您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1弟兄们,你们自己原晓得我们进到你们那里并不是徒然的。

2我们从前在腓立比被害受辱,这是你们知道的;然而还是靠我们的神放开胆量,在大争战中把 神的福音传给你们。

3我们的劝勉,不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈。

4但神既然验中了我们,把福音托付我们,我们就照样讲,不是要讨人喜欢,乃是要讨那察验我们心的神喜欢。

5因为我们从来没有用过谄媚的话,这是你们知道的;也没有藏着贪心,这是神可以作见证的。

6我们作基督的使徒,虽然可以叫人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,

7只在你们中间存心温柔,如同母亲乳养自己的孩子。

8我们既是这样爱你们,不但愿意将 神的福音给你们,连自己的性命也愿意给你们,因你们是我们所疼爱的。

9弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜做工,传 神的福音给你们,免得叫你们一人受累。

10我们向你们信主的人,是何等圣洁、公义,无可指摘,有你们作见证,也有 神作见证。

11你们也晓得我们怎样劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样。

12要叫你们行事对得起那召你们进他国、得他荣耀的 神。

13为此,我们也不住地感谢神,因你们听见我们所传 神的道,就领受了;不以为是人的道,乃以为是神的道。这道实在是 神的,并且运行在你们信主的人心中。

14弟兄们,你们曾效法犹太中,在基督耶稣里神的各教会,因为你们也受了本地人的苦害,像他们受了犹太人的苦害一样。

15这犹太人杀了主耶稣和先知,又把我们赶出去;他们不得 神的喜悦,且与众人为敌;

16不许我们传道给外邦人,使外邦人得救,常常充满自己的罪恶。 神的忿怒临在他们身上已经到了极处。

17弟兄们,我们暂时与你们离别,是面目离别,心里却不离别;我们极力地想法子,很愿意见你们的面,

18所以我们有意到你们那里。我保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。

19我们的盼望和喜乐并所夸的冠冕是什么呢?岂不是我们主耶稣来的时候,你们在他面前站立得住吗?

20因为你们就是我们的荣耀,我们的喜乐。

提要:1. 福音传给帖撒罗尼迦人的方式,以及他们是如何接受福音的。18.保罗说明他为什么长久与他们分开,以及他切愿见他们的理由。


1 弟兄们,你们自己原晓得我们进到你们那里并不是徒然的。

【本会注释】

你们自己原晓得。保罗在本节继续他从帖前1:5开始的推论。其他人曾自愿见证保罗和他的同工在帖撒罗尼迦所取得的巨大成就(见帖前1:9注释),但使徒现在终于呼吁帖撒罗尼迦信徒自己来追忆往事。每一个福音使者都应有良好的品德,以致在遭到诋毁的时候也能对信徒发出同样的呼吁。

进到你们那里。即保罗和他的同工到那里进行传道。帖撒罗尼迦信徒比别人更清楚这次传道工作在他们的生命中所成就的事。

并不是徒然的。见林前15:10注释。帖撒罗尼迦信徒能亲自为保罗所说的事实作证。


2 我们从前在腓立比被害受辱,这是你们知道的;然而还是靠我们的上帝放开胆量,在大争战中把上帝的福音传给你们。

【本会注释】

被害。很可能保罗和西拉在腓利比受苦以后没几天就前往帖撒罗尼迦工作了(见徒17:1注释)。

受辱。许多信徒无疑亲眼看到罗马人所留下的鞭痕(参加6:17)。使徒感慨未经审判就当众凌辱罗马公民的不公正行为(见徒16:37注释)。

靠我们的上帝。保罗承认他们的勇气不 是生来就有的,而是从上帝那里来的。使徒所传的是“上帝的福音”。上帝会亲自提供必要的勇气使福音得以无畏地传播。

放开胆量。parresiazomai.“冒险”,“勇敢”,“清楚地说话”。传道者在经受了这么严厉的惩罚之后,骗子们(见第3节注释)不再有勇气马上在附近开展工作。

在大争战中。见腓1:30注释,即在大逼迫中。也可能像西2:1那样,是指思想斗争。

上帝的福音。即来自上帝的福音。


3 我们的劝勉不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈。

【本会注释】

劝勉。paraklesis.“安慰”(见罗12;8;15:4;腓2:1注释)。这里是指传道士们的传道工作。使徒以最感人的方式宣传福音,给生活在绝望的异教中的外邦人带来安慰,不但使他们信服,也使他们感动。

不是出于错误。保罗断然否认仇敌的诽谤,说他出于邪恶的动机,采用欺诈的手段在引诱人。他和他的同工并不是受到误导的狂热分子。他们传道不是从幻觉和错误的教义出发的。反之,他们所传的是以准确无误的上帝圣道为依据的。真理的圣灵引导着他们解释圣道。

污秽。akatharsia.通常是指淫荡(见罗1:24注释)。但许多注释家认为这里是寓指思想动机的污秽,即贪婪。保罗和他的同工绝无贪婪之念。

诡诈。dolos.见罗1:29注释。这里是指传道的方法,不是采用欺骗的手段,而是用完全真诚的方式。“真以色列人”口中是没有诡诈的。


4 但上帝既然验中了我们,把福音托付我们,我们就照样讲,不是要讨人喜欢,乃是要讨那察验我们心的上帝喜欢。

【本会注释】

验中。dokimazo.见罗2:18;腓1:10注释。这里是指经审查通过。在本节最后用了dokimazo的另一种形式,译为“察验”。

托付。使徒的心思意念经过上帝的审查而通过了。上帝就把宣传福音信息的责任交托给他。保罗把这个托付视为神圣的职责,是“宝贝放在瓦器里”(林后4:7)。他意识到自己是在把上帝的信息传达给人。这个信息是上帝特别拣选托付给他的(徒9:15;林后3:5,6)。

不是要讨人喜欢。使徒一心要讨上帝的喜悦,在履行自己的职责时不大计较别人对他的看法(见里前4:3,4;加1:10)。他不是不在意人的感受和偏见。因为他总是小心翼翼,避免不必要地冒犯他人(见林前9:19-23)。但他的目的不是要讨人的喜欢,用诡诈来引诱人,而是力求上帝的满意,把人吸引到他们的创造主那里。

察验我们心。见上面“验中”注释。参罗8:27注释。


5 因为我们从来没有用过谄媚的话,这是你们知道的;也没有藏着贪心,这是上帝可以作见证的。

【本会注释】

谄媚的话。为了证明他们的目的不是讨人的喜欢,保罗提请他的信徒们注意到他们在传道的时候,从来没有用过谄媚的话,以求福音被人接受。帖撒罗尼迦人所最需要的是生活的重大改变。谄媚的话会助长他们的自满情绪,从而看不到自己的需要。这些基督的使徒并没有说花言巧语,像先知那样(见赛30:10;结13:10)。

藏着。prophasis.见腓1:18注释。使徒们并没有用自己的职务来牟利。反之,他们小心避免这样的指控。保罗可以证明自己“未曾贪图一个人的金、银、衣服”(徒20:33;参林后12:14)。

这是上帝可以作见证的。这是庄严的誓言(参腓1:8注释)。保罗可以要求帖撒罗尼迦用亲身的经历见证他和他的同工并没有谄媚他们。但有关他们的动机,他只能求上帝为他们作证了。他就是这样坚决否认了对于他和他的同工是为个人利益而工作的指控。


6 我们作基督的使徒,虽然可以叫人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀;

【本会注释】

使徒。使用这个称呼,表明保罗把西拉和提摩太也同样视为基督教的使徒(参罗16:7;林前4:9)。

叫人尊重。作为天上君王的使者,传道人的确应当受到尊重和支持,并可以对信徒提出一定的要求。

求荣耀。保罗不否认自己曾受过人的荣耀。但他从来没有刻意去追求它。他的生活不断地为他这句话的真实性作证(参徒20:19;林后4:5)。外邦人和基督徒都不能指责他追求私利。


7 只在你们中间存心温柔,如同母亲乳养自己的孩子。

【本会注释】

存心温柔。epioi.“仁慈”,“仁爱”。有文本为nepioi(“婴儿”,见太11:25注释)。“温柔”比较符合上下文。

乳养。使徒把自己的无私之爱比作一个乳养孩子的母亲。这位母亲可能是,也可能不是孩子的生母。她把全部的爱都投到孩子身上。传道人们没有要求帖撒罗尼迦信徒的回报,“也不是辖制所托付”的(彼前5:3),而是极其关心信徒的福利。


8 我们既是这样爱你们,不但愿意将上帝的福音给你们,连自己的性命也愿意给你们,因你们是我们所疼爱的。

【本会注释】

我们既是这样爱你们。homeiromai.“渴望”,“愿望”。本节继续母亲乳养孩子的比喻。第7节强调温柔,本节则强调慈爱。正如乳养孩子的母亲一心爱着孩子,甚至愿意为婴孩舍弃性命,传道人也当愿意舍弃一切。使徒在这里敞开自己的心怀,表明自己深爱这些马其顿早期的信徒。

愿意。或“很高兴”。

上帝的福音。见第2节注释。

。metadidomi.与他人分享。

性命。psuchai.见太10:28注释。保罗的信徒无法否认他的表白。他们曾亲眼目睹传道人们的勇敢,知道他们曾毫不犹豫地面对生命的危险。

所疼爱的。保罗和他的同工一方面为这些新信徒工作,关注他们冒着强烈的反对为基督站稳立场,一方面竭力为他们祈祷,好使他们接受信息,坚定站立。在这个过程中,新基督徒们越来越为使徒们所爱了。


9 弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜做工,传上帝的福音给你们,免得叫你们一人受累。

【本会注释】

你们记念。指帖撒罗尼迦的信徒亲身见证保罗在他们中间的辛劳(见第1,2节)。

辛苦。kopos.见帖前1:3注释。

劳碌。mochthos.“辛劳”,“痛苦”。在林后11:27和帖后3:8中,kopos和mochthos这两个词也是用在一起的。

昼夜。保罗为了自己谋生,同时又决心使福音自由地传开。没有人能指控使徒传道是为了私利。他辛劳是为了不给信徒增加负担(见林前4:12;林后11:9;帖前2:6注释)。

做工。ergazomai.通常是有报酬的。保罗指的是他制作帐篷的工作。


10 我们向你们信主的人,是何等圣洁、公义、无可指摘,有你们作见证,也有上帝作见证。

【本会注释】

是何等。直译是“成为”。本节指行为表现。

圣洁。hosios.“虔诚地”,“蒙上帝喜悦地”。真基督徒的圣洁生活,他对创造主虔诚敬畏的态度,深深地影响了他对于同胞,即上帝众儿女的态度。

公义。dikaios. 其形容词形式见太1:19注释。

无可指摘。amemptos.其形容词形式见帖前3:13注释。

有你们作见证。使徒既已有效地驳斥了他仇敌的三个主要指控:一,他和他的同工是受到误导的狂热分子;二,他们的动机是自私不纯的;三,他们的仁慈和外表的关怀掩盖了他们的欺骗(1-9节),他就再次提请帖撒罗尼迦信徒注意到他们所了解的传道人们的行为。他们对传道人的了解比远比指控者充分。所以他们不应为诽谤所动摇。

也有上帝作见证。保罗再次请求上帝(见第5节注释)给他不为人见的动机作见证。这说明在必要的时候,我们可以请求上帝为我们话语的真实性作证。我们的生活始终应使我们能够提出这样的请求。


11 你们也晓得我们怎样劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人,好象父亲待自己的儿女一样,

【本会注释】

你们也晓得。参“你们纪念”(见第9节注释)。

劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人。这三个词描述了每一个基督教传道士工作的三个主要方面。

好象父亲。在第7节中,保罗用母亲乳养孩子的比喻说明传道人对信徒温柔仁慈的态度。现在他用虔诚的父亲教养孩子的比喻,来说明传道人不息不倦地帮助新信徒在基督徒的经验上不断进步。他们教诲大家要忠心,并鼓励灰心的人,劝勉任性的人。这都是本着温柔和仁爱的态度进行的。


12 要叫你们行事对得起那召你们进祂国、得祂荣耀的上帝。

【本会注释】

行事。peripateo.见弗2:2;参西1:10;约壹1:6。使徒辛苦工作的目的是帮助这些新基督徒在生活上与天父儿女的身份相称。否则就会羞辱上帝,使祂的名在不信的人中受到亵渎(参罗2:24注释)。

那召你们。关于上帝呼召的意义,见罗8:28,30;林前1:9;加1:6注释。

祂国。关于这个国度的性质见太4:17;5:3;6:10,13;可3:14注释;参林前6:9注释。保罗这里所指的是现今上帝恩典的国度。基督徒在悔改时蒙召进入上帝恩典的国度(见西1:13注释)。

荣耀。见约1:14;罗3:23注释。现今恩典的国度将结束于上帝永恒的荣耀国度。当耶稣回来招聚信徒进入这个国度的时候,他们将欢然成为其中真正的公民(参太24:31)。保罗劝勉帖撒罗尼迦信徒在生活上要遵循这个荣耀国度的律法(参腓3:20注释)。


13 为此,我们也不住的感谢上帝,因你们听见我们所传上帝的道就领受了;不以为是人的道,乃以为是上帝的道。这道实在是上帝的,并且运行在你们信主的人心中。

【本会注释】

为此。“因为这个原因”。有的文本没有“为”字。

感谢上帝。参帖前1:2,3注释。保罗深知信徒当初的信心。他想向他们强调这一点,免得他们对此产生怀疑,丧失信心。

听见。paralambano.指外表的领受,即听见信息。

上帝的道。保罗对他所传信息的来源是没有任何疑问的。他知道这信息来自上帝。他也把圣经的话语教导帖撒罗尼迦的信徒(徒17:2)。他很高兴他们也认识到他信息的神圣来源,并把他们的这种认识作为自己快乐的一个重要原因。

领受。dechomai.指内心的领受,即接受信息。

运行在。energeo(见腓2:13注释)。当信徒接受上帝的道获得生命的时候,这道在实行上帝所指定的任务。

你们信主的人心中。上帝的道因基督徒的信运行在他们身上。上帝的道只有与信心“调和”才有功效(来4:2)。“这福音本是上帝的大能,要救一切相信的”(罗1:16)。在保罗的一个伟大祈祷中,他说“上帝能照着运行在我们心里的大力,为我们成就超过所求所想的(弗4:2)。他还谈到他个人的经验,说他照着上帝在他“里面运用的大力尽心竭力”传道(西1:29)。本节说上帝之道的大能运行在帖撒罗尼迦信徒身上,使他们能够忍受试炼与逼迫。


14 弟兄们,你们曾效法犹太中,在基督耶稣里上帝的各教会;因为你们也受了本地人的苦害,象他们受了犹太人的苦害一样。

【本会注释】

效法。mimetai.见帖前1:6注释。

犹太。为什么保罗把帖撒罗尼迦信徒与犹太基督徒进行比较的原因不详。他可能把犹太教会作为坚持信仰的典范,或者在帖撒罗尼迦犹太籍的逼迫者让他想起了在巴勒斯坦的相似状况。不管出于什么原因,他都高度评价犹太的信徒,以他们为其他教会效法的模范。

在基督耶稣里。这说明保罗所指的是犹太的基督教会,而不是自以为是上帝教会的犹太人会堂。犹太的基督徒在他们民族拒绝了福音信息的领袖手中遭遇了严酷的迫害(徒8:1;9:1,2)。帖撒罗尼迦信徒则受到了犹太人所煽动的外邦人的迫害(徒17:5-8)。所以,在巴勒斯坦和帖撒罗尼迦的这两个基督教团体因共同的遭遇而能彼此同情。

上帝的各教会。“教会”仅在本节和林前11:16采用复数形式,在《新约》其他地方均采用单数形式(徒20:28等)。


15 这犹太人杀了主耶稣和先知,又把我们赶出去。他们不得上帝的喜悦,且与众人为敌;

【本会注释】

杀了主耶稣。帖撒罗尼迦教会是一个外邦的教会,但其中的许多成员原来是信奉犹太教的(见徒17:4)。他们过去都接受他们城里的犹太人领袖给予他们宗教方面的指导。他们曾以为保罗的教训是有错误的,因为这些教训惹起了宗教领袖对他和他随从者的怒气。但保罗指明他们的敌意是不足为奇的,因为他们曾“杀了主耶稣和先知”(帖前2:15;参太23:31;徒7:52)。使徒认为犹太人当为基督的死负责(参徒2:23注释)。

又把我们赶出去。这句话既能从广义上,又可以从狭义上理解。犹太人从保罗悔改时起就开始追逼他(见徒9:23注释),而且继续不断地算计他和他的同工(见徒13:45注释)。尤其是这些犹太人在帖撒罗尼迦惹事生非,把保罗,西拉和提摩太追逐到庇哩亚(见徒17:13注释)。

不得上帝的喜悦。原文的动词形式说明犹太人一贯不得上帝的喜悦。他们为上帝发热心,以为他们的残忍偏执是在讨上帝的喜悦(约16:2)。然而他们对于基督徒的敌意是出于妒忌。是妒忌之心引发了帖撒罗尼迦和其他地方的逼迫(徒17:5;13:45)。这种行为只能招致上帝强烈的不悦。

且与众人为敌。犹太人是在与全人类为敌。如果他们的热心是以上帝的爱为基础的,他们就会爱他们的同胞。但他们却表现出一种狭隘的排外主义。这种态度使许多异教的作者把犹太人描写成“只知道仇视”其他民族的人(塔西图《历史》5.5)。保罗认为这种敌意甚至使他们企图扣留福音,不让想要得到的人得到(见16节)。


16 不许我们传道给外邦人使外邦人得救,常常充满自己的罪恶。上帝的忿怒临在他们身上已经到了极处。

【本会注释】

不许。koluo. 犹太人“走遍洋海陆地,勾引一个人入教”(太23:15),让他接受犹太教。但他们又竭尽全力阻止基督徒传播基督救恩的福音。

使外邦人得救。保罗坚信使徒们的传道会使接受福音信息的人得救。他知道除了耶稣基督之外别无救恩(徒4:12)。他也从个人的经验中得知,任何传播福音的努力都会招惹犹太人的怒气(参徒22:22)

常常。犹太人残杀旧约时代的先知,拒绝和钉死他们的主,现在又残酷地迫害祂的门徒,他们的罪孽越来越深重,直至恶贯满盈。

充满。anapleroo.或“满溢”。犹太人不接受基督的救恩,又不让别人获得救主牺牲的好处,因此他们就恶贯满盈了(参徒22:22)。

忿怒。指上帝的愤怒(见帖前1:10注释)。

临在。上帝对祂选民的愤怒尚未爆发(要到公元70年),但保罗已看到了犹太人的前途,满有把握地说到他们即将面临的结局。根据《旧约》的预言和我们主亲自的见证(太23:37-39;24:15-20),以及圣灵的启示,使徒能够看见上帝的愤怒就要落在这个不知悔改的民族了。耶路撒冷虽然还没有毁灭,但上帝的保护已经撤消。不久这座城市将遭到“践踏”,犹太人将分散,主的预言将要应验(见路19:43,44;21:24注释)。

已经到了极处。“终于”。


17 弟兄们,我们暂时与你们离别,是面目离别,心里却不离别;我们极力地想法子,很愿意见你们的面。

【本会注释】

暂时。不知道从他离开他们(徒17:10)到他写这封书信相隔多少时间,但几个月一定有的。

与你们离别。aporphanizo.在15,16节说到犹太人之后,使徒又回到原来的话题,说他对于他们的爱丝毫没有减少。原文暗示保罗和他的信徒之间亲密的家庭关系。当环境把他们分开的时候,双方就有一种亲人分离的感觉。

极力地。spoudazo.“努力”,“勤劳”。

想法子。保罗一心一意设法回访帖撒罗尼迦。

很愿意。保罗告诉帖撒罗尼迦信徒,他千方百计想回去见他们。这样的保证足以驳斥他的犹太对手暗示是他故意不去帖撒罗尼迦的说法。使徒们是被迫离开帖撒罗尼迦的新信徒的。所以他们越发想要回去。


18 所以我们有意到你们那里;我保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。

【本会注释】

所以我们有意到你们那里。

我们有意到你们那里。即“我们希望来”或“我们愿意来”。

我保罗。保罗在这里把自己与整封信中同他联系在一起的同工们区别开来。这是为了准确地表达事实。因为保罗前往雅典时,西拉和提摩太留在了庇哩亚(徒17:14)。奉保罗的指示,提摩太曾访问过一次帖撒罗尼迦(帖前3:1,2)。他们三人都想再去。但使徒在说到他自己的时候,强调他曾一两次,即再三计划要去。他很想见他们。

撒但。保罗的传道行程是受圣灵引导的。在途经帖撒罗尼迦要进入欧洲之前,使徒原想在这个亚细亚的行省或比提雅工作。但圣灵让他离开这些地方(徒16:6,7)。然而并不是圣灵要保罗和他的同工离开帖撒罗尼迦,且不许他们回来。实际上这是大仇敌撒但的工作。

阻挡。egkopto。或“切断道路交通”。就像赛车时自私的车手把车拦在路上,挡住了后面对手的前进,撒但也把障碍放在保罗的道路上,不让他回帖撒罗尼迦。使徒没有告诉我们撒但阻挡他的方式。然而撒但只能阻碍,却挡不住福音的最后胜利。上主乃是统治者。祂和祂的教会一定能取得胜利。


19 我们的盼望和喜乐,并所夸的冠冕是什么呢?岂不是我们主耶稣来的时候、你们在祂面前站立得住吗?

【本会注释】

我们的盼望。使徒在这里说出了他想回去见帖撒罗尼迦信徒最主要的理由。他想把他的信徒呈献给主耶稣作为他忠心传道的战利品。他的盼望不是没有根据的。因为他关注着帖撒罗尼迦信徒的生活中所表现的美好品格(见帖前1:3,4注释)。

喜乐。见腓4:1注释;参林后1:14注释。

所夸的冠冕。在胜利的日子,保罗将完全可以指着他的信徒夸口,很高兴主曾用他帮助他们得救。使徒在这里所表达的情感对于他的读者有两方面的效果:一,让他们相信他是真心爱他们,并希望再次访问他们的。二,鼓励他们在逼迫之中继续坚定不移。

。parousia.见太24:3注释。

在祂面前。参帖前3:13。


20 因为你们就是我们的荣耀,我们的喜乐。

【本会注释】

保罗曾说他的信徒是他的“盼望”,“喜乐”和“冠冕”。现在他说他们也是他的“荣耀”。这是对帖撒罗尼迦信徒的赞扬。这些信徒不仅是基督荣耀再来时他的喜乐和冠冕,而且也是他现在的骄傲和快乐。他因上帝的灵在他们中间运行的证据而自豪。他们的信心,爱心和盼望(帖前1:3)以及他们的传道热情(第8节),是保罗快乐和感激的原因(第2节)。尽管存在种种障碍,他的心依然是在帖撒罗尼迦。

一、卷名

最早的希腊文抄本采用《帖撒罗尼迦前书》的卷名。英文钦定本所用较长的名称《保罗达帖撒罗尼迦人前书》是以后加上去的。


二、作者

信中注明是保罗,西拉和提摩太所写(帖前1:1),但基本上是保罗所写的(帖前3:1,2,6,7;帖前5:27)。在最早的新约经目《穆拉托里经目》里,这封信就列在保罗的书信之中(公元170年)。早期的教会作家伊里奈乌(约130-202年),亚历山大的克莱门特(死于约220年)和德尔图良(约160-240年)都认定保罗为其作者。书信处处体现保罗的风格,字里行间流露出他对信徒的爱和他对他们属灵利益的关心。信中强调信心、爱心和盼望等伟大的属灵品质,这与保罗的特点十分吻合(参林前13:13)。今日的学者一般都赞同保罗为该信的作者。写作日期约在公元50-52年。


三、历史背景

帖撒罗尼迦是一所重要的城市,是马其顿第二区的首府(见徒17:1)。它位于塞迈科湾(今称萨洛尼卡湾)的海角。连接东方和罗马的伊格内欣大道从该城穿过。帖撒罗尼迦的有利地形和优良港口使之成为商业重镇。也许是这个原因,犹太人在这里有一个很大的住地和会堂(徒17:1)。该城现在叫做萨洛尼卡,是希腊北部最重要的商业中心之一。具有考古意义的是,当时立在伊格内欣大道的胜利拱门依然还在,作为古罗马光荣和权力的遗物。

保罗首次访问帖撒罗尼迦是在他第二次外出传道时,离开腓立比之后(徒16:40;徒17:1),保罗的传道方法就是先在大城市里传道,然后以大城市为中心把福音传到周围的城镇乡村。所以保罗和他的同工在离开腓立比后直接前往帖撒罗尼迦,没有在暗妃波利和亚波罗尼亚停留(徒17:1)。保罗知道自己必须先与城里的犹太人接触,于是就来到会堂,一连三个安息日向他的同胞传福音的伟大真理。他近来在腓立比所受的侮辱并没有使他屈服。他靠着圣灵的能力宣讲《旧约》中有关弥赛亚的预言,说明这些预言已应验在耶稣的身上。一些犹太人听从相信了(徒17:4),还有更多的“虔敬的希腊人”(徒17:4)接受了他的信息。在帖撒罗尼迦的信徒中,“希腊人,尊贵的妇女也不少”(徒17:4)。

三个星期以后,这些传道士似乎继续开展他们的工作,因为保罗讲到自己在传福音给他们时曾昼夜作工以维持自己的生活(见帖前2:9)。在《腓立比书》中他提到自己在帖撒罗尼迦时曾得到腓立比人的奉献(见腓4:16)。他成功的传道工作不久就使犹太人由妒忌变为恶毒和仇恨。他们煽动骚乱,迫使保罗离开了该城(徒17:5,6)。头三个安息日保罗是在会堂讲道的。以后他似乎继续在耶孙家里传道(徒17:7)。他在希腊人中似乎特别取得成功,因为帖撒罗尼迦教会似乎主要是由外邦人组成的(见帖前1:9;帖前4:5)。

犹太人所煽起的暴乱使保罗的传道工作引起了罗马当局的注意。可是地方官并不认为保罗传讲基督快来之国的道理是犯了叛国罪。当局并没有把保罗及其同工赶出帖撒罗尼迦并禁止他们再来,所以保罗需要向教会解释一下为什么他没有回来(帖前2:17,18)。提摩太也确实回去过(帖前3:2)。可是当地的基督徒似乎认为保罗和他的同工最好还是暂时的离开该城。于是传道士们就前往位于该城西南面有一段距离的庇哩亚。在这里保罗也在会堂里传道,在这些热爱圣经的犹太人中间,他取得了很大的成功。他最近活动的消息传到了帖撒罗尼迦的犹太人耳中,他们立即采取行动,赶往庇哩亚,再次煽动暴民反对传道者(徒17:10-13)。保罗被朋友送往雅典。但他的同工则留在了马其顿。保罗非常希望他们前来雅典帮助,于是在那里等候他们(徒17:16)。提摩太后来似乎前往雅典与保罗在一起,以后又奉保罗差遣去帖撒罗尼迦去勉励新的信徒,并了解那儿的情况(见帖前3:1,2,6)。西拉似乎留在马其顿,因为当提摩太回希腊时,西拉同他一起去,他们在哥林多与雅典作短暂逗留后回来和保罗会合(徒8:1,5)。

保罗得到提摩太的汇报后写了《帖撒罗尼迦前书》。五世纪的抄本在信的末尾有注明发自雅典,可能是以帖前3:1,2为依据的。然而根据帖前3:6,《帖撒罗尼迦前书》显然是提摩太从马其顿回来以后才写的。根据徒18:1,5,保罗当时在哥林多,所以《帖撒罗尼迦前书》的写信地点在哥林多似乎最有道理。一般认为该信是第一封保存下来的保罗书信,它可能是除了《雅各书》之外新约圣经中第一卷写成的书。


四、主题

这封书信充满热烈的爱心(参帖前1:2-4;帖前2:7,8;帖前3:6,7)。使徒满怀感恩的心情听取了提摩太汇报帖撒罗尼迦人的忠心,以及他们对他的关怀。他热情地赞扬他们爱心、信心和盼望等崇高品质,急于要访问他们,因为他过去还没有足够的时间同他们在一起,充分地指教他们福音的真理。

提摩太还汇报了另外一些问题。有一些帖撒罗尼迦信徒因那些接受福音信息后死了的亲人而悲伤,担心这些亲人在主复临荣耀的复活中没有份。有一些人在基督复临的信仰上发生狂热,以为自己不必作工,只须闲懒地等候主再来就是了。有一些人又回到世俗中去了,处在因犯罪堕落而灭亡的危险中。还有些人持独立倾向,不肯接受教会领袖所分配的任务。这些“不守规距的”,“灰心的人”和“软弱的人”都需要帮助(帖前5:14)。若有可能,使徒要亲自赶过去指教这些可爱的信徒。他屡次想回去,可是撒但阻挡了他(2:18),于是他就给这个教会写了这封信。

这封书信的主题是以实际的敬虔仰望基督再来。基督荣耀再来是这封信所阐述最主要的道理(帖前1:10;帖前2:19;帖前3:13;帖前4:13-18;帖前5:23)。信中所提到的其他道理有基督的死和复活(帖前4:4),己死义人的复活(帖前4:13-16),将来的报赏和刑罚(帖前4:17;帖前5:3),撒但的实际存在和积极活动(帖前2:18),救赎的道理,包括拣选和成圣(帖前1:4;4:3-7)。


五、纲要

(一)问候 帖前1:1

(二) 回顾在帖撒罗尼迦的传道及与那里信徒的关系 帖前1:2-3:13

1. 为信徒的忠心见证而献上感谢 帖前1:1-10

1)因他们的经历而感谢上帝 帖前1:2-4

2)回顾他们富有成果地接受福音帖前1:5-10

2. 保罗回顾他在帖撒罗尼迦的传道工作帖前2:1-16

3. 保罗切望重访他所带领悔改的人帖前2:17-20

4. 提摩太代保罗前往 帖前3:1-13

1)提摩太前访的目的 帖前3:1-5

2)提摩太的汇报以及保罗的反应帖前3:6-13

a. 提摩太的汇报 帖前3:6

b. 保罗听到汇报后的喜悦帖前3:7-9

c. 保罗仍希望访问帖撒罗尼迦教会帖前3:10,11

d. 保罗为信徒祈祷 帖前3:12,13

(三)教诲和劝勉 帖前4:1-5:28

1. 序言 帖前4:1,2

2. 身子上真正的圣洁 帖前4:3-8

3. 帖撒罗尼迦信徒的弟兄之爱 帖前4:9-10a

4. 勉励人要安静作工 帖前4:10b-12

5. 基督徒的死和复活 帖前4:13-18

1)复活的荣耀盼望 帖前4:13,14

2)复活的情形 帖前4:15,16

3)活着及复活的义人要变化 帖前4:17

4)信徒们要用这些保证彼此勉励帖前4:18

6. 基督再来的日子没有明示 帖前5:1-11

1)主的日子突然来到 帖前5:1-3

2)信徒们要时刻做好准备 帖前5:4-11

7. 最后的劝戒 帖前5:12-22

1)要尊敬主的仆人 帖前5:12,13

2)在教会里要保持平静 帖前5:14,15

3)鼓励人要欢乐、祈祷、感恩 帖前5:16-18

4)要羡慕属灵的恩赐 帖前5:19-22

8. 最后的祈祷和要求 帖前5:23-28

1)为完全的成圣而祈祷 帖前5:23,24

2)要求和问安 帖前5:25-27

3)祝福 帖前5:28:4-11

和合本帖前2:1 弟兄们,你们自己原晓得我们进到你们那里并不是徒然的。

拼音版帖前2:1 Dìxiōng men, nǐmen zìjǐ yuán xiǎodé wǒmen jìn dào nǐmen nàli, bìng bú shì túrán de.

吕振中帖前2:1 弟兄们,你们自己也知道我们进到你们中间、并不见得是空无所得的;

新译本帖前2:1 弟兄们,你们都知道,我们进到你们那里,并不是白费工夫的。

现代译帖前2:1 弟兄们,你们自己知道,我们去访问你们并不是没有效果的。

当代译帖前2:1 弟兄姊妹们,你们都知道我们往帖撒罗尼迦之行并没有白费。

思高本帖前2:1 弟兄们!你们自己也知道,我们来到你们那里,并非没有效果。

文理本帖前2:1 兄弟乎、尔知我侪昔入尔中、非徒然也、

修订本帖前2:1 弟兄们,你们自己知道我们来到你们那里并不是徒然的。

KJV 英帖前2:1 For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:

NIV 英帖前2:1 You know, brothers, that our visit to you was not a failure.

和合本帖前2:2 我们从前在腓立比被害受辱,这是你们知道的;然而还是靠我们的 神放开胆量,在大争战中把 神的福音传给你们。

拼音版帖前2:2 Wǒmen cóng qián zaì Féilìbǐ beì haì shòu rǔ, zhè shì nǐmen zhīdào de. ránér háishì kào wǒmen de shén fàng kāi dǎnliàng, zaì dà zhēng zhàn zhōng bǎ shén de fúyin chuán gei nǐmen.

吕振中帖前2:2 不,你们知道、我们从前在腓立比虽受了苦,又被凌辱,却还靠着我们的上帝放胆无惧,以极大的奋斗对你们讲上帝的福音。

新译本帖前2:2 我们从前在腓立比虽然受了苦,又被凌辱,可是靠着我们的 神,在强烈的反对之下,仍然放胆向你们述说 神的福音,这是你们知道的。

现代译帖前2:2 你们知道,我们到你们那里去以前,在腓立比已经受迫害,受侮辱。可是,我们的上帝给了我们勇气,使我们不怕任何阻挠,把他的福音传给你们。

当代译帖前2:2 相反的,你们知道我们虽然在腓立比遭受了迫害和凌辱,但靠着上帝,我们仍鼓起勇气,不屈不挠地将福音传到你们那里。

思高本帖前2:2 你们也知道我们来到之前,曾在斐理伯吃了苦,受了凌辱;可是依靠着我们的天主,我们还有勇气,在艰钜的格斗中,给你们宣讲了天主的福音。

文理本帖前2:2 我侪于腓立比受苦受辱、乃尔所知、然赖我上帝、在窘迫中与尔侃侃言上帝之福音、

修订本帖前2:2 我们从前在腓立比蒙难受辱,这是你们知道的,可是我们还是靠着上帝给我们的勇气,在强烈反对中把上帝的福音传给你们。

KJV 英帖前2:2 But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention.

NIV 英帖前2:2 We had previously suffered and been insulted in Philippi, as you know, but with the help of our God we dared to tell you his gospel in spite of strong opposition.

和合本帖前2:3 我们的劝勉,不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈。

拼音版帖前2:3 Wǒmen de quànmiǎn, bú shì chūyú cuòwù, bú shì chūyú wūhuì, ye bú shì yòng guǐzhà.

吕振中帖前2:3 我们的劝勉不是出于谬妄,不是出于污秽,也不是用诡诈,

新译本帖前2:3 我们的呼吁,不是错谬的,不是污秽的,也没有诡诈。

现代译帖前2:3 我们的劝勉不是出於幻想或不良的动机,也不是想欺诈甚麽人。

当代译帖前2:3 我们向你们传道,劝勉你们,这绝不是错误的,也不是出自卑污的动机,也没有用诡诈的方法。

思高本帖前2:3 我们的讲劝并不是出於幻想,也不是出於不诚,也不是在於欺诈;

文理本帖前2:3 盖我之劝诲、非出于谬、非出于污、非以诡谲、

修订本帖前2:3 我们的劝勉不是出于错误,也不是出于污秽,也不是用诡诈。

KJV 英帖前2:3 For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:

NIV 英帖前2:3 For the appeal we make does not spring from error or impure motives, nor are we trying to trick you.

和合本帖前2:4 但 神既然验中了我们,把福音托付我们,我们就照样讲,不是要讨人喜欢,乃是要讨那察验我们心的 神喜欢。

拼音版帖前2:4 Dàn shén jìrán yàn zhòng le wǒmen, bǎ fúyin tuōfù wǒmen, wǒmen jiù zhàoyàng jiǎng, bú shì yào tǎo rén xǐhuan, nǎi shì yào tǎo nà chá yàn wǒmen xīn de shén xǐhuan.

吕振中帖前2:4 乃是我们怎样蒙上帝试验为合格、而以福音托付我们,我们就怎样讲;不是要讨人喜欢的,乃是要讨那察验我们心的上帝喜欢。

新译本帖前2:4 相反地, 神既然考验过我们,把福音委托给我们,我们就传讲,不像是讨人欢心的,而是讨那察验我们心思的 神的喜悦。

现代译帖前2:4 相反地,上帝选拔了我们,把传福音的任务付托我们。因此,我们只说他要我们说的话。我们不讨好人,只求取悦那位察验我们内心的上帝。

当代译帖前2:4 上帝既然选中了我们,把传福音的使命托付给我们,我们就照着去传,不必讨人的喜悦,只讨这位鉴察我们内心的上帝的喜悦。

思高本帖前2:4 反之,我们是被天主考验合格而受委托传福音的人;我们宣讲,并不是为取悦於人,而是为取悦那考验我们心灵的天主。

文理本帖前2:4 惟上帝既鉴我、福音是托、遂如是而言、非悦乎人、乃悦乎鉴我心之上帝也、

修订本帖前2:4 但上帝既然认定我们经得起考验,把福音托付我们,我们就照着传讲,不是要讨人喜欢,而是要讨那考验我们的心的上帝喜欢。

KJV 英帖前2:4 But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.

NIV 英帖前2:4 On the contrary, we speak as men approved by God to be entrusted with the gospel. We are not trying to please men but God, who tests our hearts.

和合本帖前2:5 因为我们从来没有用过谄媚的话,这是你们知道的;也没有藏着贪心,这是 神可以作见证的。

拼音版帖前2:5 Yīnwei wǒmen cónglái méiyǒu yòng guo chǎnmeì de huà, zhè shì nǐmen zhīdào de. ye méiyǒu cáng zhe tānxīn, zhè shì shén keyǐ zuò jiànzhèng de.

吕振中帖前2:5 我们从没用过谄媚的话,你们知道;也没有用过贪婪的掩饰,上帝可以作证。

新译本帖前2:5 我们从来不说奉承的话,这是你们知道的, 神可以作证,我们并没有借故起贪心,

现代译帖前2:5 你们知道,我们从来不向你们说谄媚的话,也没有藏着贪婪的念头;这是上帝可以为我们作证的。

当代译帖前2:5 我们从来没有用过花言巧语来谄媚人,这是你们所知道的;而且也没有存过贪念,这是上帝可以为我们作证的。

思高本帖前2:5 我们从来没有用过谄媚之辞,就如你们所知道的也没有托故贪婪,天主可以作证;

文理本帖前2:5 我侪从无谄谀、乃尔所知、亦未掩饰贪婪、上帝为之证、

修订本帖前2:5 因为我们从来没有用过谄媚的话,这是你们知道的,也没有藏着贪心,这是上帝可以作证的。

KJV 英帖前2:5 For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness:

NIV 英帖前2:5 You know we never used flattery, nor did we put on a mask to cover up greed--God is our witness.

和合本帖前2:6 我们作基督的使徒,虽然可以叫人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,

拼音版帖前2:6 Wǒmen zuò Jīdū de shǐtú, suīrán keyǐ jiào rén zūnzhòng, què méiyǒu xiàng nǐmen huò xiàng biérén qiú róngyào,

吕振中帖前2:6 我们做基督的使徒、虽能居于受人尊重之地位,却不向人求荣耀,

新译本帖前2:6 也没有向你们或别人求取人的荣誉。

现代译帖前2:6 我们不求任何人的称赞,没有求你们的,也没有求别人的。

当代译帖前2:6 本来身为基督的使徒,我们大可以备受尊崇和人的爱戴,但我们却从来没有向你们或其他人博取这种尊荣。

思高本帖前2:6 也没有向任何人寻求过光荣:没有向你们,也没有向别人。

文理本帖前2:6 虽为基督使徒、可令人崇敬、然未求荣于尔、亦未求荣于人、

修订本帖前2:6 我们作为基督的使徒,虽然可以受人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,

KJV 英帖前2:6 Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.

NIV 英帖前2:6 We were not looking for praise from men, not from you or anyone else. As apostles of Christ we could have been a burden to you,

和合本帖前2:7 只在你们中间存心温柔,如同母亲乳养自己的孩子。

拼音版帖前2:7 Zhǐ zaì nǐmen zhōngjiān cún xīn wēnróu, rútóng mǔqin rǔ zìjǐ de háizi.

吕振中帖前2:7 不向你们,也不向别人;不,我们在你们中间反而温和柔顺,如同乳母抚育自己的儿女一般。

新译本帖前2:7 我们身为基督使徒的,虽然有权利受人尊敬,但我们在你们中间却是谦和的,就像母亲乳养自己的孩子。

现代译帖前2:7 我们身为基督的使徒,本来有权要求你们的尊重;可是在你们那里的时候,我们温柔地待你们,像母亲乳养儿女一般。

当代译帖前2:7 相反地,我们在帖撒罗尼迦的时候,对你们是温柔和顺的,好像母亲抚育婴儿一般。

思高本帖前2:7 我们当基督的宗徒,虽有权利叫人敬重我们,但我们在你们中却成了慈祥的,像抚育自己孩子的母亲。

文理本帖前2:7 惟温柔于尔中、犹乳媪煦妪其子、

修订本帖前2:7 反而在你们当中心存温柔,如同母亲哺乳自己的孩子。

KJV 英帖前2:7 But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:

NIV 英帖前2:7 but we were gentle among you, like a mother caring for her little children.

和合本帖前2:8 我们既是这样爱你们,不但愿意将 神的福音给你们,连自己的性命也愿意给你们,因你们是我们所疼爱的。

拼音版帖前2:8 Wǒmen jì shì zhèyàng aì nǐmen, búdàn yuànyì jiāng shén de fúyin gei nǐmen, lián zìjǐ de xìngméng ye yuànyì gei nǐmen, yīn nǐmen shì wǒmen suǒ téngaì de.

吕振中帖前2:8 我们既然这样恋慕你们,就不但乐意将上帝的福音分给你们,连我们自己的性命也乐意分给你们,因为你们已成了我们所疼爱的了。

新译本帖前2:8 我们这样疼爱你们,不但乐意把 神的福音传给你们,连自己的性命也乐意给你们,因为你们是我们所爱的。

现代译帖前2:8 为了爱你们,我们不但愿意跟你们分享从上帝来的福音,连我们的生命也愿意给你们,因为你们是我们所疼爱的!

当代译帖前2:8 我们既然是这样真挚地爱护你们,当然乐意把上帝的福音传给你们,就算为你们牺牲性命,也在所不惜,因为我们实在太疼爱你们了!

思高本帖前2:8 我们如此眷爱你们,不但愿意将天主的福音交给你们,而且也愿意将我们的性命交给你们,因为你们是我们所疼爱的。

文理本帖前2:8 我侪既如是恋慕尔、愿予尔者、不第上帝之福音、亦己之生命、因尔为我所深爱也、

修订本帖前2:8 既然我们这样爱你们,不但乐意将上帝的福音给你们,连自己的性命也乐意给你们,因为你们是我们所疼爱的。

KJV 英帖前2:8 So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.

NIV 英帖前2:8 We loved you so much that we were delighted to share with you not only the gospel of God but our lives as well, because you had become so dear to us.

和合本帖前2:9 弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜做工,传 神的福音给你们,免得叫你们一人受累。

拼音版帖前2:9 Dìxiōng men, nǐmen jìniàn wǒmen de xīnkǔ laólù, zhòuyè zuò gōng, chuán shén de fúyin gei nǐmen, miǎndé jiào nǐmen yī rén shòu léi.

吕振中帖前2:9 弟兄们,你们记得我们怎样地辛苦劳碌∶我们将上帝的福音宣传给你们的时候、怎样黑夜白日地作工,免得加重你们任何人的负担。

新译本帖前2:9 弟兄们,你们应该记得我们的辛苦和劳碌;我们把 神的福音传给你们的时候,怎样昼夜作工,免得你们有人受累。

现代译帖前2:9 弟兄们,你们一定记得,我们怎样日夜辛勤工作,为的是在向你们传上帝福音的时候,不至於成为你们的负担。

当代译帖前2:9 弟兄姊妹们,相信你们还记得,当时我们一面向你们传福音,一面昼夜辛劳地工作来供养自己,免得加重你门的负担。

思高本帖前2:9 弟兄们,你们应回忆我们的勤劳和辛苦:我们向你们宣讲天主的福音时 ,黑夜白日操作,免得加给你们任何人负担。

文理本帖前2:9 兄弟乎、尔念我劳苦、昼夜操作、免累尔中一人、以宣上帝福音于尔、

修订本帖前2:9 弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜做工,传上帝的福音给你们,免得你们任何人受累。

KJV 英帖前2:9 For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.

NIV 英帖前2:9 Surely you remember, brothers, our toil and hardship; we worked night and day in order not to be a burden to anyone while we preached the gospel of God to you.

和合本帖前2:10 我们向你们信主的人,是何等圣洁、公义,无可指摘,有你们作见证,也有 神作见证。

拼音版帖前2:10 Wǒmen xiàng nǐmen xìn zhǔ de rén, shì hédeng shèngjié, gōngyì, wú ke zhǐzhāi, yǒu nǐmen zuò jiànzhèng, ye yǒu shén zuò jiànzhèng.

吕振中帖前2:10 你们可以作见证,上帝也可以作证∶我们待你们信的人是何等虔圣、正义、无可责备阿。

新译本帖前2:10 我们对你们信的人是多么圣洁、公义、无可指摘,这是你们和 神都可以作证的。

现代译帖前2:10 对你们这些信徒,我们的言行都是纯洁、公正、无可责备的。这一点,你们自己和上帝都可以作证。

当代译帖前2:10 上帝和你们都可以证明,我们对待你们一班信徒,是怎样的清洁、公正、无可指责;

思高本帖前2:10 你们自己和天主都可以作证:我们对你们信友曾是怎样的圣善、正义和无可指摘。

文理本帖前2:10 我侪向尔信者所行、如何以圣以义、无疵可摘、尔与上帝证之、

修订本帖前2:10 我们对你们信主的人是何等圣洁、正直、无可指责,这有你们作证,也有上帝作证。

KJV 英帖前2:10 Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:

NIV 英帖前2:10 You are witnesses, and so is God, of how holy, righteous and blameless we were among you who believed.

和合本帖前2:11 你们也晓得我们怎样劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样。

拼音版帖前2:11 Nǐmen ye xiǎodé wǒmen zenyàng quànmiǎn nǐmen, ānwèi nǐmen, zhǔfu nǐmen gèrén, hǎoxiàng fùqin daì zìjǐ de érnǚ yíyàng.

吕振中帖前2:11 你们也知道、我们怎样待你们每一个人,就像父亲待自己的儿女一般∶既劝勉着你们,又抚慰又誓求着你们,

新译本帖前2:11 正如你们知道的,我们是怎样好像父亲对待儿女一样对待你们各人:

现代译帖前2:11 你们知道,我们待你们每一个人,像父亲待自己的儿女一样。

当代译帖前2:11 而且又好像父亲对子女一样,教导、鼓励、嘱咐你们,

思高本帖前2:11 你们也同样知道:我们怎样对待了你们中每一个人,就像父亲对待自己的孩子一样:

文理本帖前2:11 尔亦知我侪如何视尔各人、劝勉、安慰、指证、犹父之于子、

修订本帖前2:11 正如你们知道,我们待你们好像父亲待自己的儿女一样。

KJV 英帖前2:11 As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,

NIV 英帖前2:11 For you know that we dealt with each of you as a father deals with his own children,

和合本帖前2:12 要叫你们行事对得起那召你们进他国、得他荣耀的 神。

拼音版帖前2:12 Yào jiào nǐmen xíngshì duìdeqǐ nà zhào nǐmen jìn tā guó dé tā róngyào de shén.

吕振中帖前2:12 是要使你们行事为人对得起上帝、那召你们进他自己的国和荣耀、的上帝。

新译本帖前2:12 劝勉你们,鼓励你们,叮嘱你们,要你们行事为人,配得上那召你们进入他的国和荣耀的 神。

现代译帖前2:12 我们鼓励你们,安慰你们;我们不断地劝勉你们要在生活上取悦上帝—他呼召你们来分享他的主权和荣耀。

当代译帖前2:12 好叫你们的行事为人,对得起那位呼召你们进入他的国和享受他的荣耀的上帝。

思高本帖前2:12 劝勉、鼓励、忠告你们,叫你们的行动相称於那召选你们进入 的国和光荣的天主。

文理本帖前2:12 致尔行合乎上帝、即召尔入其国、而与其荣者也、○

修订本帖前2:12 我们劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们,使你们行事对得起那召你们进他自己的国、得他荣耀的上帝。

KJV 英帖前2:12 That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.

NIV 英帖前2:12 encouraging, comforting and urging you to live lives worthy of God, who calls you into his kingdom and glory.

和合本帖前2:13 为此,我们也不住地感谢 神,因你们听见我们所传 神的道,就领受了;不以为是人的道,乃以为是 神的道。这道实在是 神的,并且运行在你们信主的人心中。

拼音版帖前2:13 Wèicǐ, wǒmen ye bú zhù de gǎnxiè shén, yīn nǐmen tīngjian wǒmen suǒ chuán shén de dào, jiù lǐngshòu le, bú yǐwéi shì rén de dào, nǎi yǐwéi shì shén de dào. zhè dào shízaì shì shén de, bìngqie yùnxíng zaì nǐmen xìn zhǔ de rén xīn zhōng.

吕振中帖前2:13 为了这缘故、我们就不住地感谢上帝,因为你们从我们领受了所听的上帝之道(或译∶话);你们接受了,不认为是人之道(或译∶话),乃认为是上帝之道(或译∶话),也真地是∶并且(或译∶是上帝)在你们信的人身上运用着动力呢。

新译本帖前2:13 我们也为这缘故不住感谢 神,因为你们接受了我们所传的 神的道,不认为这是人的道,而认为这确实是 神的道。这道也运行在你们信的人里面。

现代译帖前2:13 我们也常常感谢上帝;因为我们所传的信息,你们听见了,领受了,并不以为是领受人的信息,而是领受那确确实实出自上帝的信息;因为上帝在你们信的人当中工作。

当代译帖前2:13 此外,你们还有些事情,是我们一直在感谢上帝的。那就是我们向你们传讲上帝信息的时候,你们并没有把它当作是人的话来接受,而是正确地认定了这是上帝的道,其实这的的确确就是上帝的道,而且在你们的心里已经发生了作用。

思高本帖前2:13 为此,我们不断地感谢天主,因为你们由我们接受了所听的天主的言语,并没有拿它当人的言语,而实在当天主的言语领受了,这言语在你们信者身上发生了效力。

文理本帖前2:13 是以我谢上帝不辍、因尔由我闻上帝道而纳之、非如人道、乃上帝道、是诚上帝道运行于尔信者之中也、

修订本帖前2:13 为此,我们也不断地感谢上帝,因为你们听见我们所传上帝的道的时候,你们领受了,不以为这是人的道,而以为这确实是上帝的道,而且在你们信主的人当中运行着。

KJV 英帖前2:13 For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.

NIV 英帖前2:13 And we also thank God continually because, when you received the word of God, which you heard from us, you accepted it not as the word of men, but as it actually is, the word of God, which is at work in you who believe.

和合本帖前2:14 弟兄们,你们曾效法犹太中,在基督耶稣里 神的各教会,因为你们也受了本地人的苦害,像他们受了犹太人的苦害一样。

拼音版帖前2:14 Dìxiōng men, nǐmen céng xiàofǎ Yóutaì zhōng, zaì Jīdū Yēsū lǐ shén de gè jiàohuì. yīnwei nǐmen ye shòu le ben dì rén de kǔhaì, xiàng tāmen shòu le Yóutaìrén de kǔhaì yíyàng.

吕振中帖前2:14 因为弟兄们,你们也像在犹太地基督耶稣里的上帝众教会那样了。因为你们在自己同国人手下所受的苦、也正如他们在犹太人手下所受过的一样。

新译本帖前2:14 弟兄们,你们好像犹太地在基督耶稣里 神的众教会一样,他们怎样遭受犹太人的迫害,你们也照样遭受同族人的迫害。

现代译帖前2:14 弟兄们,你们的遭遇跟犹太地区上帝的各教会—就是属於基督耶稣的信徒们—所遭遇到的一样。你们在自己同胞的手中受迫害,正如他们从犹太同胞受到迫害一样。

当代译帖前2:14 弟兄姊妹们,你们也效法了在犹太那里的各教会,忍受了本地人的迫害,就好像他们忍受了犹太人的迫害一样。

思高本帖前2:14 弟兄们,你们的确像那些在耶稣基督内,在犹太的各天主教会一样了,因为你们由自己的同乡遭受了苦害,正像他们由犹太人所遭受的一样;

文理本帖前2:14 兄弟乎、尔尝效犹太属基督耶稣之上帝会、以尔受苦于同族、犹彼于犹太人也、

修订本帖前2:14 弟兄们,你们与犹太地区上帝的各教会,就是在基督耶稣里的各教会,有同样的遭遇,因为你们也受了同胞的迫害,像他们受了犹太人的迫害一样。

KJV 英帖前2:14 For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews:

NIV 英帖前2:14 For you, brothers, became imitators of God's churches in Judea, which are in Christ Jesus: You suffered from your own countrymen the same things those churches suffered from the Jews,

和合本帖前2:15 这犹太人杀了主耶稣和先知,又把我们赶出去;他们不得 神的喜悦,且与众人为敌;

拼音版帖前2:15 Zhè Yóutaìrén shā le zhǔ Yēsū hé xiānzhī, yòu bǎ wǒmen gǎn chū qù. tāmen bùdé shén de xǐyuè, qie yǔ zhòngrén wéi dí.

吕振中帖前2:15 那些犹太人不但杀害主耶稣和(有古卷加∶他们自己的)神言传讲师,并且驱逐我们;不但不使上帝喜欢,并且跟一切人作对,

新译本帖前2:15 这些犹太人杀了主耶稣和众先知,又把我们赶出来。他们得不到 神的喜悦,并且和所有的人作对,

现代译帖前2:15 那些犹太人杀了主耶稣和先知们,又迫害我们。他们冒犯了上帝,也跟全人类为敌!

当代译帖前2:15 这些犹太人,他们不但杀死主耶稣和先知们,现在还把我们驱逐出境,不让我们传福音给外族人,使他们得救。他们这样做,不但得不到上帝的喜悦,反而成了全世界人的公敌。这些恶贯满盈的人,上帝的愤怒已经临到他们的头上,到了无可复加的地步!

思高本帖前2:15 那些犹太人不但杀害了主耶稣和先知们,而且也驱逐了我们;他们不但使天主不悦,而且与全人类为敌,

文理本帖前2:15 犹太人杀主耶稣及诸先知、又窘逐我侪、不悦于上帝、且敌众人、

修订本帖前2:15 这些犹太人不但杀了主耶稣和先知们,又把我们赶出去。他们令上帝不悦,且与众人为敌,

KJV 英帖前2:15 Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:

NIV 英帖前2:15 who killed the Lord Jesus and the prophets and also drove us out. They displease God and are hostile to all men

和合本帖前2:16 不许我们传道给外邦人,使外邦人得救,常常充满自己的罪恶。 神的忿怒临在他们身上已经到了极处。

拼音版帖前2:16 Bù xǔ wǒmen chuán dào gei waìbāngrén shǐ waìbāngrén déjiù, chángcháng chōngmǎn zìjǐ de zuìè. shén de fèn nù lín zaì tāmen shēnshang yǐjing dào le jí chù.

吕振中帖前2:16 拦阻我们向外国人讲论而使他们得救──这无非是要让他们自己的罪一直贯满的;但上帝的义怒终于临到他们到极点了。

新译本帖前2:16 阻挠我们向外族人传道,不让他们得救,以致恶贯满盈。 神的忿怒终必临到他们身上。

现代译帖前2:16 他们甚至要阻止我们向外邦人传讲那会使外邦人得救的信息。这样,他们不断地累积自己的罪,恶贯满盈;上帝的义愤终於临到他们的身上。

当代译帖前2:16 这些犹太人,他们不但杀死主耶稣和先知们,现在还把我们驱逐出境,不让我们传福音给外族人,使他们得救。他们这样做,不但得不到上帝的喜悦,反而成了全世界人的公敌。这些恶贯满盈的人,上帝的愤怒已经临到他们的头上,到了无可复加的地步!

思高本帖前2:16 阻止我们给外邦人讲道,叫人得救,以致他们的罪恶时常满盈,天主的愤怒终必来到他们身上。

文理本帖前2:16 禁我侪语于异邦人、使之得救、常盈厥罪、而震怒临之、至乎其极矣、○

修订本帖前2:16 阻挠我们传道给外邦人,使他们得救,以致常常恶贯满盈,但上帝的愤怒终于临到他们身上。

KJV 英帖前2:16 Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.

NIV 英帖前2:16 in their effort to keep us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. In this way they always heap up their sins to the limit. The wrath of God has come upon them at last.

和合本帖前2:17 弟兄们,我们暂时与你们离别,是面目离别,心里却不离别;我们极力地想法子,很愿意见你们的面,

拼音版帖前2:17 Dìxiōng men, wǒmen zànshí yǔ nǐmen líbié, shì miànmù líbié, xīnli què bù líbié, wǒmen jílì de xiǎng fǎzi, hen yuànyì jiàn nǐmen de miàn.

吕振中帖前2:17 我们呢、弟兄们,我们既如丧失父母的孤儿和你们暂时地分离──面目分离,心却不分离──就越发竭力地想法子、很切愿地要见你们的面。

新译本帖前2:17 弟兄们,我们被迫暂时离开你们,不过是身体离开,心却没有离开。我们非常渴望再见到你们。

现代译帖前2:17 弟兄们,我们跟你们暂时分离,不过是身体的分离,我们的心并没有离开过你们。我们非常想念你们,很盼望再见到你们!

当代译帖前2:17 弟兄姊妹们,我们暂时分手,这不过是身体的离别,心灵却仍在一起。我们想尽法子要与你们见面,便立定心意要到你们那里。

思高本帖前2:17 弟兄们!我们被迫暂时离开你们,仅是面目离开,而不是心离开,我们热切愿望及早见到你们的面。

文理本帖前2:17 兄弟乎、我侪暂违尔、乃以面、非以心、殷勤益切、甚愿见尔、

修订本帖前2:17 弟兄们,我们被迫暂时与你们分离,身体离开,心却没有;我们极力想法子,渴望见你们的面。

KJV 英帖前2:17 But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.

NIV 英帖前2:17 But, brothers, when we were torn away from you for a short time (in person, not in thought), out of our intense longing we made every effort to see you.

和合本帖前2:18 所以我们有意到你们那里。我保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。

拼音版帖前2:18 Suǒyǐ wǒmen yǒu yì dào nǐmen nàli, wǒ Bǎoluó yǒu yī liǎng cì yào qù, zhǐshì Sādàn zǔdǎng le wǒmen.

吕振中帖前2:18 因为我们真地想要到你们那里去∶我保罗有一次两次要去,撒但(即∶魔鬼的别名)却给我们截断了去路。

新译本帖前2:18 因此,我们很想到你们那里去,我保罗也一再想去,只是撒但阻挡了我们。

现代译帖前2:18 我们很想再到你们那里去!我保罗不只一次想回去探望你们,可是撒但阻挠了我。

当代译帖前2:18 我自己也不只一次要去,只是每次都遭遇到撒但的拦阻,未能如愿以偿。

思高本帖前2:18 我们曾切愿到你们那里,我保禄确实一再地愿意去,但撒殚却阻止了我们。

文理本帖前2:18 故我保罗一再欲就尔、而撒但阻我、

修订本帖前2:18 所以我们很想到你们那里去。我-保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。

KJV 英帖前2:18 Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.

NIV 英帖前2:18 For we wanted to come to you--certainly I, Paul, did, again and again--but Satan stopped us.

和合本帖前2:19 我们的盼望和喜乐并所夸的冠冕是什么呢?岂不是我们主耶稣来的时候,你们在他面前站立得住吗?

拼音版帖前2:19 Wǒmen de pànwàng hé xǐlè, bìng suǒ kuā de guānmiǎn, shì shénme ne. qǐbù shì wǒmen zhǔ Yēsū lái de shíhou nǐmen zaì tā miànqián shān lì dé zhù ma.

吕振中帖前2:19 因为当我们主耶稣御临的时候、在他面前、我们的盼望或喜乐、或所夸耀的华冠、是什么呢?不正是你们么?

新译本帖前2:19 我们主耶稣再来的时候,我们在他面前的盼望、喜乐或所夸耀的冠冕是什么呢?不就是你们吗?

现代译帖前2:19 你们是我们的希望,我们的喜乐。在我们的主耶稣再来的时候,我们所要夸耀的冠冕不正是你们吗?

当代译帖前2:19 其实我们的盼望、喜乐和可夸耀的冠冕是甚麽呢?不就是你们在我们主耶稣再来的时候,在他的面前可以站立得住吗?

思高本帖前2:19 当我们的主耶稣来临时,在 面前,谁是我们的希望,或喜乐,或足以自豪的冠冕呢?不就是你们吗?

文理本帖前2:19 夫我侪所望所乐、及所夸之冕为何、非尔于我主耶稣降临时、得在其前乎、

修订本帖前2:19 当我们的主耶稣再来,我们站在他面前的时候,我们的盼望、喜乐和所夸的冠冕是什么呢?不正是你们吗?

KJV 英帖前2:19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?

NIV 英帖前2:19 For what is our hope, our joy, or the crown in which we will glory in the presence of our Lord Jesus when he comes? Is it not you?

和合本帖前2:20 因为你们就是我们的荣耀,我们的喜乐。

拼音版帖前2:20 Yīnwei nǐmen jiù shì wǒmen de róngyào, wǒmen de xǐlè.

吕振中帖前2:20 你们真是我们的光荣和喜乐阿!

新译本帖前2:20 是的,你们就是我们的荣耀,我们的喜乐。

现代译帖前2:20 你们的确是我们的光荣,我们的喜乐!

当代译帖前2:20 你们就是我们的荣耀和喜乐了。

思高本帖前2:20 你们的确是我们的光荣和喜乐。

文理本帖前2:20 盖尔乃我之荣、我之乐也、

修订本帖前2:20 你们就是我们的荣耀和喜乐!

KJV 英帖前2:20 For ye are our glory and joy.

NIV 英帖前2:20 Indeed, you are our glory and joy.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录