您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1这事约拿大大不悦,且甚发怒,

2就祷告耶和华说:“耶和华啊,我在本国的时候岂不是这样说吗?我知道你是有恩典、有怜悯的 神,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且后悔不降所说的灾,所以我急速逃往他施去。

3耶和华啊,现在求你取我的命吧!因为我死了比活着还好。”

4耶和华说:“你这样发怒合乎理吗?”

5于是约拿出城,坐在城的东边,在那里为自己搭了一座棚,坐在棚的荫下,要看看那城究竟如何。

6耶和华 神安排一棵蓖麻,使其发生高过约拿,影儿遮盖他的头,救他脱离苦楚;约拿因这棵蓖麻大大喜乐。

7次日黎明, 神却安排一条虫子咬这蓖麻,以致枯槁。

8日头出来的时候, 神安排炎热的东风,日头曝晒约拿的头,使他发昏,他就为自己求死说:“我死了比活着还好!”

9神对约拿说:“你因这棵蓖麻发怒合乎理吗?”他说:“我发怒以致于死,都合乎理!”

10耶和华说:“这蓖麻不是你栽种的,也不是你培养的,一夜发生,一夜乾死,你尚且爱惜;

11何况这尼尼微大城,其中不能分辨左手右手的有十二万多人,并有许多牲畜,我岂能不爱惜呢?”

提要:1 约拿抱怨上帝的仁慈,4 藉着蓖麻的事件责备他。


1 这事约拿大大不悦,且甚发怒,

 【本会注释】

        大大不悦。这一节开头直译为“这是约拿的大罪”。第4章在人的不耐烦和上帝的忍耐之间做了鲜明的对照。约拿大对上帝的“后悔”(拿3:10)很生气。上帝施恩饶恕悔改的尼尼微人,他非但不高兴,反而因自私和罪恶的骄傲而发怒。他的预言没有应验,他觉得自己会被人看作假先知。名誉对他来说,比其亚述首都所有的灵魂都更有价值。他也可能推断,由于这次预言没有实现,在外邦人中上帝对于未来的预见就会受到怀疑。

        甚发怒。约拿因上帝怜悯尼尼微人而生气(拿3:10)。他自己悖逆的时候,上帝曾仁慈地饶了他的命,但当上帝向别人显示同样的仁慈的时候,他却嫉妒了。


2 就祷告耶和华说:“耶和华啊,我在本国的时候岂不是这样说吗?我知道你是有恩典、有怜悯的上帝,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且后悔不降所说的灾,所以我急速逃往他施去。

 【本会注释】

        这次祈祷的状况,与拿2章的祈祷有多大的差别啊!所体现的精神又有多大的不同啊!那次他求生,这次他却求死。那次他很谦卑;这次他很生气。


3 耶和华啊,现在求你取我的命吧!因为我死了比活着还好。”

 【本会注释】

        约拿对上帝的祈求,与摩西有多大的不同啊!摩西怀着自我牺牲的精神,为了使百姓能存活,甘心让自己的名字被涂抹(见出32:31,32)。约拿则完全灰心了。


4 耶和华说:“你这样发怒合乎理吗?”

 【本会注释】

        约拿生气是因为自私,而不是一种义怒,如耶稣发怒把兑换银钱的人从圣殿赶出去(见约2:13-17)。先知因急噪而失去了很大的福气(见箴14:29;16:32)。


5 于是约拿出城,坐在城的东边,在那里为自己搭了一座棚,坐在棚的荫下,要看看那城究竟如何。

 【本会注释】

        有人认为约拿把“你这样发怒合乎理吗”(第4节)理解为他在急噪中误解了上帝的旨意。尼尼微仍有毁灭的可能性。还其人认为,约拿可能觉得尼尼微人悔改是不真心的,上帝还是会惩罚他们。也有可能他的举动只是反映了他的顽固态度,和他坚持认为上帝会实现祂的警告。


6 耶和华上帝安排一棵蓖麻,使其发生高过约拿,影儿遮盖他的头,救他脱离苦楚;约拿因这棵蓖麻大大喜乐。

 【本会注释】

        安排。希伯来语是manah 。

        蓖麻。希伯来语是qiqayon ,一种未知的植物。有各种解释。如蓖麻,黄瓜等。这棵植物奇迹地长大。我们不必将它认定为任何已知的快速生长的植物,尽管它可能是当地一种常见的植物,或许就是阿卡德语中的kukkānītu 。

        苦楚。希伯来语是ra`ah ,是表示邪恶,不幸,麻烦和悲惨的常见词。 约拿的苦楚主要不在肉体上,而在思想和心灵上的,源于他自以为正在蒙受的忿怒,屈辱和失望。


7 次日黎明,上帝却安排一条虫子咬这蓖麻,以致枯槁。

 【本会注释】

        安排。见第6节的注释。

        以致枯槁。人类往往在新的欢乐日子快要开始的时候,遇到不幸或悲伤的虫子,把希望变成绝望。


8 日头出来的时候,上帝安排炎热的东风,日头曝晒约拿的头,使他发昏,他就为自己求死,说:“我死了比活着还好!”

 【本会注释】

        安排。见第6节注释。

        炎热的。希伯来语是charishith ,只出现在这里。


9 上帝对约拿说:“你因这棵蓖麻发怒合乎理吗?”他说:“我发怒以至于死,都合乎理!”

 【本会注释】

        先知固执而不耐烦地为自己气得要死辩护。上帝则设法在他心中引发合理的态度。


10 耶和华说:“这蓖麻不是你栽种的,也不是你培养的;一夜发生,一夜干死,你尚且爱惜;

 【本会注释】

        “你”在希伯来语中是强调的。生气而缺乏同情心的先知约拿,竟同情和惋惜一棵无甚价值的蓖麻,他没有为蓖麻付出过辛劳。但他对尼尼微大城的百姓却不愿意表现出同样的爱惜。七十士译本把这一节的前半部份译成“上帝说,你怜惜蓖麻,你没有为它受过苦,也没有栽培过它”。

        约拿因上帝不毁灭尼尼微而生气(第1,4节)。在上帝让蓖麻枯干时,他也生气了(第9节)。这是多么扭曲的价值观啊!约拿对于蓖麻的关心,超过对尼尼微的百姓。


11 何况这尼尼微大城,其中不能分辨左手右手的有十二万多人,并有许多牲畜,我岂能不爱惜呢?”

 【本会注释】

        爱惜。希伯来语是chus (“惋惜”、“同情”)。见本章第10节。

        十二万多人。关于尼尼微的人口,见第一章补充注释。

        不能分辨。有些人认为这是指小孩子还未能判断哪一支手更有力,更有用。假定小孩子占人口的五分之一,尼尼微城就会有六十万人。这一数字过于庞大,不符合这座古城的已知规模。如果把“不能分辨”理解为喻指不能辨别善恶的人,似乎更妥当。如果按字面理解,那尼尼微就包括周边的地区(见第一章补充注释)。

一、卷名

《约拿书》以其主要人物约拿得名。“约拿”希伯来语的意思是“鸽子”,在歌2:14;歌5:2;歌6:9中表示“亲爱”之意。


二、作者

虽然《约拿书》本身没有说明约拿是作者,但传统上认为他是作者。许多人不一定否认约拿的历史真实性,但他们认为《约拿书》写于被掳以后。不过他们提出的理由,如其中有亚兰文用语,都不是结论性的。通过对乌加里特文献的研究,证明许多过去认为迟得多的形式和语言很早就已存在了。书中用第三人称,这也不足以作为理由,因为许多古代的作者,如色诺芬和凯撒均采用这种方法。圣经的作者有时也这样用的(创7:3;20:2;耶20:1,3;耶26:7;但1:6-11,17,19,21;但2:14-20等)。

约拿是迦特希弗人(王下14:25)。他预言了以色列国的繁荣。这种繁荣在耶罗波安二世(约公元前793-753年)的时代实现了,所以他的预言一定是耶罗波安二世作王以前,或刚开始不久发出的。迦特希弗在西布伦,位于他泊山西北5哩处,现在叫希尔拜苏拉,附近有一个据说是约拿的坟墓,现对外展出。除了《列王记下》所提到这段简短的史实和《约拿记》本身以外,我们对约拿没有进一步的资料。关于他的父亲,我们也不清楚。


三、历史背景

约拿担任先知正处在民族的大灾难中(王下14:26,27)。坐在以色列王位上的人行耶和华眼中看为恶的事。全国性的惩罚快要临到。上帝通过约拿预言了国家的复兴。这种复兴似乎是为了让以色列国归向上帝。国家的繁荣证明它在上帝的祝福之下能够达到什么程度。但是尽管有上帝赐福,耶罗波安仍“行耶和华眼中看为恶的事”(王下14:24),象他的前任一样。

耶罗波安二世统治时亚述的国王是阿达德尼拉里三世(810-782),撒缦以色四世(782-772),亚述单三世(772-754)和亚述后拄里五世(754-746)。有证据表明宗教改革可能发生在阿达德尼拉里三世的统治时期。博尔西巴的神尼波似乎被宣布为唯一的,或是主要的神。有人认为这种一神化改革可能与约拿在尼尼徽的工作有联系。


四、主题

《约拿书》在所谓的小先知书中是唯一的一卷完全用记叙体裁写的书。其中记录了约拿的传道工作,就是向尼尼微城宣布因其罪孽而即将来临的毁灭。先知对于执行上帝交给他去尼尼微的任务顾虑重重,一想到要前往这个大都市,任务的艰难,和表面上难以实现,他就在神圣的托付面前退缩了,并且怀疑这个任务是否明智。他没有鼓起信心认识到上帝既已发出命令,就必赐下能力完成它。于是他灰心,消沉,绝望了(见《先知与君王》266页)。约拿明知上帝的慈爱和恒久的忍耐,却还担心一旦他传扬了上帝的信息,外邦人接受了,他所宣布要降于他们的厄运没有实现,这会使他大大丢脸。结果事情的发展真的如此了,约拿就受不了(拿4:1,2)。他先是不服从,但经过一系列的事件他去执行了任务。尼尼微人悔改了,一时转离了他们的罪。约拿生气了,上帝则解释了祂的善举。

在约拿的预言所导致的教训中,有一条重要真理,就是上帝救万人的思想(多2:11),这救恩不限于犹太人,而要在外邦人中间宣扬。“上帝也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。”(徒11:18)约拿象彼得(徒10)一样,不自主地认识到上帝愿意接受每一个归向祂的民族。耶稣曾以接受约拿的呼吁而悔改的“尼尼微人”,责备当时伪善而傲慢的犹太人(见太12:41;路11:32),以及一切以信仰上的自满和虚伪的安全感自欺欺人,以为自己是上帝所悦纳的百姓,当然会得救的人。

耶稣用约拿在海里的经历来说明祂的死和复活(太12:39,40)。祂提到《约拿书》,证明了它的真实性。

《约拿书》的解经家们有两种主要的解法:1、史实性的。2、寓意性的。否认《约拿书》中神迹成份的人采用第二种解法。他们分别把《约拿书》看为一个传奇,神话,比喻或寓言。对于相信神的人来说,第二种解法是不需要和没有理由的。

史实性解释法依据的是以下的理由:

1、记叙的内容本身就给人以史实的印象,没有迹象表明作者希望有其他的解释法。

2、约拿是一个历史人物(王下14:25)。

3、犹太人认定此书为史实(约瑟弗斯《犹太古事史》卷九10:1,2)。

4、关于尼尼微人的悔改是可信的,与亚述历史上的宗教改革可能同时发生。

5、关于尼尼微规模的资料与已知的历史事实相符。

6、耶稣提到《约拿书》(太12:39;路11:30),表明我们的主把它看作历史事实。


五、纲要

(一)约拿的任务和违命 拿1:1-17

1.先知的拒绝和随之而来的风暴拿1:1-10

2.他被大鱼所吞 拿1:11-17

(二)约拿的祈祷和得救 拿2:1-10

(三)约拿的传道和尼尼微人的悔改 拿3:1-10

(四)约拿生气和上帝的责备 拿4:1-11

1.埋怨 拿4:1-5

2.枯干的树及其教训 拿4:6-11

和合本拿4:1 这事约拿大大不悦,且甚发怒,

拼音版拿4:1 Zhè shì Yuēná dàdà bù yuè, qie shén fānù.

吕振中拿4:1 这事叫约拿大不高兴,甚至发怒。

新译本拿4:1 约拿对这事非常不高兴,并且发起怒来,

现代译拿4:1 对於这件事,约拿很不高兴,非常愤慨。

当代译拿4:1 约拿因为上帝改变了计划,不再降灾给尼尼微城的人,就非常不高兴,并且恼怒起来。

思高本拿4:1 约纳因此很不高兴,遂发起怒来。

文理本拿4:1 约拿不悦之甚、而怒、

修订本拿4:1 这事令约拿大大不悦,甚至发怒。

KJV 英拿4:1 But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry.

NIV 英拿4:1 But Jonah was greatly displeased and became angry.

和合本拿4:2 就祷告耶和华说:“耶和华啊,我在本国的时候岂不是这样说吗?我知道你是有恩典、有怜悯的 神,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且后悔不降所说的灾,所以我急速逃往他施去。

拼音版拿4:2 Jiù dǎogào Yēhéhuá shuō, Yēhéhuá a, wǒ zaì ben guó de shíhou, qǐbù shì zhèyàng shuō ma. wǒ zhīdào nǐ shì yǒu ēndiǎn, yǒu liánmǐn de shén, bú qīngyì fānù, yǒu fēngshèng de cíaì, bìngqie hòuhuǐ bú jiàng suǒ shuō de zāi, suǒyǐ wǒ jísù taó wǎng Tāshī qù.

吕振中拿4:2 他就祷告永恒主说∶「哦永恒主阿,我还在我本地的时候、不就这样说了么?故此我才急速逃往他施阿;因为我佑道你是有恩惠有怜悯的上帝,不轻易发怒,而有丰盛的坚爱,并且能改变心意不降所说的灾祸。

新译本拿4:2 就向耶和华祷告,说:“耶和华啊!我还在本国的时候,不是这样说过吗?我知道你是有恩典有怜悯的 神,不轻易发怒,并且有丰盛的慈爱,转意不降灾祸,所以我才急忙逃往他施去。

现代译拿4:2 所以他祈祷说:「上主啊!在我离开家乡以前,我不是说你一定会这样做吗?就因这缘故,我尽了所能要逃往西班牙去!我知道你是一位慈悲怜悯的上帝。你不轻易发怒;你有仁慈,随时会回心转意不惩罚人。

当代译拿4:2 他抱怨上帝说:“主啊,我在家乡的时候已经知道你会这样做了,因为你是一位仁慈宽厚的上帝,你不轻易发怒,又满有慈爱和怜悯。我早知道你会改变主意,不忍心降灾,所以我才避到他施去。

思高本拿4:2 他恳求天主说:「上主,当我还在故乡时,我岂不是已想到这事?所以我预先要逃往塔尔史士去,因为我知道你是慈悲的,宽仁的天主;是缓於发怒,富於慈爱,怜悯而不愿降灾祸的天主。

文理本拿4:2 祷耶和华曰、耶和华欤、我在故土、非言此乎、故亟逃往他施、盖我知尔为仁慈矜悯之上帝、迟于发怒、富有恩惠、回意不降其灾、

修订本拿4:2 他就向耶和华祷告,说:"耶和华啊,这不就是我仍在本国的时候所说的吗?我知道你是有恩惠,有怜悯的上帝,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且会改变心意,不降那灾难。我就是因为这样,才急速逃往他施去的呀!

KJV 英拿4:2 And he prayed unto the LORD, and said, I pray thee, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil.

NIV 英拿4:2 He prayed to the LORD, "O LORD, is this not what I said when I was still at home? That is why I was so quick to flee to Tarshish. I knew that you are a gracious and compassionate God, slow to anger and abounding in love, a God who relents from sending calamity.

和合本拿4:3 耶和华啊,现在求你取我的命吧!因为我死了比活着还好。”

拼音版拿4:3 Yēhéhuá a, xiànzaì qiú nǐ qǔ wǒde méng ba. yīnwei wǒ sǐ le bǐ huó zhe hái hǎo.

吕振中拿4:3 现在呢、永恒主阿,把我的性命取去吧!因为我死了比活着还好。」

新译本拿4:3 耶和华啊!现在求你取去我的性命吧,因为我死了比活着还好。”

现代译拿4:3 所以,上主啊!让我死吧!我死了比活着还好!」

当代译拿4:3 主啊!现在我生不如死,求你收回我的性命吧。”

思高本拿4:3 上主,现在,求你从我身上收去我的性命,因为,我死了比活着还好!」

文理本拿4:3 耶和华欤、今求尔索我命、以我之死、犹愈于生、

修订本拿4:3 耶和华啊,现在求你取走我的性命吧!因为我死了比活着更好。"

KJV 英拿4:3 Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.

NIV 英拿4:3 Now, O LORD, take away my life, for it is better for me to die than to live."

和合本拿4:4 耶和华说:“你这样发怒合乎理吗?”

拼音版拿4:4 Yēhéhuá shuō, nǐ zhèyàng fānù héhū lǐ ma.

吕振中拿4:4 永恒主说∶「你这样发怒对不对阿?」

新译本拿4:4 耶和华回答说:“你这样发怒对不对呢?”

现代译拿4:4 上主回答:「你凭甚麽这样生气呢?」

当代译拿4:4 主对他说:“你以为自己因这事恼怒是对的吗?”

思高本拿4:4 上主说:「你的愤怒合理吗?」

文理本拿4:4 耶和华曰、尔怒宜乎、

修订本拿4:4 耶和华说:"你这样发怒,对吗?"

KJV 英拿4:4 Then said the LORD, Doest thou well to be angry?

NIV 英拿4:4 But the LORD replied, "Have you any right to be angry?"

和合本拿4:5 于是约拿出城,坐在城的东边,在那里为自己搭了一座棚,坐在棚的荫下,要看看那城究竟如何。

拼音版拿4:5 Yúshì Yuēná chū chéng, zuò zaì chéng de dōngbiān, zaì nàli wèi zìjǐ dā le yī zuò péng, zuò zaì péng de yīn xià, yào kàn kàn nà chéng jiūjìng rúhé.

吕振中拿4:5 于是约拿出了城,坐在城的东边,就在那里搭了一座棚,坐在棚的荫影下,等看到那城究竟怎样。

新译本拿4:5 约拿出了城,在城东坐下;他在那里搭了一座棚,坐在棚荫之下,要看看那城究竟怎样。

现代译拿4:5 於是约拿到城外去,在这座城的东边坐下来。他搭了一个棚,坐在它的阴影下,要看看尼尼微城会发生甚麽事。

当代译拿4:5 后来,约拿就发脾气,跑到城外,在城东搭了一个棚,气冲冲地坐在棚里,要看尼尼微城的命运。

思高本拿4:5 约纳出了城,坐在城东,在那里为自己搭了一个棚坐在棚荫下,要看看那城究竟要发生什麽事。

文理本拿4:5 约拿出邑、坐于邑东、在彼构庐、坐于荫下、观此邑之究竟、

修订本拿4:5 约拿出城,坐在城的东边,在那里为自己搭了一座棚。他坐在棚子的荫下,要看看城里会发生什么事。

KJV 英拿4:5 So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city.

NIV 英拿4:5 Jonah went out and sat down at a place east of the city. There he made himself a shelter, sat in its shade and waited to see what would happen to the city.

和合本拿4:6 耶和华 神安排一棵蓖麻,使其发生高过约拿,影儿遮盖他的头,救他脱离苦楚;约拿因这棵蓖麻大大喜乐。

拼音版拿4:6 Yēhéhuá shén ānpái yī kē bì má, shǐ qí fāshēng gāo guō Yuēná, yǐngér zhēgaì tāde tóu, jiù tā tuōlí kǔchǔ. Yuēná yīn zhè kē bì má dàdà xǐlè.

吕振中拿4:6 永恒主上帝安排了一棵蓖麻树,使它长起来高过约拿,有影儿遮着他的头,以给他荫影(传统∶援救他)、使他免受苦;约拿大大地喜欢这棵蓖麻树。

新译本拿4:6 耶和华 神安排一棵蓖麻,使它长起来高过约拿,成了阴影遮盖他的头,免他受苦;约拿因这棵蓖麻,就大大欢畅。

现代译拿4:6 后来,主上帝安排一棵蓖麻树,使它长得比约拿高,树荫遮着他的头,使他感到凉爽。约拿非常喜欢这棵树。

当代译拿4:6 那时,天气非常炎热,棚架的树叶都炙焦了。於是,上帝就安排了一棵蓖麻迅速地长起来,为约拿遮荫,使他免受烈日的煎熬。约拿因此就非常开心。

思高本拿4:6 上主天主安排了一株篦麻,使长得高过约纳,为他的头遮荫,消除自己尸烦恼。约纳很喜爱这株篦麻。

文理本拿4:6 耶和华上帝备蓖蔴、滋长高于约拿、荫覆厥首、以解其苦、约拿因之喜甚、

修订本拿4:6 耶和华上帝安排了一棵蓖麻,使它生长高过约拿,影子遮盖他的头,使他免受苦难;约拿因这棵蓖麻大大欢喜。

KJV 英拿4:6 And the LORD God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd.

NIV 英拿4:6 Then the LORD God provided a vine and made it grow up over Jonah to give shade for his head to ease his discomfort, and Jonah was very happy about the vine.

和合本拿4:7 次日黎明, 神却安排一条虫子咬这蓖麻,以致枯槁。

拼音版拿4:7 Cì rì límíng, shén què ānpái yī tiaó chóngzi yǎo zhè bì má, yǐzhì kū gǎo.

吕振中拿4:7 次日天刚亮、上帝却安排了一条虫子来咬这棵蓖麻才,以致它枯槁了。

新译本拿4:7 次日黎明的时候, 神安排一条虫子,蛀蚀这棵蓖麻,蓖麻就枯槁了。

现代译拿4:7 但是,第二天清晨,上帝叫一条虫子来咬这棵树,树就枯死了。

当代译拿4:7 可是,到了第二天黎明的时候,上帝却安排了一条虫来咬坏蓖麻的茎,整棵蓖麻也就枯萎了。

思高本拿4:7 但第二天曙升起时,天主安排了一个 咬死了篦麻,篦麻便枯萎了

文理本拿4:7 诘旦昧爽、上帝备虫啮蓖蔴、遂致枯槁、

修订本拿4:7 次日黎明,上帝却安排一条虫来咬这蓖麻,以致枯干。

KJV 英拿4:7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.

NIV 英拿4:7 But at dawn the next day God provided a worm, which chewed the vine so that it withered.

和合本拿4:8 日头出来的时候, 神安排炎热的东风,日头曝晒约拿的头,使他发昏,他就为自己求死说:“我死了比活着还好!”

拼音版拿4:8 Rìtou chūlai de shíhou, shén ānpái yán rè de dōng fēng. rìtou bào shaì Yuēná de tóu, shǐ tā fā hūn, tā jiù wèi zìjǐ qiú sǐ, shuō, wǒ sǐ le bǐ huó zhe hái hǎo.

吕振中拿4:8 日出时,上帝又安排了炎热的东风,日头晒了约拿的头,以致他晕过去,他就为自己求死,说∶「我死了比活着还好。」

新译本拿4:8 日出的时候, 神又安排炎热的东风。烈日晒在约拿的头上,以致发昏,他就为自己求死,说:“我死了比活着还好。”

现代译拿4:8 太阳出来以后,上帝又叫热风从东方吹过来。由於强烈的阳光直射在约拿的头上,他被晒得快要昏过去了,所以他就求死。他说:「我死了比活着还好!」

当代译拿4:8 太阳出来的时候,上帝又刮起炽热的东风,加上约拿头上的烈日,把他弄得头昏脑胀,最后他实在忍受不了,便再次求死说:“我还是死了的好!”

思高本拿4:8 当太阳升起时,天主又安排了灸热的东风,太阳射在约纳头上,使他无法忍受,遂要求死去,说:「我死了比活着还好!」

文理本拿4:8 日出时、上帝备东风、其气炎酷、日暴约拿之首、使之昏迷、则求死曰、我之死、犹愈于生焉、

修订本拿4:8 太阳出来的时候,上帝安排炎热的东风,太阳曝晒约拿的头,使他发昏,他就为自己求死,说:"我死了比活着更好!"

KJV 英拿4:8 And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live.

NIV 英拿4:8 When the sun rose, God provided a scorching east wind, and the sun blazed on Jonah's head so that he grew faint. He wanted to die, and said, "It would be better for me to die than to live."

和合本拿4:9 神对约拿说:“你因这棵蓖麻发怒合乎理吗?”他说:“我发怒以致于死,都合乎理!”

拼音版拿4:9 Shén duì Yuēná shuō, nǐ yīn zhè kē bì má fānù héhū lǐ ma. tā shuō, wǒ fānù yǐ zhìyú sǐ héhū lǐ.

吕振中拿4:9 上帝对约拿说∶「你因这棵蓖麻树来发怒对不对阿?」他说∶「我发怒到死都是对的。」

新译本拿4:9 神问约拿:“你因这棵蓖麻这样发怒,对不对呢?”约拿说:“我发怒以至于死都是对的。”

现代译拿4:9 但是上帝对他说:「你凭甚麽为这棵蓖麻树这样生气呢?」约拿回答:「我怎麽不可以!我气得要死了!」

当代译拿4:9 上帝对约拿说:“你为这棵蓖麻而恼怒,你觉得合理吗?”约拿回答说:“当然合理了,就算我恼怒至死,也是合理的。”

思高本拿4:9 天主血约纳说:「你为这株篦麻发怒合理吗?」他回答说:「我发怒以致於死,是合理的!」

文理本拿4:9 上帝谓之曰、尔以蓖蔴而怒、宜乎、对曰、我怒至死、亦宜也、

修订本拿4:9 上帝对约拿说:"你因这棵蓖麻这样发怒,对吗?"他说:"我发怒以至于死,都是对的!"

KJV 英拿4:9 And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death.

NIV 英拿4:9 But God said to Jonah, "Do you have a right to be angry about the vine?" "I do," he said. "I am angry enough to die."

和合本拿4:10 耶和华说:“这蓖麻不是你栽种的,也不是你培养的,一夜发生,一夜干死,你尚且爱惜;

拼音版拿4:10 Yēhéhuá shuō, zhè bì má bú shì nǐ zāizhòng de, ye bú shì nǐ péiyǎng de. yī yè fāshēng, yī yè gān sǐ, nǐ shàngqie aìxī.

吕振中拿4:10 永恒主说∶「这蓖麻树你不曾劳苦栽植过,不曾培养大的,一夜发生,一夜死灭,你尚且顾惜;

新译本拿4:10 耶和华说:“这棵蓖麻,不是你栽种的,也不是你使它长大的,一夜长成,一夜死去,你尚且爱惜它,

现代译拿4:10 上主对他说:「这棵树在一夜之间长大,第二天就枯死了;你虽然没有栽种它,也没有使它生长,你还为它感到可惜。

当代译拿4:10 这时,主对约拿说:“这棵蓖麻不是你栽种的,也不是你叫它生长的,它在一夜之间长成,又在一夜之间死去,你尚且如此爱惜,

思高本拿4:10 上主说:「你为这株篦麻,并没有劳过力,也没有使它生长,还怜惜它:它不过是一夜生,出一夜死去的植物;

文理本拿4:10 耶和华曰、此蓖蔴、尔未为之劳、尔未使之长、一夜而生、一夜而亡、尔尚惜之、

修订本拿4:10 耶和华说:"这棵蓖麻你没有为它操劳,也不是你使它长大的;它一夜生长,一夜枯死,你尚且爱惜;

KJV 英拿4:10 Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:

NIV 英拿4:10 But the LORD said, "You have been concerned about this vine, though you did not tend it or make it grow. It sprang up overnight and died overnight.

和合本拿4:11 何况这尼尼微大城,其中不能分辨左手右手的有十二万多人,并有许多牲畜,我岂能不爱惜呢?”

拼音版拿4:11 Hékuàng zhè Níníwēi dà chéng, qízhōng bùnéng fēnbiàn zuǒshǒu yòushǒu de yǒu shí èr wàn duō rén, bìng yǒu xǔduō shēngchù. wǒ qǐnéng bú aìxī ne.

吕振中拿4:11 何况尼尼微这大城,其中不晓得分辨左手右手的有十二万多人,并有许多牲口,我哪能不顾惜呢?」

新译本拿4:11 何况这尼尼微大城,其中不晓得分辨左右手的有十二万多人,并且有许多牲畜,我怎能不爱惜呢?”

现代译拿4:11 那麽,我不是更应该怜悯尼尼微这座大城吗?毕竟在这城里有十二万连左右手都分不清的孩子,并且还有许多牲畜呢!」

当代译拿4:11 难道这尼尼微城单是连左右手都分不清的孩童就有十二万多,再加上其中许许多多的牲畜,我就不该怜惜吗?”

思高本拿4:11 对尼尼微这座大城,其中有十二万不能分辨自己左右手的人,且有许多牲畜,我就不该怜他们麽?」

文理本拿4:11 尼尼微大邑、其中不辨左右手者、有逾十二万、且牲畜孔多、我岂不惜之乎、

修订本拿4:11 何况这尼尼微大城,其中不能分辨左右手的就有十二万多人,还有许多牲畜,我岂能不爱惜呢?"

KJV 英拿4:11 And should not I spare Nineveh, that great city, wherein are more than sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle?

NIV 英拿4:11 But Nineveh has more than a hundred and twenty thousand people who cannot tell their right hand from their left, and many cattle as well. Should I not be concerned about that great city?"

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录