您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1我们既不能再忍,就愿意独自等在雅典,

2打发我们的兄弟在基督福音上作神执事的提摩太前去(注:“作神执事的”有古卷作“与 神同工的”)坚固你们,并在你们所信的道上劝慰你们,

3免得有人被诸般患难摇动,因为你们自己知道,我们受患难原是命定的。

4我们在你们那里的时候预先告诉你们,我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。

5为此,我既不能再忍,就打发人去,要晓得你们的信心如何,恐怕那诱惑人的到底诱惑了你们,叫我们的劳苦归于徒然。

6但提摩太刚才从你们那里回来,将你们信心和爱心的好消息报给我们,又说你们常常记念我们,切切地想见我们,如同我们想见你们一样。

7所以弟兄们,我们在一切困苦患难之中,因着你们的信心就得了安慰。

8你们若靠主站立得稳,我们就活了。

9我们在 神面前,因着你们甚是喜乐,为这一切喜乐,可用何等的感谢为你们报答 神呢?

10我们昼夜切切地祈求,要见你们的面,补满你们信心的不足。

11愿神我们的父和我们的主耶稣,一直引领我们到你们那里去;

12又愿主叫你们彼此相爱的心,并爱众人的心,都能增长、充足,如同我们爱你们一样;

13好使你们当我们主耶稣同他众圣徒来的时候,在我们父神面前心里坚固,成为圣洁,无可责备。

提要:1.保罗表明自己深爱帖撒罗尼迦信徒;他派提摩太前去帮助和安慰他们,又为他们的良好表现而高兴。10.他为他们祈祷,希望他们能得到平安。


1 我们既不能再忍,就愿意独自等在雅典,

【本会注释】

我们既不能。因为使徒深爱并惦念他们的信徒,又因保罗一直未能如愿地返回帖撒罗尼迦。

再忍。stego.“掩盖”,“容忍”(参林前9:12;13:7)。本节的主语采用复数形式,似乎表明使徒和他的同工们都挂念着这些新信徒,竭力设法解决分离所造成的问题(见帖前2:17,18注释)。

就愿意。即“我们决心”。原文动词的时态(eudokeo)表示作出了一个决定。

独自等在雅典。保罗被迫离开马其顿以后,“西拉和提摩太仍住在”那里(徒17:14)。使徒到达雅典以后,意识到在这个文明的都市里所面临的巨大挑战,深感需要忠实助手的职员,所以他派人请西拉和提摩太“速速到他这里来”(徒17:15)。《使徒行传》没有记载西拉和提摩太有没有到雅典去。但本节说明提摩太并没有去。他很快就被派往马其顿去帮助帖撒罗尼迦的信徒。保罗独自留在了雅典。这是保罗最难作出的决定之一。使徒愿意付出重大的牺牲,没有提摩太的陪伴和帮助,这说明帖撒罗尼迦信徒需要的迫切性。提摩太访问了帖撒罗尼迦以后,在西拉的陪伴下到哥林多与保罗会合(徒18:5)。所以这三位工人是一起制定计划的。由保罗先提出来,其他两位参与制定和执行。


2 打发我们的兄弟在基督福音上作上帝执事的(作上帝执事的有古卷作与上帝同工的)提摩太前去,坚固你们,并在你们所信的道上劝慰你们,

【本会注释】

执事。diakonos.见可9:35注释。

同工。有的文本中没有“同工”二字。不管怎样,保罗对提摩太的评价都很高。这位年青人不仅是保罗的弟兄,同道,助手,也和他一起与上帝同工,传扬基督的福音。在保罗的心目中,一直充满着参与上帝爱的伟大圣工,拯救堕落人类的思想,所以这个思想经常在他的字里行间流露出来(参罗1:9;林前3:9;林后6:1;腓4:3)。

提摩太。见第1节注释。

坚固你们。sterzo.见罗16:25注释。提摩太访问帖撒罗尼迦的主要目的就是巩固信徒的信心,免的有人退却。

劝慰你们。parakaleo.见太5:4注释。提摩太访问帖撒罗尼迦的第二个目的就是安慰信徒,包括和他们重温所领受的教训,提高他们对真理的认识水平,加深他们日常的基督徒经验。这一切都在体现在“你们所信的”这句话中。


3 免得有人被诸般患难摇动。因为你们自己知道我们受患难原是命定的。

【本会注释】

诸般患难。保罗设想他的信徒坚持信仰的艰苦环境。

摇动。saino. “骚扰”。该词在《新约》中仅出现在本节。在古典作品中该词表示“狗摇尾巴”,引申为“谄媚”,“欺哄”。有人认为在本节中该词是“欺哄”之意,其他人则认为它是古代的版本所指的“骚扰”之意。保罗深知帖撒罗尼迦信徒遭遇的逼迫所带来的危险,所以他渴望提摩太的访问会帮助他们摆脱信心削弱之虞。

我们。包括使徒和信徒在内。基督徒既认识到上帝知道他们所受的逼迫,而且这种逼迫在祂对他们生活的计划中起着特定的作用,他们就有了忍受患难的力量。我们慈爱的天父所许可的试炼乃是我们得救所必要手段,是为了这个目的而设立的(林前10:13)。通过试炼,我们的品格得以完善。基督徒不可违抗试炼的过程(见玛3:3;徒14:22;提后3:12;彼前2:21;4:12,13注释)。


4 我们在你们那里的时候,预先告诉你们,我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。

【本会注释】

预先告诉你们。在保罗和他的同工与帖撒罗尼迦信徒相处的短短时间里,他们尽力让信徒们为日后不可避免的患难作好准备(见徒18:23)。这些信徒原已了解到保罗和西拉在腓利比所受的残酷鞭挞(见帖前2:2注释)。这些传道人在讲道的时候,也预先警告他们将来的逼迫。现在保罗提醒他们他的预言及其不幸应验。使徒话语的确实性增强了帖撒罗尼迦信徒的信心(参约13:19注释),有效地促使他们坚定站立。

我们必受患难。或“我们将遭受患难”。


5 为此,我既不能再忍,就打发人去,要晓得你们的信心如何,恐怕那诱惑人的到底诱惑了你们,叫我们的劳苦归于徒然。

【本会注释】

为此。虽然保罗知道帖撒罗尼迦信徒会受到逼迫,但他并没有冷眼旁观。他爱这些属灵的儿女,深切关心他们的福利。所以他派遣一位个人的使者去了解他们的第一手情况。他没有提使者的名字,因为他上面已经作了说明(第2节)。他只是解释了派遣提摩太的原因。他在第1和2节已作了类似的说明。但这里用“我”,而不是“我们”,显得更个人化一些。

。见第1节注释。

要晓得你们的信心如何。使徒最关心的是信徒们的属灵状况。

那诱惑人的到底诱惑了你们。保罗知道人性的软弱,惟恐有信徒会离开纯洁的信仰。只有直接来自帖撒罗尼迦的消息,才能消除他的担心。使徒表示他了解试探的运作方式。上帝允许试探临到帖撒罗尼迦的基督徒。但试探不是从上帝那里来的。保罗知道那引诱人犯罪的是那试探者撒但(参太4:1;雅1:13,14注释)。他知道魔鬼正在利用恶人逼迫上帝的子民,想让他们放弃信仰。如果魔鬼取得了成功,使徒在信徒身上所作的工就白费了,因为保罗认为他的努力如果不能导致他的服务对象得救,就是没有成果。


6 但提摩太刚才从你们那里回来,将你们信心和爱心的好消息报给我们,又说你们常常记念我们,切切的想见我们,如同我们想见你们一样。

【本会注释】

。提摩太刚从帖撒罗尼迦回来。《帖撒罗尼迦前书》写于他回来后不久,反映了提摩太鼓舞人心的报告所引起的深情厚意。书信显然是在哥林多,而不是在雅典写的(见《帖撒罗尼迦前书》序言)。因为徒18:5说提摩太和西拉在哥林多与保罗会合。

爱心。agape.见太5:43;约11:3;林前13:1注释。保罗听说信徒们的信心并没有动摇,爱心并没有冷淡,就大得安慰。

你们常常记念我们。保罗曾担心他不在的时候,犹太人的诽谤会使帖撒罗尼迦信徒的心离开他。消息传来说,他们对使徒依旧深情如故,并一直盼望能见到他。这一定使他放下心来。他说这种思念是互相性的。他也很希望见到他们(参帖前2:17,18)。


7 所以弟兄们,我们在一切困苦患难之中,因着你们的信心就得了安慰。

【本会注释】

困苦患难。有的文本为“患难(thlipsis)困苦(anagke)”。关于这两个希腊词汇的含义,见罗2:9和林前7:26注释。有的注释家认为“困苦患难”是指身内身外的苦难。但较大的可能是指使徒在哥林多时犹太人对他的追逼和纠缠(徒18:1-17)。那里犹太人的领袖们既抗拒和毁谤保罗传福音的工作,他就离开他们,到外邦人中间去了(徒18:6)。他们没有停止阻挡他传道的工作,而且变本加厉,直至对他施用公然的暴力(徒18:12)。在这患难的时候,上帝在异像中鼓励保罗要放胆传道,并保证会庇护他,使他的工作取得成功(徒18:9,10)。可能就是在此时他得到了提摩太所带来的安慰的信息。

就得了安慰。保罗一贯热心鼓励别人。他自己也从他所设法帮助的人身上得到安慰。上帝现代的传道人也能这样从他们所服务的人身上得到鼓励。一个信徒所能给予把他介绍给救主的人最大的鼓励,就是在基督教的信仰上坚定不移。


8 你们若靠主站立得稳,我们就活了。

【本会注释】

你们若靠主站立得稳。关于“站立得稳”,见腓1“27注释。保罗说,只要帖撒罗尼迦信徒站稳立场,他和他的同工就会享受最丰富的基督徒人生。他这种爱心的表示和对他们永生福利的关怀,一定能鼓励帖撒罗尼迦信徒忠心尽职。

我们就活了。与使徒所忍受的困苦患难形成对比。


9 我们在上帝面前,因着你们甚是喜乐,为这一切喜乐,可用何等的感谢为你们报答上帝呢?

【本会注释】

保罗想到信徒的优点,心中就充满了自豪。他自然希望为他们模范的见证献上感谢。但他感谢的不是人,而是上帝。因为是上帝使他们过得胜的人生。他的喜乐是属灵方面的。它来自于思想信徒的属灵美德。这样的喜乐是无私的,就像天使因一个罪人的悔改而感受的喜乐一样(路15:10)。保罗第三次为上帝的大能保守信徒而感谢祂(见帖前1:2;2:13)。感谢的理由,还有什么比这更充分的呢?当他得知他所引导归主之人的忠心时,他体验到基督真仆人的喜乐。这是他服务最大的报赏(见约叁4)。


10 我们昼夜切切的祈求,要见你们的面,补满你们信心的不足。

【本会注释】

昼夜切切的祈求。见帖前2:9注释。我们从这里可以看到使徒的祈祷生活。他虽然“昼夜作工“(帖前2:9),仍像大祭司那样,时刻关心着他的信徒(见出28:29注释)。

要见你们的面。参帖前2:17,18;3:6。保罗认为有些他能做的事情是别人所不能做的。他因无法实现自己的愿望,就只好写这封信,来帮助他远方的朋友。他所写的这封书信,给所有的世代都带来福气。这也许是已知最早的保罗作品了(见《帖撒罗尼迦前书》序言)。其直接起因是他无法回访帖撒罗尼迦(见帖前2:18注释)。他后来可能有访问过这个教会,给了信徒进一步的指示(见徒20:2)。但是目前他的行程受到了阻碍。使徒这次的耽搁是出于主的美意,好让他有机会写下这封书信。人的愤怒就是这样转变成对上帝的赞美。

补满。katartizo.见路6:40;加6:1注释。保罗急于供给他们属灵方面的缺欠。他曾赞扬他们的信心,爱心和盼望(帖前1:3)。但他认识到他们在重要的品质方面还存在缺欠(见帖前4:11;5:14注释)。他们需要在基督徒品德上更加完美(帖前4:10)。


11 愿上帝我们的父和我们的主耶稣一直引领我们到你们那里去。

【本会注释】

上帝。保罗从本节开始了新的段落,记录了一个特殊的祈祷。这里同时提到上帝和基督是为了强调上帝两个位格之间的联合。关于保罗对圣父和圣子的称呼,见罗1:7;加1:4;腓2:5注释。

引领。直译是“修直”。参路1:79;帖后3:5。保罗的道路被撒但堵塞了(帖前2:18),所以他求圣父和圣子为他清除一切障碍,使他和他的同工能够重访帖撒罗尼迦。


12 又愿主叫你们彼此相爱的心,并爱众人的心都能增长、充足,如同我们爱你们一样;

【本会注释】

又愿主。或“但是主”,把11节和12节进行对比。保罗实际上是说:不论我发生什么事情,我都希望你们在属灵的身量上得以成长。

增长、充足。pleonazo.“充足”是强调保罗对他信徒所抱的强烈愿望。他祈求基督能赐给他们更深的爱,爱同道,爱教会以外的人。他希望他对于他们的热爱能反映在他们对别人的爱上。彼此相爱是向世界见证基督教真实性的一个标志。这是基督的明确教训(约13:34,35)。


13 好使你们当我们主耶稣同祂众圣徒来的时候,在我们父上帝面前,心里坚固,成为圣洁,无可责备。

【本会注释】

好使。指出爱心的结果。

众圣徒。hagioi.见罗1:7注释。在《新约》中hagioi通常指上帝所救赎的儿女(太27:52;徒9:13;林前1:2等)。有人认为这里的hagioi是指基督来临时陪伴着祂的天使(太25:31)。还有人认为保罗是指基督显现时所会聚的已故和活着的圣徒(帖前4:13-17)。那时耶稣将同他们在一起。

。parousia.见太24:3注释。我们主的来临是这封书信的基调之一(见帖前1:10;2:19;4:16;5:23)。保罗现在看到,在基督来临的日子,信徒 的品格必须建造完毕。因为到那时就不再有品格的变化了。

在我们父。参11节。

上帝面前。保罗希望信徒们能无可责备,不是在容易犯错的人看来,而是在监察人心,知道人心思意念的上帝看来。

心里坚固。sterizo.见罗16:25注释。参帖前3:2。保罗相信基督会坚固信徒的心。他认识到帖撒罗尼迦信徒无法靠自己完成这项工作。

成为圣洁。指明基督为信徒的“无可责备”所定的标准。祂会帮助他们过圣洁的生活,以致经得起宇宙审判者的审查。“成为圣洁,无可责备”代表道德和属灵的最高标准。使徒相信,靠着基督所赐的恩典,信徒们在爱心上日益增加,是能够达到这个标准的。任何低于这个标准的信念都是对福音的否认。

无可责备。amemptoi.参弗1:4;腓2:15;3:6注释。使徒希望信徒在属灵的事上无可指摘。

一、卷名

最早的希腊文抄本采用《帖撒罗尼迦前书》的卷名。英文钦定本所用较长的名称《保罗达帖撒罗尼迦人前书》是以后加上去的。


二、作者

信中注明是保罗,西拉和提摩太所写(帖前1:1),但基本上是保罗所写的(帖前3:1,2,6,7;帖前5:27)。在最早的新约经目《穆拉托里经目》里,这封信就列在保罗的书信之中(公元170年)。早期的教会作家伊里奈乌(约130-202年),亚历山大的克莱门特(死于约220年)和德尔图良(约160-240年)都认定保罗为其作者。书信处处体现保罗的风格,字里行间流露出他对信徒的爱和他对他们属灵利益的关心。信中强调信心、爱心和盼望等伟大的属灵品质,这与保罗的特点十分吻合(参林前13:13)。今日的学者一般都赞同保罗为该信的作者。写作日期约在公元50-52年。


三、历史背景

帖撒罗尼迦是一所重要的城市,是马其顿第二区的首府(见徒17:1)。它位于塞迈科湾(今称萨洛尼卡湾)的海角。连接东方和罗马的伊格内欣大道从该城穿过。帖撒罗尼迦的有利地形和优良港口使之成为商业重镇。也许是这个原因,犹太人在这里有一个很大的住地和会堂(徒17:1)。该城现在叫做萨洛尼卡,是希腊北部最重要的商业中心之一。具有考古意义的是,当时立在伊格内欣大道的胜利拱门依然还在,作为古罗马光荣和权力的遗物。

保罗首次访问帖撒罗尼迦是在他第二次外出传道时,离开腓立比之后(徒16:40;徒17:1),保罗的传道方法就是先在大城市里传道,然后以大城市为中心把福音传到周围的城镇乡村。所以保罗和他的同工在离开腓立比后直接前往帖撒罗尼迦,没有在暗妃波利和亚波罗尼亚停留(徒17:1)。保罗知道自己必须先与城里的犹太人接触,于是就来到会堂,一连三个安息日向他的同胞传福音的伟大真理。他近来在腓立比所受的侮辱并没有使他屈服。他靠着圣灵的能力宣讲《旧约》中有关弥赛亚的预言,说明这些预言已应验在耶稣的身上。一些犹太人听从相信了(徒17:4),还有更多的“虔敬的希腊人”(徒17:4)接受了他的信息。在帖撒罗尼迦的信徒中,“希腊人,尊贵的妇女也不少”(徒17:4)。

三个星期以后,这些传道士似乎继续开展他们的工作,因为保罗讲到自己在传福音给他们时曾昼夜作工以维持自己的生活(见帖前2:9)。在《腓立比书》中他提到自己在帖撒罗尼迦时曾得到腓立比人的奉献(见腓4:16)。他成功的传道工作不久就使犹太人由妒忌变为恶毒和仇恨。他们煽动骚乱,迫使保罗离开了该城(徒17:5,6)。头三个安息日保罗是在会堂讲道的。以后他似乎继续在耶孙家里传道(徒17:7)。他在希腊人中似乎特别取得成功,因为帖撒罗尼迦教会似乎主要是由外邦人组成的(见帖前1:9;帖前4:5)。

犹太人所煽起的暴乱使保罗的传道工作引起了罗马当局的注意。可是地方官并不认为保罗传讲基督快来之国的道理是犯了叛国罪。当局并没有把保罗及其同工赶出帖撒罗尼迦并禁止他们再来,所以保罗需要向教会解释一下为什么他没有回来(帖前2:17,18)。提摩太也确实回去过(帖前3:2)。可是当地的基督徒似乎认为保罗和他的同工最好还是暂时的离开该城。于是传道士们就前往位于该城西南面有一段距离的庇哩亚。在这里保罗也在会堂里传道,在这些热爱圣经的犹太人中间,他取得了很大的成功。他最近活动的消息传到了帖撒罗尼迦的犹太人耳中,他们立即采取行动,赶往庇哩亚,再次煽动暴民反对传道者(徒17:10-13)。保罗被朋友送往雅典。但他的同工则留在了马其顿。保罗非常希望他们前来雅典帮助,于是在那里等候他们(徒17:16)。提摩太后来似乎前往雅典与保罗在一起,以后又奉保罗差遣去帖撒罗尼迦去勉励新的信徒,并了解那儿的情况(见帖前3:1,2,6)。西拉似乎留在马其顿,因为当提摩太回希腊时,西拉同他一起去,他们在哥林多与雅典作短暂逗留后回来和保罗会合(徒8:1,5)。

保罗得到提摩太的汇报后写了《帖撒罗尼迦前书》。五世纪的抄本在信的末尾有注明发自雅典,可能是以帖前3:1,2为依据的。然而根据帖前3:6,《帖撒罗尼迦前书》显然是提摩太从马其顿回来以后才写的。根据徒18:1,5,保罗当时在哥林多,所以《帖撒罗尼迦前书》的写信地点在哥林多似乎最有道理。一般认为该信是第一封保存下来的保罗书信,它可能是除了《雅各书》之外新约圣经中第一卷写成的书。


四、主题

这封书信充满热烈的爱心(参帖前1:2-4;帖前2:7,8;帖前3:6,7)。使徒满怀感恩的心情听取了提摩太汇报帖撒罗尼迦人的忠心,以及他们对他的关怀。他热情地赞扬他们爱心、信心和盼望等崇高品质,急于要访问他们,因为他过去还没有足够的时间同他们在一起,充分地指教他们福音的真理。

提摩太还汇报了另外一些问题。有一些帖撒罗尼迦信徒因那些接受福音信息后死了的亲人而悲伤,担心这些亲人在主复临荣耀的复活中没有份。有一些人在基督复临的信仰上发生狂热,以为自己不必作工,只须闲懒地等候主再来就是了。有一些人又回到世俗中去了,处在因犯罪堕落而灭亡的危险中。还有些人持独立倾向,不肯接受教会领袖所分配的任务。这些“不守规距的”,“灰心的人”和“软弱的人”都需要帮助(帖前5:14)。若有可能,使徒要亲自赶过去指教这些可爱的信徒。他屡次想回去,可是撒但阻挡了他(2:18),于是他就给这个教会写了这封信。

这封书信的主题是以实际的敬虔仰望基督再来。基督荣耀再来是这封信所阐述最主要的道理(帖前1:10;帖前2:19;帖前3:13;帖前4:13-18;帖前5:23)。信中所提到的其他道理有基督的死和复活(帖前4:4),己死义人的复活(帖前4:13-16),将来的报赏和刑罚(帖前4:17;帖前5:3),撒但的实际存在和积极活动(帖前2:18),救赎的道理,包括拣选和成圣(帖前1:4;4:3-7)。


五、纲要

(一)问候 帖前1:1

(二) 回顾在帖撒罗尼迦的传道及与那里信徒的关系 帖前1:2-3:13

1. 为信徒的忠心见证而献上感谢 帖前1:1-10

1)因他们的经历而感谢上帝 帖前1:2-4

2)回顾他们富有成果地接受福音帖前1:5-10

2. 保罗回顾他在帖撒罗尼迦的传道工作帖前2:1-16

3. 保罗切望重访他所带领悔改的人帖前2:17-20

4. 提摩太代保罗前往 帖前3:1-13

1)提摩太前访的目的 帖前3:1-5

2)提摩太的汇报以及保罗的反应帖前3:6-13

a. 提摩太的汇报 帖前3:6

b. 保罗听到汇报后的喜悦帖前3:7-9

c. 保罗仍希望访问帖撒罗尼迦教会帖前3:10,11

d. 保罗为信徒祈祷 帖前3:12,13

(三)教诲和劝勉 帖前4:1-5:28

1. 序言 帖前4:1,2

2. 身子上真正的圣洁 帖前4:3-8

3. 帖撒罗尼迦信徒的弟兄之爱 帖前4:9-10a

4. 勉励人要安静作工 帖前4:10b-12

5. 基督徒的死和复活 帖前4:13-18

1)复活的荣耀盼望 帖前4:13,14

2)复活的情形 帖前4:15,16

3)活着及复活的义人要变化 帖前4:17

4)信徒们要用这些保证彼此勉励帖前4:18

6. 基督再来的日子没有明示 帖前5:1-11

1)主的日子突然来到 帖前5:1-3

2)信徒们要时刻做好准备 帖前5:4-11

7. 最后的劝戒 帖前5:12-22

1)要尊敬主的仆人 帖前5:12,13

2)在教会里要保持平静 帖前5:14,15

3)鼓励人要欢乐、祈祷、感恩 帖前5:16-18

4)要羡慕属灵的恩赐 帖前5:19-22

8. 最后的祈祷和要求 帖前5:23-28

1)为完全的成圣而祈祷 帖前5:23,24

2)要求和问安 帖前5:25-27

3)祝福 帖前5:28:4-11

和合本帖前3:1 我们既不能再忍,就愿意独自等在雅典,

拼音版帖前3:1 Wǒmen jì bùnéng zaì ren, jiù yuànyì dúzì deng zaì Yǎdiǎn.

吕振中帖前3:1 所以我们再也忍受不住了,就决择单身留在雅典,

新译本帖前3:1 我们既然不能再忍下去,就决定留在雅典,

现代译帖前3:1 我们不能再等下去,终於决定继续留在雅典,

当代译帖前3:1 我们既然再也忍不住了,就决定派提摩太弟兄前去鼓励你们,巩固你们的信心,而我自己只有仍然留在雅典等候消息。这位弟兄也是为传扬基督的福音,与我一同作上帝工人的。

思高本帖前3:1 为此,我们不能再等待,就决意独自留在雅典,

文理本帖前3:1 故我不能复忍、愿独留于雅典、

修订本帖前3:1 既然我们不能再忍,就决定独自留在雅典,

KJV 英帖前3:1 Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;

NIV 英帖前3:1 So when we could stand it no longer, we thought it best to be left by ourselves in Athens.

和合本帖前3:2 打发我们的兄弟在基督福音上作 神执事的提摩太前去(“作 神执事的”有古卷作“与 神同工的”)坚固你们,并在你们所信的道上劝慰你们,

拼音版帖前3:2 Dǎfa wǒmen de xiōngdi zaì Jīdū fúyin shang zuò shén zhíshì de Tímótaì qián qù, ( zuò shén zhíshì de yǒu gǔ juǎn zuò yǔ shén tóng gōng de ) jiāngù nǐmen, bìng zaì nǐmen suǒ xìn de dào shang quànwèi nǐmen.

吕振中帖前3:2 而打发提摩太、在基督的福音上做我们的兄弟、做上帝同工(有古卷无『上帝』一词)的、为着你们信心的益处、去使你们坚固,去鼓励你们,

新译本帖前3:2 派我们的弟兄,就是在基督的福音上和 神同工的提摩太去,为了要在你们的信仰上坚定你们,劝慰你们,

现代译帖前3:2 而派我们的弟兄提摩太到你们那里去;他是我们的同工,为上帝传扬基督的福音。我们派他去的目的是要坚固和帮助你们的信心,

当代译帖前3:2 我们既然再也忍不住了,就决定派提摩太弟兄前去鼓励你们,巩固你们的信心,而我自己只有仍然留在雅典等候消息。这位弟兄也是为传扬基督的福音,与我一同作上帝工人的。

思高本帖前3:2 而打发我们的弟兄和在基督的福音上,作天主仆人的弟茂德前去,为在信德上坚固鼓励你们,

文理本帖前3:2 遣我兄弟提摩太、于基督福音为上帝役者、以坚尔曹、为尔之信而慰尔、

修订本帖前3:2 于是差派我们在基督福音上作上帝同工的弟兄提摩太前去,在你们所信的道上坚固你们,劝勉你们,

KJV 英帖前3:2 And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:

NIV 英帖前3:2 We sent Timothy, who is our brother and God's fellow worker in spreading the gospel of Christ, to strengthen and encourage you in your faith,

和合本帖前3:3 免得有人被诸般患难摇动,因为你们自己知道,我们受患难原是命定的。

拼音版帖前3:3 Miǎndé yǒu rén beì zhū bān huànnàn yáodòng. yīnwei nǐmen zìjǐ zhīdào wǒmen shòu huànnàn yuán shì méngdéng de.

吕振中帖前3:3 免得有人在这些患难中被诱动;因为你们自己也知道,我们是被派定而受苦的。

新译本帖前3:3 免得有人在各样的患难中动摇了。你们自己知道,我们受患难原是命定的。

现代译帖前3:3 使你们当中不会有人因受迫害而退缩。你们知道,这迫害也是我们所必须经历的。

当代译帖前3:3 我派他去帮助你们,免得有人因为遭遇到苦难,信心就摇动了。你们也知道,我们遭受苦难原是上帝命定的。

思高本帖前3:3 不叫任何人在这些困苦中受到动摇;你们自己原也知道:我们是注定要受苦的,

文理本帖前3:3 免有人为诸苦所摇、盖尔自知分定于此也、

修订本帖前3:3 免得有人被这些患难动摇。因为你们自己知道,我们受患难原是命定的。

KJV 英帖前3:3 That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.

NIV 英帖前3:3 so that no one would be unsettled by these trials. You know quite well that we were destined for them.

和合本帖前3:4 我们在你们那里的时候预先告诉你们,我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。

拼音版帖前3:4 Wǒmen zaì nǐmen nàli de shíhou, yùxiān gàosu nǐmen, wǒmen bì shòu huànnàn, yǐhòu guǒrán yìngyàn le, nǐmen ye zhīdào.

吕振中帖前3:4 我们在你们那里的时候,就屡次先告诉你们说、我们将会受患难;事实正如所说的,你们也知道。

新译本帖前3:4 我们在你们那里的时候,早已对你们说过,我们将会遭受患难。后来应验了,这是你们知道的。

现代译帖前3:4 跟你们在一起的时候,我们已经预先告诉你们关於我们将受迫害的事。现在所发生的跟预料的正相符;这是你们所知道的。

当代译帖前3:4 我们还在你们那里的时候,已经预先告诉你们了,我们一定会遭遇患难的,现在果然不出所料。

思高本帖前3:4 因为我们还在你们那里的时候,已给你们预言了,我们将遭受磨难;你们看,现在就发生了。

文理本帖前3:4 我偕尔时、豫告我侪将受难、后果如是、尔所知也、

修订本帖前3:4 我们在你们那里的时候,曾预先告诉你们,我们必受患难;你们知道,这果然发生了。

KJV 英帖前3:4 For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.

NIV 英帖前3:4 In fact, when we were with you, we kept telling you that we would be persecuted. And it turned out that way, as you well know.

和合本帖前3:5 为此,我既不能再忍,就打发人去,要晓得你们的信心如何,恐怕那诱惑人的到底诱惑了你们,叫我们的劳苦归于徒然。

拼音版帖前3:5 Wèicǐ, wǒ jì bùnéng zaì ren, jiù dǎfa rén qù, yào xiǎodé nǐmen de xìnxīn rúhé, kǒngpà nà yòuhuò rén de dàodǐ yòuhuò le nǐmen, jiào wǒmen de laókǔ guīyú túrán.

吕振中帖前3:5 为了这缘故、我再也忍受不住了,就打发人去、要知道你们的信心怎样,恐怕那试诱者试诱了你们,我们的劳苦就落了空。

新译本帖前3:5 因此,我既然不能再忍下去,就派人去打听你们的信心怎样;恐怕那试探人的诱惑了你们,以致我们的劳苦白费了。

现代译帖前3:5 因此,我才派提摩太去;我不能再等了。我派他去,为要知道你们的信心到底怎样。我不相信魔鬼已经诱惑了你们,而我们的工作落了空!

当代译帖前3:5 所以,我再也不能等下去,就派了提摩太到你们那里。看看你们的信心怎麽样,我实在担心你们会上了当,最终还是被那引诱人的迷惑了,让我们过去的努力都徒劳无功了。

思高本帖前3:5 为此,我既不能再等待,遂派遗他去探悉你们的信德,怕那诱惑者诱惑了你们,而使我们的劳苦等於白费了。

文理本帖前3:5 缘此、我不能复忍、遣人欲知尔信、恐为试者所惑、而我徒劳、

修订本帖前3:5 为此,既然我不能再忍,就差派人去,要知道你们的信心如何,恐怕那诱惑人的果真诱惑了你们,以致我们的劳苦归于徒然。

KJV 英帖前3:5 For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.

NIV 英帖前3:5 For this reason, when I could stand it no longer, I sent to find out about your faith. I was afraid that in some way the tempter might have tempted you and our efforts might have been useless.

和合本帖前3:6 但提摩太刚才从你们那里回来,将你们信心和爱心的好消息报给我们,又说你们常常记念我们,切切地想见我们,如同我们想见你们一样。

拼音版帖前3:6 Dàn Tímótaì gāngcái cóng nǐmen nàli huí lái, jiāng nǐmen xìnxīn hé aì xīn de hǎo xiāoxi bào gei wǒmen, yòu shuō nǐmen chángcháng jìniàn wǒmen, qiè qiè de xiǎng jiàn wǒmen, rútóng wǒmen xiǎng jiàn nǐmen yíyàng.

吕振中帖前3:6 现在提摩太既从你们那里到我们这里来了,他将你们信心和爱心的好消息报给我们;说你们对我们常亲切地惦念着、切慕要见我们,正如我们切慕要见你们一样。

新译本帖前3:6 提摩太刚刚从你们那里回来,把你们信心和爱心的好消息带给我们。他还说,你们常常怀念我们,切切想见我们,好像我们想见你们一样。

现代译帖前3:6 现在,提摩太已经从你们那里回来了。他带来有关你们信心和爱心的好消息。他说你们常常在想念我们,迫切希望见到我们,正像我们迫切希望见到你们一样。

当代译帖前3:6 提摩太刚从你们那里回来,把你们信心和爱心的好消息告诉了我。他还说你们常常想念我们,很想见见我们,就像我们渴望跟你们彼此相聚一样。

思高本帖前3:6 现今,弟茂德从你们那里回到我们这 ,对你们的信德和爱德,给我们报告了好消息;并说你们时常想念我们,渴望见到我们,就像我们渴望见到你们一样。

文理本帖前3:6 今提摩太自尔返、报我嘉音、言尔之信与爱、且常缅怀我、切愿见我、如我于尔然、

修订本帖前3:6 但是,提摩太刚从你们那里回来,将你们信心和爱心的好消息报给我们,又说你们常常记念我们,切切想见我们,如同我们想见你们一样。

KJV 英帖前3:6 But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you:

NIV 英帖前3:6 But Timothy has just now come to us from you and has brought good news about your faith and love. He has told us that you always have pleasant memories of us and that you long to see us, just as we also long to see you.

和合本帖前3:7 所以弟兄们,我们在一切困苦患难之中,因着你们的信心就得了安慰。

拼音版帖前3:7 Suǒyǐ dìxiōng men, wǒmen zaì yīqiè kùnkǔ huànnàn zhī zhōng, yīn zhe nǐmen de xìnxīn jiù dé le ānwèi.

吕振中帖前3:7 故此弟兄们,在我们的一切困难和患难中、我们藉着你们的信心、就在你们的事上得了鼓励了。

新译本帖前3:7 所以弟兄们,我们在这一切困苦患难中,因着你们的信心就得了安慰。

现代译帖前3:7 所以,弟兄们,我们在一切患难困苦中,因着你们的信心而得到了鼓励。

当代译帖前3:7 弟兄姊妹啊,我们在万般困苦和患难之中,因听见你们大有信心,就喜出望外,大得安慰。

思高本帖前3:7 为此 ,弟兄们,我们在一切磨难困苦中,因了你们的信德,由你们获得了安慰。

文理本帖前3:7 兄弟乎、故我于诸颠沛患难中、因尔之信而受慰、

修订本帖前3:7 所以,弟兄们,我们在一切困苦患难中,因着你们的信心得到鼓励。

KJV 英帖前3:7 Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:

NIV 英帖前3:7 Therefore, brothers, in all our distress and persecution we were encouraged about you because of your faith.

和合本帖前3:8 你们若靠主站立得稳,我们就活了。

拼音版帖前3:8 Nǐmen ruò kào zhǔ zhàn lì dé wen, wǒmen jiù huó le.

吕振中帖前3:8 如今你们若在主里站稳,我们就真地活了。

新译本帖前3:8 如果你们在主里站立得稳,我们就可以活下去了。

现代译帖前3:8 如果你们对主有坚定的信心,我们就可以松一口气了。

当代译帖前3:8 只要你们能倚靠主坚定不移,无论甚麽苦难我们都能忍受,也可以继续活下去!

思高本帖前3:8 因为若是你们在主内站立稳定,我们现在就能活下去。

文理本帖前3:8 尔若坚立主中、我则生矣、

修订本帖前3:8 如今你们若靠主站立得稳,我们就得生了。

KJV 英帖前3:8 For now we live, if ye stand fast in the Lord.

NIV 英帖前3:8 For now we really live, since you are standing firm in the Lord.

和合本帖前3:9 我们在 神面前,因着你们甚是喜乐,为这一切喜乐,可用何等的感谢为你们报答 神呢?

拼音版帖前3:9 Wǒmen zaì shén miànqián, yīn zhe nǐmen shén shì xǐlè, wèi zhè yīqiè xǐlè, ke yòng hédeng de gǎnxiè, wèi nǐmen bàodá shén ne.

吕振中帖前3:9 我们为了你们的缘故、在我们的上帝面前、大大喜乐[黑夜白日、格外恳切地祈求、要见你们的面、来补你们信心的缺欠];

新译本帖前3:9 我们因你们的缘故,在我们的 神面前满有喜乐;为这一切喜乐,我们可以为你们向 神献上怎么样的感谢呢!

现代译帖前3:9 现在我们为你们感谢上帝。我们感谢他,因为你们使我们在他面前得到喜乐。

当代译帖前3:9 你们使我们非常快乐。我们在上帝的面前祈祷的时候,为了这一切喜乐,该怎样感谢上帝才好呢?

思高本帖前3:9 我们为了你们的原故,在我们的天主前甚为喜乐:对这一切喜乐,我们能怎样感谢,好为你们称谢天主呢?

文理本帖前3:9 我在上帝前、为尔所乐之乐、将何以答谢上帝乎、

修订本帖前3:9 我们在上帝面前,因着你们满有喜乐。为这一切喜乐,我们能用怎样的感谢为你们报答上帝呢?

KJV 英帖前3:9 For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;

NIV 英帖前3:9 How can we thank God enough for you in return for all the joy we have in the presence of our God because of you?

和合本帖前3:10 我们昼夜切切地祈求,要见你们的面,补满你们信心的不足。

拼音版帖前3:10 Wǒmen zhòuyè qiè qiè de qíqiú, yào jiàn nǐmen de miàn, bǔ mǎn nǐmen xìnxīn de bùzú.

吕振中帖前3:10 在这一切喜乐上、我们能用何等的感谢来为你们报答上帝呢?

新译本帖前3:10 我们昼夜迫切祈求,要见你们的面,并且要补满你们信心的不足。

现代译帖前3:10 我们日夜向他恳切祈求,让我们能够亲自去看你们,来补足你们在信心上的需要。

当代译帖前3:10 我们日日夜夜恳切祈祷,渴望早日能够见到你们,弥补你们信心或有不足的地方。

思高本帖前3:10 我们惟有黑夜白日恳切祈求,为能见到你们的面,为能弥补你们信德的缺陷。

文理本帖前3:10 昼夜切求、愿见尔面、以补尔信之不逮、○

修订本帖前3:10 我们昼夜切切祈求要见你们的面,来补足你们信心的不足。

KJV 英帖前3:10 Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?

NIV 英帖前3:10 Night and day we pray most earnestly that we may see you again and supply what is lacking in your faith.

和合本帖前3:11 愿 神我们的父和我们的主耶稣,一直引领我们到你们那里去;

拼音版帖前3:11 Yuàn shén wǒmen de fù, hé wǒmen de zhǔ Yēsū, yīzhí yǐnlǐng wǒmen dào nǐmen nàli qù.

吕振中帖前3:11 愿上帝我们的父、亲自和我们的主耶稣、使我们的路平直、到你们那里去。

新译本帖前3:11 愿我们的父 神自己和我们的主耶稣为我们开路,使我们可以到你们那里去。

现代译帖前3:11 愿上帝—我们的天父,和我们的主耶稣亲自开路,让我们能够到你们那里去。

当代译帖前3:11 愿上帝我们的父和我们的主耶稣,引领我们早日到你们那里去。

思高本帖前3:11 但愿天主我们的父和我们的主耶稣, 平我们去你们那里的道路。

文理本帖前3:11 愿我父上帝、与我主耶稣、导我以坦途就尔、

修订本帖前3:11 愿我们的父上帝自己和我们的主耶稣,为我们开路到你们那里去。

KJV 英帖前3:11 Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.

NIV 英帖前3:11 Now may our God and Father himself and our Lord Jesus clear the way for us to come to you.

和合本帖前3:12 又愿主叫你们彼此相爱的心,并爱众人的心,都能增长、充足,如同我们爱你们一样;

拼音版帖前3:12 Yòu yuàn zhǔ jiào nǐmen bǐcǐ xiāng aì de xīn, bìng aì zhòngrén de xīn, dōu néng zēngzhǎng, chōngzú, rútóng wǒmen aì nǐmen yíyàng.

吕振中帖前3:12 又愿主使你们、对于彼此相爱的心、和爱众人的心、增多而又满溢,正如我们爱你们的一样,

新译本帖前3:12 又愿主叫你们彼此相爱的心,和爱众人的心,都充充足足,多而又多,好像我们爱你们一样。

现代译帖前3:12 愿主使你们有彼此相爱和爱人类的心,并且日益增长,正像我们热切地爱你们一样。

当代译帖前3:12 又愿主使你们彼此相爱的心和对其他人的爱心都一齐增长,甚至满溢出来,就好像我们爱你们一样。

思高本帖前3:12 愿主使你们彼此间的爱情,和对众人的爱情增长满溢,就像我们对你们所有的爱情,

文理本帖前3:12 又愿主俾尔之相爱、益而充之、且及于众、如我于尔然、

修订本帖前3:12 又愿主使你们彼此相爱的心,和爱众人的心,都能增长,充足,如同我们爱你们一样,

KJV 英帖前3:12 And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you:

NIV 英帖前3:12 May the Lord make your love increase and overflow for each other and for everyone else, just as ours does for you.

和合本帖前3:13 好使你们当我们主耶稣同他众圣徒来的时候,在我们父 神面前心里坚固,成为圣洁,无可责备。

拼音版帖前3:13 Hǎo shǐ nǐmen, dāng wǒmen zhǔ Yēsū tóng tā zhòng shèngtú lái de shíhou, zaì wǒmen fù shén miànqián, xīnli jiāngù, chéngwéi shèngjié, wú ke zébeì.

吕振中帖前3:13 好让他、当我们主耶稣带着他的众圣者御临的时候、使你们的心坚固、在我们的父上帝面前、于圣洁上无可责备。

新译本帖前3:13 也愿他坚定你们的心,好叫你们在我们主耶稣和众圣徒再来的时候,在我们的父 神面前,完全圣洁,无可指摘。

现代译帖前3:13 这样,他会使你们心志坚定,在我们的主耶稣和他的信徒们来临的时候,能够在我们的父上帝面前圣洁,没有缺点。

当代译帖前3:13 愿上帝使你们刚强,当我们主耶稣带着他的圣徒再来的时候,可以在父我们的上帝面前,完全圣洁,无可指责。

思高本帖前3:13 好坚固你们的心,使你们在我们的主耶稣同 的众圣者来临时,於天主我们的父前,在圣德上无可指摘。

文理本帖前3:13 致坚尔心、圣而无间、在我父上帝前、于我主耶稣偕其诸圣者而临之时焉、

修订本帖前3:13 好坚固你们的心,使你们在我们的主耶稣同他众圣徒来临的时候,在我们父上帝面前,成为圣洁,无可指责。阿们!

KJV 英帖前3:13 To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.

NIV 英帖前3:13 May he strengthen your hearts so that you will be blameless and holy in the presence of our God and Father when our Lord Jesus comes with all his holy ones.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录