您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1耶和华的话临到亚米太的儿子约拿,说:

2“你起来往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊,因为他们的恶达到我面前。”

3约拿却起来逃往他施去躲避耶和华。下到约帕,遇见一只船要往他施去,他就给了船价,上了船,要与船上的人同往他施去躲避耶和华。

4然而耶和华使海中起大风,海就狂风大作,甚至船几乎破坏。

5水手便惧怕,各人哀求自己的神。他们将船上的货物抛在海中,为要使船轻些。约拿已下到底舱躺卧沉睡。

6船主到他那里对他说:“你这沉睡的人哪,为何这样呢?起来,求告你的神,或者神顾念我们,使我们不至灭亡。”

7船上的人彼此说:“来吧!我们掣签,看看这灾临到我们是因谁的缘故。”于是他们掣签,掣出约拿来。

8众人对他说:“请你告诉我们,这灾临到我们是因谁的缘故?你以何事为业?你从哪里来?你是哪一国、属哪一族的人?”

9他说:“我是希伯来人。我敬畏耶和华──那创造沧海旱地之天上的 神。”

10他们就大大惧怕,对他说:“你做的是什么事呢?”他们已经知道他躲避耶和华,因为他告诉了他们。

11他们问他说:“我们当向你怎样行,使海浪平静呢?”这话是因海浪越发翻腾。

12他对他们说:“你们将我抬起来,抛在海中,海就平静了。我知道你们遭这大风是因我的缘故。”

13然而那些人竭力汤桨,要把船拢岸,却是不能,因为海浪越发向他们翻腾。

14他们便求告耶和华说:“耶和华啊,我们恳求你,不要因这人的性命使我们死亡,不要使流无辜血的罪归与我们,因为你耶和华是随自己的意旨行事。”

15他们遂将约拿抬起,抛在海中,海的狂浪就平息了。

16那些人便大大敬畏耶和华,向耶和华献祭,并且许愿。

17耶和华安排一条大鱼吞了约拿,他在鱼腹中三日三夜。

提要:1 约拿奉差遣到尼尼微,却逃往他施。4 遭遇风暴11 被丢入海洋,17 被一条鱼吞下。


1 耶和华的话临到亚米太的儿子约拿,说:

 【本会注释】

        约拿。关于约拿的身份,见本卷序言。

        亚米太。源于希伯来语'emeth ,意为“忠诚”,或“真理”,亚米太只在这里和王下14:25提到。


2 “你起来往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊,因为他们的恶达到我面前。”

 【本会注释】

        他们的恶。那鸿说尼尼微是个“流人血的城、充满谎诈和强暴”(鸿3:1;参第19节)。但这座城市不是毫无希望的。它还“没有完全沉湎于罪恶之中”(《先知与君王》265页)。

        达到。这个词及类似的词语,曾用来描述洪水以前世界的罪恶(创6:5,11),以及所多玛和蛾摩拉居民的罪孽(创18:20,21)。当时他们的宽容时期都行将结束。现在尼尼微的情况也是这样(见但4:17注释)。

        我面前。参创18:20,21。上帝给每一个国家都记了帐。他们都有一个考验的时期。上帝希望得到所有人的效忠,使各国都配合作执行上天的计划。


3 约拿却起来,逃往他施去躲避耶和华;下到约帕,遇见一只船,要往他施去。他就给了船价,上了船,要与船上的人同往他施去躲避耶和华。

 【本会注释】

        起来。约拿起身,没有服从上帝,却违背祂。他像那个青年的官,不肯让自己意志顺服于上帝的旨意(太19:21,22)。约拿像耶稣“门徒中有好些人”,认为上帝的命令“甚难,谁能听呢?”所以像他们一样,他觉得在这种情形下,至少不该“和祂同行”(约6:60,66)。先知没有认识到,当上帝要人依照祂的旨意履行职责时,祂会赐给他们力量去承担。上帝的每一条命令,都伴随着实行的力量。先知错在没有“先求祂的国,和祂的义”(见太6:33)。他不喜欢交给他的任务,要离开上帝的圣工。要不是上帝施恩干预,他可能会丧失自己的生命。

        他施。一般认为他施就是古典时期西班牙南岸的塔帖苏斯(Tartessus)。该城以其财富而闻名,与腓尼基城市推罗和其他地方进行大笔出口银,铁,锡和铅的贸易(见结27:12)。约拿希望到那个遥远的都市,逃避自己的责任,遏制良心的声音。

        躲避耶和华。直译为“躲避耶和华的面”。这是不可能的事(见诗139:7-12)!

        下到约帕。即现在的雅法(Jaffa),位于耶路撒冷西北约34英里(54.4公里)的海岸上,是世界上最古老的城市之一。它是犹太人的唯一重要港口。所罗门的圣殿以及后来圣殿的重建所需要的木材,都曾通过约帕运往耶路撒冷(见代下2:16;拉3:7)。


4 然而耶和华使海中起大风,海就狂风大作,甚至船几乎破坏。

 【本会注释】

        大风。尽管约拿要躲开上帝,上帝并没有放弃他。祂设法藉着“一连串的考验和神奇的安排”,改变约拿的态度和行为(见《先知与君王》266、267页)。

        请注意上帝利用简单的大自然媒介来实行自己的旨意:大风(拿1:4),大鱼(拿1:17),蓖麻(拿4:6),虫子(拿4:7),风和日头(拿4:8)。

        几乎破坏。可译为“船以为会被破坏”。如果这样翻译,那就是生动的拟人手法。


5 水手便惧怕,各人哀求自己的神。他们将船上的货物抛在海中,为要使船轻些。约拿已下到底舱,躺卧沉睡。

 【本会注释】

        哀求自己的神。没有说明水手的国籍和信仰。一些可能是腓尼基人,其它人则来自不同的国家,所以有不同的信仰。

        货物。希伯来语是kelim (“器皿”、“容器”、“用具”)。不能确定有没有把货物连同设备都扔掉。

        底舱。希伯来语是yarkah (“背面”),常用来指最僻之处。

        沉睡。希伯来语是radam (“打鼾”,“深睡”)。约拿沉睡的原因不明。


6 船主到他那里对他说:“你这沉睡的人哪,为何这样呢?起来,求告你的神,或者神顾念我们,使我们不至灭亡。”

 【本会注释】

        船主。直译为“水手长”。“水手”一词来自表示“绑”的词根。该词根派生出名词“绳子”。虽然没有明说,但可以断定约拿答应了这个要求。


7 船上的人彼此说:“来吧,我们掣签,看看这灾临到我们是因谁的缘故。”于是他们掣签,掣出约拿来。

 【本会注释】

        掣签。水手们觉得有人触动了神的怒气。上帝控制着他们审查谁是事主的方法,所以“掣出约拿来”。

关于掣签的是非问题,见结21:21注释。


8 众人对他说:“请你告诉我们,这灾临到我们是因谁的缘故?你以何事为业?你从哪里来?你是哪一国?属哪一族的人?”

 【本会注释】

        一连串的提问生动地表现了船上激动的情形。


9 他说:“我是希伯来人。我敬畏耶和华那创造沧海旱地之天上的上帝。”

 【本会注释】

        希伯来人。这是外人常用来对以色列人的称呼(创39:14;40:15;41:12;出1:16;2:7;3:18;撒上4:6)。其渊源见创14:13注释。

       耶和华(Yahweh),上帝的名字(见本书卷一171、172页)。“上帝”('Elohim )和“主”('Adonai )是神的称号。'elohim 常用来指假神(出18:11等)。Yahweh 则专指真神。

         那创造沧海旱地。这是表达伟大真神的特征之一(耶10:10-12)。

        天上的上帝。见创24:7,但2:37,44。

       我们不知道水手们以前是否经了解约拿之上帝的大能(见出15:13-16;书5:1;撒上4:5-9)。但是在这种生死关头,他们无疑按自己的异教观念理解耶和华品性,故惊恐万状。


10 他们就大大惧怕,对他说:“你做的是什么事呢?”他们已经知道他躲避耶和华,因为他告诉了他们。

 【本会注释】

        你做的是什么事呢?这是惊叫,而不是询问。


11 他们问他说:“我们当向你怎样行,使海浪平静呢?”这话是因海浪越发翻腾。

 【本会注释】

        我们当向你怎样行, 他们认为约拿是唯一认识耶和华,知道如何弥补过错的人。

        海浪越发翻腾。这个希伯来语习语表示风暴越来越厉害。


12 他对他们说:“你们将我抬起来,抛在海中,海就平静了;我知道你们遭这大风是因我的缘故。”

 【本会注释】

        不知约拿这时是否受了圣灵的感动。不管怎样,这是一个勇敢的举动。他不愿意牵累别人。约拿所缺乏的是道德的勇气(第2,3节),而不是肉体的勇气。


13 然而那些人竭力汤桨,要把船拢岸,却是不能,因为海浪越发向他们翻腾。

 【本会注释】

        那些人竭力荡桨。也许有人怀疑约拿的上帝是否要求采取如此极端的方式。

        要把船拢岸。古时船只通常是沿着海岸线航行的,故离陆地不远。


14 他们便求告耶和华说:“耶和华啊,我们恳求你,不要因这人的性命使我们死亡,不要使流无辜血的罪归与我们;因为你耶和华是随自己的意旨行事。”

 【本会注释】

        水手们战战兢兢,惟恐因处死一个敬拜耶和华的人而进一步冒犯祂。他们不是向他们自己的神,而是向耶和华祈祷。


15 他们遂将约拿抬起,抛在海中,海的狂浪就平息了。

 【本会注释】

        参太8:26。海浪突然平静下来。水手们看出这是出于上帝的干预。


16 那些人便大大敬畏耶和华,向耶和华献祭,并且许愿。

 【本会注释】

        大大敬畏耶和华。这次上帝的大能在自然界如此明显地表现出来,约拿的话又如此醒目地实现(第12节),难怪水手们有这样的反应。

        向耶和华献祭。人们按自己有限的认识,做了他们认为最恰当的事。


17 耶和华安排一条大鱼吞了约拿,他在鱼腹中三日三夜。

 【本会注释】

        安排(manah) ,参但1:5,10。

        大鱼。没有说明这条鱼是专门为此造出来的,还是上帝利用了已经存在的、能吞下人的大鱼。不必对此进行 推测。我们不知道是什么鱼。希伯来语用的是类指的“鱼”。《新约》太12:40提到这件事时,是用希腊词kētos(“海怪“,与拿1:17七十士译本相同)来表示鱼的。英KJV版把它译为“鲸”。

        三日三夜。究竟有多长时间,引起了很多的探讨,因为耶稣宣布:“约拿三日三夜在大鱼肚腹中,人子也要这样三日三夜在地里头。”(太12:40)根据希伯来语的用法,这不一定表示整整三个24小时,即72个小时。关于这个问题,见太12:40注释。在希伯来语和七十士译本中,拿1:17是拿2:1。

        第一章补充注释

        尼尼微(亚述语是Ninua)是亚述最古老的城市之一。圣经记载该城是宁录所建造的(见创10:11注释)。考古证据也证明其久远性。在亚述数百年的历史中,尼尼微几度成为国家的首都。公元前九世纪到七世纪的帝国时期,特别是西拿基立的执政期间,它的地位达到了顶峰,成为当时最辉煌的城市。根据他对城市总布局和王宫的描述,我们可以清楚地了解这个古代的大都市。自从公元前612年巴比伦人和玛代人摧毁了尼尼微以后,这个城市变成了一片废墟。其位置被人遗忘,直到在19世纪中重新发现(见本书卷一109页)。

        尼尼微位于底格里斯河东岸,在今日的摩苏尔城对面。古道是沿着城市西墙的,形成了额外的一层防御。后来河流改道,现位于旧河床西约3/4英里。

        在尼尼微的范围里,有两堆废墟覆盖着这座古城的主要王宫和殿宇。一堆是Nebi Yunus,下面是沙哈顿的王宫。另一堆是Kuyunjik,包含着西拿基立和亚述巴尼拔王宫的遗址。Nebi Yunus 基本上未经发掘。上面有一个村落和穆斯林所传先知约拿的坟墓,故考古学家无法进行挖掘。Kuyunjik则几度经过发掘。自从1840年博塔(Botta)开始在这个土堆上的进行挖掘以来,至今已发现西拿基立和亚述巴尼拔的部分宫殿。莱亚德(英考古学家和政治家,1817-1894)和拉桑在亚述巴尼拔的宫殿里,发现了一个国王的图书馆,藏有20,000个泥版,现在是大英博物馆的主要藏品之一。这些文献为美索不达米亚古代民族的历史,文化和宗教提供了有价值的资料。

        古尼尼微的规模可以相当准确地认定,因为在废墟中城墙仍然可以辨认。从很远就能看到长长的山丘状城墙,当中被原先的城门截断。总长约71/2英里(约12公里),其中的面积为1,640亩英亩(663.7公顷),在地图上呈不规则长三角形状(见本书1002页)。

        一个八边形的泥柱描述了西拿基立的建筑活动,提到有15个城门,其中七个在南墙和东墙,三个在北墙,五个在西墙。亨利·莱亚德在挖掘时发现了一个被保存得相当完好的北门。门旁是巨大的公牛。他让这些公牛留在原处。来访者依然能够看到。城墙内有的二座小山,其上有了望塔,总高度约60英尺(18.3米)。东墙略微弯曲,长度约3.2个英里(5.1公里),西墙2.7英里(4.3公里),北墙1.2英里(1.9公里),南墙是5个英里(8公里)。按照西拿基立的描述,城墙厚约有40英尺(12.2米),高约60英尺(18.3米)。尼尼微的东面除了城墙以外,还有几道平行的防护堤,其遗址依然可见。

        按一个人占地50平方码估算,城内人口约十六万人。城外住了多少人无从得知。许多解经家认为约拿4:11所说不能辨别右手和左手约有十二万人单是指孩子,所以他们估计尼尼微的总人口为六十万到二百万。这么多人不可能都住在尼尼微城内,所以他们认为约拿所说的尼尼微还包括位于其东北12英里(19.2公里)的“撒珥根城”(今霍撒巴德Khorsabad),其南面的迦拉(今尼姆鲁德Nimrud)。但这些城市虽然属于亚述,却有自己的城墙和行政当局,在古代的历史记录中从来不属于尼尼微。

        因此有些现代的解经家即认定拿4:11的“十二万多人”单指孩子,而仅限于尼尼微市区,故视《约拿书》为虚构的。根据这个城市的实际规模,最好把拿4:11解释为不能辨别是非的百姓(见该节注释)。“十二万多人”如果指城市的总人口,那就比较合理。因为现代的摩苏尔比尼尼微稍大,人口已达她的两倍多。

        拿3:3所说“这尼尼微是极大的城,有三日的路程”,可能是指走遍城市的街道,与里面所有的居民接触,需要花三天的时间。

        拿3:4 所说“约拿进城走了一日,宣告说”,也不大可能指他走了一整天才到达城市的某一个地方发出警告。这节经文可以被理解为约拿在第一天开始工作,宣布信息,结果“尼尼微人信服上帝”(拿3:5)。

        还要记住,对于巴勒斯坦的以色列人来说,尼尼微在规模上是他们所知道的任何西亚城市所无法比拟的。以色列的王国的首都撒玛利亚,面积也只有19英亩(7.7公顷),除了占地约86英亩的耶路撒冷以外,没有一个巴勒斯坦的城市是超过18至20英亩的(见《尼希米记》第3章补充注释)。对于那里的人来说,占地100英亩(40.5公顷)尼尼微,是“极大的城”。

一、卷名

《约拿书》以其主要人物约拿得名。“约拿”希伯来语的意思是“鸽子”,在歌2:14;歌5:2;歌6:9中表示“亲爱”之意。


二、作者

虽然《约拿书》本身没有说明约拿是作者,但传统上认为他是作者。许多人不一定否认约拿的历史真实性,但他们认为《约拿书》写于被掳以后。不过他们提出的理由,如其中有亚兰文用语,都不是结论性的。通过对乌加里特文献的研究,证明许多过去认为迟得多的形式和语言很早就已存在了。书中用第三人称,这也不足以作为理由,因为许多古代的作者,如色诺芬和凯撒均采用这种方法。圣经的作者有时也这样用的(创7:3;20:2;耶20:1,3;耶26:7;但1:6-11,17,19,21;但2:14-20等)。

约拿是迦特希弗人(王下14:25)。他预言了以色列国的繁荣。这种繁荣在耶罗波安二世(约公元前793-753年)的时代实现了,所以他的预言一定是耶罗波安二世作王以前,或刚开始不久发出的。迦特希弗在西布伦,位于他泊山西北5哩处,现在叫希尔拜苏拉,附近有一个据说是约拿的坟墓,现对外展出。除了《列王记下》所提到这段简短的史实和《约拿记》本身以外,我们对约拿没有进一步的资料。关于他的父亲,我们也不清楚。


三、历史背景

约拿担任先知正处在民族的大灾难中(王下14:26,27)。坐在以色列王位上的人行耶和华眼中看为恶的事。全国性的惩罚快要临到。上帝通过约拿预言了国家的复兴。这种复兴似乎是为了让以色列国归向上帝。国家的繁荣证明它在上帝的祝福之下能够达到什么程度。但是尽管有上帝赐福,耶罗波安仍“行耶和华眼中看为恶的事”(王下14:24),象他的前任一样。

耶罗波安二世统治时亚述的国王是阿达德尼拉里三世(810-782),撒缦以色四世(782-772),亚述单三世(772-754)和亚述后拄里五世(754-746)。有证据表明宗教改革可能发生在阿达德尼拉里三世的统治时期。博尔西巴的神尼波似乎被宣布为唯一的,或是主要的神。有人认为这种一神化改革可能与约拿在尼尼徽的工作有联系。


四、主题

《约拿书》在所谓的小先知书中是唯一的一卷完全用记叙体裁写的书。其中记录了约拿的传道工作,就是向尼尼微城宣布因其罪孽而即将来临的毁灭。先知对于执行上帝交给他去尼尼微的任务顾虑重重,一想到要前往这个大都市,任务的艰难,和表面上难以实现,他就在神圣的托付面前退缩了,并且怀疑这个任务是否明智。他没有鼓起信心认识到上帝既已发出命令,就必赐下能力完成它。于是他灰心,消沉,绝望了(见《先知与君王》266页)。约拿明知上帝的慈爱和恒久的忍耐,却还担心一旦他传扬了上帝的信息,外邦人接受了,他所宣布要降于他们的厄运没有实现,这会使他大大丢脸。结果事情的发展真的如此了,约拿就受不了(拿4:1,2)。他先是不服从,但经过一系列的事件他去执行了任务。尼尼微人悔改了,一时转离了他们的罪。约拿生气了,上帝则解释了祂的善举。

在约拿的预言所导致的教训中,有一条重要真理,就是上帝救万人的思想(多2:11),这救恩不限于犹太人,而要在外邦人中间宣扬。“上帝也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。”(徒11:18)约拿象彼得(徒10)一样,不自主地认识到上帝愿意接受每一个归向祂的民族。耶稣曾以接受约拿的呼吁而悔改的“尼尼微人”,责备当时伪善而傲慢的犹太人(见太12:41;路11:32),以及一切以信仰上的自满和虚伪的安全感自欺欺人,以为自己是上帝所悦纳的百姓,当然会得救的人。

耶稣用约拿在海里的经历来说明祂的死和复活(太12:39,40)。祂提到《约拿书》,证明了它的真实性。

《约拿书》的解经家们有两种主要的解法:1、史实性的。2、寓意性的。否认《约拿书》中神迹成份的人采用第二种解法。他们分别把《约拿书》看为一个传奇,神话,比喻或寓言。对于相信神的人来说,第二种解法是不需要和没有理由的。

史实性解释法依据的是以下的理由:

1、记叙的内容本身就给人以史实的印象,没有迹象表明作者希望有其他的解释法。

2、约拿是一个历史人物(王下14:25)。

3、犹太人认定此书为史实(约瑟弗斯《犹太古事史》卷九10:1,2)。

4、关于尼尼微人的悔改是可信的,与亚述历史上的宗教改革可能同时发生。

5、关于尼尼微规模的资料与已知的历史事实相符。

6、耶稣提到《约拿书》(太12:39;路11:30),表明我们的主把它看作历史事实。


五、纲要

(一)约拿的任务和违命 拿1:1-17

1.先知的拒绝和随之而来的风暴拿1:1-10

2.他被大鱼所吞 拿1:11-17

(二)约拿的祈祷和得救 拿2:1-10

(三)约拿的传道和尼尼微人的悔改 拿3:1-10

(四)约拿生气和上帝的责备 拿4:1-11

1.埋怨 拿4:1-5

2.枯干的树及其教训 拿4:6-11

和合本拿1:1 耶和华的话临到亚米太的儿子约拿,说:

拼音版拿1:1 Yēhéhuá de huà líndào Yàmǐ taì de érzi Yuēná, shuō,

吕振中拿1:1 永恒主的话传与亚米太的儿子约拿、说∶

新译本拿1:1 耶和华的话临到亚米太的儿子约拿,说:

现代译拿1:1 有一天,上主向亚米太的儿子约拿说:

当代译拿1:1 以下是主对亚米太的儿子约拿所说的话:

思高本拿1:1 那时,上主的话传给阿米泰的儿子约纳说:

文理本拿1:1 耶和华谕亚米太子约拿曰、

修订本拿1:1 耶和华的话临到亚米太的儿子约拿,说:

KJV 英拿1:1 Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying,

NIV 英拿1:1 The word of the LORD came to Jonah son of Amittai:

和合本拿1:2 “你起来往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊,因为他们的恶达到我面前。”

拼音版拿1:2 Nǐ qǐlai wǎng Níníwēi dà chéng qù, xiàng qízhōng de jūmín hūhǎn. yīnwei tāmende è dádào wǒ miànqián.

吕振中拿1:2 「你起来,往尼尼微那大城去,宣告警戒它的居民;因为他们的坏行为上到我面前了。」

新译本拿1:2 “起来!到尼尼微大城去,警告其中的居民,因为他们的恶行已经达到我面前。”

现代译拿1:2 「你往尼尼微那大城去,公开斥责那里的人,因为我注意到他们是多麽邪恶!」

当代译拿1:2 “你起程到尼尼微这个大城去,高声叱骂那里的居民,因为他们恶迹昭彰,所以,我要消灭他们。”

思高本拿1:2 「你起身往尼尼微大城去,向他们宣布:他们的邪恶已达到我前」。

文理本拿1:2 起往尼尼微大邑、向之而呼、盖其恶达于我前也、

修订本拿1:2 "起来,到尼尼微大城去,向其中的居民宣告,因为他们的恶已达到我面前。"

KJV 英拿1:2 Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.

NIV 英拿1:2 "Go to the great city of Nineveh and preach against it, because its wickedness has come up before me."

和合本拿1:3 约拿却起来逃往他施去躲避耶和华。下到约帕,遇见一只船要往他施去,他就给了船价,上了船,要与船上的人同往他施去躲避耶和华。

拼音版拿1:3 Yuēná què qǐlai, taó wǎng Tāshī qù duǒbì Yēhéhuá. xià dào Yuēpà, yùjiàn yī zhǐ chuán, yào wǎng Tāshī qù. tā jiù gei le chuán jià, shang le chuán, yào yǔ chuán shang de rén tóng wǎng Tāshī qù duǒbì Yēhéhuá.

吕振中拿1:3 但是约拿却起来,逃往他施去避永恒主的面;他下到约帕,遇见了一只船要往他施;他给了船费,就下船,要和他们同往与船上的人同往他施、去避永恒主的面。

新译本拿1:3 可是约拿却起来,要逃往他施去,躲避耶和华;他下到约帕,找到了一只要开往他施去的船;他给了钱,就上船(“上船”原文作“下船”),要和他们同往他施去,离开耶和华。

现代译拿1:3 但是约拿往相反的方向走,想逃避上主。他到了约帕港,找到一条要开往西班牙去的船。他付了船费,上了船,要跟船员们一起到西班牙去。他想,逃到那里就可以远离上主了。

当代译拿1:3 可是,约拿却逃往他施,想要避开主。他跑到约帕港,上了一艘开往他施的船,付了船费以后,就躲进船舱里去,想要避开主。

思高本拿1:3 约纳却起身,想躲开上主的面,逃到塔尔史士去:遂下到约培,找到一只要开往塔尔史士的船,缴了船费,上了船,同他们往塔尔史士去,好躲开上主的面。

文理本拿1:3 然约拿起、欲逃往他施、以避耶和华、下至约帕、遇一舟往他施、则付值登舟、欲与之偕往他施、以避耶和华、

修订本拿1:3 约拿却起身,逃往他施去躲避耶和华。他下到约帕,遇见一条船要往他施去。约拿付了船费,就上船,与船上的人同往他施,为要躲避耶和华。

KJV 英拿1:3 But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD.

NIV 英拿1:3 But Jonah ran away from the LORD and headed for Tarshish. He went down to Joppa, where he found a ship bound for that port. After paying the fare, he went aboard and sailed for Tarshish to flee from the LORD.

和合本拿1:4 然而耶和华使海中起大风,海就狂风大作,甚至船几乎破坏。

拼音版拿1:4 Ránér Yēhéhuá shǐ hǎi zhōng qǐ dà fēng, hǎi jiù kuángfēng dà zuò, shènzhì chuán jīhū pò huaì.

吕振中拿1:4 然而永恒主却将大风抛掷在海上,海上就起了大风暴;船很像要破坏的样子。

新译本拿1:4 但是耶和华在海上忽然刮起大风,于是海中狂风大作,船几乎要破裂了。

现代译拿1:4 可是,上主使海上刮起大风,狂风巨浪袭击那条船,船几乎被击破。

当代译拿1:4 船正在航行的时候,上帝突然使海面风浪大作,抛得船就要沉没了。

思高本拿1:4 但是上主却使海上起了大风,海中风浪大作,那只船眼看就要被击破。

文理本拿1:4 耶和华使大风骤起于海、海荡甚、舟几破、

修订本拿1:4 耶和华在海上刮起大风,海就狂风大作,船几乎破裂。

KJV 英拿1:4 But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.

NIV 英拿1:4 Then the LORD sent a great wind on the sea, and such a violent storm arose that the ship threatened to break up.

和合本拿1:5 水手便惧怕,各人哀求自己的神。他们将船上的货物抛在海中,为要使船轻些。约拿已下到底舱躺卧沉睡。

拼音版拿1:5 Shuǐ shǒu biàn jùpà, gèrén āi qiú zìjǐ de shén. tāmen jiāng chuán shang de huò wù pāo zaì hǎi zhōng, wéi yào shǐ chuán qīng xiē. Yuēná yǐ xià dàodǐ cāng, tǎng wò chén shuì.

吕振中拿1:5 水手都惧怕,各向自己的神哀呼;他们将船上的物件抛掷在海中,要使他们轻松些。但约拿却早已下到舱底,躺着沉睡呢。

新译本拿1:5 水手都很惧怕,各人向自己的神大声呼求;他们为了减轻船的重量,就把船上的东西抛在海里,可是约拿却下了船舱,躺着熟睡了。

现代译拿1:5 船员都非常惊慌,个个向自己的神明哀呼求助。为要减轻船的载重〔或译:为要减少危险〕,他们就把船上的货物〔或译:器具〕抛进海里。这时候,约拿在船舱,躺在那里,沉睡着。

当代译拿1:5 水手非常害怕,吓得呼天抢地,他们纷纷呼求自己的神,又把船上的货物全都抛进海里去,以减轻载重量。这时候,约拿正躺在船舱里睡觉。

思高本拿1:5 水手们都惊慌起来,每人呼求自己的神,并将船上的货物抛在海 ,为减轻载重。约纳却下到船舱,躺下沈睡了。

文理本拿1:5 舟子恐、各吁其神、掷舟中货于海以轻之、约拿已下内舱、卧而沉睡、

修订本拿1:5 水手都惧怕,各人哀求自己的神明。他们把船上的货物抛进海里,为要减轻载重。约拿却下到舱底,躺卧沉睡。

KJV 英拿1:5 Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep.

NIV 英拿1:5 All the sailors were afraid and each cried out to his own god. And they threw the cargo into the sea to lighten the ship. But Jonah had gone below deck, where he lay down and fell into a deep sleep.

和合本拿1:6 船主到他那里对他说:“你这沉睡的人哪,为何这样呢?起来,求告你的 神,或者 神顾念我们,使我们不至灭亡。”

拼音版拿1:6 Chuán zhǔ dào Tānàli duì tā shuō, nǐ zhè chén shuì de rén nǎ, wèihé zhèyàng ne. qǐlai, qiúgào nǐde shén, huòzhe shén gùniàn wǒmen, shǐ wǒmen bù zhì mièwáng.

吕振中拿1:6 于是船长去找他,对他说∶「沉睡的人哪,你为什么这样?起来,呼求你的神,或者那神想念到我们,使我们不至于灭亡阿。」

新译本拿1:6 船长走到他面前,对他说:“你怎么啦!睡得那么熟?快起来,求告你的 神吧!或者 神会记念我们,使我们不至于丧命!”

现代译拿1:6 船长发现约拿在船舱里,就对他说:「你怎麽还在这里睡觉呢?起来,向你的神明求救吧!说不定他会可怜我们,救我们的命。」

当代译拿1:6 船长来到约拿身边怒吼说:“你这个人怎麽搞的!这时候还在睡觉!快起来求你的神吧,也许他会怜悯我们,饶我们一命呢。”

思高本拿1:6 船长走到他跟前,向他说:「怎麽,你还在睡觉?起来!呼求你的神吧!你的神也许会眷念我们,使我们不致丧亡」。

文理本拿1:6 舟长就之曰、睡者欤、奚若此、其起祷尔神、庶神眷念我侪、免致死亡、

修订本拿1:6 船长到他那里,对他说:"你怎么还在沉睡呢?起来,求告你的神明,或者神明顾念我们,使我们不致灭亡。"

KJV 英拿1:6 So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.

NIV 英拿1:6 The captain went to him and said, "How can you sleep? Get up and call on your god! Maybe he will take notice of us, and we will not perish."

和合本拿1:7 船上的人彼此说:“来吧!我们掣签,看看这灾临到我们是因谁的缘故。”于是他们掣签,掣出约拿来。

拼音版拿1:7 Chuán shang de rén bǐcǐ shuō, lái ba, wǒmen chèqiā, kàn kàn zhè zāi líndào wǒmen shì yīn shuí de yuángù. yúshì tāmen chèqiā, chè chū Yuēná lái.

吕振中拿1:7 大家就彼此说∶「来,我们来拈阄,看这灾祸临到我们、是因谁的缘故。」于是他们就掣签拈阄,便拈出约拿来。

新译本拿1:7 水手就彼此说:“来吧!让我们抽签,好知道这场灾祸临到我们,是因谁的缘故。”于是他们抽签,结果抽中了约拿。

现代译拿1:7 船员彼此说:「我们来抽签,看看是谁的罪恶使我们遇到这灾难。」他们就抽签,抽中了约拿。

当代译拿1:7 后来,船上的人就彼此商量说:“来,我们抽签,看看是谁触怒了神灵,惹来这场可怕的风浪吧。”於是他们就抽签,结果抽中了约拿。

思高本拿1:7 他们彼此说:「来,我们抽签,以便知道,我们遇到这场灾祸,是因谁的缘故」。他们便抽签,约纳竟抽中了。

文理本拿1:7 众相语曰、其来、我侪掣签、俾知我遭此祸、伊谁之故、遂掣签而得约拿、

修订本拿1:7 船上的人彼此说:"来吧,我们来抽签,看看这灾难临到我们是因谁的缘故。"于是他们就抽签,抽出约拿来。

KJV 英拿1:7 And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.

NIV 英拿1:7 Then the sailors said to each other, "Come, let us cast lots to find out who is responsible for this calamity." They cast lots and the lot fell on Jonah.

和合本拿1:8 众人对他说:“请你告诉我们,这灾临到我们是因谁的缘故?你以何事为业?你从哪里来?你是哪一国、属哪一族的人?”

拼音版拿1:8 Zhòngrén duì tā shuō, qǐng nǐ gàosu wǒmen, zhè zāi líndào wǒmen shì yīn shuí de yuángù. nǐ yǐ hé shì wèi yè. nǐ cóng nǎli lái. nǐ shì nǎ yī guó, shǔ nǎ yī zú de rén.

吕振中拿1:8 众人对他说∶「请告诉我们这灾祸临到我们、是因谁的缘故?你作的什么职业?你从哪里来?你本国在什么地方?你是属于哪一族之民的?」

新译本拿1:8 他们就对约拿说:“请告诉我们,这场灾祸临到我们,是因谁的缘故?你是作什么的?你从哪里来?你是哪一国的人?哪一族的人?”

现代译拿1:8 他们问他:「告诉我们,这灾难是不是你引起的?你是干哪一行的?你从哪里来?是哪一国的人?」

当代译拿1:8 众人就质问他说:“你干了甚麽坏事,惹来了这场风暴呢?你是甚麽人?你是干哪一行的?从哪里来?是哪一国的人?”

思高本拿1:8 他们向他说:「请告诉我们:我们遇到这场灾祸,是因什麽缘故?你是干什麽的?从那里来?你是什麽地方的人?属於那一个民族?」

文理本拿1:8 众谓之曰、请告我、我遭斯祸、缘谁之故、尔何业、何自、隶何国、属何族、

修订本拿1:8 他们对约拿说:"请你告诉我们,这灾难临到我们是因谁的缘故呢?你做什么行业?你从哪里来?你是哪一国的人?属哪一族?"

KJV 英拿1:8 Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?

NIV 英拿1:8 So they asked him, "Tell us, who is responsible for making all this trouble for us? What do you do? Where do you come from? What is your country? From what people are you?"

和合本拿1:9 他说:“我是希伯来人。我敬畏耶和华──那创造沧海旱地之天上的 神。”

拼音版拿1:9 Tā shuō, wǒ shì Xībólái rén. wǒ jìngwèi Yēhéhuá, nà chuàngzào cāng hǎi hàndì zhī tiān shang de shén.

吕振中拿1:9 他对他们说∶「我是个希伯来人;我敬畏的是耶和华,天上的上帝、那造大海和旱地的。」

新译本拿1:9 他回答说:“我是希伯来人,我敬畏耶和华天上的 神,就是那创造海洋和陆地的。”

现代译拿1:9 约拿回答:「我是希伯来人。我敬畏上主。他是天上的上帝,是海洋和陆地的创造主。」

当代译拿1:9 约拿回答说:“我是希伯来人,我敬拜的是耶和华,他是那创造海洋陆地、掌管天地万物的上帝。”

思高本拿1:9 他回答他们说:「我是个希伯来人,我敬畏的,是那创造海洋和陆地的上天的上主天主。」

文理本拿1:9 曰、我乃希伯来人、畏天上上帝耶和华、造沧海与陆地者也、

修订本拿1:9 他说:"我是希伯来人,我敬畏耶和华,天上的上帝,他创造了沧海和陆地。"

KJV 英拿1:9 And he said unto them, I am an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which hath made the sea and the dry land.

NIV 英拿1:9 He answered, "I am a Hebrew and I worship the LORD, the God of heaven, who made the sea and the land."

和合本拿1:10 他们就大大惧怕,对他说:“你做的是什么事呢?”他们已经知道他躲避耶和华,因为他告诉了他们。

拼音版拿1:10 Tāmen jiù dàdà jùpà, duì tā shuō, nǐ zuò de shì shénme shì ne. tāmen yǐjing zhīdào tā duǒbì Yēhéhuá, yīnwei tā gàosu le tāmen.

吕振中拿1:10 那些人就大大惧怕,对他说∶「你干的这事是什么事阿!原来那些人已经知道他是避永恒主之面的,因为他告诉了他们了。

新译本拿1:10 众人就大大惧怕,对他说:“你为什么这样作呢?(“你为什么这样作呢?”或译:“你作的是什么呢?”)”那些人知道他躲避耶和华,原来约拿告诉了他们。

现代译拿1:10 约拿又告诉他们,他正在逃避这位上主。船员听了这番话,吓了一跳,就对他说:「你做了这事还得了吗〔或译:问他:你为甚麽要这样逃走呢〕?」

当代译拿1:10 之后,他又把怎样逃避主的事和盘托出。

思高本拿1:10 那些人都很害怕,就对他说:「怎麽你做了这事?」人们都知道,他是从天主面前逃跑的,因为他已告诉了他们。

文理本拿1:10 众惧甚、谓之曰、尔所为何事、其人咸知彼乃逃避耶和华者、盖已告之也、

修订本拿1:10 那些人就大大惧怕,对他说:"你做的是什么事呢?"原来他们已经知道他在躲避耶和华,因为他告诉了他们。

KJV 英拿1:10 Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.

NIV 英拿1:10 This terrified them and they asked, "What have you done?" (They knew he was running away from the LORD, because he had already told them so.)

和合本拿1:11 他们问他说:“我们当向你怎样行,使海浪平静呢?”这话是因海浪越发翻腾。

拼音版拿1:11 Tāmen wèn tā shuō, wǒmen dāng xiàng nǐ zenyàng xíng, shǐ hǎi làng píngjìng ne. zhè huà shì yīn hǎi làng yuèfā fānteng.

吕振中拿1:11 他们就问他说∶「我们应该怎样处置你,使海浪平静下来、而不冲撞我们?」这是因为海越来越翻腾着。

新译本拿1:11 因为海浪越来越汹涌,他们又对他说:“我们该怎样处置你,才能叫海浪平静呢?”

现代译拿1:11 因为风浪越来越大,他们就问他:「我们该怎样处置你才能使风浪平静下来呢?」

当代译拿1:11 大家听了,就更加怕得要命,他们对约拿说:“你为甚麽这样做呢?我们要怎样处置你,才能使风浪平静呢?”那时,风势愈来愈大,浪也愈翻愈高。

思高本拿1:11 他们又向他说:「我们该怎样处置你,才能使海为我们而平静?」因为海越来越汹涌了。

文理本拿1:11 又谓之曰、我当何以待尔、使海为我而恬静乎、因海久而愈荡、

修订本拿1:11 海浪越来越汹涌,他们就问他说:"我们当向你做什么,才能使海浪平静呢?"

KJV 英拿1:11 Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous.

NIV 英拿1:11 The sea was getting rougher and rougher. So they asked him, "What should we do to you to make the sea calm down for us?"

和合本拿1:12 他对他们说:“你们将我抬起来,抛在海中,海就平静了。我知道你们遭这大风是因我的缘故。”

拼音版拿1:12 Tā duì tāmen shuō, nǐmen jiāng wǒ tái qǐlai, pāo zaì hǎi zhōng, hǎi jiù píngjìng le. wǒ zhīdào nǐmen zāo zhè dà fēng, shì yīn wǒde yuángù.

吕振中拿1:12 他便对他们说∶「你们将我抬起、抛掷在海中,海就平静下来、不冲撞你们了;因为我知道这场大风暴临到你们、是因我的缘故。」

新译本拿1:12 他回答说:“你们把我抬起来,投在海里,海浪就会平静,因为我知道,这场大风暴临到你们,是为了我的缘故。”

现代译拿1:12 约拿回答:「把我抬起来,抛进海里,风浪就会平静;因为我知道是我的罪过使你们遇到这场风暴。」

当代译拿1:12 最后,约拿只好对他们说:“我知道这场风暴是由我而起的,你们把我抛进海里去,风浪就自然会平静了。”

思高本拿1:12 他对他们说:「你们举起我,将我抛在海 ,海就会为你们平静下来,因为我知道,这场大风暴,临到你们身上,只是因了我的缘故。」

文理本拿1:12 约拿曰、举我而掷于海、则海必为尔恬静、盖我知尔遭此大风、以我故也、

修订本拿1:12 他对他们说:"你们把我抬起来,抛进海里,海就会平静了;我知道你们遭遇这大风浪是因我的缘故。"

KJV 英拿1:12 And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you.

NIV 英拿1:12 "Pick me up and throw me into the sea," he replied, "and it will become calm. I know that it is my fault that this great storm has come upon you."

和合本拿1:13 然而那些人竭力汤桨,要把船拢岸,却是不能,因为海浪越发向他们翻腾。

拼音版拿1:13 Ránér nàxiē rén jiélì dàng jiǎng, yào bǎ chuán lǒng àn, què shì bùnéng. yīnwei hǎi làng yuèfā xiàng tāmen fānteng.

吕振中拿1:13 然而那些人却竭力才桨、要把船拢岸,仍然不能;因为海越来越翻腾而冲撞着他们。

新译本拿1:13 那些人虽然破浪挣扎,要把船靠岸,却是不能,因为海浪不断汹涌扑来。

现代译拿1:13 船员反而拚命摇桨,要把船划到海岸去。可是风暴越来越猛,他们无法前进。

当代译拿1:13 他虽然这样说,但船上的人还是拚命摇橹,希望把船摇近岸边,可是,他们费尽九牛二虎之力还是不能,因为风浪实在太大了。

思高本拿1:13 众人虽然尽力摇橹,想回到海岸,却是不能,因为海上风暴,越来越汹涌。

文理本拿1:13 众力棹回岸而不能、以海久而愈荡也、

修订本拿1:13 然而那些人竭力划桨,想要把船靠回陆地,却是不能;因风浪愈来愈大,扑向他们。

KJV 英拿1:13 Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.

NIV 英拿1:13 Instead, the men did their best to row back to land. But they could not, for the sea grew even wilder than before.

和合本拿1:14 他们便求告耶和华说:“耶和华啊,我们恳求你,不要因这人的性命使我们死亡,不要使流无辜血的罪归与我们,因为你耶和华是随自己的意旨行事。”

拼音版拿1:14 Tāmen biàn qiúgào Yēhéhuá shuō, Yēhéhuá a, wǒmen kenqiú nǐ, búyào yīn zhè rén de xìngméng shǐ wǒmen sǐwáng, búyào shǐ liú wúgū xuè de zuì guīyǔ wǒmen. yīnwei nǐ Yēhéhuá shì suí zìjǐ de yìzhǐ xíngshì.

吕振中拿1:14 他们便呼求永恒主说∶「哦永恒主阿,求你不要因这人的性命而使我们灭亡哦!不要使流无辜人之血的罪归于我们哦!因为永恒主阿、是你照自己的旨意主动这事的。」

新译本拿1:14 他们就呼求耶和华,说:“耶和华啊!我们恳求你,不要因这人叫我们丧命;不要把无辜人的血归在我们身上,因为你耶和华是照自己所喜悦的行事。”

现代译拿1:14 於是他们呼求上主:「上主啊!求你不要因为我们害死这个人而以死来惩罚我们。上主啊,这一切都是你自己做的,你该负责。」

当代译拿1:14 最后,他们就只好呼求耶和华、约拿的上帝,说:“耶和华啊,求求你不要因这个人的罪而殃及我们吧,我们是无辜的,这事是你自己的旨意啊。”

思高本拿1:14 所以他们便呼求上主说:「上主!求你不要因这一个人的性命,使我们全部丧亡;不要将无辜者的血,归在我们身上,因为你是上主,就按你的意愿作吧!」

文理本拿1:14 于是众吁耶和华曰、耶和华欤、求尔勿为此人之命、使我沦亡、勿以无辜之血、归于我侪、缘尔耶和华随所欲而行、

修订本拿1:14 于是他们求告耶和华说:"耶和华啊,求求你不要因这人的性命使我们灭亡,不要使流无辜人血的罪归给我们;因为你-耶和华随自己的旨意行事。"

KJV 英拿1:14 Wherefore they cried unto the LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee.

NIV 英拿1:14 Then they cried to the LORD, "O LORD, please do not let us die for taking this man's life. Do not hold us accountable for killing an innocent man, for you, O LORD, have done as you pleased."

和合本拿1:15 他们遂将约拿抬起,抛在海中,海的狂浪就平息了。

拼音版拿1:15 Tāmen suí jiāng Yuēná tái qǐ, pāo zaì hǎi zhōng, hǎi de kuáng làng jiù píng xī le.

吕振中拿1:15 他们便将约拿抬起、抛掷在海中,海就停止其震怒了。

新译本拿1:15 于是他们把约拿抬起来,投在海里,怒涛就平息了。

现代译拿1:15 说完了,他们就把约拿抬起来,抛进海里;风浪立刻平静下来。

当代译拿1:15 他们说完了就抬起约拿,把他抛进汹涌的海浪里,之后,风浪就立刻平静下来了。

思高本拿1:15 他们於是举起约纳,将他抛在海 ,海遂平静。

文理本拿1:15 乃举约拿掷之于海、海之狂荡乃息、

修订本拿1:15 他们把约拿抬起来,抛进海里,海的狂浪就平息了。

KJV 英拿1:15 So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging.

NIV 英拿1:15 Then they took Jonah and threw him overboard, and the raging sea grew calm.

和合本拿1:16 那些人便大大敬畏耶和华,向耶和华献祭,并且许愿。

拼音版拿1:16 Nàxiē rén biàn dàdà jìngwèi Yēhéhuá, xiàng Yēhéhuá xiànjì, bìngqie xǔyuàn.

吕振中拿1:16 那些人便大大敬畏永恒主,向永恒主献祭,并且许愿。

新译本拿1:16 那些人就大大敬畏耶和华,向他献祭和许愿。

现代译拿1:16 船员都因为这件事而大大敬畏上主,向他献祭,并且许愿要敬拜他。

当代译拿1:16 船上众人因此就非常敬畏耶和华,还向他献祭,并且许愿要服事他。

思高本拿1:16 众人都极其敬畏上主,遂向上主祭献,许下誓愿。

文理本拿1:16 众甚畏耶和华、向之献祭许愿、

修订本拿1:16 那些人就大大惧怕耶和华,向耶和华献祭许愿。

KJV 英拿1:16 Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice unto the LORD, and made vows.

NIV 英拿1:16 At this the men greatly feared the LORD, and they offered a sacrifice to the LORD and made vows to him.

和合本拿1:17 耶和华安排一条大鱼吞了约拿,他在鱼腹中三日三夜。

拼音版拿1:17 Yēhéhuá ānpái yī tiaó dàyú tūn le Yuēná, tā zaì yú fù zhōng sān rì sān yè.

吕振中拿1:17 永恒主安排了一条大鱼把约拿吞下去;约拿在鱼腹中三日三夜。(希伯来经卷作拿2∶1)

新译本拿1:17 耶和华却安排了一条大鱼,把约拿吞下。约拿就在鱼腹中三日三夜。(本节在《马索拉抄本》为2:1)

现代译拿1:17 这时,上主安排了一条大鱼,把约拿吞下去。约拿在鱼的肚子里过了叁天叁夜。

当代译拿1:17 约拿被抛下海后,上帝就安排了一条大鱼,把他吞下,他就这样在鱼腹里度过了叁个昼夜。

思高本拿1:17

文理本拿1:17 耶和华备一巨鱼吞约拿、约拿在于鱼腹、三昼三夜、

修订本拿1:17 耶和华安排一条大鱼吞下约拿,约拿在鱼腹中三日三夜。

KJV 英拿1:17 Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.

NIV 英拿1:17 But the LORD provided a great fish to swallow Jonah, and Jonah was inside the fish three days and three nights.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录