您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1弟兄们,论到时候、日期,不用写信给你们,

2因为你们自己明明晓得,主的日子来到,好像夜间的贼一样。

3人正说平安稳妥的时候,灾祸忽然临到他们,如同产难临到怀胎的妇人一样;他们绝不能逃脱。

4弟兄们,你们却不在黑暗里,叫那日子临到你们像贼一样。

5你们都是光明之子,都是白昼之子;我们不是属黑夜的,也不是属幽暗的。

6所以,我们不要睡觉,像别人一样,总要警醒谨守。

7因为睡了的人是在夜间睡,醉了的人是在夜间醉。

8但我们既然属乎白昼,就应当谨守,把信和爱当作护心镜遮胸,把得救的盼望当作头盔戴上。

9因为神不是预定我们受刑,乃是预定我们藉着我们主耶稣基督得救。

10他替我们死,叫我们无论醒着、睡着,都与他同活。

11所以,你们该彼此劝慰,互相建立,正如你们素常所行的。

12弟兄们,我们劝你们敬重那在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝戒你们的。

13又因他们所做的工,用爱心格外尊重他们。你们也要彼此和睦。

14我们又劝弟兄们,要警戒不守规矩的人,勉励灰心的人,扶助软弱的人,也要向众人忍耐。

15你们要谨慎,无论是谁都不可以恶报恶;或是彼此相待,或是待众人,常要追求良善。

16要常常喜乐,

17不住地祷告,

18凡事谢恩,因为这是神在基督耶稣里向你们所定的旨意。

19不要消灭圣灵的感动,

20不要藐视先知的讲论;

21但要凡事察验,善美的要持守,

22各样的恶事要禁戒不做。

23愿赐平安的神亲自使你们全然成圣。又愿你们的灵与魂与身子得蒙保守,在我主耶稣基督降临的时候,完全无可指摘。

24那召你们的本是信实的,他必成就这事。

25请弟兄们为我们祷告。

26与众弟兄亲嘴问安,务要圣洁。

27我指着主嘱咐你们,要把这信念给众弟兄听。

28愿我主耶稣基督的恩常与你们同在。

提要:1.保罗继续描述基督再来施行审判的事。16.若干忠告。23.信函的结束。


1 弟兄们,论到时候、日期,不用写信给你们;

【本会注释】

时候、日期。见徒1:7注释。保罗已认真解释了“睡了的人”(帖前4:13),提醒信徒基督复临时所发生事件的顺序。但基于下面的原因,他不想讨论末日的时间问题。

不用写信给你们。帖撒罗尼迦信徒已得到使徒的充分指教(参帖前2:11,13;3:4;见帖前4:1,2注释)。有关“时候”和“日期”,他已向他们提供了一切必要的信息。


2 因为你们自己明明晓得,主的日子来到,好象夜间的贼一样。

【本会注释】

明明晓得。“准确地了解”。并不是说帖撒罗尼迦信徒已经知道有关“主的日子”的全部详情,而是说他们已充分了解基督来临的突然性。由此可见,使徒曾向他们传达了主有关这个话题的教导(太24:32-44)。现在只须提醒他们这方面的认识,加深他们的印象就行了。

主的日子。见徒2:20注释。使徒经常提到“主的日子”或类似的说法,如“那日子”等(帖前5:4;罗2:16;林前1:8;5:5;林后1:14;帖后1:10;2:2)。这里“主的日子”是指基督复临。

来到。原文动词的形式强调主回来的确定性。

夜间。四福音经常把基督的来临同夜间联系在一起(太24:43;25:6;可13:35;路12:35-38;17:34)。早期的教会按字面理解这些话语,认定主的回来是在夜间。哲罗姆提到犹太人的一个传统说法,即依据在出埃及时第一个逾越节中主是半夜来临的事实,推断弥赛亚是在半夜降临的。他认为复活节前的祝祷仪式要延续到半夜,以期待基督的来临,这种所谓“使徒的传统”即源于犹太人的上述传统说法(哲罗姆论太25:6)。使徒在本章4-6节中也用了“夜间“的说法。

。参基督在太24:43;路12:39,40中的话语。参彼后3:10;启3:3;16:15。使徒用贼的比喻来强调基督复临的不可预见性,从而警告他的读者要随时准备主的来临。


3 人正说“平安稳妥”的时候,灾祸忽然临到他们,如同产难临到怀胎的妇人一样。他们绝不能逃脱。

【本会注释】

人正说。保罗没有说这里的“人”是谁。但根据下文可以得知他是指不信的人(4-6节)。虽然使徒没有指出世人说这些话的时间,但从下文可以得知那是在基督复临的前夕。

平安稳妥。指内在的平静和外在的安全。那些没有为主的来临作准备的人说出这样的话,表明他们心理十分满足。但这种平静是没有理由的,因为灾难就在眼前。不信的人应该向基督徒学习,警觉地为末日的大事作好准备。圣经教导说,基督复临的前夕,是一个到处有灾难的时期(见路21:25,26注释)。见下文“灾祸”和“忽然”的解释。

灾祸。olethios.“毁灭”,“死亡”。源于动词ollumi(“毁灭”)。“灾祸忽然”暗示“主的日子”将给不信的世界带来意想不到的灾难。

忽然。aiphnidios.“出乎意外的”。该词在《新约》中仅出现在这里和路21:34。

临到。ephistemi.特指“突然出现”(路2:9;20:1;24:4;徒6:12等;参徒12:7注释)。

如同产难。生育不能算意外的事,但难产却是突然临到的。保罗用这个比喻来说明末日灾难的突然性。

绝不能逃脱。如同妇女躲不过孩子的出生一样。使徒强调毁灭将不可避免地临到那些拒绝救主的人。保罗在写信给帖撒罗尼迦信徒的时候(帖前5:3),心里似乎想到了基督自己的话语。


4 弟兄们,你们却不在黑暗里,叫那日子临到你们象贼一样。

【本会注释】

弟兄们。保罗现在将信徒与第3节中所比喻的不信者进行对比。

在黑暗里。即无知之中,间接地指在罪恶中。在《新约》里,“黑暗”常用来指属灵的贫困和堕落状态(太4:16;6:23;约3:19;徒26:18;罗13:12)。基督徒不再处于那种状态(帖前5:5;约壹2:8-10)。

那日子。就是“主的日子”。

临到。hatalambano。见约1:5注释。这里表示“抓住”。上帝有见识的儿女在祂圣言亮光的指引下,不会被卷入末日的毁灭之中。他们可以为那将要临到世界及其居民的事件作好充分的准备。


5 你们都是光明之子,都是白昼之子。我们不是属黑夜的,也不是属幽暗的。

【本会注释】

你们都是。这句话解释第4节所说基督徒“不在黑暗里”的意思。保罗大度地把帖撒罗尼迦所有的信徒都包括在内,尽管他很了解其中有一些是软弱的(14,15节)。

光明之子。基督徒是上帝的儿女(约壹3:2),而上帝就是光(约1:9),所以基督徒因与众光之父(雅1:17)的关系而成为光明之子。另外,福音也带来了光明(林后4:4;彼前2:9)。所以凡遵循福音而生活的人就是住在光明之中(见路16:8;约12:36注释)。

白昼之子。就是“白天的儿子”。

我们不是。注意这里从“你们”转到了“我们”。使徒把自己和他的同工与帖撒罗尼迦的信徒包括在一起。他表达了理想,相信它会鼓舞最软弱的人达到身为真正“光明之子”的崇高标准。


6 所以我们不要睡觉象别人一样,总要警醒谨守。

【本会注释】

我们不要睡觉。或“我们不要继续睡觉。” “光明之子”如果睡着了,就失去了优势。“睡觉”意为不关心基督快来,患上了一种昏睡症,以致基督徒无法为最后的事件作好准备(参太25:5)。保罗劝朋友们不要陷入这种属灵的懒惰之中,而是要警醒(参可13:35-37;路21:34-36;弗5:14-16)。

别人。就是黑暗之子。他们不注意那些预示主再来的威严而荣耀的事件。

警醒。gregoreo.参第10节注释。四福音经常用“警醒”来表示属灵上的警觉(参太24:42;可3:33,34;路12:37)。

谨守。nepho.“不喝酒”,“清醒”。保罗不是真的说帖撒罗尼迦信徒喝醉酒(参彼前1:13;4:7;5:8)。他是劝基督徒鉴于那大日临近,要稳健,节制和安静。


7 因为睡了的人是在夜间睡,醉了的人是在夜间醉。

【本会注释】

根据日常生活的观察,将“光明之子”与“属黑夜”(第5节)的人进行对比。


8 但我们既然属乎白昼,就应当谨守,把信和爱当作护心镜遮胸,把得救的盼望当作头盔戴上。

【本会注释】

但我们。与第7节所描写的人进行对比。

谨守。重申第7节的观点。

信和爱。信心和爱心是公义的组成部分。信心就是积极持住基督所赐给信徒的公义。爱心是上帝品格的伟大特征(约壹4:8),由上帝的灵浇灌在我们心中(罗5:5)。使徒曾嘱咐帖撒罗尼迦信徒实践这些品质(帖前1:3)。他在这里劝勉他们和所有的基督徒要更充分地运用这些品质,作为抵挡罪恶的可靠保障。

护心镜。见弗6:14“用公义当作护心镜遮胸”注释

头盔。见弗6:17“救恩的头盔”注释。保罗在这里把“得救的盼望”比作头盔。这说明得救的最后阶段尚在将来(见太24:13;来9:28;彼前3:5注释)。

戴上。基督徒既然需要“戴上”一些品质,就说明这不是与生俱来的。保罗在这里嘱咐基督徒要穿戴属灵的军装,暗示战争在进行之中;基督徒需要做好防护来对付进攻(见弗6:11,12注释)。关于基督徒的全副军装,详见罗13:12,14;林后10:4;弗:13-17注释。


9 因为上帝不是预定我们受刑,乃是预定我们借着我们主耶稣基督得救。

【本会注释】

因为上帝。保罗把他对于上帝旨意的理解作为得救盼望的依据(第8节)。

预定。tithemi.参太24:51;路12:46;提后1:11;来1:2;彼前2:8。该词涉及上帝对待人类始终不渝的仁慈旨意(见约3:16,17;彼后1:9注释)。

受刑。orge。“愤怒”(见罗1:18注释)。

借着我们主。救恩是上帝的恩赐。但它像上帝对人类的一切福惠一样,是藉着耶稣基督赐予的(参罗6:23注释)。

得救。保罗方才从反面表达了上帝的旨意,现在则予以正面的阐述。上帝愿意人人都得救(见上面“预定”注释;见赛55:1;约7:37;启22:17)。祂藉着祂儿子的恩赐,使救恩得以实现。


10 祂替我们死,叫我们无论醒着、睡着,都与祂同活。

【本会注释】

祂替我们死。见罗5:8;林前5:3注释。这里说明主牺牲的特别目的就是使信徒“都与祂同活”。

醒着。gregoreo.见第6节注释。

睡着。见帖前4:13注释。保罗现在回到帖前4:13-18这段论述开始时的话题,即把已故基督徒的状况与基督复临时活着的信徒进行比较。他在本节中向读者保证,两者之间没有任何区别。他们最后都将“与祂同活”,也就是与基督同活(参帖前4:14-17注释)。


11 所以,你们该彼此劝慰,互相建立,正如你们素常所行的。

【本会注释】

彼此。见帖前4:18。保罗指出,鼓励灰心者不单是传道人的事。所有的基督徒都有安慰同道的责任。

劝慰。参帖前4:18的类似话语。

建立。oikodomeo.见徒9:31注释。通过用基督再来和圣徒承受之荣耀等崇高的话题互相劝勉,教友们就会彼此促进属灵方面的勇气(参玛3:16-18;徒20:32注释)。

正如你们素常所行的。使徒随时愿意表扬信徒所做的任何好事。他不但鼓励他们要继续行善,而且要好上加好(参帖前3:12注释)。保罗用这样的劝勉结束了他从帖前4:13开始的话题


12 弟兄们,我们劝你们敬重那在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝戒你们的。

【本会注释】

弟兄们。这句话与第11节是连贯的。

。erotao.见腓4:3;帖前4:1注释。保罗不希望帖撒罗尼迦弟兄之间的关爱会削弱他们对于教会职员的尊重。

敬重。或“认识”。见帖前4:4注释。

劳苦。jopiao.见腓2:16;帖前1:3注释。保罗通常在他所建立的教会中选立长老(徒14:23)。新的职员可能经验不足,或许得不到应有的尊重。为教会服务的人应该得到敬重。他们的辛劳应该得到纪念和承认(见林前16:15-18;来13:7)。所以教会职员更有责任作属上帝的人。

治理。proistemi.见罗12:8注释。

劝戒。noutheteo.或“警告”,“放在心上”(见徒20:31注释;参林前4:14;帖后3:15注释)。该词来自nous(“心”)和tithemi(“放”)。保罗认识到他羊群的软弱,以及教会的职员可能需要坚定地引导教会的成员。


13 又因他们所做的工,用爱心格外尊重他们。你们也要彼此和睦。

【本会注释】

又因他们所做的工。基督的教会绝不可崇拜人,但要适当鼓励尊重那些担任圣职的人。

用爱心。以免帖撒罗尼迦信徒尊重他们长老的属灵动机受到怀疑。

格外。huperekperrissos.“非常”,“特别”。

尊重。hegeomai.“估计”。见腓2:3注释。

和睦。这句劝勉的话暗示帖撒罗尼迦教会的团结出现了裂痕。职员和平信徒的意见可能产生了分歧,因为他用了“在你们中间”。教会里不可以纷争结党,一些人拥护一位工人为他们属灵的领导,其他人则拥护另一个人,像哥林多教会后来所发生的那样(见林前1:12;3:4-6;4:6;参罗12:18;14:19)。


14 我们又劝弟兄们,要警戒不守规矩的人,勉励灰心的人,扶助软弱的人,也要向众人忍耐。

【本会注释】

我们又劝弟兄们。parakaleo.见太5:4注释。

警戒。noutheteo.见12节“劝戒”注释。

不守规矩的人。ataktoi.该词在《新约》中只出现于本节。其相关的动词atakteo出现在帖后3:7中;相关的副词ataktos出现在帖后3:11中(见该节注释)。

勉励。paramutheomai.“鼓励”,“鼓舞”。

灰心的人。oligopsuchoi.或“懦弱”,“心地狭窄”的人。这些人可能为死者过分悲伤(帖前4:13-18),或对基督再来的时间觉得没有把握(帖前5:1-11)。他们应该得到安慰,而不是指责。基督徒应当对胆怯而有需要的人说鼓励和安慰的话(来12:12,13;参加6:2)。

扶助。antechomai.“关心”,“关注”,“帮助”。那些保罗所希望得到扶助的软弱者可能正在受到罪恶的试探(帖前4:3-7)。这些人需要属灵的支持,而不是非难,使他们不至于被试探所胜。

忍耐。makrothumeo.意为“长久忍耐”,“不轻易发怒”,“有耐心”。参林前13:4。在基督徒心中的上帝之爱会指引他耐心对待教内教外所有的人。


15 你们要谨慎,无论是谁都不可以恶报恶;或是彼此相待,或是待众人,常要追求良善。

【本会注释】

你们要谨慎。原文动词意为“警惕”,“看守”。

以恶报恶。这是人的本性。但基督徒要与众不同。基督不许人以恶报恶。祂要祂的门徒以德报怨(见太5:38-48注释;参罗12:17注释)。

彼此。互相。

追求。dioko. 保罗告戒帖撒罗尼迦信徒不要以恶报恶,而要在任何环境下追求良善。他知道追求良善的人是没有时间作恶的。


16 要常常喜乐,

【本会注释】

原文强调“常常”。保罗高度重视喜乐的能力(见腓3:1;4:4;注释;参林后6:10)。不论是拥有现在的良善,还是预见将来的幸福,基督徒都有充分的理由快乐。他的罪既已得到赦免,就问心无愧了。他的心充满了平安。他知道对于他来说,“万事互相效力”(见罗8:28)。他为什么还要垂头丧气呢?那些经常发怨言的人是没有真正信仰的(《服务真诠》251页)。


17 不住地祷告,

【本会注释】

原文强调“不住地”(见16节注释)。基督徒的人生应贯穿着不间断的祈祷。他不可中断与上天的联络(见路18:1注释)。保罗“昼夜作工”(帖前2:9),但他也“昼夜”祈祷(帖前3:10)。他众多的活动并没有排斥掉他的祈祷。他始终维系着与他天父的联络。我们也应该这样。请参见耶稣祈祷的人生(见可3:13注释)。


18 凡事谢恩;因为这是上帝在基督耶稣里向你们所定的旨意。

【本会注释】

凡事。就是在任何环境下,不论遇到喜乐还是悲伤的事(见腓4:6;西:4:2注释)。这里向我们保证,即使发生了表面上对我们不利的事情,也会与我们有益,因为上帝不会让我们为有害于我们的事情谢恩的(《服务真诠》255页)。但以理在知道国王的法令会夺去他性命时感恩(但6:10)。保罗自己也曾在最恶劣的环境下为我们树立了一个感恩的典范(见徒27:20,35)。感恩应成为基督徒的法则;藉着它来促进健康和喜乐(《服务真诠》251页)。

因为这是。不仅要谢恩,而且要不断地喜乐和祈祷(16,17节)。

在基督耶稣里。上帝的旨意表现在基督耶稣身上。凡希望为自己的生命而探明上帝旨意的人应该研究基督的生平,认识上帝要基督徒所效法的最高典范。拿撒勒人耶稣的身上所展示快乐,祈祷和感恩的榜样是宇宙间无处可觅的。

上帝……的旨意。上帝关注祂儿女的整个人生。但祂特别关心他们的属灵状况。祂希望基督徒快乐,祈祷和感恩。我们如果不培养这些特性,就是没有遵行上帝的旨意。


19 不要消灭圣灵的感动;

【本会注释】

消灭。sbennumi.“扑灭”,“压制”。该词在太12:20;可9:44-48;弗6:16;来11:34中指灭火,在太25:8中指灯灭。圣灵既然与火联系在一起,用sbennumi一词就特别合适。帖撒罗尼迦信徒可能冷落了他们中运用属灵恩赐之人的热情(见林前12:1;14:1注释)。保罗充满激情地劝戒教会不要扑灭在他们中间燃烧的属灵火焰,以免排斥了圣灵。但他说这样的话,绝不是认可那些给圣灵带来羞辱的狂热表现。他所说的只是圣灵所指导的行为。


20 不要藐视先知的讲论。

【本会注释】

藐视。exoutheneo.“看不起”,“不当回事”。

先知的讲论。见林前12:10;弗4:11注释。从19与20节之间的密切联系来看,先知的讲论是帖撒罗尼迦教会中属灵恩赐的主要表现形式之一。教会对基督再来的关注(帖前1:10;2:19;3:13;4:13-18;5:1-11),更加重了预言恩赐的分量。使徒时代的教会曾有过一些真先知(见徒11:28;15:32;21:8-11)。


21 但要凡事察验,善美的要持守,

【本会注释】

凡事。尤其是圣灵的表现(19,20节)。上帝已经设立了判断先知真伪的一定标准:一,真先知不但在言语上,而且在生活上表现基督(约壹4:1-3)。他会承认基督的神性(约壹2:22,23)。二,他的教训必须符合圣经的教导(见徒17:11;加1:8,9)。三,他的教训必须结出好的果实(太7:18-20)。

察验。dokimazo.见帖前2:4注释。要小心辨别真伪(见《使徒行述》263页)。

善美的。既属灵恩赐中善美的。

要持守。信徒不仅要查验属灵的恩赐,他们在辨别出真伪善恶之后,还要抵制一切的试探,把善的坚持下来。


22 各样的恶事要禁戒不做。

【本会注释】

各样的。“形式”,“外部表现”,“种类”。保罗在谈到“善美的”事时(21节)用的是单数。因为他认为“善”是圣灵的一颗果实。但他看到邪恶有许多表现。他要信徒警惕邪恶的多种伪装。有人认为本节是禁止做那些在一些旁观者看来是错,但实质上是对的事。这在某种情况下是合适的。但这不是保罗的意思,因为存在许多例外的情况。如耶稣在安息日治病(约5:2-16等),与税利、吏和罪人一同吃饭(太9:10-13)。在有偏见的犹太领袖看来,这些做法都是不对的。但尽管有人抱着偏见,耶稣还是做了这些事情,将之视为祂正义事业的一部分。然而祂完全不参与任何形式的坏事。

禁戒不做。opechomai.见帖前4:3注释。


23 愿赐平安的上帝亲自使你们全然成圣!又愿你们的灵与魂与身子得蒙保守,在我主耶稣基督降临的时候,完全无可指摘!

【本会注释】

赐平安的上帝。保罗从本节起以祈祷的形式开始他书信的最后部分。他已经树立了崇高的标准(12-22节),但他承认如果没有上帝的帮助,无人能达到这标准,所以他最后向读者指出了上帝的大能。“赐平安的上帝”表明平安是上帝的特征。祂是一切真平安的根源(参罗15:33;16:20;林后13:11;来13:20,21;参腓4:7注释)。上帝一直设法恢复祂与悖逆人类之间的和平(见林后5:18,19注释)。

全然。holoteles.“完全”,“全面”。源于holos(“完全”)和telos(“目的”)。路德把holoteles译为“彻底地”。真正的成圣是涉及全身的。人是不可能部分成圣,而让不让生命的某些部分保持圣洁的。生命的每一部分都必须服从上帝圣灵洁净的能力。

成圣。hagiazo.见太6:9;约17:17;林前7:14注释。

我主耶稣基督。关于救主的名称,见太1:1;腓2:5注释。

降临。parousia.见帖前3:13;4:15注释。

灵与魂与身子。保罗并不是在研究人的性质。他只是确认信徒身上没有一个部分是不被上帝成圣的能力所触及的。圣经一般把人分为肉体和灵魂两个部分(见太10:28;罗8:10;林前5:3;7:34注释)。在致帖撒罗尼迦的书信中,保罗把这些观念结合起来,强调人身上没有什么部位是被排除在成圣的影响之外的。从保罗的划分中可以看出特殊的意义。“灵”(见路8:55注释)可以理解为人类心智中高级的天赋;上帝能藉着祂的灵与之交流(见罗8:16注释)。通过圣灵的运行,人的心灵得到更新,从而变成上帝的形象(见罗12:1,2)。

“魂”(psuche,见太10:28注释)在与“灵”区别时,可以被理解为人天性中藉着本能表达情感和愿望的部分。这一部分也能成圣。藉着圣灵的运行,人的心得与上帝的心和谐一致。成圣的理智就会抑制低级的本能。原来可能悖逆上帝的欲望,将顺从上帝的旨意。谦卑的基督徒就这样能达到圣洁的程度,以致顺从上帝就成了他自己的愿望。他乐意遵行上帝的旨意。上帝的律法在他心里(见诗40:8;来8:10;参《天路》312页;《历代愿望》668页)。

“体”(soma)显然是指人的血肉之躯,可受高级的或低级的本能所支配。当成圣的心灵作主的时候,身体就不会滥用。健康也增进了。身体成了基督徒积极侍奉上帝的器皿。成圣若不包括身体就是不完全的。我们的身体是上帝的殿,应该保持圣洁,好在身子上荣耀上帝(林前6:19,20)。

保守。tereo.参犹1。

完全。holokleros.“各部分都完全”。源于holos(“完全”)和kleros(“部分”)。该形容词可修饰名词“灵与魂与身子”,也可修饰“保守”,意为“完全得蒙保守。”

无可指摘。amemptos。见腓2:15;帖前2:10;3:13注释。成圣的人将得蒙上帝的保守,在主来临的大日得以无瑕无疵地呈献与主(参犹24注释)。


24 那召你们的本是信实的,祂必成就这事。

【本会注释】

那召你们的。见罗8:30注释。上帝对个人的宣召是一系列神圣活动的第一步,其最终目标就是使他们得荣耀。

本是信实的。参林前1:9;10:13;帖后3:3;提后2:13;来10:23。

必成就这事。就是使他们成圣并保守他们(23节)。全能的上帝是不会失败的。


25 请弟兄们为我们祷告

【本会注释】

保罗不断地为信徒祈祷(帖前1:2,3;5:23)。他现在请他们为他个人和他的同工祷告(参罗15:30;林后1:11;弗6:18,19;西4:3)。他的要求中没有自私的成分,因为他只求他蒙召宣扬的福音得以广为传播(帖后3:1)。传道人和平信徒需要互相代祷,祈求福音信息能毫无阻碍地传到地极(《证言》卷五718页)。


26 与众弟兄亲嘴问安,务要圣洁。

【本会注释】

众弟兄。虽有一些弟兄软弱,但保罗出于深深的弟兄之爱,仍希望把大家都包括在他的问候之中。

问安。aspazomi.太5:47;可9:15;罗16:3。6等。

亲嘴……务要圣洁。特别是在东方,亲嘴是在问候时表达爱意和友谊的一种常见方式(见路7:45;徒20:37)。圣洁的吻和爱心的吻(彼前5:14)是基督徒感情的标志。早期的基督徒在圣餐时似乎都亲嘴问候(殉道者查士丁《第一辩论文》65页)。后来的著作说明这种亲嘴不是针对异性的(《使徒法典》ii.57;viii.11)


27 我指着主嘱咐你们,要把这信念给众弟兄听。

【本会注释】

我指着。horkizo.参可5:7;徒19:13。使用这个强调词(参申6:13)暗示有些帖撒罗尼迦的领袖不愿意这封书信向全体信徒宣读,或者有些信徒不愿意听(参帖后3:14)。

。保罗向最先收到这封书信的人施加个人和宗教方面的压力。他暗示这封信中含有灵感的信息,是所有帖撒罗尼迦的信徒所急需的。

念给众弟兄听。指在聚集的基督徒面前宣读。有的文本为“圣洁的弟兄”。


28 愿我主耶稣基督的恩常与你们同在!

【本会注释】

相似的祝愿辞见罗16:20;林前16:23。使徒的基督教真理藉着这封书信发扬光大。他在书信的开头(帖前1:1)和结束都祝愿主耶稣基督的恩惠与信徒同在。

有文本最后还有“阿门”。历史证据表明本书信写于哥林多(见《帖撒罗尼迦前书》序言)。

一、卷名

最早的希腊文抄本采用《帖撒罗尼迦前书》的卷名。英文钦定本所用较长的名称《保罗达帖撒罗尼迦人前书》是以后加上去的。


二、作者

信中注明是保罗,西拉和提摩太所写(帖前1:1),但基本上是保罗所写的(帖前3:1,2,6,7;帖前5:27)。在最早的新约经目《穆拉托里经目》里,这封信就列在保罗的书信之中(公元170年)。早期的教会作家伊里奈乌(约130-202年),亚历山大的克莱门特(死于约220年)和德尔图良(约160-240年)都认定保罗为其作者。书信处处体现保罗的风格,字里行间流露出他对信徒的爱和他对他们属灵利益的关心。信中强调信心、爱心和盼望等伟大的属灵品质,这与保罗的特点十分吻合(参林前13:13)。今日的学者一般都赞同保罗为该信的作者。写作日期约在公元50-52年。


三、历史背景

帖撒罗尼迦是一所重要的城市,是马其顿第二区的首府(见徒17:1)。它位于塞迈科湾(今称萨洛尼卡湾)的海角。连接东方和罗马的伊格内欣大道从该城穿过。帖撒罗尼迦的有利地形和优良港口使之成为商业重镇。也许是这个原因,犹太人在这里有一个很大的住地和会堂(徒17:1)。该城现在叫做萨洛尼卡,是希腊北部最重要的商业中心之一。具有考古意义的是,当时立在伊格内欣大道的胜利拱门依然还在,作为古罗马光荣和权力的遗物。

保罗首次访问帖撒罗尼迦是在他第二次外出传道时,离开腓立比之后(徒16:40;徒17:1),保罗的传道方法就是先在大城市里传道,然后以大城市为中心把福音传到周围的城镇乡村。所以保罗和他的同工在离开腓立比后直接前往帖撒罗尼迦,没有在暗妃波利和亚波罗尼亚停留(徒17:1)。保罗知道自己必须先与城里的犹太人接触,于是就来到会堂,一连三个安息日向他的同胞传福音的伟大真理。他近来在腓立比所受的侮辱并没有使他屈服。他靠着圣灵的能力宣讲《旧约》中有关弥赛亚的预言,说明这些预言已应验在耶稣的身上。一些犹太人听从相信了(徒17:4),还有更多的“虔敬的希腊人”(徒17:4)接受了他的信息。在帖撒罗尼迦的信徒中,“希腊人,尊贵的妇女也不少”(徒17:4)。

三个星期以后,这些传道士似乎继续开展他们的工作,因为保罗讲到自己在传福音给他们时曾昼夜作工以维持自己的生活(见帖前2:9)。在《腓立比书》中他提到自己在帖撒罗尼迦时曾得到腓立比人的奉献(见腓4:16)。他成功的传道工作不久就使犹太人由妒忌变为恶毒和仇恨。他们煽动骚乱,迫使保罗离开了该城(徒17:5,6)。头三个安息日保罗是在会堂讲道的。以后他似乎继续在耶孙家里传道(徒17:7)。他在希腊人中似乎特别取得成功,因为帖撒罗尼迦教会似乎主要是由外邦人组成的(见帖前1:9;帖前4:5)。

犹太人所煽起的暴乱使保罗的传道工作引起了罗马当局的注意。可是地方官并不认为保罗传讲基督快来之国的道理是犯了叛国罪。当局并没有把保罗及其同工赶出帖撒罗尼迦并禁止他们再来,所以保罗需要向教会解释一下为什么他没有回来(帖前2:17,18)。提摩太也确实回去过(帖前3:2)。可是当地的基督徒似乎认为保罗和他的同工最好还是暂时的离开该城。于是传道士们就前往位于该城西南面有一段距离的庇哩亚。在这里保罗也在会堂里传道,在这些热爱圣经的犹太人中间,他取得了很大的成功。他最近活动的消息传到了帖撒罗尼迦的犹太人耳中,他们立即采取行动,赶往庇哩亚,再次煽动暴民反对传道者(徒17:10-13)。保罗被朋友送往雅典。但他的同工则留在了马其顿。保罗非常希望他们前来雅典帮助,于是在那里等候他们(徒17:16)。提摩太后来似乎前往雅典与保罗在一起,以后又奉保罗差遣去帖撒罗尼迦去勉励新的信徒,并了解那儿的情况(见帖前3:1,2,6)。西拉似乎留在马其顿,因为当提摩太回希腊时,西拉同他一起去,他们在哥林多与雅典作短暂逗留后回来和保罗会合(徒8:1,5)。

保罗得到提摩太的汇报后写了《帖撒罗尼迦前书》。五世纪的抄本在信的末尾有注明发自雅典,可能是以帖前3:1,2为依据的。然而根据帖前3:6,《帖撒罗尼迦前书》显然是提摩太从马其顿回来以后才写的。根据徒18:1,5,保罗当时在哥林多,所以《帖撒罗尼迦前书》的写信地点在哥林多似乎最有道理。一般认为该信是第一封保存下来的保罗书信,它可能是除了《雅各书》之外新约圣经中第一卷写成的书。


四、主题

这封书信充满热烈的爱心(参帖前1:2-4;帖前2:7,8;帖前3:6,7)。使徒满怀感恩的心情听取了提摩太汇报帖撒罗尼迦人的忠心,以及他们对他的关怀。他热情地赞扬他们爱心、信心和盼望等崇高品质,急于要访问他们,因为他过去还没有足够的时间同他们在一起,充分地指教他们福音的真理。

提摩太还汇报了另外一些问题。有一些帖撒罗尼迦信徒因那些接受福音信息后死了的亲人而悲伤,担心这些亲人在主复临荣耀的复活中没有份。有一些人在基督复临的信仰上发生狂热,以为自己不必作工,只须闲懒地等候主再来就是了。有一些人又回到世俗中去了,处在因犯罪堕落而灭亡的危险中。还有些人持独立倾向,不肯接受教会领袖所分配的任务。这些“不守规距的”,“灰心的人”和“软弱的人”都需要帮助(帖前5:14)。若有可能,使徒要亲自赶过去指教这些可爱的信徒。他屡次想回去,可是撒但阻挡了他(2:18),于是他就给这个教会写了这封信。

这封书信的主题是以实际的敬虔仰望基督再来。基督荣耀再来是这封信所阐述最主要的道理(帖前1:10;帖前2:19;帖前3:13;帖前4:13-18;帖前5:23)。信中所提到的其他道理有基督的死和复活(帖前4:4),己死义人的复活(帖前4:13-16),将来的报赏和刑罚(帖前4:17;帖前5:3),撒但的实际存在和积极活动(帖前2:18),救赎的道理,包括拣选和成圣(帖前1:4;4:3-7)。


五、纲要

(一)问候 帖前1:1

(二) 回顾在帖撒罗尼迦的传道及与那里信徒的关系 帖前1:2-3:13

1. 为信徒的忠心见证而献上感谢 帖前1:1-10

1)因他们的经历而感谢上帝 帖前1:2-4

2)回顾他们富有成果地接受福音帖前1:5-10

2. 保罗回顾他在帖撒罗尼迦的传道工作帖前2:1-16

3. 保罗切望重访他所带领悔改的人帖前2:17-20

4. 提摩太代保罗前往 帖前3:1-13

1)提摩太前访的目的 帖前3:1-5

2)提摩太的汇报以及保罗的反应帖前3:6-13

a. 提摩太的汇报 帖前3:6

b. 保罗听到汇报后的喜悦帖前3:7-9

c. 保罗仍希望访问帖撒罗尼迦教会帖前3:10,11

d. 保罗为信徒祈祷 帖前3:12,13

(三)教诲和劝勉 帖前4:1-5:28

1. 序言 帖前4:1,2

2. 身子上真正的圣洁 帖前4:3-8

3. 帖撒罗尼迦信徒的弟兄之爱 帖前4:9-10a

4. 勉励人要安静作工 帖前4:10b-12

5. 基督徒的死和复活 帖前4:13-18

1)复活的荣耀盼望 帖前4:13,14

2)复活的情形 帖前4:15,16

3)活着及复活的义人要变化 帖前4:17

4)信徒们要用这些保证彼此勉励帖前4:18

6. 基督再来的日子没有明示 帖前5:1-11

1)主的日子突然来到 帖前5:1-3

2)信徒们要时刻做好准备 帖前5:4-11

7. 最后的劝戒 帖前5:12-22

1)要尊敬主的仆人 帖前5:12,13

2)在教会里要保持平静 帖前5:14,15

3)鼓励人要欢乐、祈祷、感恩 帖前5:16-18

4)要羡慕属灵的恩赐 帖前5:19-22

8. 最后的祈祷和要求 帖前5:23-28

1)为完全的成圣而祈祷 帖前5:23,24

2)要求和问安 帖前5:25-27

3)祝福 帖前5:28:4-11

和合本帖前5:1 弟兄们,论到时候、日期,不用写信给你们,

拼音版帖前5:1 Dìxiōng men, lùn dào shíhou rìqī, búyòng xie xìn gei nǐmen.

吕振中帖前5:1 弟兄们,关于时候与时期、你们无需乎人写信给你们了,

新译本帖前5:1 弟兄们,论到时候和日期,不用写什么给你们了。

现代译帖前5:1 弟兄们,关於这事发生的时间日期,不需要人家写信告诉你们;

当代译帖前5:1 弟兄姊妹们,这些事情会在甚麽年份月日发生呢?不必我写信,

思高本帖前5:1 弟兄们;至论那时候与日期,不需要给你们写什麽。

文理本帖前5:1 兄弟乎、论及时期、无庸书以示尔、

修订本帖前5:1 弟兄们,关于那时候和日期,不用人写信给你们,

KJV 英帖前5:1 But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.

NIV 英帖前5:1 Now, brothers, about times and dates we do not need to write to you,

和合本帖前5:2 因为你们自己明明晓得,主的日子来到,好像夜间的贼一样。

拼音版帖前5:2 Yīnwei nǐmen zìjǐ míng míng xiǎodé, zhǔ de rìzi lái dào, hǎoxiàng yè jiān de zéi yíyàng.

吕振中帖前5:2 因为你们自己明确地晓得主的日子就像个贼夜里来到一样。

新译本帖前5:2 因为你们自己清楚知道,主的日子来到,就像夜间的贼来到一样。

现代译帖前5:2 因为你们自己知道,主再来的日子就像小偷在夜里忽然来到一样。

当代译帖前5:2 你们已经清楚知道了,主再来的日子是没有人能预测的,正如小偷在夜里悄悄而来一样。

思高本帖前5:2 你们原确实知道,主的日子要像夜间盗贼一样来到。

文理本帖前5:2 盖尔详知、主之日至、如夜间之盗、

修订本帖前5:2 因为你们自己明明知道,主的日子来到会像贼在夜间突然来到一样。

KJV 英帖前5:2 For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.

NIV 英帖前5:2 for you know very well that the day of the Lord will come like a thief in the night.

和合本帖前5:3 人正说平安稳妥的时候,灾祸忽然临到他们,如同产难临到怀胎的妇人一样;他们绝不能逃脱。

拼音版帖前5:3 Rén zhèng shuō píngān wentuǒ de shíhou, zāihuò hūrán líndào tāmen, rútóng sān nán líndào huáitāi de fùrén yíyàng, tāmen jué bùnéng taótuō.

吕振中帖前5:3 人正说平安稳妥的时候,就在那时、突来的死灭就临到他们了──正如产难临到怀孕的妇人一样──他们断不能逃脱。

新译本帖前5:3 人正在说平安稳妥的时候,毁灭性的灾祸就突然临到他们,好像生产的痛苦临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。

现代译帖前5:3 当大家正说「一切平安无事」的时候,灾难会突然临到,正像阵痛突然临到快生产的女人一样。他们一定是逃脱不了的。

当代译帖前5:3 当人们正说一切都平安稳妥的时候,灾祸忽然间临到了;就好像产妇分娩的痛苦一样,是不能幸免的。

思高本帖前5:3 几时人正说:「平安无事,」那时灭亡会猝然来到他们身上,就像痛苦来到怀孕者身上一样,决逃脱不了。

文理本帖前5:3 人方谓平康稳固、灭亡突及之、如产难之及于妊妇、而莫能避也、

修订本帖前5:3 人正说平安稳定的时候,灾祸忽然临到他们,如同阵痛临到怀胎的妇人一样,他们绝逃脱不了。

KJV 英帖前5:3 For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.

NIV 英帖前5:3 While people are saying, "Peace and safety," destruction will come on them suddenly, as labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.

和合本帖前5:4 弟兄们,你们却不在黑暗里,叫那日子临到你们像贼一样。

拼音版帖前5:4 Dìxiōng men, nǐmen què bú zaì hēiàn lǐ, jiào nà rìzi líndào nǐmen xiàng zéi yíyàng.

吕振中帖前5:4 但你们呢、弟兄们,你们并不是在黑暗里、以致那日子像个贼(有古卷作复数,当译『像贼』就)突袭了你们一样。

新译本帖前5:4 但是弟兄们,你们不在黑暗里,以致那日子会临到你们像贼来到一样。

现代译帖前5:4 但是,弟兄们,你们并不生活在黑暗中;那日子不会像小偷一样突然来到。

当代译帖前5:4 然而,弟兄姊妹们,你们不是属於黑暗的,不然那日子就会像贼一样突然临到你们。

思高本帖前5:4 但是你们,弟兄们,你们不是在黑暗中,以致那些日子像盗贼一样袭击你们;

文理本帖前5:4 兄弟乎、尔非在暗中、致是日如盗袭尔、

修订本帖前5:4 弟兄们,你们并不在黑暗里,那日子不会像贼一样临到你们。

KJV 英帖前5:4 But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.

NIV 英帖前5:4 But you, brothers, are not in darkness so that this day should surprise you like a thief.

和合本帖前5:5 你们都是光明之子,都是白昼之子;我们不是属黑夜的,也不是属幽暗的。

拼音版帖前5:5 Nǐmen dōu shì guāngmíng zhī zǐ, dōu shì báizhòu zhī zǐ, wǒmen bú shì shǔ hēi yè de, ye bú shì shǔ yōuàn de.

吕振中帖前5:5 你们都是光明之儿女,白昼之儿女。我们不是属夜的,也不是属黑暗的。

新译本帖前5:5 你们都是光明之子、白昼之子;我们不是属于黑夜的,也不是属于黑暗的。

现代译帖前5:5 你们都是光明的人,是属於白昼的。我们不属於黑夜,不生活在黑暗中。

当代译帖前5:5 你们都是光明的儿女,是白昼的儿女,不再属於黑夜,也不再属於幽暗。

思高本帖前5:5 你们众人都是光明之子和白日之子;我们不属於黑夜,也不属於黑暗。

文理本帖前5:5 尔皆为属光之人、属昼之人、我侪不由于夜、或于暗也、

修订本帖前5:5 你们都是光明之子,都是白昼之子;我们不属黑夜,也不属幽暗。

KJV 英帖前5:5 Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.

NIV 英帖前5:5 You are all sons of the light and sons of the day. We do not belong to the night or to the darkness.

和合本帖前5:6 所以,我们不要睡觉,像别人一样,总要警醒谨守。

拼音版帖前5:6 Suǒyǐ wǒmen búyào shuìjiào, xiàng biérén yíyàng, zǒng yào jǐngxǐng jǐn shǒu.

吕振中帖前5:6 那我们就不该睡着、像其余的人一样了;却要儆醒着、冷静戒备着。

新译本帖前5:6 所以,我们不要沉睡像别人一样,总要警醒谨慎。

现代译帖前5:6 所以,我们不应该像别人那样沉睡;我们要警醒戒备。

当代译帖前5:6 所以不要像别人一样一直“睡”下去,倒要清醒戒备。

思高本帖前5:6 所以我们不当像其他的人一样贪睡,却当醒寤清醒,

文理本帖前5:6 勿如众寝、宜儆醒节制、

修订本帖前5:6 所以,我们不要沉睡,像别人一样,总要警醒谨慎。

KJV 英帖前5:6 Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.

NIV 英帖前5:6 So then, let us not be like others, who are asleep, but let us be alert and self-controlled.

和合本帖前5:7 因为睡了的人是在夜间睡,醉了的人是在夜间醉。

拼音版帖前5:7 Yīnwei shuì le de rén shì zaì yè jiān shuì. zuì le de rén shì zaì yè jiān zuì.

吕振中帖前5:7 因为睡着的人是夜里睡,醉酒的人是夜里醉。

新译本帖前5:7 因为睡觉的人是在晚上睡,醉酒的人是在晚上醉;

现代译帖前5:7 睡觉的人在夜里睡觉;酒徒在夜里酗酒。

当代译帖前5:7 那些要睡的人是在夜间睡,酗酒的人也是在夜间喝醉。

思高本帖前5:7 因为人睡觉是黑夜睡觉,喝醉的人是黑夜喝醉;

文理本帖前5:7 盖寝者寝于夜、醉者醉于夜、

修订本帖前5:7 因为睡了的人是在夜间睡,醉了的人是在夜间醉。

KJV 英帖前5:7 For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.

NIV 英帖前5:7 For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk, get drunk at night.

和合本帖前5:8 但我们既然属乎白昼,就应当谨守,把信和爱当作护心镜遮胸,把得救的盼望当作头盔戴上。

拼音版帖前5:8 Dàn wǒmen jìrán shǔ hū báizhòu, jiù yīngdāng jǐn shǒu, bǎ xìn hé aì dāng zuò hù xīn jìng zhē xiōng. bǎ déjiù de pànwàng dāng zuò tóu kuī daì shang.

吕振中帖前5:8 但我们呢、我们既是属于白昼的,就该冷静戒备着,穿上了信与爱做胸甲,又戴上了得救之盼望当做头盔。

新译本帖前5:8 但我们既然属于白昼,就应当谨慎,披上信和爱的胸甲,戴上救恩的盼望作头盔。

现代译帖前5:8 既然我们属於白昼,就应该戒备。我们要以信和爱作护胸甲穿上,以得救的盼望作头盔戴上。

当代译帖前5:8 我们既是属於白昼的,就应当保持清醒,要把信心和爱心当作“护心镜”遮胸,把得救的盼望当作头盔戴上。

思高本帖前5:8 但是我们做白日之子的应当清醒,穿上信德和爱德作甲,戴上得救的望德作盔,

文理本帖前5:8 但我侪既属昼、则宜节制、以信与爱为胸镜、以得救之望为兜鍪、

修订本帖前5:8 但既然我们属于白昼,就应当谨慎,把信和爱当作护心镜遮胸,把得救的盼望当作头盔戴上。

KJV 英帖前5:8 But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.

NIV 英帖前5:8 But since we belong to the day, let us be self-controlled, putting on faith and love as a breastplate, and the hope of salvation as a helmet.

和合本帖前5:9 因为 神不是预定我们受刑,乃是预定我们藉着我们主耶稣基督得救。

拼音版帖前5:9 Yīnwei shén bú shì yùdéng wǒmen shòuxíng, nǎi shì yùdéng wǒmen jiè zhe wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū déjiù.

吕振中帖前5:9 因为上帝并不是派定我们去受他的义怒的,乃是派定我们、藉着我们的主耶稣基督、得拯救以为业的。

新译本帖前5:9 因为 神不是定意要我们受刑罚(“刑罚”原文作“忿怒”),而是要我们借着我们的主耶稣基督得着救恩。

现代译帖前5:9 上帝不是拣选我们来受他的惩罚,而是要我们藉着主耶稣基督得拯救。

当代译帖前5:9 因为上帝不是预定我们去接受刑罚,乃是预定我们信靠主耶稣基督而得救。

思高本帖前5:9 因为天主没有拣定我们为 怒,而是藉我们的主耶稣基督为获得拯救,

文理本帖前5:9 上帝豫定我侪、非致于怒、乃由我主耶稣基督而得救、

修订本帖前5:9 因为上帝不是预定我们受惩罚,而是预定我们藉着我们的主耶稣基督得救。

KJV 英帖前5:9 For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,

NIV 英帖前5:9 For God did not appoint us to suffer wrath but to receive salvation through our Lord Jesus Christ.

和合本帖前5:10 他替我们死,叫我们无论醒着、睡着,都与他同活。

拼音版帖前5:10 Tā tì wǒmen sǐ, jiào wǒmen wúlùn xǐng zhe shuì zhe, dōu yǔ tā tóng huó.

吕振中帖前5:10 基督为了我们死,叫我们或醒着、或睡着、都与他同活。

新译本帖前5:10 基督替我们死,使我们无论是醒着或睡着,都和他一同活着。

现代译帖前5:10 基督为我们死,为要使我们,无论是死了的或是活着的,都能够在他再来的时候跟他一同活着。

当代译帖前5:10 他替我们死,是要我们在他回来的时候,无论是仍然在世或是已经安息,都可以和他一同活着。

思高本帖前5:10 为我们死了,为叫我们不论醒寤或睡眠,都同 一起生活。

文理本帖前5:10 彼为我死、使我或寤或寝、偕彼而生、

修订本帖前5:10 他替我们死,让我们无论醒着、睡着,都与他同活。

KJV 英帖前5:10 Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.

NIV 英帖前5:10 He died for us so that, whether we are awake or asleep, we may live together with him.

和合本帖前5:11 所以,你们该彼此劝慰,互相建立,正如你们素常所行的。

拼音版帖前5:11 Suǒyǐ nǐmen gāi bǐcǐ quànwèi, hùxiāng jiànlì, zhèng rú nǐmen sùcháng suǒ xíng de.

吕振中帖前5:11 故此你们要互相鼓励,彼此建立,正如你们素常所行的。

新译本帖前5:11 所以,你们应该彼此劝慰,互相造就,正如你们一向所行的。

现代译帖前5:11 因此,你们要互相鼓励,彼此帮助,像你们现在所做的一样。

当代译帖前5:11 所以,你们要彼此鼓励、安慰、互相建立,正如你们一向所作的。

思高本帖前5:11 为此,你们应互相安慰,彼此建树,就如你们所行的。

文理本帖前5:11 故宜彼此劝慰、互相建立、如尔所行、○

修订本帖前5:11 所以,你们该彼此劝勉,互相造就,正如你们素常做的。

KJV 英帖前5:11 Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.

NIV 英帖前5:11 Therefore encourage one another and build each other up, just as in fact you are doing.

和合本帖前5:12 弟兄们,我们劝你们敬重那在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝戒你们的。

拼音版帖前5:12 Dìxiōng men, wǒmen quàn nǐmen jìngzhòng nà zaì nǐmen zhōngjiān laókǔ de rén, jiù shì zaì zhǔ lǐmiàn zhìlǐ nǐmen, quànjiè nǐmen de.

吕振中帖前5:12 弟兄们,我们求你们要赏识那些在你们中间劳苦、在主里督导你们、劝戒你们的。

新译本帖前5:12 弟兄们,我们求你们要敬重那些在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝戒你们的人。

现代译帖前5:12 弟兄们,我们求你们,要尊重那些在你们当中辛劳工作—那些主所选召来指导教训你们的人。

当代译帖前5:12 弟兄姊妹们,我还劝你们,那些在你们当中辛勤传道、又在主里督导和善诱你们的人,你们要敬重他们。

思高本帖前5:12 弟兄们,我们还请求你们尊敬那些在你们中劳苦,在主内管理你们和劝戒你们的人,

文理本帖前5:12 兄弟乎、我求尔、凡在尔中勤劳、且为主治尔警尔者、尔其识之、

修订本帖前5:12 弟兄们,我们劝你们要敬重那些在你们中间劳苦的,就是在主里面督导你们、劝戒你们的人。

KJV 英帖前5:12 And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;

NIV 英帖前5:12 Now we ask you, brothers, to respect those who work hard among you, who are over you in the Lord and who admonish you.

和合本帖前5:13 又因他们所做的工,用爱心格外尊重他们。你们也要彼此和睦。

拼音版帖前5:13 Yòu yīn tāmen suǒ zuò de gōng, yòng aì xīn géwaì zūnzhòng tāmen, nǐmen ye yào bǐcǐ hémù.

吕振中帖前5:13 为着他们的工作的缘故、你们要用爱心格外尊重他们。你们也要彼此和睦。

新译本帖前5:13 又因为他们的工作,你们要用爱心格外尊重他们。你们应当彼此和睦。

现代译帖前5:13 为了他们的工作,你们应该用最大的敬意和爱心对待他们。你们自己也要和睦相处。

当代译帖前5:13 为了他们的工作,更要特别用爱心尊崇他们。至於你们自己,彼此之间更要和睦相处。

思高本帖前5:13 为了他们的工作,你们更因本着爱,重视他们;你们要彼此平安相处。

文理本帖前5:13 因其所为、深爱而极重之、亦当彼此和辑、

修订本帖前5:13 又因他们所做的工作,要以爱心格外尊重他们。你们也要彼此和睦。

KJV 英帖前5:13 And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.

NIV 英帖前5:13 Hold them in the highest regard in love because of their work. Live in peace with each other.

和合本帖前5:14 我们又劝弟兄们,要警戒不守规矩的人,勉励灰心的人,扶助软弱的人,也要向众人忍耐。

拼音版帖前5:14 Wǒmen yòu quàn dìxiōng men, yào jǐngjiè bù shǒu guīju de rén. miǎnlì huīxīn de rén. fúzhù ruǎnfuò de rén. ye yào xiàng zhòngrén rennaì.

吕振中帖前5:14 弟兄们,我们劝你们、对游手好闲的人要劝戒,对灰心的人要抚慰,对软弱的人要扶持,对众人要恒忍。

新译本帖前5:14 弟兄们,我们劝你们,要警戒游手好闲的人,勉励灰心丧志的人,扶助软弱无力的人,也要容忍所有的人。

现代译帖前5:14 弟兄们,我们劝你们,要警告懒惰的人,鼓励灰心的人,扶助软弱的人,并且以耐心对待每一个人。

当代译帖前5:14 此外,我劝你们,要警戒那些闲散懒惰的人,鼓励灰心气馁的人,扶持软弱无助的人,无论对谁都要有耐性。

思高本帖前5:14 弟兄们,我们还劝勉你们:要劝戒 荡的,宽慰怯懦的扶助软弱的,容忍一切人!

文理本帖前5:14 我劝兄弟、妄者警之、怯者励之、弱者扶之、宽以待众、

修订本帖前5:14 弟兄们,我们劝你们,要警戒不守规矩的人,勉励灰心的人,扶助软弱的人,对众人要有耐心。

KJV 英帖前5:14 Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.

NIV 英帖前5:14 And we urge you, brothers, warn those who are idle, encourage the timid, help the weak, be patient with everyone.

和合本帖前5:15 你们要谨慎,无论是谁都不可以恶报恶;或是彼此相待,或是待众人,常要追求良善。

拼音版帖前5:15 Nǐmen yào jǐnshèn, wúlùn shì shuí dōu bùke yǐ è bào è. huò shì bǐcǐ xiāng daì, huò shì daì zhòngrén, cháng yào zhuīqiú liángshàn.

吕振中帖前5:15 你们要小心,谁都不可以恶报恶,却要在彼此相待和待众人上时常追求良善。

新译本帖前5:15 你们要注意,不管是谁都不要以恶报恶,却要在彼此相处和对待众人这方面,常常追求良善。

现代译帖前5:15 要谨慎,谁都不可以恶报恶,要常常彼此关心,为别人的好处着想。

当代译帖前5:15 你们要小心,绝对不可冤冤相报,总要为大家的好处着想。

思高本帖前5:15 要小心:人对人不要以恶报恶,却要时常彼此勉励,互相善待,且善待一切人。

文理本帖前5:15 慎勿以恶报恶、惟彼此恒趋于善、且及于众、

修订本帖前5:15 你们要谨慎,无论是谁都不要以恶报恶,彼此间和对众人都要追求做好事。

KJV 英帖前5:15 See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.

NIV 英帖前5:15 Make sure that nobody pays back wrong for wrong, but always try to be kind to each other and to everyone else.

和合本帖前5:16 要常常喜乐,

拼音版帖前5:16 Yào chángcháng xǐlè.

吕振中帖前5:16 要常常喜乐;

新译本帖前5:16 要常常喜乐,

现代译帖前5:16 要常常喜乐,

当代译帖前5:16 要常常喜乐;

思高本帖前5:16 应常欢乐,

文理本帖前5:16 喜乐靡暨、

修订本帖前5:16 要常常喜乐,

KJV 英帖前5:16 Rejoice evermore.

NIV 英帖前5:16 Be joyful always;

和合本帖前5:17 不住地祷告,

拼音版帖前5:17 Bú zhù de dǎogào.

吕振中帖前5:17 不住地祷告;

新译本帖前5:17 不住祷告,

现代译帖前5:17 常常祷告,

当代译帖前5:17 不间断地祷告;

思高本帖前5:17 不断祷告,

文理本帖前5:17 祈祷不辍、

修订本帖前5:17 不住地祷告,

KJV 英帖前5:17 Pray without ceasing.

NIV 英帖前5:17 pray continually;

和合本帖前5:18 凡事谢恩,因为这是 神在基督耶稣里向你们所定的旨意。

拼音版帖前5:18 Fán shì xiè ēn. yīnwei zhè shì shén zaì Jīdū Yēsū lǐ xiàng nǐmen suǒ déng de zhǐyì.

吕振中帖前5:18 凡事感谢;这就是上帝在基督耶稣里对于你们的旨意。

新译本帖前5:18 凡事谢恩;这就是 神在基督耶稣里给你们的旨意。

现代译帖前5:18 在任何环境中都要感谢。这是上帝为你们这些属於基督耶稣的人所定的旨意。

当代译帖前5:18 无论遭遇甚麽事都要谢恩,因为这是上帝在基督耶稣里向你们所定的旨意。

思高本帖前5:18 事事感谢:这就是天主在基督耶稣内对你们所有的旨意。

文理本帖前5:18 凡事感谢、此乃上帝之旨、由基督耶稣及于尔者也、

修订本帖前5:18 凡事谢恩,因为这是上帝在基督耶稣里向你们所定的旨意。

KJV 英帖前5:18 In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.

NIV 英帖前5:18 give thanks in all circumstances, for this is God's will for you in Christ Jesus.

和合本帖前5:19 不要消灭圣灵的感动,

拼音版帖前5:19 Búyào xiāo miè Shènglíng de gǎndòng.

吕振中帖前5:19 别将灵扑灭了;

新译本帖前5:19 不要熄灭圣灵的感动。

现代译帖前5:19 不要抑制圣灵的工作;

当代译帖前5:19 切勿消灭圣灵的感动,

思高本帖前5:19 不要消灭神恩,

文理本帖前5:19 毋熄圣神、

修订本帖前5:19 不要熄灭圣灵;

KJV 英帖前5:19 Quench not the Spirit.

NIV 英帖前5:19 Do not put out the Spirit's fire;

和合本帖前5:20 不要藐视先知的讲论;

拼音版帖前5:20 Búyào miǎoshì xiānzhī de jiǎnglùn.

吕振中帖前5:20 别藐视神言之传讲了。

新译本帖前5:20 不要藐视先知的话语。

现代译帖前5:20 不要轻视传讲信息的工作。

当代译帖前5:20 或轻视先知的讲道。

思高本帖前5:20 不要轻视先知之恩;但应当考验一切,好的,应保持,22. 各种坏的,要远避。

文理本帖前5:20 毋藐豫言、

修订本帖前5:20 不要藐视先知的讲论。

KJV 英帖前5:20 Despise not prophesyings.

NIV 英帖前5:20 do not treat prophecies with contempt.

和合本帖前5:21 但要凡事察验,善美的要持守,

拼音版帖前5:21 Dàn yào fán shì chá yàn. shàn mei de yào chí shǒu.

吕振中帖前5:21 凡事要察验,好的要持守;

新译本帖前5:21 凡事都要察验,好的要持守,

现代译帖前5:21 要详细审察每一件事,保留那美善的,

当代译帖前5:21 无论甚麽事都要小心察验,良善的事要牢牢地守着,

思高本帖前5:21 愿赐平安的天主亲自完全圣化你们,将你们整个的神魂、灵魂和肉身,在我们的主耶稣基督来临时,保持的无瑕可指:

文理本帖前5:21 考验诸事、惟善是执、

修订本帖前5:21 但凡事要察验:美善的事要持守,

KJV 英帖前5:21 Prove all things; hold fast that which is good.

NIV 英帖前5:21 Test everything. Hold on to the good.

和合本帖前5:22 各样的恶事要禁戒不做。

拼音版帖前5:22 Gèyàng de è shì yào jìn jiè bú zuò.

吕振中帖前5:22 要禁戒各式各样的邪恶。

新译本帖前5:22 各样的恶事要远离。

现代译帖前5:22 弃绝一切邪恶。

当代译帖前5:22 无论哪种形式的恶事,都要禁戒不作。

思高本帖前5:22 那召你们的是忠信的, 必实行。

文理本帖前5:22 诸恶是戒、○

修订本帖前5:22 各样恶事要禁戒。

KJV 英帖前5:22 Abstain from all appearance of evil.

NIV 英帖前5:22 Avoid every kind of evil.

和合本帖前5:23 愿赐平安的 神亲自使你们全然成圣。又愿你们的灵与魂与身子得蒙保守,在我主耶稣基督降临的时候,完全无可指摘。

拼音版帖前5:23 Yuàn cì píngān de shén, qīnzì shǐ nǐmen quán rán chéng shèng. yòu yuàn nǐmen de líng, yǔ hún, yǔ shēnzi, dé méng bǎoshǒu, zaì wǒ zhǔ Yēsū Jīdū jiànglín de shíhou, wánquán wú ke zhǐzhāi.

吕振中帖前5:23 愿赐平安的上帝亲自使你们全然圣化;愿你们的灵、心、身,当我们主耶稣基督御临的时候、得蒙保守完整、无可责备。

新译本帖前5:23 愿赐平安的 神亲自使你们完全成圣,又愿你们整个人:灵、魂和身体都得蒙保守,在我们的主耶稣基督再来的时候,无可指摘。

现代译帖前5:23 愿那赐平安给我们的上帝使你们完全圣洁,保守你们的灵、魂、体,在我们的主耶稣基督再来的时候完整,没有缺点。

当代译帖前5:23 愿赐平安的上帝使你们完全圣洁。愿他保守你们的灵、魂、身体,使你们在主耶稣再来的时候无可指责。

思高本帖前5:23 弟兄们,你们也要为我们祈祷。

文理本帖前5:23 愿平康之上帝、使尔纯圣、保全尔灵与心与身、于我主耶稣基督降临之日、悉无可责、

修订本帖前5:23 愿赐平安的上帝亲自使你们完全成圣!愿你们的灵、魂、体得蒙保守,在我们的主耶稣基督来临的时候,完全无可指责。

KJV 英帖前5:23 And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.

NIV 英帖前5:23 May God himself, the God of peace, sanctify you through and through. May your whole spirit, soul and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.

和合本帖前5:24 那召你们的本是信实的,他必成就这事。

拼音版帖前5:24 Nà zhào nǐmen de ben shì xìnshí de, tā bì chéngjiù zhè shì.

吕振中帖前5:24 那召你们的是可信可靠;他必作成。

新译本帖前5:24 那呼召你们的是信实的,他必成就这事。

现代译帖前5:24 那选召你们的上帝是信实可靠的;他一定成全这事。

当代译帖前5:24 那呼召你们的主是信实可靠的,他必为你们成就这些事。

思高本帖前5:24 你们要以圣吻问候所有的弟兄。

文理本帖前5:24 召尔者乃诚、必践其言、○

修订本帖前5:24 那召你们的本是信实的,他必成就这事。

KJV 英帖前5:24 Faithful is he that calleth you, who also will do it.

NIV 英帖前5:24 The one who calls you is faithful and he will do it.

和合本帖前5:25 请弟兄们为我们祷告。

拼音版帖前5:25 Qǐng dìxiōng men wèi wǒmen dǎogào.

吕振中帖前5:25 弟兄们,为我们祷告哦。

新译本帖前5:25 弟兄们,请为我们祷告。

现代译帖前5:25 弟兄们,请为我们祷告。

当代译帖前5:25 弟兄姊妹们,请为我们祈祷。

思高本帖前5:25 我因主誓求你们,向众弟兄朗诵这封书信。

文理本帖前5:25 兄弟乎、为我侪祈祷、○

修订本帖前5:25 弟兄们,请也为我们祷告。

KJV 英帖前5:25 Brethren, pray for us.

NIV 英帖前5:25 Brothers, pray for us.

和合本帖前5:26 与众弟兄亲嘴问安,务要圣洁。

拼音版帖前5:26 Yǔ zhòng dìxiōng qīnzuǐwèn ān wù yào shèngjié.

吕振中帖前5:26 你们要用圣别的接吻给众弟兄问安。

新译本帖前5:26 要用圣洁的亲嘴问候众弟兄。

现代译帖前5:26 要以圣洁的亲吻向弟兄们问安。

当代译帖前5:26 并以圣洁的亲吻礼问候其他的弟兄姊妹们。

思高本帖前5:26 我们的主耶稣基督的恩宠与你们同在!

文理本帖前5:26 宜接吻惟圣、问诸兄弟安、

修订本帖前5:26 用圣洁的吻向众弟兄问安。

KJV 英帖前5:26 Greet all the brethren with an holy kiss.

NIV 英帖前5:26 Greet all the brothers with a holy kiss.

和合本帖前5:27 我指着主嘱咐你们,要把这信念给众弟兄听。

拼音版帖前5:27 Wǒ zhǐ zhe zhǔ zhǔfu nǐmen, yào bǎ zhè xìn niàn gei zhòng dìxiōng tīng.

吕振中帖前5:27 我指着主誓嘱你们、要把这书信宣读给众弟兄听。

新译本帖前5:27 我凭着主吩咐你们,要把这封信读给众弟兄听。

现代译帖前5:27 我奉主的名吩咐你们,要向所有的弟兄们宣读这一封信。

当代译帖前5:27 最后,我凭着主耶稣基督的名,吩咐你们,把这封信当众宣读。

思高本帖前5:27

文理本帖前5:27 我因主命尔、读此书于诸兄弟、○

修订本帖前5:27 我指着主嘱咐你们,要把这信宣读给众弟兄听。

KJV 英帖前5:27 I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.

NIV 英帖前5:27 I charge you before the Lord to have this letter read to all the brothers.

和合本帖前5:28 愿我主耶稣基督的恩常与你们同在。

拼音版帖前5:28 Yuàn wǒ zhǔ Yēsū Jīdū de ēn cháng yǔ nǐmen tóng zaì.

吕振中帖前5:28 愿我们主耶稣基督的恩与你们同在!

新译本帖前5:28 愿我们主耶稣基督的恩惠与你们同在。

现代译帖前5:28 愿我们的主耶稣基督赐恩典给你们!

当代译帖前5:28 祝主恩永偕

思高本帖前5:28

文理本帖前5:28 愿我主耶稣基督之恩偕尔曹、

修订本帖前5:28 愿我们的主耶稣基督的恩惠与你们同在!

KJV 英帖前5:28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

NIV 英帖前5:28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录