīdào tāmen xiàng wǒ suǒ shè de jì,

吕振中哀3:61 「永恒主阿,他们的辱骂、他们之阴谋攻击我,你都听见了;

新译本哀3:61 耶和华啊!你已听见了他们的辱骂,以及所有害我的计谋;

现代译哀3:61 上主啊,你听见他们辱巊我;你知道他们一切的阴谋。

当代译哀3:61 他们辱骂我,图谋攻击我,你都听到了。

思高本哀3:61 上主,你听见了他们加於我的种种侮辱和阴谋,

文理本哀3:61 耶和华欤、彼谤渎谋害我、尔已闻之兮、

修订本哀3:61 耶和华啊,你听见他们的辱骂, 他们害我的一切计谋,

KJV 英哀3:61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;

NIV 英哀3:61 O LORD, you have heard their insults, all their plots against me--

和合本哀3:62 并那些起来攻击我的人口中所说的话,以及终日向我所设的计谋。

拼音版哀3:62 Bìng nàxiē qǐlai gōngjī wǒde rénkǒu zhōng suǒ shuō de huà, yǐjí zhōng rì xiàng wǒ suǒ shè de jì móu.

吕振中哀3:62 你听见那起来攻击我的人口中所说的话,以及他们终日所思要攻击我的事。

新译本哀3:62 你也听见了那些起来攻击我的人嘴里的话,以及他们终日要攻击我的企图。

现代译哀3:62 他们整天以我为话题,设谋造计要陷害我。

当代译哀3:62 他们整天诽谤我,谋算我,你也都知道了。

思高本哀3:62 你也听见了反对我者的诽谤,和他们终日对我的企图。

文理本哀3:62 起而攻我者、其唇所发、终日所谋、尔亦闻之兮、

修订本哀3:62 那些起来攻击我的人嘴唇所说的话 和他们终日攻击我的计谋。

KJV 英哀3:62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.

NIV 英哀3:62 what my enemies whisper and mutter against me all day long.

和合本哀3:63 求你观看,他们坐下、起来,都以我为歌曲。

拼音版哀3:63 Qiú nǐ guānkàn, tāmen zuò xià, qǐlai, dōu yǐ wǒ wèi gē qǔ.

吕振中哀3:63 他们或坐下或起来、求你都察看;我都成了他们的歌曲了。

新译本哀3:63 你看,他们或坐下或起来,我都成了他们歌唱嘲笑的对象。

现代译哀3:63 从早晨到夜晚,他们取笑我。

当代译哀3:63 你看啊!他们无论坐立,都把我当作嘲弄的话柄。

思高本哀3:63 你看!他们或坐或立,我始终是他们嘲笑的对象。

文理本哀3:63 彼之起居、求尔察之、彼以我为歌兮、

修订本哀3:63 求你留意! 他们无论坐下或起来, 我都是他们的笑柄。

KJV 英哀3:63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.

NIV 英哀3:63 Look at them! Sitting or standing, they mock me in their songs.

和合本哀3:64 耶和华啊,你要按着他们手所做的,向他们施行报应。

拼音版哀3:64 Yēhéhuá a, nǐ yào àn zhe tāmen shǒu suǒ zuò de xiàng tāmen shīxíng bàoyìng.

吕振中哀3:64 永恒主阿,照他们的手所作的向他们施报应吧!

新译本哀3:64 耶和华啊!求你按着他们手所作的,报应他们!

现代译哀3:64 上主啊,求你惩罚他们;求你照他们的行为报应他们。

当代译哀3:64 主啊,你要按照他们的所作所为报应他们。

思高本哀3:64 上主,求你按照他们双手的作为,报复他们;

文理本哀3:64 耶和华欤、尔必依其手所为、而报之兮、

修订本哀3:64 耶和华啊,求你照他们手所做的 向他们施行报应。

KJV 英哀3:64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.

NIV 英哀3:64 Pay them back what they deserve, O LORD, for what their hands have done.

和合本哀3:65 你要使他们心里刚硬,使你的咒诅临到他们。

拼音版哀3:65 Nǐ yào shǐ tāmen xīnli gāng yìng, shǐ nǐde zhòuzǔ líndào tāmen.

吕振中哀3:65 原你使他们心里刚硬!愿你的咒诅归与他们!

新译本哀3:65 求你使他们的心顽梗,愿你的咒诅临到他们。

现代译哀3:65 求你咒诅他们,使他们绝望。

当代译哀3:65 你要使他们麻木不仁,好让你的咒诅落在他们身上。

思高本哀3:65 求你使他们的心思顽固,并诅咒他们。

文理本哀3:65 使之刚愎厥心、加以咒诅兮、

修订本哀3:65 求你使他们心里刚硬, 使你的诅咒临到他们。

KJV 英哀3:65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them.

NIV 英哀3:65 Put a veil over their hearts, and may your curse be on them!

和合本哀3:66 你要发怒追赶他们,从耶和华的天下除灭他们。

拼音版哀3:66 Nǐ yào fānù zhuīgǎn tāmen, cóng Yēhéhuá de tiān xià chúmie tāmen.

吕振中哀3:66 愿你忿忿地追赶他们,毁灭他们、离开你的天(传统∶愿你┅┅离开永恒主的天下)。」

新译本哀3:66 求你在烈怒中追赶他们,从耶和华管治的普天之下除灭他们。

现代译哀3:66 求你在烈怒下追赶他们,使他们从地上消灭!

当代译哀3:66 求你大发义怒,追击他们,把他们从世上铲除净尽!

思高本哀3:66 上主,求你愤怒地追击他们,将他们由普天之下除掉。

文理本哀3:66 以怒逐之、灭于耶和华诸天之下兮、

修订本哀3:66 求你发怒追赶他们, 从耶和华的地上除灭他们。

KJV 英哀3:66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.

NIV 英哀3:66 Pursue them in anger and destroy them from under the heavens of the LORD.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录