您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1我儿啊,你要在基督耶稣的恩典上刚强起来。

2你在许多见证人面前听见我所教训的,也要交托那忠心能教导别人的人。

3你要和我同受苦难,好像基督耶稣的精兵。

4凡在军中当兵的,不将世务缠身,好叫那招他当兵的人喜悦。

5人若在场上比武,非按规矩,就不能得冠冕。

6劳力的农夫理当先得粮食。

7我所说的话你要思想,因为凡事主必给你聪明。

8你要记念耶稣基督乃是大卫的后裔,他从死里复活,正合乎我所传的福音。

9我为这福音受苦难,甚至被捆绑,像犯人一样;然而, 神的道却不被捆绑。

10所以我为选民凡事忍耐,叫他们也可以得着那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。

11有可信的话说:“我们若与基督同死,也必与他同活;

12我们若能忍耐,也必和他一同作王;我们若不认他,他也必不认我们;

13我们纵然失信,他仍是可信的,因为他不能背乎自己。”

14你要使众人回想这些事,在主面前嘱咐他们:不可为言语争辩,这是没有益处的,只能败坏听见的人。

15你当竭力在 神面前得蒙喜悦,作无愧的工人,按着正意分解真理的道。

16但要远避世俗的虚谈,因为这等人必进到更不敬虔的地步。

17他们的话如同毒疮,越烂越大;其中有许米乃和腓理徒,

18他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。

19然而, 神坚固的根基立住了。上面有这印记说:“主认识谁是他的人。”又说:“凡称呼主名的人总要离开不义。”

20在大户人家,不但有金器银器,也有木器瓦器;有作为贵重的,有作为卑贱的。

21人若自洁,脱离卑贱的事,就必作贵重的器皿,成为圣洁,合乎主用,预备行各样的善事。

22你要逃避少年的私欲,同那清心祷告主的人追求公义、信德、仁爱、和平。

23惟有那愚拙无学问的辩论,总要弃绝,因为知道这等事是起争竞的。

24然而主的仆人不可争竞;只要温温和和地待众人,善于教导,存心忍耐,

25用温柔劝戒那抵挡的人,或者 神给他们悔改的心,可以明白真道,

26叫他们这已经被魔鬼任意掳去的,可以醒悟,脱离他的网罗。

提要:1 再次劝勉他坚持信仰,履行作为主忠心仆人的职责,按正意分解圣经,制止不敬虔的事和世俗的虚谈。 17 许米乃和腓理徒。19 主的根基是稳固的。22 教导他要躲避什么,追求什么,做主什么样的工人。


1 我儿啊,你要在基督耶稣的恩典上刚强起来。

【本会注释】

我儿啊 见提前1:2;提后1:2注释。

刚强起来 只有每天接受上帝的恩典和能力的引导,才能从事基督传道士的工作。


2 你在许多见证人面前听见我所教训的,也要交托那忠心能教导别人的人。

【本会注释】

在许多见证人面前 保罗的“纯正话语”在大多数情况下并不是私下传给提摩太的,而是在各种教会侍奉的场合。

我所教训的 也就是提后1:13的“纯正话语”。保罗特别关注提摩太传播福音真理的技巧,知道提摩太继承自己职责的日子即将到来。

交托 参提前6:20注释。基督教领袖不仅要向信徒和非信徒传福音,还要准备在老一辈过世时让青年人接替教会的领导工作。

忠心 见提前1:12注释。


3 你要和我同受苦难,好象基督耶稣的精兵。

【本会注释】

你要和我同受苦难 有文本为“你要受苦难”。

即“好的”,“第一流的”。

参腓2:25;提前1:18。精兵所需要的献身,忠诚和好体力是优秀基督教领袖的必备条件。


4 凡在军中当兵的,不将世务缠身,好叫那招他当兵的人喜悦。

【本会注释】

凡在军中当兵的 有文本为“凡参加战争的人”。

世务 即占用士兵时间和精力的俗务。传道人务必献身于传扬福音的伟大事业。他的确有时需要从事一些世务,如制作帐篷的保罗那样。但这样的世务是为有效地传扬福音的伟大目的服务的。

缠身 即“卷入”。

喜悦 传道人首先要关心的是要让召他服务的基督耶稣满意他的工作。传道人不要刻意讨世人欢心。因为这样会影响他对主的完全献身。


5 人若在场上比武,非按规矩,就不能得冠冕。

【本会注释】

场上比武(athleo) 或“参加比赛”。保罗在这里又把传道人比作运动员(参林前9:24-27)。

按规矩 运动员如果违规,就失去参赛的资格。保罗让提摩太由运动员来推想传道人的工作。不管所传的道理和所访问的人群有多少,传道人如果不传“纯正话语”(参1:13),让他的信息带着基督的魅力和仁爱,他的一切努力都会白费(参太7:22,23)。

冠冕 即戴上胜利的花冠(见林前9:25注释)。


6 劳力的农夫,理当先得粮食。

【本会注释】

农夫(georgos)即“耕地的人”。 英语的George(乔治)即源于此。保罗刚才把传道人比作士兵(3,4节)和运动员(5节),现在又比作农民。

得粮食 农民生产的粮食供自己和他人吃。如果农民吃不到自己所种的粮食,他就会饿死,其他人就会挨饿。所以传道人必须先拥有基督徒的美德(见加5:22,23注释),才能把这些美德分给别人。人不能把自己所没有的东西分给他人。世界需要农民的产品,也需要基督教果实的真实展示。但如果农民吃不到自己种的粮食,传道人不表现自己所传的真理,世界就会受亏损。


7 我所说的话你要思想,因为凡事主必给你聪明。

【本会注释】

思想 或“理解”。在3-6节中,保罗用比喻进行教导。现在他要提摩太充分理解这些比喻。参太24:15基督对听众的教训。

给你聪明 使徒提醒提摩太,人所记忆的事实不可能包括全部的信息。有许多问题必须结合自己或他人的经验才能解决。有些问题的发生是因为过去没有相应的经验。不管怎样,传道人都要求告上帝在凡事上给他聪明。忠心的基督工人会始终倾听上帝的声音,在每天的生活中完全相信自己的祈祷会在最有利的时刻得蒙应允。


8 你要记念耶稣基督乃是大卫的后裔,祂从死里复活,正合乎我所传的福音。

【本会注释】

你要记念耶稣基督 保罗在这里强调基督的人性,为人类接受救恩的计划提供了坚实的基础。保罗在其他场合强调基督的神性,就是上帝对于人类的爱。也许使徒当时正遭遇基督幻影说日益严重的威胁(见本书卷五912页;卷六58页)。这种学说否认基督曾存在于肉身。这句话表达了基督教福音的本质。基督教的传播,不是靠对圣经凭空无序的解释。耶稣的话为传道人如何帮助疲乏的罪人获得平安和胜利树立了榜样。耶稣本人在全人类面前成为基督徒品格的典范。基督教所传的,乃是充满活力的信息。

乃是大卫的后裔 大卫的家系在犹太人中是十分神圣的,因为弥赛亚是“大卫的苗裔”(见诗132:11;见撒下7:12;太22:41-46注释)。保罗再次强调耶稣的人性,和祂完全应验了《旧约》的预言。基督的大卫家系在福音传给犹太人时乃是一个有力的论据。

祂从死里复活 基督的空墓成为基督教证明基督神性和福音信息真实性的无可辩驳的论据。没有其他人或宗教能提出这样超自然的神圣干预的证据。耶稣复活是上帝印证祂为人类救主的印记(见林前15:4,12-20注释)。。

正合乎我所传的福音 参罗2:16;161;25。保罗传给世人的信息是依据《旧约》和他个人所得的启示(见提前1:11注释)。所以他的“福音”符合基督生,死和复活的事实。


9 我为这福音受苦难,甚至被捆绑,象犯人一样。然而上帝的道却不被捆绑。

【本会注释】

我为这福音 就是在传扬福音的时候。

受苦难(kakopatheo) “受痛苦”,“受屈辱”。

被捆绑 即被当作罪犯,甚至被戴上锁链。

上帝的道却不被捆绑 虽然保罗被困在罗马的监狱之中,但他成功的传播了福音,使罗马有好些人,甚至一些恺撒家里的人都悔改了(见徒28:17-24;腓4:22注释)。保罗也可能指其他使徒的继续传道,如提摩太等人在保罗被困在罗马监狱里时承担起他的工作。

虽然像保罗这样的传道人可能会止息他们的声音,但福音要藉着上帝所托付的人继续不断地传播(见提后2:2)。保罗的话预言了上帝的道在以后多世纪中的胜利进军。虽然马丁路得被困在瓦特堡,但因信称义的圣经真理“却不被捆绑”。他把圣经译成德语,为德国人民作出了不朽的贡献(见本书53页)。威廉.廷达尔为把圣经译成英语而英勇献身。他的一生有多年流亡国外,他译著的印刷受到严厉禁止。但他死后才一年,他的首译英语版圣经就在英国出版了。圣经向全世界传播的浪潮就从这个国家开始了。人们可以惩罚圣经的译者,烧毁圣经,禁止圣经真理的传扬,但“上帝的道却不被捆绑”。


10 所以我为选民凡事忍耐,叫他们也可以得着那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。

【本会注释】

所以 即因为保罗相信基督救赎和真理胜利的确定性。

选民 见罗8:33注释。

忍耐(hupomeno) “勇敢镇定地承担”。关于该词的名词形式hupomone,见有雅1:3注释。保罗知道,永生的荣耀和因他传道而得救之人的满足感,足以补偿他眼下所戴的锁链。

永远的荣耀 保罗可能把基督徒暂时的艰险与他们报赏的永恒性进行比较。


11 有可信的话说:我们若与基督同死,也必与祂同活;

【本会注释】

有可信的话说 见提前1:15注释。由于提后2:11-13的韵律,有些人认为保罗是在引用基督教的一首诗或正式宣言。

我们若与 原文11-13节是真实条件句。基督徒的信心是基于以下的事实:只要符合上帝所定的条件,上帝就一定信守祂的承诺。

即向罪死。浸礼象征基督徒的悔改。保罗称之为“死”(见罗6:3,4注释)。

也必与祂同活 保罗在这里可能指一,浸礼以后上帝帮助我们过公义的新生活(罗6:5-11注释)。或二,在新世界的永生(见约3:16;14:3注释)。


12 我们若能忍耐,也必和祂一同作王;我们若不认祂,祂也必不认我们;

【本会注释】

忍耐(hupomeno)见第10节注释。本句可理解为“如果我们坚持忍耐”(见太24:13)。

和祂一同作王 见罗8:16,17;启20:4;22:5注释。保罗从永恒的角度看问题。鉴于永远的特权和荣耀,当下的耻辱和艰辛就显得至暂至轻的了。

我们若不认祂 见太10:32,33注释。否认基督的形式是多方面的。如公开否认,在应该为真理说话的时候保持沉默,口头承认基督,生活中却没有正确地表现祂。

祂也必不认我们 见太10:32注释。


13 我们纵然失信,祂仍是可信的,因为祂不能背乎自己。

【本会注释】

失信(apisteo)虽然人可能失信于上帝和他的同胞,基督徒可以确信上帝永远是可靠的。祂时常与我们同在,绝不抛弃信靠祂的人。

不能背乎自己 上帝出于自己的本性,决不违背自己的诺言(见民23:19;诗89:35;多1:2;来6:18;10:23注释)。上帝一定会赏赐义人,也一定会惩罚恶人。罪人决不要以为上帝在最后的日子会改变祂消灭恶人的旨意。


14 你要使众人回想这些事,在主面前嘱咐他们:不可为言语争辩;这是没有益处的,只能败坏听见的人。

【本会注释】

你要使众人回想这些事 保罗在这里要提摩太提醒“忠心”的人(2节)和一般信徒8-13节所表述的基本真理。他们了解自己的特权和责任以后,就会抵制无益的争辩和错谬的教训。

为言语争辩(logomacheo)其名词形式logomachia,见提前6:4注释。

败坏(katastrepho,“倾倒”)英语的catastrophe(灾难)即源于此。在小事上争辩,浪费了本应化在重要问题上的时间,在信徒制中造成混乱。福音的信息不在于争辩。基督徒生活的目标是依据其与基督相似的程度来衡量的(见弗4:13注释),并不在于运用词藻的技巧和把圣经明白的语言寓意化。


15 你当竭力在上帝面前得蒙喜悦,作无愧的工人,按着正意分解真理的道。

【本会注释】

竭力(spoudazo,“匆忙”,“尽力”,“勤劳”之意)参弗4:3;帖前2:17;彼后1:15;提后4:9;多3:12;彼后1:10;来4:11。保罗提醒提摩太,只有勤劳的传道人才能正确地代表他的主,完成所交给他的重大任务。

在上帝面前 基督徒在为同胞工作的时候,应当记得上帝的眼睛关注着他们。基督徒最终必须让上帝满意。

得蒙喜悦 基督的工人应当表现纯洁的生活,并能愉快地处理人生的各种问题。

工人 保罗自己就做过帐篷(见徒18:3注释)。他十分了解工人有效工作,无愧于自己劳动的重要性。

按着正意分解 必须准确地解释圣经的真理,使其中的任何一部分都不至于同整体圣经相矛盾。圣经的每一段都必须按正意理解,正如大楼墙壁中每一快砖都必须砌在合适的位置上,否则整堵墙就会出险。在14节中,保罗警告人不要为言语争辩,这就是误解圣经的例子。按正意解释圣经就是每一条真理都予以适当的强调。次要和不相干的题目必须服从于帮助人战胜罪恶,在基督里过得胜人生的原则。

真理的道 即真理的话语——圣经(见弗1:13注释)


16 但要远避世俗的虚谈,因为这等人必进到更不敬虔的地步。

【本会注释】

要远避 见多3:9注释。忠实的基督徒不要把时间浪费在琐碎虚幻的话题上。要远离这种闲聊。

世俗的虚谈 见提前6:20注释。

这等 可能指“世俗的虚谈”,也可能指说这些话的人。

更不敬虔的地步 误解上帝的道会给愚昧的教师和教会团体造成更加严重的伤害。只有真理能在教友中间带来敬虔与和谐。


17 他们的话如同毒疮,越烂越大;其中有许米乃和腓理徒,

【本会注释】

毒疮(gaggraina)会使肌肉腐烂,并殃及其他器官。为言语争辩的人(14节)和世俗虚谈的(16节)会腐蚀关注他们的人。

越烂越大 空谈宗教的人(16节)所造成的危害将会扩大。所以不要给这些自称的教师有说话的机会。要杜绝他们的言论。

许米乃 见提前1:20。让人记住的,只是他们的不敬虔和破坏活动,这是很不幸的。

腓理徒 圣经中没有关于他的其他信息。


18 他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。

【本会注释】

偏离了 见提前1:6;6:21注释。

真道 就是圣经所包含的基督教的启示。

说复活的事已过 基督教会很早就得应付否认死人复活的教师(林前15:12-19)。这些工人没有按着正意分解真理的道(15节)。保罗对于基督复临时肉身复活的表述,可见林前15:12-58;帖前4:13-18;提后4:1注释。

败坏 或“破坏”。基督徒往往信任教会中被认为专门研究圣经的人,而不愿亲自殷勤地查考圣经。结果当谬道出现时,他们常常不知如何辨别真伪。


19 然而,上帝坚固的根基立住了;上面有这印记说:“主认识谁是他的人”;又说:“凡称呼主名的人总要离开不义。”

【本会注释】

然而 这里表现了保罗熠熠生辉,不屈不挠的勇气。它可以与三位希伯来青年因信仰而面临死亡威胁时所作的勇敢回答相比。他们要效忠于上帝。相信祂能在视为合适的情况下拯救他们。即或不然,他们仍要侍奉祂(但3:18)。

在《提摩太后书》中,保罗设法鼓励提摩太忍受将来的一切试炼。他出于对提摩太的爱,十分清楚地描述了前面的道路(提后见1:8;2:3,9,16,17;3:1,12)。

保罗无法向提摩太承诺,他的传道同工或教会成员都会保持忠诚(见提后1:15;2:17,18;4:10,14注释)。使徒在泪水中体会到,令人灰心失望的事随时都可能发生。

保罗明知自己将屈死在行刑者的刀剑之下。但他希望提摩太看到的不止是这一些。保罗的话还没有说完。他似乎继续说:“提摩太啊,这个世界将要迫害你。你的一些朋友将会抛弃你。你的一些最美好的希望将会破灭。但是有一件事你要记住。那就是:‘上帝坚固的根基立住了。’”

上帝坚固的根基 就是圣经所彰显的上帝不变的品性。教会是上帝恩典的成果和祂最关怀的对象。她最终将取得胜利。因为上帝不会撤回自己的承诺,放弃自己的引导。教会有着坚固的根基(参弗:19,20;见太16:18注释)。

立住了(stereo) “坚固的”,“不动摇的”。

印记(sphragis)用来确定,批准和认可。参结9:4;罗4:11。自从人类被造以来,上帝一直希望对忠于祂生命之道的人给予认可。得到上帝悦纳的印记乃是人类的最高奖赏。上帝应许受了印记的人有成营天使的保护,和祂同在的安慰和鼓励。而且,今日的人可以确信,上帝悦纳的标准与圣经的时代是一样的(见提后2:13注释)。只要人有机会接受救恩,盖印的工作就会继续进行。见启7:1,4注释。

认识 可能引用民16:5七十士译本。凡忠于上帝政权原则的人可以确信祂的承诺:不论是人,还是魔鬼,都不能把他们从上帝手中夺去(约10:28)。上帝是值得信任的。祂给永生所设立的条件是不变的。所以人没有理由不相信祂的话。凡愿意在地上忠心地为上帝作见证的人,可以确信上帝在天上会记念他们(参提后2:12)。

称呼主名的人 即愿意被称为“基督徒”的人(见徒11:26注释)。在保罗的时代,称呼基督的名就等于公开招惹迫害和嘲笑(见徒15:26注释)。基督徒愿意追随基督的生命之道,把祂的悦纳看得比人的悦纳更重要。

离开(aphistemi)参太7:23(见赛52:11;林前6:17,18;彼前1:15,16)。使徒在这里强调完全顺服上帝生命之道的成果。这样的信徒会像基督那样抛弃罪恶。上帝的印决不会盖在不圣洁的人身上。上帝决不认可不完全忠于祂国度原则的行为。凡盖有祂悦纳印记的人,一定会放弃世俗,表现高尚的生活方式,反映出上帝完美道德的品格。

不义(adikia)即罪恶。


20 在大户人家,不但有金器银器,也有木器瓦器;有作为贵重的,有作为卑贱的。

【本会注释】

在大户人家 保罗接着采用对比的方法。他把教会比作“大户人家”(见民12:7;提前3:15;来3:5,6)。

不但有金器银器,也有木器 这些器皿具有不同的内在价值。在为主服务中,人的品格也是这样。

瓦器(ostrakinos)有陶土烘焙而成。

有作为贵重的 像家庭用品一样,基督教会中有些成员的服务是“贵重的”。这些“贵重的” 教会成员,就像金器银器一样,是用耐久的材料作成的,不会被抛弃。保罗所强调的是材料的价值,而不是每一种器皿的功能。参林前3:


12  保罗用另一个例子比较“耐久的”和“不耐久的”两种教会成员。

【本会注释】

有作为卑贱的。有些家庭用品只是暂时使用的,破损或不再需要时,就会弃之不用。保罗警告提摩太,并不是所有自称侍奉基督的教会成员都会“离开不义”(19节)。所以他们的命运就像瓦器一样,在家中起最低贱的作用,然后被抛弃。这样的信徒在审判的时候将会灭亡(见启21:8)。


21 人若自洁,脱离卑贱的事,就必作贵重的器皿,成为圣洁,合乎主用,预备行各样的善事。

【本会注释】

自洁(ekkathairo) “彻底洁净”。参“离开不义”(19节)。

脱离卑贱的事 保罗在这里指虚假的教训(14,16-18节)和“卑贱的”教会成员(20节)。

作贵重的器皿 家中卑贱的器皿和教会“卑贱的”成员之间的区别,在于教会成员可以改变性质,在上帝眼中看为宝贵,得以承受永生。

成为圣洁(hagiazo)或“对待为圣洁”(见约17:11,17;林前7:14注释)。关于其名词形式hagiasmos,见罗6:19注释。保罗在这里的劝勉是以“离开不义”为基础的(提后2:19)。在成圣的过程中,生命变得更像圣洁的上帝(见彼前1:16注释)。信徒生活的每一个方面,都奉献给上帝,成为“贵重的器皿”。

合乎(euchresto)即“有用的”。

主用 即耶稣基督所用。祂希望得到真诚基督徒的服务,因为只有这样,世人才会看到上帝生命之道的伟大价值(见林后2:14;提前4:16注释)。藉着基督化人格的表现,世界将听到慈怜的最后呼唤(见彼后3:12)。那些没有表现耶稣基督完美品德的信徒乃是“卑贱的器皿”(提后2:20),成为非基督徒的绊脚石。


22 你要逃避少年的私欲,同那清心祷告主的人追求公义、信德、仁爱、和平。

【本会注释】

逃避 参提前6:11。保罗在这里运用了他在提后2:20节中所表述的广泛原则。他解释了“贵重的器皿”的性质。

私欲(epithumiai,“愿望”) 参太4:19;雅1:14注释。这里所指的青年人经常表现出没有耐心,自作主张等特性。

清心 即“离开不义”(19节),“自洁”(21节)的人。这四点全面地描述了上帝会使每一个真正的基督徒所达到的“圣洁”(21节,见罗6:19注释)。

追求 见提前6:11注释。

公义 见太5:6注释。

信德 见来11:1注释。

仁爱 即“爱心”(见林前13:1注释)。

和平 见林前1:3注释。


23 惟有那愚拙无学问的辩论,总要弃绝,因为知道这等事是起争竞的。

【本会注释】

无学问的 即没有受过充分的教育,学会适当地处理问题(参提前1:4;4:7;6:4)。

弃绝 即“避开”,继续避免愚蠢,无意义,无益处的争论(见提前4:7注释)。

即“引起”

争竞 或“争论”。


24 然而主的仆人不可争竞,只要温温和和的待众人,善于教导,存心忍耐,

【本会注释】

仆人(doulos,“奴隶”)见约8:34;罗1:1注释。保罗在这里特别指基督教传道人。

不可争竞 即“不要吵架”(见23节注释)。传道人的时间非常宝贵,不可浪费在“愚拙无学问的辩论”上。他还要在信徒面前树立良好的榜样,强调基督教最重要的事,就是品格的发展。

温温和和的 参帖前2:7。

待众人 即教会内部和外部的人。

善于教导 见提前3:2注释。

存心忍耐 即“能忍受委屈”。


25 用温柔劝戒那抵挡的人;或者上帝给他们悔改的心,可以明白真道,

【本会注释】

温柔 参太5:5。“主的仆人”要言传身教。基督乐意设身处地与人接触,吸引了未蒙光照的人。虽然耶稣说话带着真情和权威,但祂从来不使听众感到尴尬和为难。祂温和地调整自己表述真理的方式以适应听众。有学问的人和无知识的人都被祂的魅力和慈爱所吸引。因为他们觉得基督了解他们的需要和利益。

那抵挡的人 就是反对真理的人。

或者 或“也许”。

给他们 有文本为“会给他们”

悔改的心(metanoia)参太3:2注释。他们不再像以前那样反对福音的原则。经历悔改的人会全心回应上帝的灵和“温和”“耐心”的“主的仆人”的恳劝(24节)。

明白 或“充分了解”,“正确理解”。悔改的人从基督徒教师的生活中看到顺服真理的实际效果。他们认识到真理是对于人生问题唯一满意的解答。


26 叫他们这已经被魔鬼任意掳去的,可以醒悟,脱离他的网罗。

【本会注释】

任意 对“任意”解经家有不同看法。1,指撒但。2,指上帝。3,被撒但掳去,但现在醒悟遵行上帝的旨意。4,被“主的仆人”(24节)“掳去”,为要遵行上帝的旨意。头两种意见得不到希腊原文的支持。原文结构似乎支持第三种看法。但第四种也有可能性。故本节可理解为“叫那些被魔鬼掳去的人可以醒悟,脱离他的网罗,遵行上帝的旨意”。

掳去(zogreo)即“生俘”。

可以醒悟 指被撒但所提供的享乐诱惑的人醒悟过来了。

网罗 参提前3:7。正如酒精会麻醉心灵,使人对人生产生错误的看法,以致完全偏离目标,反对真理的人也会心灵麻木,无法正确地理解真理。他们拒绝认识和接受真理的态度使他们的悟性扭曲了。

一、卷名

在早期的希腊文抄本中,卷名为《提摩太后书》,钦定本中“保罗达提摩太后书”是以后加上去的。


二、作者

《提摩太后书》的头两行说明该信为保罗所写。当时他第二次关在罗马。著作的时间约在公元6-64年间。


三、历史背景

这是保罗在狱中所写的最后一封信。当时他预料自己很快就要受难了(提后4:6)。根据这封信和其他教牧书信的内容来看,再加上与《使徒行传》的记载相对照,可以看出保罗第一次被囚在罗马得释放后又传了一段时间道。然后又一次被捕押到罗马。公元64年罗马城大火以后,尼罗皇帝残酷地迫害基督徒,以转移百姓对他亲自纵火的怀疑。保罗被捕大约是在两年以后,系这次迫害的后果,这样的推测不是没有道理的。彼得也是在这段时间里被捕的。他与保罗被囚禁的时间可能部分地重合(见《使徒行述》537页)。据认为保罗第二次被囚时被关在马默坦地牢里。

保罗在写《提摩太后书》时已受过审(提后4:17),但还没有被判死刑,不过保罗预料自己必死无疑。他十分孤独,只有“亲爱的医生”路加在身边(西4:14;提后4:11)。保罗写信给提摩太,要他“在冬天以前”赶到他这里(提后4:21),带给他外衣和皮卷。至于提摩太有没有答应保罗的要求,认为能在使徒受死以前赶往罗马,就不得而知了。

至于提摩太的生平,除了他与保罗的直接关系以外,我们就不大了解了。据来13:23,提摩太被捕后被“释放”了。至于他在什么时候,什么地方被捕,我们也不得而知。据传统说法,提摩太在图密善(81-96)或图拉真(98-117)治下殉道。


四、主题

这封信被称为外邦人的大使徒保罗的遗嘱。保罗亲自给他属灵的儿子提摩太写了这封信,同时也是写给一般教会的。他知道自己快要离世,就用自己的榜样来加强他年青同工的信心。他警告提摩太和其他所有的基督徒要提防他死后会潜入教会的异端,使大家都能坚守圣经的话语,忠于他们的主直到祂复临。


五、纲要

(一)序言 提后1:1-5

1. 问安 提后1:1,2

2. 以感恩的心回顾提摩太的友情 提后1:3-5

(二)劝勉提摩太做忠心的保罗接班人 提后1:6-18

1. 充分运用传道的能力 提后1:6,7

2. 不以福音为耻 提后1:8-18

1)继续忠于福音的选召 提后1:8-14

2)以离开的人为戒 提后1:15

3)以他人的勇气为勉励 提后1:16-18

(三)保罗心目中的理想的传道人 提后2:1-6

1. 传道人为忠心的教师 提后2:1,2

2. 传道人为好战士 提后2:3,4

3. 传道人为胜利的运动员 提后2:5

4. 传道人为勤劳的农夫 提后2:6

(四)传播真理的要旨和方法 提后2:7-26

1. 信息 提后2:7-13

2. 不要浪费时间在猜测上 提后2:14-18

3. 单单依靠上帝的支持和悦纳 提后2:19

4. 反映基督教高尚纯洁的原则 提后2:20-22

5. 以爱心和温柔的态度传扬真理 提后2:23-26

(五)关于将来危险时候的警告 提后3:1-17

1. 不悔改之人的品格特征 提后3:1-5

2. 假教师的危险 提后3:6-9

3. 保罗作传道人的榜样 提后3:10-12

4. 圣经是教义的标准 提后3:13-17

(六)保罗离别的训言 提后4:1-22

1. 传道人作上帝的信使 提后4:1-6

2. 忠心使者的报赏 提后4:7,8

3. 保罗最后的要求和问候 提后4:9-22

和合本提后2:1 我儿啊,你要在基督耶稣的恩典上刚强起来。

拼音版提后2:1 Wǒ ér a, nǐ yào zaì Jīdū Yēsū de ēndiǎn shang gāngqiáng qǐlai.

吕振中提后2:1 所以你、我孩子阿,你要本着那在基督耶稣里的恩得能力而刚强。

新译本提后2:1 所以,我儿啊,你应当在基督耶稣的恩典里刚强起来,

现代译提后2:1 我儿啊,你要藉着基督耶稣所赐的恩典刚强起来。

当代译提后2:1 我儿提摩太啊!你要靠着基督耶稣的恩典刚强起来。

思高本提后2:1 所以,我儿!你应因那在基督耶稣内的恩宠坚强起来,

文理本提后2:1 我子乎、宜于基督耶稣之恩而刚健、

修订本提后2:1 我儿啊,你要在基督耶稣的恩典上刚强起来。

KJV 英提后2:1 Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.

NIV 英提后2:1 You then, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.

和合本提后2:2 你在许多见证人面前听见我所教训的,也要交托那忠心能教导别人的人。

拼音版提后2:2 Nǐ zaì xǔduō jiànzhèng rén miànqián tīngjian wǒ suǒ jiàoxun de, ye yào jiāo tuō nà zhōngxīn néng jiàodǎo biérén de rén.

吕振中提后2:2 你在许多见证人面前所从我听见的、你要把这些教训托付可信靠的人、将来能够教导别人的。

新译本提后2:2 又应当把你在许多见证人面前从我这里听见的,交托给那些又忠心又能够教导别人的人。

现代译提后2:2 你在许多证人面前从我领受了的教训;你也应该交付给你所信任而能够教导别人的人。

当代译提后2:2 以前在众人面前,你听过我的教训,现在你要把这教训传给那忠信可靠的人,使他们照样地去教导别人。

思高本提后2:2 应把你在许多证人前由我所听的传授给忠信可靠的人,使他们也能够教导别人。

文理本提后2:2 尔于多证者前、所闻于我者、宜托忠信之人、俾能训他人、

修订本提后2:2 你在许多见证人面前听见我所教导的,也要交托给那忠心而又能教导别人的人。

KJV 英提后2:2 And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.

NIV 英提后2:2 And the things you have heard me say in the presence of many witnesses entrust to reliable men who will also be qualified to teach others.

和合本提后2:3 你要和我同受苦难,好像基督耶稣的精兵。

拼音版提后2:3 Nǐ yào hé wǒ tóng shòu kǔnàn, hǎoxiàng Jīdū Yēsū de jīng bīng.

吕振中提后2:3 你要和我一同吃苦,做基督耶稣的精兵。

新译本提后2:3 你应当和我同受磨难,好像基督耶稣的精兵。

现代译提后2:3 作为基督耶稣的忠勇战士,你要分担苦难。

当代译提后2:3 你要和我一同忍受苦难,作基督耶稣的精兵。

思高本提后2:3 应如同基督耶稣的精兵,与我共受劳苦。

文理本提后2:3 尔当共苦、如基督耶稣之劲卒、

修订本提后2:3 你要和我同受苦难,作基督耶稣的精兵。

KJV 英提后2:3 Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.

NIV 英提后2:3 Endure hardship with us like a good soldier of Christ Jesus.

和合本提后2:4 凡在军中当兵的,不将世务缠身,好叫那招他当兵的人喜悦。

拼音版提后2:4 Fán zaì jūn zhōng dāng bīng de, bù jiāng shì wù chán shēn, hǎo jiào nà zhāo tā dāng bīng de rén xǐyuè.

吕振中提后2:4 凡当兵的、没有一个让自己在人生事务里纠缠着,好让招兵的人喜欢。

新译本提后2:4 当兵的人不让世务缠身,为要使那招兵的人欢喜。

现代译提后2:4 一个入伍的兵士要争取长官的嘉许就不能让营外的事务缠扰他。

当代译提后2:4 须知凡是服役的士兵,必须专心,不让世务缠身,才可以取悦上司。

思高本提后2:4 没有一个当兵的为叫他的元首喜欢,而让日常的俗务缠身的。

文理本提后2:4 夫从军者、不以世务自累、致悦乎募之者、

修订本提后2:4 凡当兵的,不让世务缠身,好使那招他当兵的人喜悦。

KJV 英提后2:4 No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.

NIV 英提后2:4 No one serving as a soldier gets involved in civilian affairs--he wants to please his commanding officer.

和合本提后2:5 人若在场上比武,非按规矩,就不能得冠冕。

拼音版提后2:5 Rén ruò zaì chǎng shang bǐ wǔ, fēi àn guīju, jiù bùnéng dé guānmiǎn.

吕振中提后2:5 就是人竞斗罢,若不着规律竞斗,也不得以受戴华冠阿。

新译本提后2:5 竞赛的人若不遵守规则,就不能得冠冕。

现代译提后2:5 一个赛跑的人在竞赛的时候不遵守规则就不能得奖。

当代译提后2:5 凡参加竞技的人,必须严守比赛的规则,否则便难有夺标的机会。

思高本提后2:5 若有人竞赛除非按规矩竞赛,是得不到花冠的。

文理本提后2:5 角力而不合法、则不得冕、

修订本提后2:5 运动员在比赛的时候,不按规则就不能得冠冕。

KJV 英提后2:5 And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.

NIV 英提后2:5 Similarly, if anyone competes as an athlete, he does not receive the victor's crown unless he competes according to the rules.

和合本提后2:6 劳力的农夫理当先得粮食。

拼音版提后2:6 Laólì de nóngfū, lǐ dāng xiān dé liángshi.

吕振中提后2:6 是劳苦的农夫应该首先享受果实的。

新译本提后2:6 劳力的农夫理当先尝果实。

现代译提后2:6 辛勤耕作的农夫应该首先享受所收成的。

当代译提后2:6 平时辛勤劳动的农夫,才可以先享收成。

思高本提后2:6 劳苦的农夫,理当先享受产物。

文理本提后2:6 勤劳之农、必先得谷、

修订本提后2:6 勤劳的农夫理当先得粮食。

KJV 英提后2:6 The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.

NIV 英提后2:6 The hardworking farmer should be the first to receive a share of the crops.

和合本提后2:7 我所说的话你要思想,因为凡事主必给你聪明。

拼音版提后2:7 Wǒ suǒ shuō de huà nǐ yào sīxiǎng. yīnwei fán shì zhǔ bì gei nǐ cōngming.

吕振中提后2:7 我要了悟我所说的话;因为主必在一切事上赐给你了解领会。

新译本提后2:7 你要想想我的话,因为凡事主必给你领悟力。

现代译提后2:7 你要思想我所说的话,因为主必定使你能领悟一切的事。

当代译提后2:7 这些话,你要仔细思量,主就必赐你聪明,领悟其中的道理。

思高本提后2:7 你要了解我所说的话;其实主必要赐你了解一切。

文理本提后2:7 宜思是言、盖主将赐尔敏于事、

修订本提后2:7 我所说的话,你要考虑,因为主必在凡事上给你聪明。

KJV 英提后2:7 Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.

NIV 英提后2:7 Reflect on what I am saying, for the Lord will give you insight into all this.

和合本提后2:8 你要记念耶稣基督乃是大卫的后裔,他从死里复活,正合乎我所传的福音。

拼音版提后2:8 Nǐ yào jìniàn Yēsū Jīdū nǎi shì Dàwèi de hòuyì. tā cóng sǐ lǐ fùhuó, zhèng héhū wǒ suǒ chuán de fúyin.

吕振中提后2:8 你要记得∶耶稣基督、从死人中得才起来,出于大卫的后裔,照我所传的福音;

新译本提后2:8 你要记得那从死人中复活的耶稣基督,他是大卫的后裔所生的,这就是我所传的福音。

现代译提后2:8 你要记得耶稣基督,他是大卫的后代,上帝使他从死里复活;这就是我所传的福音。

当代译提后2:8 你要切记我所传的福音,就是耶稣基督是大卫王的后裔,他从死里复活了。

思高本提后2:8 你务要记住:根据我所传的福音,达味的後裔耶稣基督从死者中复活了。

文理本提后2:8 当忆耶稣基督、彼乃大卫之裔、自死而起、依我福音、

修订本提后2:8 要记得耶稣基督,他是大卫的后裔,从死人中复活;这就是我所传的福音。

KJV 英提后2:8 Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:

NIV 英提后2:8 Remember Jesus Christ, raised from the dead, descended from David. This is my gospel,

和合本提后2:9 我为这福音受苦难,甚至被捆绑,像犯人一样;然而, 神的道却不被捆绑。

拼音版提后2:9 Wǒ wèi zhè fúyin shòu kǔnàn, shènzhì beì kúnbǎng, xiàng fàn rén yíyàng. ránér shén de dào, què bú beì kúnbǎng.

吕振中提后2:9 在这传福音的事上、我吃尽了苦恼、甚至于受捆锁、像犯人一样;然而上帝之道是不受捆锁的。

新译本提后2:9 我为了这福音受了磨难,甚至像犯人一样被捆绑起来;可是, 神的话却不被捆绑。

现代译提后2:9 我因为传这福音而遭受苦难,甚至被捆绑,像囚犯一样。但是,上帝的话是不受捆绑的。

当代译提后2:9 我之所以受苦,被人当作罪犯,披枷带锁,完全是为了传扬这福音。我虽然被人关起来,但是上帝的真道是绝对没有人可以禁锢得住的。

思高本提后2:9 为了这福音,我受苦以致带锁链,如同凶犯一样;但是天主的道,决束 不住。

文理本提后2:9 我为此受苦、至于见系犹犯法者、然上帝之道不见系也、

修订本提后2:9 我为这福音受苦难,甚至像犯人一样被捆绑,然而上帝的话没有被捆绑。

KJV 英提后2:9 Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.

NIV 英提后2:9 for which I am suffering even to the point of being chained like a criminal. But God's word is not chained.

和合本提后2:10 所以我为选民凡事忍耐,叫他们也可以得着那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。

拼音版提后2:10 Suǒyǐ wǒ wèi xuǎn mín fán shì rennaì, jiào tāmen ye keyǐ dé zhāo nà zaì Jīdū Yēsū de jiùēn, hé yǒngyuǎn de róngyào.

吕振中提后2:10 故此我为蒙拣选的人之缘故就坚忍着一切,使他们也可以得到那在基督耶稣里的拯救同永世的荣耀。

新译本提后2:10 因此,我为了选民忍受一切,好叫他们也可以得着在基督耶稣里的救恩,和永远的荣耀。

现代译提后2:10 因此,我为了上帝所拣选的子民忍受这一切,好使他们也能得到那从基督耶稣来的拯救和永恒的荣耀。

当代译提后2:10 我甘心忍受一切临到我的事,是为了使上帝选召的人领悟基督的救恩和永远的荣耀。

思高本提后2:10 为此,我为蒙召选的人忍受一切,为使他们也获得那在基督耶稣内的救恩和永远的光荣。

文理本提后2:10 故我因选民而忍诸难、使于基督耶稣而得拯救、并得永荣、

修订本提后2:10 所以,我为了选民事事忍耐,为使他们也能得到那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。

KJV 英提后2:10 Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.

NIV 英提后2:10 Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they too may obtain the salvation that is in Christ Jesus, with eternal glory.

和合本提后2:11 有可信的话说:“我们若与基督同死,也必与他同活;

拼音版提后2:11 Yǒu ke xìn de huà shuō, wǒmen ruò yǔ Jīdū tóng sǐ, ye bì yǔ tā tóng huó.

吕振中提后2:11 以下这话是可信可靠的∶「我们若和他同死,也必和他同活;

新译本提后2:11 “我们若与基督同死,就必与他同活;

现代译提后2:11 以下这话是可靠的:如果我们已经跟他同死,我们就会跟他同活。

当代译提后2:11 有这样的话说:“我们若与基督同死,就必和他同活。

思高本提后2:11 这话是确实的:如果我们与 同死,也必与 同生;

文理本提后2:11 我侪若与之同死、亦将与之同生、诚哉是言、

修订本提后2:11 这话是可信的: 我们若与基督同死,也必与他同活;

KJV 英提后2:11 It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:

NIV 英提后2:11 Here is a trustworthy saying: If we died with him, we will also live with him;

和合本提后2:12 我们若能忍耐,也必和他一同作王;我们若不认他,他也必不认我们;

拼音版提后2:12 Wǒmen ruò néng rennaì, ye bì hé tā yītóng zuò wáng. wǒmen ruò bú rèn tā, tā ye bì bú rèn wǒmen.

吕振中提后2:12 我们若坚忍到底,也必和他同掌王权;我们若否认他,他也必否认我们;

新译本提后2:12 我们若能坚忍,就必与他一同作王;我们若不认他,他必不认我们;

现代译提后2:12 如果我们忍耐到底,我们就会跟他一同掌权。如果我们不认他,他也不会认我们。

当代译提后2:12 若能忍耐到底,就必和他一同作王。我们若不承认他,他也不承认我们。

思高本提后2:12 如果我们坚忍到底,也必与 一同为王;如果我们否认 , 也必要否认我们;

文理本提后2:12 若恒忍、亦必与之同王、若不识之、彼亦不识我、

修订本提后2:12 我们若忍耐到底,也必和他一同作王。 我们若不认他,他也必不认我们;

KJV 英提后2:12 If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us:

NIV 英提后2:12 if we endure, we will also reign with him. If we disown him, he will also disown us;

和合本提后2:13 我们纵然失信,他仍是可信的,因为他不能背乎自己。”

拼音版提后2:13 Wǒmen zòngrán shī xìn, tā réng shì ke xìn de. yīnwei tā bùnéng beì hū zìjǐ.

吕振中提后2:13 我们若不信他,他仍旧是可信的;因为他不能否认自己。」

新译本提后2:13 我们纵然不信,他仍然是信实的,因为他不能否定自己。”这话是可信的。

现代译提后2:13 如果我们失信,他依然信实可靠,因为他不违背自己。

当代译提后2:13 尽管我们会失信用,他仍是信实可靠的,因为他不能背弃自己。”这话是值得相信的。

思高本提后2:13 如果我们不忠信, 仍然是忠信的,因为 不能否认自己。

文理本提后2:13 我若不信、彼终于信、盖不能自违也、○

修订本提后2:13 我们纵然失信,他仍是可信的, 因为他不能否认自己。

KJV 英提后2:13 If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.

NIV 英提后2:13 if we are faithless, he will remain faithful, for he cannot disown himself.

和合本提后2:14 你要使众人回想这些事,在主面前嘱咐他们:不可为言语争辩,这是没有益处的,只能败坏听见的人。

拼音版提后2:14 Nǐ yào shǐ zhòngrén huí xiǎng zhèxie shì, zaì zhǔ miànqián zhǔfu tāmen, bùke wèi yányǔ zhēng biàn. zhè shì méiyǒu yìchu de, zhǐ néng baìhuaì tīngjian de rén.

吕振中提后2:14 你要继续将这事提醒人,要在上帝面前切切誓嘱他们别斗争言词了;亮无用处,只能倾覆听的人。

新译本提后2:14 你要在 神面前把这些事提醒众人,叮嘱他们不要作无益的争辩;这只能败坏听见的人。

现代译提后2:14 你要提醒大家,在上帝面前郑重地劝戒他们:不要在言词上争辩;那是毫无益处的,只会腐化听的人。

当代译提后2:14 这些事情,你要提醒各人。在主面前,嘱咐他们不要为无意义的事争辩,因为这样对听见的人是有害无益的。

思高本提后2:14 你要提醒人这些事:在天主前恳切劝戒他们,不要在言辞上争辩,因为争辩除能颠覆听众外,丝毫没有益处。

文理本提后2:14 尔当使众忆此、于主前谕之、勿为言词争竞、不第无益、且倾覆听之者、

修订本提后2:14 你要向众人提醒这些事,在上帝面前嘱咐他们不可在言词上争辩;这是没有益处的,只能伤害听的人。

KJV 英提后2:14 Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers.

NIV 英提后2:14 Keep reminding them of these things. Warn them before God against quarreling about words; it is of no value, and only ruins those who listen.

和合本提后2:15 你当竭力在 神面前得蒙喜悦,作无愧的工人,按着正意分解真理的道。

拼音版提后2:15 Nǐ dāng jiélì, zaì shén miànqián dé méng xǐyuè, zuò wú kuì de gōngrén, àn zhe zhèng yì fēn jie zhēnlǐ de dào.

吕振中提后2:15 你要竭力在上帝面前明示自己是被试验为可嘉的,是无愧的工人,把真理之道解析得得体。

新译本提后2:15 你应当竭力在 神面前作一个蒙称许、无愧的工人,正确地讲解真理的道。

现代译提后2:15 要努力在上帝面前作一个经得起考验、问心无愧的工人,正确地讲解上帝真理的信息。

当代译提后2:15 你应当竭力讨上帝的喜悦,做一个无愧的工人,按着正确的意义阐释真理。

思高本提后2:15 你要努力在天主前,显示自己是经得起考验的,是无愧的工人,正确地讲授真理之言。

文理本提后2:15 宜殷勤献己于上帝、蒙其嘉纳、为无愧之佣、善布真道、

修订本提后2:15 你当竭力在上帝面前作一个经得起考验、无愧的工人,按着正意讲解真理的话。

KJV 英提后2:15 Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.

NIV 英提后2:15 Do your best to present yourself to God as one approved, a workman who does not need to be ashamed and who correctly handles the word of truth.

和合本提后2:16 但要远避世俗的虚谈,因为这等人必进到更不敬虔的地步。

拼音版提后2:16 Dàn yào yuǎn bì shìsú de xū tán. yīnwei zhè deng rén bì jìn dào gèng bú jìng qián de dìbù.

吕振中提后2:16 至于凡俗的空谈,你总要远避着;因为那些空谈的人必进到更不敬虔的地步;

新译本提后2:16 总要远避世俗的空谈,因为这些必会引人进到更不敬虔的地步。

现代译提后2:16 要远避荒唐无稽的空谈,因为这一类的谈话使人远离上帝;

当代译提后2:16 一切世俗的废话,总要避而不谈,因为那些好讲废话的人,一定会日渐远离真理。

思高本提后2:16 至於那凡俗的空谈,务要躲避,因为这些空谈,多使人趋於不敬 。

文理本提后2:16 惟远不经之虚谈、因若人将益进于不虔、

修订本提后2:16 要远避世俗的空谈,因为这等空谈会使人进到更不敬虔的地步。

KJV 英提后2:16 But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.

NIV 英提后2:16 Avoid godless chatter, because those who indulge in it will become more and more ungodly.

和合本提后2:17 他们的话如同毒疮,越烂越大;其中有许米乃和腓理徒,

拼音版提后2:17 Tāmende huà rútóng dú chuāng, yuè làn yuè dà. qízhōng yǒu xǔ mǐ nǎi hé féi lǐ tú.

吕振中提后2:17 他们的话像毒疮,必越侵蚀越大;他们中间有许米乃和腓理徒;

新译本提后2:17 他们的话好像毒瘤一样蔓延;他们当中有许米乃和腓理徒。

现代译提后2:17 他们所谈的是像那腐蚀肌肉的毒疮。这些人当中有舒米乃和腓理徒;

当代译提后2:17 他们所讲的话好像毒瘤一样,迅速蔓延,许米乃和腓理徒就是其中的例子了。

思高本提后2:17 这些人的言论如同毒癌,愈烂愈大;其中就有依默纳约和非肋托,

文理本提后2:17 其言如疮瘀而蔓延、有若许米乃、腓理徒、

修订本提后2:17 他们的话如同毒疮越烂越大;其中有许米乃和腓理徒,

KJV 英提后2:17 And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;

NIV 英提后2:17 Their teaching will spread like gangrene. Among them are Hymenaeus and Philetus,

和合本提后2:18 他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。

拼音版提后2:18 Tāmen piānlí le zhēn dào, shuō fùhuó de shì yǐ guò, jiù baìhuaì hǎoxiē rén de xìnxīn.

吕振中提后2:18 这种人在真理上失了正鹄,说复活之事已成过去,就倾覆了人的信仰。

新译本提后2:18 他们偏离了真道,说复活的事已经过去了,于是毁坏了一些人的信心。

现代译提后2:18 他们离开了真理,竟说复活的事已成为过去,因而动摇了别人的信心。

当代译提后2:18 这种人离经背道,说复活的事已成过去,就破坏了听信他们的人的信心;

思高本提后2:18 他们离开了真理,说复活已是过去的事,颠覆了一些人的信仰。

文理本提后2:18 彼失真理、言复起之事既往、致倾覆数人之信、

修订本提后2:18 他们偏离了真理,说复活的事已过去,败坏了好些人的信心。

KJV 英提后2:18 Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.

NIV 英提后2:18 who have wandered away from the truth. They say that the resurrection has already taken place, and they destroy the faith of some.

和合本提后2:19 然而, 神坚固的根基立住了。上面有这印记说:“主认识谁是他的人。”又说:“凡称呼主名的人总要离开不义。”

拼音版提后2:19 Ránér shén jiāngù de gēnjī lì zhù le. shàngmian yǒu zhè yìn jì shuō, zhǔ rènshi shuí shì tāde rén. yòu shuō, fán chēnghu zhǔ míng de rén, zǒng yào líkāi bú yì.

吕振中提后2:19 但上帝坚固的根基已经立定,有着以下这印记说∶「主认识属他的人」;「凡称呼主名的人应当离开不义。」

新译本提后2:19 然而, 神坚固的根基已经立定,上面刻着这样的印:“主认识属于他的人”和“凡称呼主名的人都应当离开不义”。

现代译提后2:19 可是,上帝所建立那巩固的根基是不动摇的;在这基石上面刻着:「主认得属他的人」,又刻着:「那自称为属主的人必须离弃邪恶。」

当代译提后2:19 然而,上帝所立的根基稳如泰山,绝不动摇,这根基印着这些字:“主认识谁是属他的人......凡自称是基督徒的人,总要离弃罪恶。”

思高本提后2:19 但是天主坚固的基础,屹立不动,且有这样的刻文说:『主认识那些属於 的人。 』又说:『凡呼号主名的人,应远离邪恶。』

文理本提后2:19 然上帝巩固之基仍立、有印志云、主识己民、又云、凡呼主名者、宜远不义、

修订本提后2:19 然而,上帝坚固的根基屹立不移;上面有这印记说:"主认得他自己的人",又说:"凡称呼主名的人总要离开不义。"

KJV 英提后2:19 Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.

NIV 英提后2:19 Nevertheless, God's solid foundation stands firm, sealed with this inscription: "The Lord knows those who are his," and, "Everyone who confesses the name of the Lord must turn away from wickedness."

和合本提后2:20 在大户人家,不但有金器银器,也有木器瓦器;有作为贵重的,有作为卑贱的。

拼音版提后2:20 Zaì dà hù rénjiā, búdàn yǒu jīnqì yínqì, ye yǒu mù qì wǎ qì. yǒu zuòwéi guìzhòng de, yǒu zuòwéi bēijiàn de.

吕振中提后2:20 在大户人家、不但有金器银器,也有木器瓦器;有的做贵重的用处,有的做下贱的用处。

新译本提后2:20 在富贵人的家里(“富贵人的家里”原文作“大房子”),不但有金器、银器,也有木器、瓦器;有贵重的,也有卑贱的。

现代译提后2:20 在每一个大家庭里都有许多器皿,不仅有金器、银器,也有木器、瓦器;有的用在特别的场合,有的用在普通的场合。

当代译提后2:20 在大户家庭里,不但有金器银器,也有木器瓦器;用途方面,也有贵贱之分。

思高本提后2:20 在大户家庭中,不但有金器和银器,而且也有木器和瓦器;有作贵重之用的,也有作卑贱之用的;

文理本提后2:20 夫广厦之中、其器不第金银、亦有木瓦、或为贵用、或为贱用、

修订本提后2:20 大户人家不但有金器银器,也有木器瓦器;有作为贵重之用的,有作为卑贱之用的。

KJV 英提后2:20 But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.

NIV 英提后2:20 In a large house there are articles not only of gold and silver, but also of wood and clay; some are for noble purposes and some for ignoble.

和合本提后2:21 人若自洁,脱离卑贱的事,就必作贵重的器皿,成为圣洁,合乎主用,预备行各样的善事。

拼音版提后2:21 Rén ruò zì jié, tuōlí bēijiàn de shì, jiù bì zuò guìzhòng de qìmǐn, chéngwéi shèngjié, héhū zhǔ yòng, yùbeì xíng gèyàng de shàn shì.

吕振中提后2:21 人若洁净自己脱离恶事、就必成个器皿、做贵重的用处,分别为圣(或译∶完全圣洁),合乎主宰之用,时常准备着行各样善事。

新译本提后2:21 人若自洁,离开卑贱的事,就必作贵重的器皿,成为圣洁,合主使用,预备行各样的善事。

现代译提后2:21 人如果自洁,脱离一切邪恶的事,就能够被主所器重;因为他已献给主,为主所重用,来做各样善事。

当代译提后2:21 倘若你洁身自爱,远离卑贱的行为,就必成为贵重的器皿,圣洁无疵,合乎主的要求,用来成就各样的善事。

思高本提后2:21 所以人若自洁,离开卑贱的,必然成为贵重的,圣洁的,有益於主人的,便行各种善工的器皿。

文理本提后2:21 人若弃此而洁己、则为贵用之器、清洁而适主用、备诸善工、

修订本提后2:21 人若自洁,脱离卑贱的事,必成为贵重的器皿,成为圣洁,合乎主用,预备行各样的善事。

KJV 英提后2:21 If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work.

NIV 英提后2:21 If a man cleanses himself from the latter, he will be an instrument for noble purposes, made holy, useful to the Master and prepared to do any good work.

和合本提后2:22 你要逃避少年的私欲,同那清心祷告主的人追求公义、信德、仁爱、和平。

拼音版提后2:22 Nǐ yào taóbì shàonián de sīyù, tóng nà qīng xīn dǎogào zhǔ de rén zhuīqiú gōngyì, xìn dé, rénaì, hépíng.

吕振中提后2:22 所以青春性的私欲、你总要逃避;你要跟那些用洁净心呼求主的人一同追求正义、忠信、仁爱、和平。

新译本提后2:22 你应当逃避年轻人的私欲,要和那些以清洁的心求告主的人,一同追求公义、信心、爱心、和平。

现代译提后2:22 你不要像少年人意气用事;要跟那些心地纯洁、祈求主帮助的人一同追求正义、信心、爱心,与和平。

当代译提后2:22 你要逃避年轻人的私欲,和那些清心向上帝祷告的人一同追求公义、信德、仁爱、和平。

思高本提后2:22 你要躲避青年的贪欲,但要同那些以纯洁之心呼号主的人们,追求正义、信德、爱德与平安。

文理本提后2:22 宜绝幼年之欲、趋于义、信、爱、和、同乎清心吁主者、

修订本提后2:22 你要逃避年轻人的私欲,同那以纯洁的心求告主的人追求公义、信实、仁爱、和平。

KJV 英提后2:22 Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.

NIV 英提后2:22 Flee the evil desires of youth, and pursue righteousness, faith, love and peace, along with those who call on the Lord out of a pure heart.

和合本提后2:23 惟有那愚拙无学问的辩论,总要弃绝,因为知道这等事是起争竞的。

拼音版提后2:23 Wéiyǒu nà yúzhuō wú xuéwen de biànlùn, zǒng yào qìjué. yīnwei zhīdào zhè deng shì shì qǐ zhēngjing de.

吕振中提后2:23 那些愚拙而无教育性的辩论、你也要拒绝参加,因为知道这些事能生争吵;

新译本提后2:23 你要拒绝愚蠢无知的问难;你知道这些事会引起争论。

现代译提后2:23 要弃绝那种愚拙无知的辩论;你知道,这种辩论往往会引起争吵。

当代译提后2:23 我再提醒你,不要参与愚昧无意义的辩论,以免引起纷争。

思高本提后2:23 至於那些愚昧和粗野的辩论,务要躲避,因为你知道辩论只会产生争吵。

文理本提后2:23 惟愚鲁弗学之辩论、则拒之、盖知此乃生争竞也、

修订本提后2:23 但要弃绝那愚拙无知的辩论,因为你知道这等事只会引起争辩。

KJV 英提后2:23 But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.

NIV 英提后2:23 Don't have anything to do with foolish and stupid arguments, because you know they produce quarrels.

和合本提后2:24 然而主的仆人不可争竞;只要温温和和地待众人,善于教导,存心忍耐,

拼音版提后2:24 Ránér zhǔ de púrén bùke zhēngjing, zhǐyào wēn wēnhé hé de daì zhòngrén, shàn yú jiàodǎo, cún xīn rennaì,

吕振中提后2:24 但主的仆人却不应该可争吵,应该温和柔顺以待众人,善于教导,能忍受苦害,

新译本提后2:24 但主的仆人却不可争论,总要待人温和,善于教导,存心忍耐,

现代译提后2:24 主的仆人不可争吵;他应该和气待人,殷勤善导,

当代译提后2:24 要紧记:上帝的仆人不可与人争执,总要平易近人,心存忍耐,循循善诱地劝导别人。

思高本提后2:24 主的仆人不应当争吵,但要和气对待众人,善於教导;凡事忍耐,

文理本提后2:24 主之仆不宜争竞、乃以温和处众、善施教、忍受侮、

修订本提后2:24 主的仆人不可争辩,只要温和待人,善于教导,恒心忍耐,

KJV 英提后2:24 And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,

NIV 英提后2:24 And the Lord's servant must not quarrel; instead, he must be kind to everyone, able to teach, not resentful.

和合本提后2:25 用温柔劝戒那抵挡的人,或者 神给他们悔改的心,可以明白真道,

拼音版提后2:25 Yòng wēnróu quànjiè nà dǐdǎng de rén. huòzhe gei tāmen huǐgǎi de xīn, keyǐ míngbai zhēn dào.

吕振中提后2:25 能用柔和矫正对抗的人。或者上帝给他们悔改的心,得以认识真理;

新译本提后2:25 以温柔劝导那些对抗的人,或许 神给他们悔改的心,可以认识真理。

现代译提后2:25 温柔规劝敌对的人。也许上帝会给他们悔改的机会,使他们认识真理。

当代译提后2:25 就算有人刚愎顽梗,我们仍要平心静气,温柔地规劝,可能上帝会赐他们悔改的心,明白真道,

思高本提后2:25 以温和和开导反抗的人,或许天主会赐给他们悔改而认识真理,

文理本提后2:25 违逆者、宜以谦和规正之、庶几上帝赐以悛心、俾识真理、

修订本提后2:25 用温柔劝导反对的人。也许上帝会给他们悔改的心能明白真理,

KJV 英提后2:25 In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;

NIV 英提后2:25 Those who oppose him he must gently instruct, in the hope that God will grant them repentance leading them to a knowledge of the truth,

和合本提后2:26 叫他们这已经被魔鬼任意掳去的,可以醒悟,脱离他的网罗。

拼音版提后2:26 Jiào tāmen zhè yǐjing beì móguǐ rènyì lǔ qù de, keyǐ xǐngwù, tuōlí tāde wǎngluó.

吕振中提后2:26 你们虽曾被魔鬼活捉了去,以随从他的意思,也能醒悟过来、脱离魔鬼的网罗(或译∶也能醒悟过来、脱离魔鬼的网罗、来行上帝的旨意。)。

新译本提后2:26 他们虽然曾经被魔鬼掳去,随从他的意思而行,或许也能醒悟过来,脱离魔鬼的陷阱。

现代译提后2:26 这样,虽然他们被魔鬼抓去,被迫顺服了他,他们也会醒悟,从他的罗网挣脱出来。

当代译提后2:26 这些一度被魔鬼掳去的人,就会醒悟过来,脱离魔掌。

思高本提后2:26 使这些被魔鬼活捉去顺从他心意的人,能觉悟过来,摆脱魔鬼的罗网。

文理本提后2:26 致自醒以脱魔之机槛、此乃为主之仆所取、以成上帝之旨也、

修订本提后2:26 让他们这些已被魔鬼掳去顺从他诡计的人能醒悟过来,脱离他的罗网。

KJV 英提后2:26 And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.

NIV 英提后2:26 and that they will come to their senses and escape from the trap of the devil, who has taken them captive to do his will.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录