您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1耶和华啊,求你记念我们所遭遇的事,观看我们所受的凌辱。

2我们的产业归与外邦人;我们的房屋归与外路人。

3我们是无父的孤儿;我们的母亲好像寡妇。

4我们出钱才得水喝;我们的柴是人卖给我们的。

5追赶我们的,到了我们的颈项上;我们疲乏不得歇息。

6我们投降埃及人和亚述人,为要得粮吃饱。

7我们列祖犯罪,而今不在了,我们担当他们的罪孽。

8奴仆辖制我们,无人救我们脱离他们的手。

9因为旷野的刀剑,我们冒着险才得粮食。

10因饥饿燥热,我们的皮肤就黑如炉。

11敌人在锡安玷污妇人,在犹大的城邑玷污处女。

12他们吊起首领的手,也不尊敬老人的面。

13少年人扛磨石,孩童背木柴,都绊跌了。

14老年人在城门口断绝;少年人不再作乐。

15我们心中的快乐止息,跳舞变为悲哀。

16冠冕从我们的头上落下;我们犯罪了,我们有祸了!

17这些事我们心里发昏,我们的眼睛昏花。

18锡安山荒凉,野狗(注:或作“狐狸”)行在其上。

19耶和华啊,你存到永远,你的宝座存到万代。

20你为何永远忘记我们?为何许久离弃我们?

21耶和华啊,求你使我们向你回转,我们便得回转;求你复新我们的日子,像古时一样。

22你竟全然弃绝我们,向我们大发烈怒。

提要: 锡安在祈祷中向上帝倾诉苦情。


1 耶和华啊,求你记念我们所遭遇的事,观看我们所受的凌辱。

【本会注释】

求你记念。《哀歌》的最后一首诗,是祈祷复兴。所描述的显然是犹大和她的百姓在耶路撒冷沦陷以后的状况。

这首诗与前四首形成几方面对照:它不是离合体诗歌诗,尽管它也有22节,与希伯来语字母数相同,而且不是按希伯来悲歌的格律特征写成的(见本书544页)。但这一章仍有显著的诗歌特征。每行分成平行的二个部份。反复是希伯来诗歌的特色(见本书卷三23-28页)。诗人对字音特别注意,这是不寻常的。因为希伯来语诗歌不是以押韵和准押韵见长的。


2 我们的产业归与外邦人;我们的房屋归与外路人。

【本会注释】

外邦人。见哀1:10注释。


3 我们是无父的孤儿;我们的母亲好象寡妇。

【本会注释】

寡妇。见哀1:1注释。可按字面或寓意理解。许多男人死在战斗中,还有许多人无疑被掳走,留下了妻儿。


4 我们出钱才得水喝;我们的柴是人卖给我们的。

【本会注释】

最基本的生活必需品,现在都要出钱购买。


5 追赶我们的,到了我们的颈项上;我们疲乏不得歇息。

【本会注释】

我们的颈项。意思可能是被紧追。有人认为这是指他们所受奴役的残酷:“我们被牵着颈项驱赶”。埃及的铭文描述囚犯的脖子被系在一起。


6 我们投降埃及人和亚述人,为要得粮吃饱

【本会注释】

投降。即“屈服”(见拉10:19;耶50:15;结17:18)。

埃及人。在约雅敬的初期,犹大受埃及的辖制(见本书第347页)。

亚述人。见拉6:22注释。


7 我们列祖犯罪,而今不在了;我们担当他们的罪孽。

【本会注释】

我们列祖。见王下21:11-15;23:26,27。


8 奴仆辖制我们,无人救我们脱离他们的手。

【本会注释】

奴仆。在《旧约》中指政府官员的时候,不一定表示地位低。它可以指高级官员(见尼2:10注释)。


9 因为旷野的刀剑,我们冒着险才得粮食。

【本会注释】

这一独特的用语可能指旷野的强盗,专门抢劫那些在无人防御的国土上寻找食物的人。


10 因饥饿燥热,我们的皮肤就黑如炉。

【本会注释】

黑。直译为“变热”,形象地描述了耶路撒冷受到最后围困时遭遇可怕饥荒所造成的炎热(见哀2:20;4:10)。


11 敌人在锡安玷污妇人,在犹大的城邑玷污处女。

12 他们吊起首领的手,也不尊敬老人的面。

【本会注释】

吊起首领的手。历来常见的折磨方式。


13 少年人扛磨石,孩童背木柴,都绊跌了。

【本会注释】

儿童被迫扛沉重的木柴。磨谷和运柴被认为是奴仆的工作(见士16:21;见书9:21注释)。


14 老年人在城门口断绝;少年人不再作乐。

【本会注释】

城门口。见创19:1;书8:29;哀1:4注释。


15 我们心中的快乐止息,跳舞变为悲哀。

【本会注释】

跳舞。希伯来人把跳舞看作表达欢乐和赞美的特殊方式(诗30:11;149:3;150:4;耶31:4,13;见撒下6:14注释)。


16 冠冕从我们的头上落下;我们犯罪了,我们有祸了!

【本会注释】

冠冕。国家主权标志的落地象征犹大随之而失去的一切。


17 这些事我们心里发昏,我们的眼睛昏花。

【本会注释】

昏花。要么因为过度哭泣,要么喻指因目睹可怕的情景(见哀3:51注释)。


18 锡安山荒凉,野狗(或作:狐狸)行在其上。

【本会注释】

锡安山。就是耶路撒冷(见诗48:1,2注释)。锡安山被认为是上帝的居所(见诗74:2;76:2),但现在上帝已经离开。

野狗(或作狐狸)。希伯来语是shu`alim(见士15:4注释)。出现狐狸,尤其是野狗,是强调原来的大都市变成一片荒凉。这首诗的背景,显然是该城市陷落一段时间之后。


19 耶和华啊,你存到永远;你的宝座存到万代。

【本会注释】

存。人类无论遭遇什么,上帝始终统管一切。所以祂的应许是可靠的。

永远。希伯来语是le`olam(见出12:14;21:6;王下5:27注释)。


20 你为何永远忘记我们?为何许久离弃我们?

【本会注释】

永远。希伯来语是lanesach(见撒上15:29注释)。


21 耶和华啊,求你使我们向你回转,我们便得回转。求你复新我们的日子,象古时一样。

【本会注释】

回转。直译是“领回”、“使回来”,故有“恢复”之意。这不但是祈求摆脱囚掳。耶利米经常用这样的话指今世和属灵的复兴(耶3:1,12;31:16-21)。这里所强调的是,唯有上帝能使失丧的罪人重得祂的悦纳。唯有祂能赐恩典使罪人悔改,“回转”归祂(见徒5:31;罗2:4)。


22 你竟全然弃绝我们,向我们大发烈怒?

【本会注释】

耶和华没有全然弃绝犹大。耶利米曾宣布许多复兴的应许(耶16:13-15;27:21,22;30:5-24;33:7-9;哀3:22,31,32)。

一、卷名

希伯来文《耶利米哀歌》的第一个词是 'ekah,即英语的 how(“多么!”“何等!”之意)。希伯来圣经以该词作为卷名。《塔木德》说古代犹太人称该卷为 Qinoth(即“哀歌”),七十士译本译为 Threnoi。拉丁武加大译本采用了希腊文卷名并加上传统所认定的作者,成了“先知耶利米哀歌”。英文卷名即为“耶利米哀歌”。


二、作者

犹太人和基督徒自古以来都认为《耶利米哀歌》的作者是先知耶利米。这一点最早的证据是在七十士译本哀歌的开头语中:“以色列亡国,耶路撒冷毁灭以后,耶利米坐着哭泣,为耶路撒冷作哀歌,说道……。”虽然没有证据证明这段文字在希伯来原文中就有,但可以表明至少早在公元前二世纪时一部分犹太人的信念。以后的证词见诸于《塔木德》、《塔古姆》,以及在公元400年左右把圣经译成拉丁语的基督教希伯来文大学者哲罗姆的著作。

现代的考证学者对耶利米的作者身份提出怀疑,他们的看法主要依据是在圣经中没有其他地方提到耶利米写哀歌,署有他名字的预言书编排在希伯来圣经的第二部分──先知书──之中,而哀歌则与它分开,排在第三部分──圣文集──之中。考证家们还指出哀歌的某些段落不符合耶利米其他作品所表现的风格(哀1:21;哀2:9;哀3:59-66;哀4:17,20)。

但是上面的理由没有一个是结论性的。不论是保守的,还是持批评态度的学者,都相信《耶利米哀歌》写于耶利米的时代。此外在耶利米书和哀歌之间,存在着用语和题材方面显著的一致性,说明哀歌系耶利米所著。

由于没有否认他为作者的明确证据,我们没有理由拒绝犹太人古代的信念──耶利米是哀歌的作者(见《先知与君王》461-463页)。


三、历史背景

《耶利米哀歌》的历史背景是犹大王国的最后日子,尤其是耶路撒冷的毁灭,以及在最后围城期间和之后耶路撒冷的一切罪恶。义王约西亚逝世以后,在约哈斯、约雅敬、约雅斤、西底家的统治下,犹大在政治、社会和宗教方面迅速败落下去。耶路撒冷在公元前588-586年最后的围城期间受了很大的苦楚。事实上,整个犹大民族因巴比伦接踵而来的征服和囚掳浪潮而遭到扫荡,只有当地最穷的人留下来,散居在几乎是空荡荡的城乡之中。怪不得《耶利米哀歌》的作者倾吐出痛苦和悲伤的情调。


四、主题

在耶路撒冷陷落的一百多年以前,先知弥迦就已预言到它的毁灭,因为犹大的领袖们“以人血建立锡安,以罪孽建造耶路撒冷”(弥3:10)。耶利米恳劝犹大百姓悔改达40年之久;他设法扶持约西亚和他子孙们的手,在国内建立一个公正的政府,对外采取智慧和减实的政策。最主要的是,他警告犹大:如果她怙恶不悛,毁灭就一定会临到。《耶利米哀歌》是这些预言的高潮。这些预言见证上帝所宣布的惩罚一定会实现。不过这些信息也不是没有希望的。在凄凉的图景之中贯穿着一条希望的线索:主将施行赦免,解救祂百姓的痛苦。在最后一章的一个祈祷中,传出了这个希望之声,“耶和华啊,求称使我们向你回转,我们便得加转。求你复兴我们的日子,像古时一样。”(哀5:21)

《耶利米哀歌》的文学结构反映了它的主题。全书由五首诗组成,即我们圣经里的五章。前四首是典型的希伯来哀歌格律体,虽然格律体往往无法翻译,但在英译本中有时仍能表现出来,如:

“犹大因遭遇苦难,

又因多服劳苦就迁到外邦;

他住在列国中,

寻不着安息;

追逼她的,

都在狭窄之地。”(哀1:3)

第五首不是哀歌,而是祈祷词,用一般希伯来格律诗体写成,每一节的两部分均各有四个重音。


五、纲要

(一)一度骄傲的耶路撒冷的悲惨状况 哀1:1-22

1、城内的惨境 哀1:1-11

2、该城哀诉自己的状况 哀1:12-17

3、该城的认罪和祈祷 哀1:18-22

(二)上帝对罪恶的耶路撒冷的惩罚 哀2:1-22

1、战争、围攻和毁灭 哀2:1-13

2、被虏和痛苦 哀2:14-22

(三)痛苦中的希望 哀3:1-66

1、百姓因痛苦而绝望 哀3:1-20

2、百姓转而对上帝存盼望 哀3:21-41

3、进一步描述上帝的惩罚 哀3:42-54

4、承认上帝恩慈的祈祷 哀3:55-63

5、祈求上帝惩罚祂子民的仇敌 哀3:64-66

(四)因犯罪而临到犹大人民的惩罚 4:1-22

1、即将临到百姓的灾难 哀4:1-12

2、先知和祭司的罪恶 哀4:13-16

3、犹大王国的灭亡 哀4:17-20

4、预言降于以东的惩罚 哀4:21-22

(五)祈求重得上帝的悦纳 哀5:1-22

1、耶路撒冷陷落后百姓的苦境 哀5:1-18

2、承认只有上帝能恢复 哀5:19-22

和合本哀5:1 耶和华啊,求你记念我们所遭遇的事,观看我们所受的凌辱。

拼音版哀5:1 Yēhéhuá a, qiú nǐ jìniàn wǒmen suǒ zāoyù de shì, guānkàn wǒmen suǒ shòu de língrǔ.

吕振中哀5:1 永恒主阿,记得我们所遭遇的事哦!鉴察垂看我们所受的凌辱吧!

新译本哀5:1 耶和华啊!求你记念我们所遭遇的!垂顾关注我们的耻辱。

现代译哀5:1 上主啊,求你记得我们的遭遇,鉴察我们所受的耻辱。

当代译哀5:1 主啊,求你记念我们的遭遇,垂顾我们所受的耻辱。

思高本哀5:1 上主,求你眷念我们的遭遇,垂顾怜视我们受的耻辱。

文理本哀5:1 耶和华欤、忆我所遭、鉴我之辱兮、

修订本哀5:1 耶和华啊,求你顾念我们所遭遇的, 留意看我们所受的凌辱。

KJV 英哀5:1 Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.

NIV 英哀5:1 Remember, O LORD, what has happened to us; look, and see our disgrace.

和合本哀5:2 我们的产业归与外邦人;我们的房屋归与外路人。

拼音版哀5:2 Wǒmen de chǎnyè guīyǔ waìbāngrén. wǒmen de fángwū guīyǔ waì lù rén.

吕振中哀5:2 我们的产业转归外族人,我们的房屋归与外籍民。

新译本哀5:2 我们的产业转归外人,我们的房屋归给异族。

现代译哀5:2 我们的产业都落在陌生人手中;外国人住进了我们的家。

当代译哀5:2 我们的产业归给陌生人,我们的房舍归属外族人。

思高本哀5:2 我们的产业,转入外人手中;我们的房舍,归属了异邦人。

文理本哀5:2 我之产业归于外人、我之第宅归于异族兮、

修订本哀5:2 我们的产业归陌生人, 我们的房屋归外邦人。

KJV 英哀5:2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.

NIV 英哀5:2 Our inheritance has been turned over to aliens, our homes to foreigners.

和合本哀5:3 我们是无父的孤儿;我们的母亲好像寡妇。

拼音版哀5:3 Wǒmen shì wú fù de gūér. wǒmen de mǔqin hǎoxiàng guǎfu.

吕振中哀5:3 我们成了孤儿,没有父亲;我们的母亲简直像寡妇。

新译本哀5:3 我们成为孤儿,没有父亲,我们的母亲好像寡妇一样。

现代译哀5:3 我们成为无父的孤儿;我们的母亲成为寡妇。

当代译哀5:3 我们成了丧父的孤儿,我们的母亲成了寡妇。

思高本哀5:3 我们自己变成了无父的孤儿,我们的母亲好像寡妇一样。

文理本哀5:3 我为无父之孤、我母为嫠兮、

修订本哀5:3 我们是无父的孤儿, 我们的母亲如同寡妇。

KJV 英哀5:3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.

NIV 英哀5:3 We have become orphans and fatherless, our mothers like widows.

和合本哀5:4 我们出钱才得水喝;我们的柴是人卖给我们的。

拼音版哀5:4 Wǒmen chū qián cái dé shuǐ hē. wǒmen de chái shì rén maì gei wǒmen de.

吕振中哀5:4 我们的水是出钱才有的喝;我们的柴是由代价买来的。

新译本哀5:4 我们所喝的水要用银子买,我们的柴也付代价而得。

现代译哀5:4 我们得付钱才有水喝,连作燃料的木柴也得购买。

当代译哀5:4 我们所喝的水、所烧的柴,都要付钱。

思高本哀5:4 我们自己的水,必须用钱买来喝;我们自己的木柴,需要用款换来。

文理本哀5:4 我以金易水而饮、以值购薪兮、

修订本哀5:4 我们出银钱才得水喝, 我们的柴也是用钱买来的。

KJV 英哀5:4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.

NIV 英哀5:4 We must buy the water we drink; our wood can be had only at a price.

和合本哀5:5 追赶我们的,到了我们的颈项上;我们疲乏不得歇息。

拼音版哀5:5 Zhuīgǎn wǒmen de, dào le wǒmen de jǐngxiàng shang. wǒmen pí fá bùdé xiēxi.

吕振中哀5:5 我们被追赶,有轭(仿西玛库编本加上的)在脖子上;我们劳劳碌碌,得不到歇息。

新译本哀5:5 我们被人追赶,颈项带上重轭;我们疲乏,得不着歇息。

现代译哀5:5 我们像牛马被驱赶,劳碌疲乏,不得休息。

当代译哀5:5 追赶我们的,已兵临城下;我们颈上负着重轭,受尽折磨迫害;我们困倦疲乏,得不到安息。

思高本哀5:5 重轭加在我们的颈项上,受人折磨迫害;我们困惫疲乏,不得安息。

文理本哀5:5 追者及我、扼我颈项、困惫不得休息兮、

修订本哀5:5 我们被追赶,迫及颈项, 疲乏却不得歇息。

KJV 英哀5:5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.

NIV 英哀5:5 Those who pursue us are at our heels; we are weary and find no rest.

和合本哀5:6 我们投降埃及人和亚述人,为要得粮吃饱。

拼音版哀5:6 Wǒmen tóu jiàng Aijí rén hé Yàshù rén, wèi yào dé liáng chī bǎo.

吕振中哀5:6 我们授手投降于埃及和亚述,为要得粮吃饱。

新译本哀5:6 我们臣服埃及和亚述,为要得着粮食充饥。

现代译哀5:6 为了吃一口饭,我们得向埃及人亚述人乞求。

当代译哀5:6 我们为求饱暖,还要向埃及、亚述卑躬屈膝。

思高本哀5:6 我们向埃及伸手,向亚述乞食充饿。

文理本哀5:6 我与埃及人亚述人握手、为得粮以果腹兮、

修订本哀5:6 我们束手投降埃及和亚述, 为要得粮吃饱。

KJV 英哀5:6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.

NIV 英哀5:6 We submitted to Egypt and Assyria to get enough bread.

和合本哀5:7 我们列祖犯罪,而今不在了,我们担当他们的罪孽。

拼音版哀5:7 Wǒmen lièzǔ fàn zuì, ér jīn bú zaì le. wǒmen dāndāng tāmende zuìniè.

吕振中哀5:7 我们的祖宗犯了罪,而今不在了;我们罪罚之重担由我们担当。

新译本哀5:7 我们的先祖犯了罪,现在他们不在了;我们却要担负他们的罪孽。

现代译哀5:7 我们的祖宗犯了罪,如今他们不在了,我们却因他们的罪受苦。

当代译哀5:7 我们的祖先犯了罪,如今已经死了,他们的罪责却要我们承担。

思高本哀5:7 我们的祖先犯了罪,已不存在;我们却要承担他们的罪债;

文理本哀5:7 我祖获罪而亡、我负厥咎兮、

修订本哀5:7 我们的祖先犯罪,而今他们不在了, 我们却担当他们的罪孽。

KJV 英哀5:7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.

NIV 英哀5:7 Our fathers sinned and are no more, and we bear their punishment.

和合本哀5:8 奴仆辖制我们,无人救我们脱离他们的手。

拼音版哀5:8 Núpú xiá zhì wǒmen, wú rén jiù wǒmen tuōlí tāmende shǒu.

吕振中哀5:8 做奴仆的辖制我们;没有人抢救我们脱离他们的手。

新译本哀5:8 奴仆辖制我们;没有人救我们脱离他们的手。

现代译哀5:8 我们被奴隶不如的人辖制;没有人能救我们脱离他们的手。

当代译哀5:8 我们以前的奴仆竟来作了我们的主人,可是,一个来解救的人也没有。

思高本哀5:8 原是奴隶的人,竟然统治我们,但没有人解救我们,脱离他们的手。

文理本哀5:8 仆隶制我、无人拯我于其手兮、

修订本哀5:8 奴仆辖制我们, 无人救我们脱离他们的手。

KJV 英哀5:8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.

NIV 英哀5:8 Slaves rule over us, and there is none to free us from their hands.

和合本哀5:9 因为旷野的刀剑,我们冒着险才得粮食。

拼音版哀5:9 Yīnwei kuàngye de dāo jiàn, wǒmen mò zhe xiǎn cái dé liángshi.

吕振中哀5:9 因旷野有刀剑,我们冒着性命之险才得到粮食。

新译本哀5:9 因为旷野有刀剑的威胁,我们要冒生命的危险才得到粮食。

现代译哀5:9 杀人凶徒遍布野外;为了觅食,我们得冒生命危险。

当代译哀5:9 我们要在荒野中冒着性命的危险,在刀光剑影下搏斗,才能得到粮食。

思高本哀5:9 我们面临旷野刀剑的威胁,该冒性命的危险, 能得到食粮。

文理本哀5:9 锋刃在野、我舍命而得粮兮、

修订本哀5:9 因旷野有刀剑, 我们冒生命的危险才能得粮食。

KJV 英哀5:9 We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.

NIV 英哀5:9 We get our bread at the risk of our lives because of the sword in the desert.

和合本哀5:10 因饥饿燥热,我们的皮肤就黑如炉。

拼音版哀5:10 Yīn jīè zàorè, wǒmen de pí fū jiù hēi rú lú.

吕振中哀5:10 我们的皮肤发烧如火炉,是因饥荒之燥热而发的。

新译本哀5:10 我们因饥饿而发烧,我们的皮肤好像火炉一般的热。

现代译哀5:10 我们因饥饿而燥热,皮肤像烤炉一般的发热。

当代译哀5:10 酷热和饥荒使我们的皮肤变黑,有如炉火烤过一样。

思高本哀5:10 我们的皮肤因饥饿而发炎,发热有如火炉。

文理本哀5:10 我肤因饥发炎、其热如炉兮、

修订本哀5:10 因饥荒的干热, 我们的皮肤热如火炉。

KJV 英哀5:10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine.

NIV 英哀5:10 Our skin is hot as an oven, feverish from hunger.

和合本哀5:11 敌人在锡安玷污妇人,在犹大的城邑玷污处女。

拼音版哀5:11 Dírén zaì Xī 'ān diànwū fùrén, zaì Yóudà de chéngyì diànwū chǔnǚ.

吕振中哀5:11 妇人在锡安被玷辱,处女在犹大城市被强奸。

新译本哀5:11 妇女在锡安被污辱,处女在犹大的城镇被强暴。

现代译哀5:11 我们的妻子在锡安山上被奸污;我们的女儿在犹大的村庄被强暴。

当代译哀5:11 锡安的妇女遭人强暴,犹大的少女被人奸污。

思高本哀5:11 妇女们在熙雍被人强奸,处女们在犹大遭人奸污。

文理本哀5:11 敌在郇玷诸妇、在犹大诸邑污众女兮、

修订本哀5:11 他们在锡安玷污妇人, 在犹大城镇污辱少女。

KJV 英哀5:11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.

NIV 英哀5:11 Women have been ravished in Zion, and virgins in the towns of Judah.

和合本哀5:12 他们吊起首领的手,也不尊敬老人的面。

拼音版哀5:12 Tāmen diào qǐ shǒulǐng de shǒu, ye bù zūnjìng lǎo rén de miàn.

吕振中哀5:12 首领手被绑住,人被吊起,人对老年人并不尊敬。

新译本哀5:12 众领袖被敌人吊起来;长老也不受人尊敬。

现代译哀5:12 我们的领袖被绑被吊;我们的老年人不受尊敬。

当代译哀5:12 王子被人缚着手吊起,父老遭人蔑视。

思高本哀5:12 王臣被人缚手吊起,长老的仪容受人凌辱,

文理本哀5:12 牧伯之手被系而悬、耆老之面不见尊重兮、

修订本哀5:12 他们吊起领袖的手, 使长老脸上无光。

KJV 英哀5:12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.

NIV 英哀5:12 Princes have been hung up by their hands; elders are shown no respect.

和合本哀5:13 少年人扛磨石,孩童背木柴,都绊跌了。

拼音版哀5:13 Shàonián rén gāng mòshí, háitóng bēi mù chái, dōu bàn diē le.

吕振中哀5:13 青年人推着磨,少年人背着木柴而打趔趄。

新译本哀5:13 青年人推磨吃苦;孩童因背木柴而跌倒。

现代译哀5:13 我们的少年人被逼像奴隶一样推磨;我们的儿童因背负柴捆仆倒。

当代译哀5:13 青年被迫推磨服役,孩童背柴仆倒地上。

思高本哀5:13 青年人应该服役推磨,幼童倒在柴捆之下。

文理本哀5:13 少者服于磨石、稚子踬于薪下兮、

修订本哀5:13 年轻人扛磨石, 孩童背木柴而跌倒。

KJV 英哀5:13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood.

NIV 英哀5:13 Young men toil at the millstones; boys stagger under loads of wood.

和合本哀5:14 老年人在城门口断绝;少年人不再作乐。

拼音版哀5:14 Lǎo nián rén zaì chéng ménkǒu duàn jué. shàonián rén bú zaì zuòlè.

吕振中哀5:14 老年人停止了坐城门口,青年人止息了作乐。

新译本哀5:14 众长老不再坐在城门口;青年人不再唱歌作乐。

现代译哀5:14 老人不再坐在城门口;年轻人不再弹琴奏乐。

当代译哀5:14 父老不再安坐城门口,青年也不再奏乐高歌。

思高本哀5:14 长老们不再安坐城门口,青年们不再奏乐高歌。

文理本哀5:14 耆老绝于邑门、少者止其音乐兮、

修订本哀5:14 城门口不再有老年人, 年轻人也不再奏乐。

KJV 英哀5:14 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.

NIV 英哀5:14 The elders are gone from the city gate; the young men have stopped their music.

和合本哀5:15 我们心中的快乐止息,跳舞变为悲哀。

拼音版哀5:15 Wǒmen xīn zhōng de kuaìlè zhǐxī, tiàowǔ biàn wèi bēiāi.

吕振中哀5:15 我们心里快乐都止息了,我们的舞蹈变为悲哀。

新译本哀5:15 我们心里不再欢乐;我们的舞蹈变为哀哭。

现代译哀5:15 欢乐从我们的心中消失;悲愁代替了舞蹈。

当代译哀5:15 我们心中的快乐消失,我们的舞蹈成了哀叹;

思高本哀5:15 我们心中已毫无乐趣,我们的歌舞反而变成悲愁。

文理本哀5:15 我心之乐已息、舞蹈变为哀悼兮、

修订本哀5:15 我们心中的快乐止息, 跳舞转为悲哀。

KJV 英哀5:15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.

NIV 英哀5:15 Joy is gone from our hearts; our dancing has turned to mourning.

和合本哀5:16 冠冕从我们的头上落下;我们犯罪了,我们有祸了!

拼音版哀5:16 Guānmiǎn cóng wǒmen de tóu shang luō xià. wǒmen fàn zuì le, wǒmen yǒu huò le.

吕振中哀5:16 华冠从我们头上掉下来;我们该有祸阿!因为我们犯了罪。

新译本哀5:16 冠冕从我们的头上掉下来。我们有祸了;因为我们犯了罪。

现代译哀5:16 我们的华冠从头上掉下来;我们犯了罪,如今我们遭殃!

当代译哀5:16 荣耀的冠冕从我们的头上掉下。我们犯了罪,我们有祸了!

思高本哀5:16 我们头上的花冠已经堕地。我们犯罪的人,确是有祸的!

文理本哀5:16 我冠自首而坠、祸哉我侪、因干罪戾兮、

修订本哀5:16 冠冕从我们的头上掉落; 我们有祸了,因为犯了罪。

KJV 英哀5:16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!

NIV 英哀5:16 The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned!

和合本哀5:17 这些事我们心里发昏,我们的眼睛昏花。

拼音版哀5:17 Zhèxie shì wǒmen xīnli fā hūn, wǒmen de yǎnjing hūnhuā.

吕振中哀5:17 为了这事、我们心里发晕,为了这些事、我们的眼昏暗,

新译本哀5:17 为了这事,我们心里愁烦;为了这事,我们的眼睛昏花;

现代译哀5:17 我们为这些事彷徨失措;眼泪使我们的眼睛模糊。

当代译哀5:17 锡安山萧瑟荒凉,狐狸成群出没其间;此情此景使我们眼目昏花,黯然神伤。

思高本哀5:17 我们的心神所以 徨,我们的眼睛所以模糊;

文理本哀5:17 缘此我心疲惫、我目蒙昧兮、

修订本哀5:17 因这些事我们心里发昏, 眼睛昏花。

KJV 英哀5:17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.

NIV 英哀5:17 Because of this our hearts are faint, because of these things our eyes grow dim

和合本哀5:18 锡安山荒凉,野狗(或作“狐狸”)行在其上。

拼音版哀5:18 Xīānshān huāngliáng, ye gǒu ( huò zuò húli ) xíng zaì qí shang.

吕振中哀5:18 都因锡安山荒凉凉,狼在上头走来走去、的缘故。

新译本哀5:18 因为锡安山荒凉,野狗就在山上到处出没。

现代译哀5:18 因为锡安山孤寂凄凉,狐狸在废墟中徘徊。

当代译哀5:18 锡安山萧瑟荒凉,狐狸成群出没其间;此情此景使我们眼目昏花,黯然神伤。

思高本哀5:18 因为熙雍山已经荒芜,狐狸成群出没其间。

文理本哀5:18 郇山荒芜、狐行其上兮、○

修订本哀5:18 锡安山荒凉, 狐狸行在其上。

KJV 英哀5:18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.

NIV 英哀5:18 for Mount Zion, which lies desolate, with jackals prowling over it.

和合本哀5:19 耶和华啊,你存到永远,你的宝座存到万代。

拼音版哀5:19 Yēhéhuá a, nǐ cún dào yǒngyuǎn. nǐde bǎozuò cún dào wàn daì.

吕振中哀5:19 但你呢,永恒主阿,你永远坐着为王;你的王位代代长存。

新译本哀5:19 但耶和华啊,你永远坐着为王;你的宝座代代长存。

现代译哀5:19 然而上主啊,你永远掌权;你的统治世世无穷。

当代译哀5:19 主啊,你永远坐着为王,你的宝座永存万代。

思高本哀5:19 上主,至於你,你永远常存,你的宝座万世不替。

文理本哀5:19 耶和华欤、尔乃永存、尔位历世弗替兮、

修订本哀5:19 耶和华啊,你治理直到永远, 你的宝座万代长存。

KJV 英哀5:19 Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.

NIV 英哀5:19 You, O LORD, reign forever; your throne endures from generation to generation.

和合本哀5:20 你为何永远忘记我们?为何许久离弃我们?

拼音版哀5:20 Nǐ wèihé yǒngyuǎn wàngjì wǒmen. wèihé xǔjiǔ lí qì wǒmen.

吕振中哀5:20 你为什么永久忘记我们?为什么长期离弃我们?

新译本哀5:20 你为什么永远忘记我们?为什么长久离弃我们?

现代译哀5:20 你为甚麽长久遗弃我们?你几时再记起我们呢?

当代译哀5:20 可是,你为甚麽把我们永远置之脑后呢?为甚麽把我们弃绝了这麽久呢?

思高本哀5:20 为什麽你常忘记我们?为什麽你常抛弃我们?

文理本哀5:20 尔何永远忘我、弃我若是之久兮、

修订本哀5:20 你为何全然忘记我们? 为何长久离弃我们?

KJV 英哀5:20 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?

NIV 英哀5:20 Why do you always forget us? Why do you forsake us so long?

和合本哀5:21 耶和华啊,求你使我们向你回转,我们便得回转;求你复新我们的日子,像古时一样。

拼音版哀5:21 Yēhéhuá a, qiú nǐ shǐ wǒmen xiàng nǐ huízhuǎn, wǒmen biàn dé huízhuǎn. qiú nǐ fù xīn wǒmen de rìzi, xiàng gǔ shí yíyàng.

吕振中哀5:21 永恒主阿,使我们回转归你哦,好叫我们有转机!复新我们的日子,像古时一样哦!

新译本哀5:21 耶和华啊!除非你真的弃绝我们,你向我们所发的怒气难收,不然,求你使我们归向你,好使我们回转过来;求你更新我们的日子,像古时一样。

现代译哀5:21 上主啊,求你使我们回心转意,归向你。求你恢复我们昔日的光荣!

当代译哀5:21 求你使我们回转归向你,得着复兴。求你更新我们的日子,使我们回复旧观。

思高本哀5:21 上主,求你叫我们归向你,我们必定回心转意;求你重整我们的时代,如同往昔一样。

文理本哀5:21 耶和华欤、使我转而归尔、我则旋返、更新我日、同于畴昔兮、

修订本哀5:21 耶和华啊,求你使我们回转归向你, 我们就得以回转。 求你更新我们的年日,像古时一样,

KJV 英哀5:21 Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.

NIV 英哀5:21 Restore us to yourself, O LORD, that we may return; renew our days as of old

和合本哀5:22 你竟全然弃绝我们,向我们大发烈怒。

拼音版哀5:22 Nǐ jìng quán rán qìjué wǒmen, xiàng wǒmen dà fā liè nù.

吕振中哀5:22 你若不全然弃绝我们,不震怒我们到极点、就好了!

新译本哀5:22 - - -

现代译哀5:22 难道你永远拒绝我们?难道你的忿怒永不止息?

当代译哀5:22 你要完全弃绝我们,向我们怀怒到底吗?

思高本哀5:22 你岂能完全摈弃我们,岂能向我们愤怒到底?

文理本哀5:22 尔乃尽弃我侪、怒我特甚兮、

修订本哀5:22 难道你全然弃绝了我们, 向我们大发烈怒?

KJV 英哀5:22 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.

NIV 英哀5:22 unless you have utterly rejected us and are angry with us beyond measure.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录