您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1我在神面前,并在将来审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和他的国度嘱咐你:

2务要传道!无论得时不得时,总要专心,并用百般的忍耐,各样的教训,责备人,警戒人,劝勉人。

3因为时候要到,人必厌烦纯正的道理,耳朵发痒,就随从自己的情欲,增添好些师傅;

4并且掩耳不听真道,偏向荒渺的言语。

5你却要凡事谨慎,忍受苦难,做传道的工夫,尽你的职分。

6我现在被浇奠,我离世的时候到了。

7那美好的仗我已经打过了;当跑的路我已经跑尽了;所信的道我已经守住了。

8从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按着公义审判的主到了那日要赐给我的;不但赐给我,也赐给凡爱慕他显现的人。

9你要赶紧地到我这里来。

10因为底马贪爱现今的世界,就离弃我往帖撒罗尼迦去了,革勒士往加拉太去,提多往挞马太去,

11独有路加在我这里。你来的时候,要把马可带来,因为他在传道的事上于我有益处(注:“传道”或作“服事我”)。

12我已经打发推基古往以弗所去。

13我在特罗亚留于加布的那件外衣,你来的时候可以带来,那些书也要带来,更要紧的是那些皮卷。

14铜匠亚历山大多多地害我,主必照他所行的报应他。

15你也要防备他,因为他极力敌挡了我们的话。

16我初次申诉,没有人前来帮助,竟都离弃我;但愿这罪不归与他们。

17惟有主站在我旁边,加给我力量,使福音被我尽都传明,叫外邦人都听见;我也从狮子口里被救出来。

18主必救我脱离诸般的凶恶,也必救我进他的天国。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们!

19问百基拉、亚居拉和阿尼色弗一家的人安。

20以拉都在哥林多住下了。特罗非摩病了,我就留他在米利都。

21你要赶紧在冬天以前到我这里来。有友布罗、布田、利奴、革老底亚和众弟兄都问你安。

22愿主与你的灵同在。愿恩惠常与你们同在。

提要:1 他劝勉提摩太谨慎勤劳地尽自己的责任, 7 告诉他自己死期已近。 9 嘱咐他快点过来,带来马可,并带来他信上所写的物品。14 警告他防备铜匠亚力山大。16 告诉他自己第一次申诉时的情形。19 结束语。


1 我在上帝面前,并在将来审判活人死人的基督耶稣面前,凭着祂的显现和祂的国度嘱咐你:

【本会注释】

将来(mello) “即将”做某事,或“快要”做某事。

审判 参帖前4:16,17。见启22:12注释。

活人 即“生者”。

上帝面前,并在……基督耶稣 或“上帝,就是基督耶稣”。

凭着 保罗在这里凭着“显现”和“国度”发誓。

显现(epiphaneia)见提前6:14注释。

国度 参太6:10。基督复临之时,将建立祂公义和平安的永恒国度(见但7:14,27;太25:31;提后4:18;启11:15)。

嘱咐你 见提前5:21注释。保罗在这里开始了对他年轻同工提摩太的最后嘱咐。在本章中保罗倾诉衷肠。他面临着自己的髑髅地。但他以胜利的语气说话。他的信心和勇气达到了高潮。


2 务要传道,无论得时不得时,总要专心;并用百般的忍耐,各样的教训,责备人、警戒人、劝勉人。

【本会注释】

(kerusso)其名词形式kerux见提前2:7注释。保罗在这里开始列举他要提摩太履行的责任。

即“上帝的道”(2:9),“真理的道”(2:15)。基督传播真理的方法值得每一个基督徒效法。祂不会浪费时间去讨论错误的学说,驳斥其倡导者。耶稣强调与听众生活经验有关的实际职责。祂要人得到力量履行每日生活的要求。所以祂没有传新奇的教义和耸人听闻的迷信,以满足好奇的心理,在无常之徒中建立自己的威望。同样,今日的传道人也不要在讲道中搀杂人的遗传和观点。只有上帝的道能满足犯罪软弱之人的需要。动人的故事,只能哗众取宠,招来笑声,但这是与自称代表基督之传道人的严肃职责不相称的。

“传道”二字暗示是要每天帮助人应付试探,解决生活的问题。这个吩咐禁止一切虚浮的言论,以不准确的注释为依据的妄解,和所有庸俗的话题。传道人只有在传播真理的时候,才能得到圣灵的合作。作为上帝的使者,传道人只能传“道”,否则他就是一个冒牌货。

当今日的传道人认识到自己的是担任上帝的无限丰富和人类的缺乏之间的活链环时,他的信息就完全是纯洁“生命的粮”(约6:51‘63)了。他们构思自己的讲道,不但会使听众喜欢他的表达方式,而且一定会记住他们所表述的真理原则。真正的“道”会帮助人建立新的习惯,创造新的意愿和盼望。

无论得时不得时 即“不论方便不方便”。不管人有没有认识到,他们总是需要福音的。

总要专心(ephistemi)即“准备好”。

忍耐(makrothumia) 见提后3:10。其动词形式见雅5:7注释。传道工作的各各方面,不论是责备人,警戒人,还是劝勉人,都要本着耐心和同情。严厉冷酷的谴责是无法把罪人带到基督面前来的。

教训 或“教义”,是一切真基督徒经验的基础和框架。它阐明有关上帝和祂作为的事实,是传道人对付谬道的唯一武器,以及他过公义生活的唯一指南(见提后3:16注释)。

责备人(elegcho)即用充分的证据说服人(见约8:46;提前5:20注释)。其名词形式elegmos,见提后3:16注释。要警告每一个人的罪孽,但要以圣经无可辩驳的证据为依据。

警戒人 或“指责”。公然的犯罪应予以严厉斥责。教会有责任表明上帝对于罪恶的立场。要谴责罪恶,但要爱罪人。上帝的道是实施指责的准则。

劝勉人(parakaleo) 或“鼓励”(见太4:4注释)。只有上帝的道能充分地劝勉或鼓励疲乏软弱的心灵和脚步。


3 因为时候要到,人必厌烦纯正的道理,耳朵发痒,就随从自己的情欲,增添好些师傅,

【本会注释】

时候要到 使徒无疑想到不久教会要发生的离道反教,将继续危害教会直到基督复临(见太24:23-27;徒20:28-31;帖后2:1-19;提前4:1-3;提后3:1-5注释)。

厌烦 即不愿意听。

纯正的 或“健康的”(见1:13注释)。只有真理才会给基督徒带来力量和生命。错误的教训只能造成争论和心灵的贫乏(参提前6:3-5;提后2:14,16,17,23;3:8)。

道理 即“道”(2节)。参“纯正话语”(1:13)。

耳朵发痒 原文不是指“师傅”,而是指“厌烦纯正的道理”的人。这些肤浅的人因为自己败坏的“情欲”, 耳朵发痒,爱听对圣经的谬解,以满足自己的好奇心和“私欲”。他们只对向他们承诺平安和保障的经文感兴趣,忽略了剖析人心的“纯正的道理”的严格要求。他们只有肤浅的宗教愿望,是以不影响他们的堕落生活为前提的。

随从 即“遵从”。

情欲 “私欲”(见 3:6注释)。

增添 即“积累”。


4 并且掩耳不听真道,偏向荒渺的言语。

【本会注释】

掩耳不听 那些“厌烦纯正的道理”的人,甘心选择了自己的命运。没有一个人是被迫的。没有一个人的沉沦是因为上帝或其他人规定了他灭亡。保罗在这里所描述的人,拒绝接受圣经为教义和个人行为的唯一权威和标准。

真道 “纯正的道理”(3节)不奉承人,而要暴露他的惨状,告诉他若无上帝恩典干预的耻辱下场。“真理”显示上帝的秉性和祂救赎的方法。人对于“纯正的道理”,唯一正确的回应就是调整自己的人生,改变自己的旨趣和目标,与真理相和谐。

荒渺的言语 见提前1:4注释。这些不忠实的基督徒利用圣经,随心所欲地编造自己的教义,用圣经的话语掩饰自己的思想,表达错误的观念。他们对圣经断章取义,使之像人的话语一样产生误导作用。


5 你却要凡事谨慎,忍受苦难,作传道的工夫,尽你的职分。

【本会注释】

凡事谨慎 或“要自制”。保罗在这里劝勉提摩太先设法安静镇定下来,准备好应付可能发生的任何困难。作为基督教会的负责人之一,提摩太务要表现得与上述教师(3,4节)迥然不同。教导“真理”(4节)需要冷静清醒的态度。

忍受苦难(kakopatheo)即“忍受艰难”。

传道 传的是福音,而不是“荒渺的言语”(4节)。传道者的信息乃是上帝的道。他代替上帝传祂的信息。他传“纯正的道理”,不传哗众取宠的学说,或虚幻的迷信,来满足懒人的好奇心。

(plerophoreo)即“满足”。

职分(diakonia)见罗12:7注释。就是为他人服务。提摩太必须努力满足教内外人士的各种需要。


6 我现在被浇奠,我离世的时候到了。

【本会注释】

我现在被浇奠(spendo)保罗和提摩太不同。他不再有机会去履行传道人的许多职责了。提摩太要继续工作,而保罗将要殉难。“被浇奠”,见腓2:17注释。腓2:17的预言现在实现了。这是充满勇气的话语。没有因无情的苦难而表现出自怜和悲伤。

离世(analusis,“松开”)就如拆卸帐篷时解开绳子。或解开缆绳准备起航。保罗说到了自己的死刑。他把死比作拆卸帐篷或轮船离港。

到了 保罗的信成了他留给提摩太和全体教会的遗嘱。


7 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。

【本会注释】

那美好的仗 指为“真道”打美好的仗(见提前6:12注释)。这场仗是所有的基督徒都要参加的。

已经打过了 参提前6:12。保罗担任基督的使者,一生中不断与来自魔鬼和世人的邪恶势力作斗争(见林前9:25;腓1:27,30;帖前2:2注释)使徒穿戴“上帝所赐的全副军装”,抵挡“魔鬼的诡计”(弗6:11)。

当跑的路 就是上帝为他所定的人生道路。保罗已经完成了上帝对于他的计划。他没有松懈或动摇。他以基督徒的乐观和决心应付一切挑战,甚至是死刑。参徒20:24。关于保罗结束工作时教会的规模,见本书193页地图。

所信的道 参提前6:12。 保罗已经打过了美好的仗,跑尽了上帝让他所跑的路。他满意地得知,虽然他经常经历艰险和试探,但他守住了上帝所托付他的真道(见提前1:11;提后1:12注释)。保罗忠心的榜样要激励提摩太和将来的每一个传道人。个人的信心取决于对上帝之道的坚持。每一个基督徒都要通过个人对真理原则表达而“守住”“真道”。基督徒个人信仰的真诚是依据他们对这些原则的反映程度。

守住了(tereo)即“看守”。


8 从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按着公义审判的主到了那日要赐给我的;不但赐给我,也赐给凡爱慕祂显现的人。

【本会注释】

从此以后(loipon)即“将来”,或“不论怎样”。保罗所得到的,乃是天上报酬的荣耀。罗马当局剥夺了他继续传福音的机会。他迫近的死刑使他无法享受宝贵的安宁和朋友的友谊。但上帝召唤的手远胜过一切属世的愿望。

公义的(dikaiosune) “公义的品格”(见太5:6注释)。保罗因为他公义的生活,将会得到上帝为赎民所预备的一切特权。上帝应许赐永生给一切打过了美好的仗,跑尽当跑之路的人。

冠冕(stephanos)胜利的标志。见启2:10注释。

存留 保罗用现在时态强调他现在就拥有永恒的报赏。参约3:16。在他为真道英勇战斗的黑暗时辰,上帝伟大的应许给他带来鼓励和盼望(见西1:5注释)。

保罗并不指望他在死时会得到胜利的“冠冕”。这冠冕要为他“存留”,到将来基督“显现”的日子交给他。

公义审判 就是耶稣基督显现“审判活人死人”(见提前6:14注释)。参约5:22。27,30;林后5:10。救恩的计划既为拯救罪人,也为彰显上帝的品格和智慧。当上帝对罪恶和罪人的最后判决宣布的时候,救恩的计划和上帝的品格将被证明为“公义”的(见罗3:26;腓2:10,11注释)。虽然保罗受到地上法官不公正的审判,但他相信上帝不会有错。

到了那日 就是基督复临“显现”(见提前6:14注释;参提后1:12,18)的日子。死了的义人将会复活得永生(见帖前4:16,17;启20:2注释)。保罗知道自己不会在死时进入天国。基督复临就是赎民得到永生的“那日”。

赐给(apodidomi)即“归还”,“补偿”。参罗2:6;启22:12。

不但赐给我 保罗在这里提供进一步的证据,说明他不指望死时马上进入天国。死了和活着的义人要在“那日”同时得到永生的报酬(见林前15:51-54注释)。

爱慕(agapao)见太5:43;约21:15注释。该词的含义决不止感情的冲动。他要求整个生命,思想行动的每一方面,都要向着所爱的对象。基督复临的快乐前景支配着基督徒对时间和金钱的支配,也影响他对朋友的选择,并提供强大的动力消除品格上的缺陷,变得更像基督(见约壹3:3注释)。

显现(epiphaneia)见提前6:14注释。


9 你要赶紧的到我这里来。 保罗希望提摩太陪伴,就像基督在受难前的黑暗时辰中希望得到祂最亲密朋友的陪伴一样(太26:38)。

10 因为底马贪爱现今的世界,就离弃我往帖撒罗尼迦去了,革勒士往加拉太去,提多往挞马太去,

【本会注释】

底马 原来是保罗的同工(见西4:14;门24)。他不知何故离开了使徒。可能保罗被囚的屈辱和自身面临的危险,使他无法承受。他的名字,像许米乃和亚力山大一样(提前1:20),成为耻辱和遗憾。

贪爱现今的世界 底马贪爱世界的利益和荣誉,与真基督徒喜爱基督的“显现”形成鲜明对照。贪爱世界荣誉的愿望使基督徒无法打“美好的丈”,跑完当跑的路(7节)。

革勒士 不详。他离开罗马,显然和提多一样,是受保罗的派遣,去开发福音的新工。

提多 见多1:4注释。保罗曾派提多去哥林多做和睦工作,并听取哥林多信徒对保罗责备的反映(见多1:5注释)。后来提多陪使徒前往克里特,监督教会的组建(见多1:5注释)。接着保罗指示提多在尼哥波立与他相会(见多3:12注释)。他也许一直与保罗在一起,直到这次前往亚德里亚海边的罗马以利哩古行省挞马太。


11 独有路加在我这里。你来的时候,要把马可带来,因为他在传道(或作:服事我)的事上于我有益处。

【本会注释】

独有 在公元64年尼禄的剧烈迫害下,罗马很少有基督徒幸免于难。保罗可能认为最好不要让幸存者露面,直到逼迫的悲惨时辰过去。

路加 关于他的著作,见本书卷五663,664页。除了撰写《路加福音》和《使徒行传》以外,路加还是保罗最亲密的伴侣之一(见徒27:1;28:11,16;西4:14;门23,24)。保罗囚禁的屈辱并没有使路加退缩。虽然他的医生职业能给他带来名望和财富,他仍以陪伴保罗受苦为更高的荣誉(《历代愿望》225页)。

马可 本节表明原先保罗认为失败的马可,现在已从事成功的服务;也说明保罗不计前嫌的宽宏大量(见徒13:13;15:17注释)。帕弗的不快插曲(徒13:13)过去一段时间以后,马可改变了自己的行为,以适应传道的要求。后来他成为保罗最忠实的助手之一(见西4:10;门24)。当下他正在小亚细亚协助提摩太。保罗第一次被囚时,曾有他作陪,所以使徒在这最后的苦难中特别挂念马可。

有益处 或“有用处”。这句可译为“他可以帮助服侍我”。保罗死后,马可与彼得在罗马同工(见本书卷六34,35页)。《马可福音》可能就是在那段时期写的(见本书卷五564页)。


12 我已经打发推基古往以弗所去。

【本会注释】

我已经打发 或“我将要打发”(参林后8:17)。显然,推基古亲自把这封信带给提摩太,说明了保罗需求的迫切性。这些年轻人对于他们信仰上的敬爱“父亲”是何等的牵挂!保罗派推基古前往以弗所,以便在提摩太和马可离开时关照这个重要的地区。

推基古 保罗又一位传福音的忠实同工( 徒20:4;多3:12)。在使徒写《歌罗西书》时,他和提摩太与保罗同在罗马(见西1:1;4:7)。他是把使徒的信从罗马带到以弗所的信使(弗6:21,22)。


13 我在特罗亚留于加布的那件外衣,你来的时候可以带来,那些书也要带来,更要紧的是那些皮卷。

【本会注释】

外衣 冬季所用的大衣。在阴冷潮湿的监狱里,保罗需要这样的衣服。他的要求并不过分。

那些书(biblia) 英语的Bible(圣经)即从此而来,但这里指的是草纸文卷(见本书卷五113页)。保罗可能需要自己全部信函的文挡,以便在罗马的法庭上为无端的指控作辩护。

皮卷 由动物的皮制作。保罗所要的可能是当时流通的七十士译本《旧约》,和耶稣言论的一些早期抄本(见本书卷五124页)。保罗作为一名学者,即使在逆境之中,仍继续对上帝真理的探讨。


14 铜匠亚力山大多多的害我;主必照他所行的报应他。

【本会注释】

铜匠 可泛指加工金属的手艺人。

亚力山大  是一个常用名。这里不可能是指几年以前被开除的小亚细亚的亚力山大。本节的亚力山大可能是一位罗马市民,在罗马的法庭上诬告保罗,促成保罗第二次被囚(15节)。

报应(apodidomi,“偿还”) 参本章8节。


15 你也要防备他,因为他极力敌挡了我们的话。

【本会注释】

你也要防备他(phulasso,“保护”) 当提摩太前来罗马(9节)的时候,他要防备亚力山大之流的诡计。亚力山大可能曾假装讨好保罗,而在使徒受审时则落井下石。

极力敌挡  保罗在为自己辩护是时候,无疑向外邦的听众宣传了福音。但亚力山大攻击他的话,显然导致了不利的判决。亚力山大获得了暂时的利益,但失去了永远的产业。


16 我初次申诉,没有人前来帮助,竟都离弃我;但愿这罪不归与他们。

【本会注释】

申诉(apologia,“辩护”,“回答”)也许指保罗第二次审判的首度开庭。没有证据证明这是指几年以前的第一次审判。除了被控谋反以外,保罗还可能被控策划罗马大火。

没有人前来帮助 即没有一个有影响的人出来干预。路加,提多,革勒士,推基古在这方面帮不了保罗的忙。显然,一些有地位和有影响的人本来是可以为保罗说话的,但他们保持了沉默。也许在尼禄的严酷逼迫下,承认与保罗的友谊变得极其危险。

竟都 指有影响的人物,不是保罗的密友。

离弃我 与保罗这种罪名的囚徒在一起是很危险的。

但愿这罪不归与他们 参基督(路23:34)和司提反(徒7:60)在控告者面前的大度。


17 惟有主站在我旁边,加给我力量,使福音被我尽都传明,叫外邦人都听见;我也从狮子口里被救出来。

【本会注释】

惟有 或“但是”。

主站在我旁边 参徒27:23。保罗像基督一样(约16:32),知道在危险的时候,要冒着剧烈的反对为信仰作辩护。他实际上从不孤单。上帝一直是保罗的“避难所”,“力量”,和“患难中随时的帮助”(诗46:1)。尽管保罗得不到他有影响的朋友的援助(提后4:16),他的勇气依然不减。因为最有能力的主站在他一边。

加给我力量 即“授权”(见提前1:12注释)。

尽都传明(kerugma)即“由传令兵传报”。这里指伟大的布道士保罗所传的基督教信息。保罗显然得到机会在受审时宣传福音,就像在腓力斯(徒24:10-25)和亚基帕(徒26:1-32)面前一样

叫外邦人都听见 即“所有的民族”。参徒9:15;腓1:12,13。使徒把受审看作传福音的机会,很少考虑个人的安危(见徒25:11注释)。保罗最后一次受审时在罗马人面前所作的勇敢见证,使基督教传到了异教的堡垒中。保罗在尼禄面前所做的不只是辩护。这是他作为一名老战士在光荣地“打美好的仗”的伟大时刻(提后4:7)。

狮子口里 根据上下文可以确定,保罗不是指几年前第一次被囚和释放(16节),也不是指他现在的被囚和受审(6节)。解经家普遍认为保罗在这里是引用诗22:21,所以要从寓意上理解他的话。他只是表达巨大的危险。有人认为他是指撒但的忿怒。撒但无法止息保罗为真理所作的无畏见证。


18 主必救我脱离诸般的凶恶,也必救我进祂的天国。愿荣耀归给祂,直到永永远远。阿们。

【本会注释】

主必救我 可能引用了主祷文:“救我们脱离凶恶”,表明保罗坚定不移地信靠上帝。在需要的时候祂不会使人失望。保罗毫不畏惧。他与上帝相伴,“就把惧怕除去”(约壹4:18)。参诗23:4;27:1-3。

脱离诸般的凶恶 即撒但和保罗的敌人为反对他和上帝真理的推进而设计的每一个邪恶的阴谋。

也必救我(sozo)保罗知道,虽然他的肉身不会久存,但他永恒的未来是有保障的。当他在刽子手是刀下低头时,主确实的应许引发了他心中的歌声。

荣耀 上帝带领保罗他经过了一个又一个艰险(7节)。他很少享受正常的生活安舒,有时还受到同道甚至是其他使徒的误解。这些外面来的屈辱往往成了保罗宣传福音的回报。


19 问百基拉、亚居拉,和阿尼色弗一家的人安。

【本会注释】

百基拉 见徒18:2注释。

亚居拉 见徒18:2注释。这一家人虽然在罗马住过一段时间,但现在已经回到他们工作过的以弗所(见徒18:18-26)。

阿尼色弗 见提后1:16-18注释。


20 以拉都在哥林多住下了。特罗非摩病了,我就留他在米利都。

【本会注释】

以拉都 见徒19:22注释。这里提到他,可能说明保罗前往罗马时,曾经由特罗亚到过哥林多(见提后4:13)。

特罗非摩 以弗所人(见徒20:1-5;21-29)。他曾陪伴保罗从马其顿经特罗亚前往米利都,并从米利都前往耶路撒冷(见徒20:1-16;21:1-29)。


21 你要赶紧在冬天以前到我这里来。有友布罗、布田、利奴、革老底亚,和众弟兄都问你安。

【本会注释】

赶紧 见第9节注释。

在冬天以前 风暴会阻碍提摩太的行程,耽搁他的来到。

利奴 据传是罗马第一任主教。

问你安 友布罗、布田、革老底亚的情况不详。


22 愿主与你的灵同在。愿恩惠常与你们同在!

【本会注释】

有文本为“主耶稣基督”。

你们 见提前6:21注释。采用复数说明信是写给全体教会的。

有的文本在最后加上“阿门”。

后记“致以弗所第一任主教提摩太后书,写于罗马,保罗第二次被带到尼禄面前时”在古代文本中是没有的。但有些古本上有“写于老底嘉”或“写于罗马”。

一、卷名

在早期的希腊文抄本中,卷名为《提摩太后书》,钦定本中“保罗达提摩太后书”是以后加上去的。


二、作者

《提摩太后书》的头两行说明该信为保罗所写。当时他第二次关在罗马。著作的时间约在公元6-64年间。


三、历史背景

这是保罗在狱中所写的最后一封信。当时他预料自己很快就要受难了(提后4:6)。根据这封信和其他教牧书信的内容来看,再加上与《使徒行传》的记载相对照,可以看出保罗第一次被囚在罗马得释放后又传了一段时间道。然后又一次被捕押到罗马。公元64年罗马城大火以后,尼罗皇帝残酷地迫害基督徒,以转移百姓对他亲自纵火的怀疑。保罗被捕大约是在两年以后,系这次迫害的后果,这样的推测不是没有道理的。彼得也是在这段时间里被捕的。他与保罗被囚禁的时间可能部分地重合(见《使徒行述》537页)。据认为保罗第二次被囚时被关在马默坦地牢里。

保罗在写《提摩太后书》时已受过审(提后4:17),但还没有被判死刑,不过保罗预料自己必死无疑。他十分孤独,只有“亲爱的医生”路加在身边(西4:14;提后4:11)。保罗写信给提摩太,要他“在冬天以前”赶到他这里(提后4:21),带给他外衣和皮卷。至于提摩太有没有答应保罗的要求,认为能在使徒受死以前赶往罗马,就不得而知了。

至于提摩太的生平,除了他与保罗的直接关系以外,我们就不大了解了。据来13:23,提摩太被捕后被“释放”了。至于他在什么时候,什么地方被捕,我们也不得而知。据传统说法,提摩太在图密善(81-96)或图拉真(98-117)治下殉道。


四、主题

这封信被称为外邦人的大使徒保罗的遗嘱。保罗亲自给他属灵的儿子提摩太写了这封信,同时也是写给一般教会的。他知道自己快要离世,就用自己的榜样来加强他年青同工的信心。他警告提摩太和其他所有的基督徒要提防他死后会潜入教会的异端,使大家都能坚守圣经的话语,忠于他们的主直到祂复临。


五、纲要

(一)序言 提后1:1-5

1. 问安 提后1:1,2

2. 以感恩的心回顾提摩太的友情 提后1:3-5

(二)劝勉提摩太做忠心的保罗接班人 提后1:6-18

1. 充分运用传道的能力 提后1:6,7

2. 不以福音为耻 提后1:8-18

1)继续忠于福音的选召 提后1:8-14

2)以离开的人为戒 提后1:15

3)以他人的勇气为勉励 提后1:16-18

(三)保罗心目中的理想的传道人 提后2:1-6

1. 传道人为忠心的教师 提后2:1,2

2. 传道人为好战士 提后2:3,4

3. 传道人为胜利的运动员 提后2:5

4. 传道人为勤劳的农夫 提后2:6

(四)传播真理的要旨和方法 提后2:7-26

1. 信息 提后2:7-13

2. 不要浪费时间在猜测上 提后2:14-18

3. 单单依靠上帝的支持和悦纳 提后2:19

4. 反映基督教高尚纯洁的原则 提后2:20-22

5. 以爱心和温柔的态度传扬真理 提后2:23-26

(五)关于将来危险时候的警告 提后3:1-17

1. 不悔改之人的品格特征 提后3:1-5

2. 假教师的危险 提后3:6-9

3. 保罗作传道人的榜样 提后3:10-12

4. 圣经是教义的标准 提后3:13-17

(六)保罗离别的训言 提后4:1-22

1. 传道人作上帝的信使 提后4:1-6

2. 忠心使者的报赏 提后4:7,8

3. 保罗最后的要求和问候 提后4:9-22

和合本提后4:1 我在 神面前,并在将来审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和他的国度嘱咐你:

拼音版提后4:1 Wǒ zaì shén miànqián, bìng zaì jiānglái shenpàn huó rén sǐ rén de Jīdū Yēsū miànqián, píng zhe tāde xiǎnxiàn hé tāde guódù zhǔfu nǐ.

吕振中提后4:1 我在上帝面前、在那将要审判活人死人的基督耶稣面前、凭着他的显现和他的国权、切切地誓嘱、

新译本提后4:1 我在 神面前,并且在那将要审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和国度叮嘱你:

现代译提后4:1 在上帝和那位要审判所有活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和他的主权,我迫切地劝告你:

当代译提后4:1 我在上帝以及那位将要再来建立天国、审判活人死人的基督耶稣面前郑重嘱咐你:

思高本提后4:1 我在天主和那要审判生死者的基督耶稣前,指着 的显现和 的国,恳求你:

文理本提后4:1 我在上帝前、及将鞫生者死者之基督耶稣前、以其显与其国谕尔、

修订本提后4:1 我在上帝面前,并在将来审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和他的国度郑重地劝戒你:

KJV 英提后4:1 I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;

NIV 英提后4:1 In the presence of God and of Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and in view of his appearing and his kingdom, I give you this charge:

和合本提后4:2 务要传道!无论得时不得时,总要专心,并用百般的忍耐,各样的教训,责备人,警戒人,劝勉人。

拼音版提后4:2 Wù yào chuán dào. wúlùn dé shí bùdé shí, zǒng yào zhuān xīn, bìng yòng bǎibān de rennaì, gèyàng de jiàoxun, zébeì rén, jǐngjiè rén, quànmiǎn rén.

吕振中提后4:2 你要传道,无论得时不得时都要急切力行,用百般的恒忍和各样的教训让人知罪、责备人、劝勉(或译∶鼓励)人。

新译本提后4:2 务要传道;无论时机是否适合,都要常作准备;要以多方的忍耐和教训责备人、警戒人、劝勉人。

现代译提后4:2 要传福音,不管时机理想不理想都要传,用最大的耐心劝勉,督责,鼓励,教导。

当代译提后4:2 无论在甚麽时候,甚麽环境,都要专心传道,以百般的忍耐,用各样的教训责备人、警戒人、勉励人。

思高本提后4:2 务要宣讲真道,不论顺境逆境,总要坚持不变;以百般的忍耐和各样的教训去反驳,去责斥,去劝勉。

文理本提后4:2 宜宣道、无论得时与否、必专务之、以恒忍、训诲、而质证、斥责、劝勉、

修订本提后4:2 务要传道;无论得时不得时总要专心,并以百般的忍耐和各样的教导责备人,警戒人,劝勉人。

KJV 英提后4:2 Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.

NIV 英提后4:2 Preach the Word; be prepared in season and out of season; correct, rebuke and encourage--with great patience and careful instruction.

和合本提后4:3 因为时候要到,人必厌烦纯正的道理,耳朵发痒,就随从自己的情欲,增添好些师傅;

拼音版提后4:3 Yīnwei shíhou yào dào, rén bì yànfán chún zhèng de dàolǐ. erduo fā yǎng, jiù suícóng zìjǐ de qíngyù, zēngtiān hǎoxiē shīfu.

吕振中提后4:3 因为时候必到,人必不容忍健全的教义,反而耳朵发痒,顺着自己的私欲给自己堆积许多教师来,

新译本提后4:3 因为时候快要到了,人必容不下纯正的道理,反而耳朵发痒,随着自己的私欲,增添许多教师,

现代译提后4:3 时候将到,那时人要拒绝健全的教义,随从自己的欲望,到处拜人为师,好来满足他们发痒的耳朵。

当代译提后4:3 因为不久的将来,人会厌倦纯正的真理,他们的耳朵发痒,爱听一些新奇的东西;於是寻访更多可以迎合各人喜好的说教者,

思高本提后4:3 因为时候将到,那时人不接受健全的道理,反而耳朵发 ,顺从自己的情欲,为自己聚拢许多师傅;

文理本提后4:3 盖时将至、人必不容正教、因其耳痒而徇己欲、多集厥师、

修订本提后4:3 因为时候将到,那时人会厌烦健全的教导,耳朵发痒,就随心所欲地增添好些教师,

KJV 英提后4:3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;

NIV 英提后4:3 For the time will come when men will not put up with sound doctrine. Instead, to suit their own desires, they will gather around them a great number of teachers to say what their itching ears want to hear.

和合本提后4:4 并且掩耳不听真道,偏向荒渺的言语。

拼音版提后4:4 Bìngqie yǎn er bù tīng zhēn dào, piān xiàng huāng miǎo de yányǔ.

吕振中提后4:4 使耳朵转离真理,偏向荒唐的传说。

新译本提后4:4 而且转离不听真理,反倒趋向无稽之谈。

现代译提后4:4 他们掩耳不听真理的话,却倾向荒唐的传说。

当代译提后4:4 他们掩耳不听真理,对虚妄无稽之谈却趋之若骛。

思高本提后4:4 且掩耳不听真理,偏去听那无稽的传说。

文理本提后4:4 厌闻真理、转向虚谈、

修订本提后4:4 并且掩耳不听真理,偏向无稽的传说。

KJV 英提后4:4 And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.

NIV 英提后4:4 They will turn their ears away from the truth and turn aside to myths.

和合本提后4:5 你却要凡事谨慎,忍受苦难,作传道的工夫,尽你的职分。

拼音版提后4:5 Nǐ què yào fán shì jǐnshèn, renshòu kǔnàn, zuò chuán dào de gōngfu, jìn nǐde zhífèn.

吕振中提后4:5 但是你呢、你凡事都要冷静戒备着,要能吃苦,作传福音人的工、来尽你的职分。

新译本提后4:5 你却要凡事谨慎,忍受磨难、作传福音者的工作,完成你的职务。

现代译提后4:5 但是,你无论在任何情况下都要谨慎;要忍受苦难,做传道人应做的工作,忠心履行上帝仆人的职务。

当代译提后4:5 处在这样的情况下,你要审慎行事,不怕吃苦,专心传道,尽忠职守。

思高本提后4:5 至於你,在一切事上务要 慎,忍受坚苦,作传扬福音者的工作,完成你的职务。

文理本提后4:5 尔惟凡事节制、忍受艰苦、作宣道之工、以尽厥职、

修订本提后4:5 至于你,凡事要谨慎,忍受苦难,做传福音的工作,尽你的职分。

KJV 英提后4:5 But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.

NIV 英提后4:5 But you, keep your head in all situations, endure hardship, do the work of an evangelist, discharge all the duties of your ministry.

和合本提后4:6 我现在被浇奠,我离世的时候到了。

拼音版提后4:6 Wǒ xiànzaì beì jiāo diàn, wǒ lí shì de shíhou dào le.

吕振中提后4:6 至于我呢、我最后的一滴血已流出为奠祭了,我撤离世间的时候到了。

新译本提后4:6 我已经被浇奠;我离世的时候也到了。

现代译提后4:6 至於我呢,我牺牲自己的时候已经到了;现在就是我离开人世的时候。

当代译提后4:6 我已经倾尽了生命,奉献在祭坛上,我快要离世了。

思高本提后4:6 因为我已被奠祭,我离世的时期已经近了。

文理本提后4:6 盖我方被灌奠、逝期至矣、

修订本提后4:6 至于我,我已经被浇献,离世的时候到了。

KJV 英提后4:6 For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.

NIV 英提后4:6 For I am already being poured out like a drink offering, and the time has come for my departure.

和合本提后4:7 那美好的仗我已经打过了;当跑的路我已经跑尽了;所信的道我已经守住了。

拼音版提后4:7 Nà meihǎo de zhàng wǒ yǐjing dǎ guo le. dāng pǎo de lù wǒ yǐjing pǎo jìn le. suǒ xìn de dào wǒ yǐjing shǒu zhù le.

吕振中提后4:7 这美好的竞斗、我已经奋力斗胜过了;这跑程我已经跑尽了;这信约(或译∶信仰)我已经守住了。

新译本提后4:7 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所持的信仰我已经守住了。

现代译提后4:7 那值得竞争的赛跑,我已经竞争过了。应当跑的全程,我已经跑过了;应当守的信仰,我也守住了。

当代译提后4:7 回顾前尘,聊可自慰的,就是精采的胜仗,我打过了;当跑的赛程,我跑完了;所信的真道,我守住了。

思高本提后4:7 这场好仗,我已打完;这场赛跑,我已跑到终点,这信仰,我已保持了 。

文理本提后4:7 我已战善战、尽程途、守主道、

修订本提后4:7 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,该信的道我已经守住了。

KJV 英提后4:7 I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:

NIV 英提后4:7 I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.

和合本提后4:8 从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按着公义审判的主到了那日要赐给我的;不但赐给我,也赐给凡爱慕他显现的人。

拼音版提后4:8 Cóngcǐ yǐhòu, yǒu gōngyì de guānmiǎn wèi wǒ cún liú, jiù shì àn zhe gōngyì shenpàn de zhǔ dào le nà rì yào cìgei wǒde. búdàn cìgei wǒ, ye cìgei fán aì mù tā xiǎnxiàn de rén.

吕振中提后4:8 此后就有正义之华冠为我保留着,就是主、公义的审判者、在那日要赏报我的,不但赏给我,也赏给一切爱慕他显现的人。

新译本提后4:8 从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按公义审判的主在那日要赏给我的;不但赏给我,也赏给所有爱慕他显现的人。

现代译提后4:8 现在,那胜利的奖赏在等着我;那按照公义施行审判的主,要在他再来的日子,把公义的华冠赐给我,不但赐给我,也赐给所有爱慕等候他显现的人。

当代译提后4:8 从此以后,上帝为我预备了“公义的冠冕”,只等那按公义审判人的主再来的时候,就会赐给我了;不但赐给我,也赐给所有切盼他再来的人。

思高本提后4:8 从今以後,正义的冠冕已为我预备下了,就是主,正义的审判 者,到那一日必要赏给我的;不但赏给我,而且也赏给一切爱慕 显现的人 。

文理本提后4:8 今而后有义冕为我而备、义鞫之主、将于彼日赐我、不第我也、亦暨凡慕其显著者、○

修订本提后4:8 从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按着公义审判的主到了那日要赐给我的;不但赐给我,也赐给凡爱慕他显现的人。

KJV 英提后4:8 Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.

NIV 英提后4:8 Now there is in store for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day--and not only to me, but also to all who have longed for his appearing.

和合本提后4:9 你要赶紧地到我这里来。

拼音版提后4:9 Nǐ yào gǎnjǐn de dào wǒ zhèlǐ lái.

吕振中提后4:9 你要竭力设法、赶抉到我这里来;

新译本提后4:9 你要尽快到我这里来。

现代译提后4:9 你要尽快到我这里来。

当代译提后4:9 请你尽快到我这里来,

思高本提后4:9 你要赶快到我这 来!

文理本提后4:9 尔务速就我、

修订本提后4:9 你要赶紧到我这里来。

KJV 英提后4:9 Do thy diligence to come shortly unto me:

NIV 英提后4:9 Do your best to come to me quickly,

和合本提后4:10 因为底马贪爱现今的世界,就离弃我往帖撒罗尼迦去了,革勒士往加拉太去,提多往挞马太去,

拼音版提后4:10 Yīnwei dǐ mǎ tān aì xiànjīn de shìjiè, jiù lí qì wǒ wǎng tiē sā luó ní jiā qù le. gé lè shì wǎng jiā lā taì qù. tí duō wǎng tà Mǎtaì qù.

吕振中提后4:10 因为底马贪爱现今世,撇弃了我,往帖撒罗尼迦去,革勒士往加拉太(有古卷作∶嘎拉)去,提多往挞马太去,

新译本提后4:10 因为底马贪爱现今的世界,就离弃我到帖撒罗尼迦去了。革勒士去了加拉太,提多去了达马太。

现代译提后4:10 底马贪爱现世,离开我到帖撒罗尼迦去了。革勒士到加拉太去,提多到挞马太去,

当代译提后4:10 因为底马贪图世界的虚荣,离弃了我,自己跑到帖撒罗尼迦去了。革勒士又去了加拉太,提多去了挞马太,

思高本提后4:10 德玛斯因爱现世,已离弃我到得撒洛尼去了;克勒斯刻去了迦拉达,弟铎去了达耳玛提雅,

文理本提后4:10 盖底马慕斯世而弃我、往帖撒罗尼迦、革勒士往加拉太、提多往挞马太、

修订本提后4:10 因为底马贪爱现今的世界,已经离弃我,往帖撒罗尼迦去了;革勒士往加拉太去;提多往挞马太去;

KJV 英提后4:10 For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.

NIV 英提后4:10 for Demas, because he loved this world, has deserted me and has gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titus to Dalmatia.

和合本提后4:11 独有路加在我这里。你来的时候,要把马可带来,因为他在传道的事上于我有益处(“传道”或作“服事我”)。

拼音版提后4:11 Dú yǒu lù jiā zaì wǒ zhèlǐ. nǐ lái de shíhou yào bǎ mǎ ke daì lái. yīnwei tā zaì chuán dào de shì shang yú wǒ yǒu yìchu. ( chuán dào huò zuò fúshì wǒ )

吕振中提后4:11 单单有路加同我在一起。你要把马可拉来,带他同去一路来;因为他在服务上于我很有用。

新译本提后4:11 只有路加在我这里。你找到了马可,就把他带来,因为他在圣工上对我有益。

现代译提后4:11 只有路加跟我在一起。你要去找马可,带他一起来,因为他会帮助我的工作。

当代译提后4:11 现在只剩下路加一人在我身边。你来的时候,要带马可一同来,因为他在传道的工作上,对我很有帮助。

思高本提后4:11 只有路加同我在一起。你要带着马尔谷同你一起来,因为他在职务上为我是有用的。

文理本提后4:11 惟路加偕我、尔来则携马可至、盖彼之役事、有益于我、

修订本提后4:11 只有路加在我这里。你来的时候把马可带来,因为他在服事上于我有益。

KJV 英提后4:11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.

NIV 英提后4:11 Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, because he is helpful to me in my ministry.

和合本提后4:12 我已经打发推基古往以弗所去。

拼音版提后4:12 Wǒ yǐjing dǎfa tuī jī gǔ wǎng Yǐfúsuǒ qù.

吕振中提后4:12 我已经打发推基古往以弗所。

新译本提后4:12 我差派了推基古到以弗所去。

现代译提后4:12 我已经派推基古到以弗所去。

当代译提后4:12 我还派了推基古到以弗所去了。

思高本提后4:12 至於提希苛,我派他到厄弗所去了。

文理本提后4:12 我已遣推基古往以弗所、

修订本提后4:12 我已经打发推基古往以弗所去。

KJV 英提后4:12 And Tychicus have I sent to Ephesus.

NIV 英提后4:12 I sent Tychicus to Ephesus.

和合本提后4:13 我在特罗亚留于加布的那件外衣,你来的时候可以带来,那些书也要带来,更要紧的是那些皮卷。

拼音版提后4:13 Wǒ zaì tè luó yà liú yú jiā bù de nà jiàn waìyī, nǐ lái de shíhou keyǐ daì lái. nàxiē shū ye yào daì lái. gèng yàojǐn de shì nàxiē pí juàn.

吕振中提后4:13 我在特罗亚留在加布那里的那件外衣,你来的时候要带来;还有那几卷书,那些羊皮的最要紧。

新译本提后4:13 我在特罗亚留在加布那里的外衣,你来的时候要把它带来,还有那些书卷,特别是那些羊皮卷,也要带来。

现代译提后4:13 你来的时候,要把我在特罗亚时留在加布家里那一件外衣带来;同时要把那些书,尤其是那几本羊皮书卷也一起带来。

当代译提后4:13 还有,我在特罗亚时留在加布家中的那件外衣和书卷,特别是那羊皮卷圣经,请都带来。

思高本提后4:13 我留在特洛阿卡尔颇家中的那件外衣,你来时务必带上,还有那几卷书,尤其是那些羊皮卷。

文理本提后4:13 我在特罗亚加布家所留之外服、尔来携之、并诸书、羊革者为尤要、

修订本提后4:13 我在特罗亚留给加布的那件外衣,你来的时候要带来,那些书也带来,特别是那几卷羊皮的书。

KJV 英提后4:13 The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.

NIV 英提后4:13 When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, and my scrolls, especially the parchments.

和合本提后4:14 铜匠亚历山大多多地害我,主必照他所行的报应他。

拼音版提后4:14 Tóng jiàng yà lì shān dà duō duō de haì wǒ. zhǔ bì zhào tā suǒ xíng de bàoyìng tā.

吕振中提后4:14 铜匠亚力山大多多地加害于我;主必照他所行的报应他。

新译本提后4:14 铜匠亚历山大作了许多恶事陷害我,主必按着他所行的报应他。

现代译提后4:14 铜匠亚历山大害我不浅;主会照他所做的报应他。

当代译提后4:14 铜匠亚历山大多次害我,主必按他的所作所为报应他。

思高本提后4:14 铜匠亚历山大使我受了许多苦,主将照他所行的报应他。

文理本提后4:14 铜工亚力山大多方害我、主将依其所行而报之、

修订本提后4:14 铜匠亚历山大多方害我;主必照他所行的报应他。

KJV 英提后4:14 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:

NIV 英提后4:14 Alexander the metalworker did me a great deal of harm. The Lord will repay him for what he has done.

和合本提后4:15 你也要防备他,因为他极力敌挡了我们的话。

拼音版提后4:15 Nǐ ye yào fángbeì tā. yīnwei tā jílì dídǎng le wǒmen de huà.

吕振中提后4:15 这个人、你要提防,因为他极力反对我们所讲的话。

新译本提后4:15 你也要提防他,因为他极力抵挡我们的话。

现代译提后4:15 你自己也得提防他,因为他极力反对我们所传的信息。

当代译提后4:15 你也要提防,因为他反对我们所传讲的道理。

思高本提后4:15 这人你也要加意提防,因为他极力反抗我们的道理。

文理本提后4:15 尔宜慎防之、以其甚拒我言也、

修订本提后4:15 你也要防备他,因为他极力抗拒我们的话。

KJV 英提后4:15 Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.

NIV 英提后4:15 You too should be on your guard against him, because he strongly opposed our message.

和合本提后4:16 我初次申诉,没有人前来帮助,竟都离弃我;但愿这罪不归与他们。

拼音版提后4:16 Wǒ chū cì shēn sù, méiyǒu rén qián lái bāngzhu, jìng dōu lí qì wǒ. dàn yuàn zhè zuì bù guīyǔ tāmen.

吕振中提后4:16 我初次辩诉的时候,没有人在旁支持我;众人都撇弃我;但愿这罪不算归于他们。

新译本提后4:16 我第一次申辩的时候,没有一个人支持我,反而离弃我。但愿这罪不要归在他们身上。

现代译提后4:16 我第一次为自己辩护的时候,大家都离弃我。愿上帝不加罪於他们!

当代译提后4:16 我第一次在法庭申辩的时候,竟没有人帮助我,他们都离弃我,但愿他们不会因此受到上帝的责罚就好了。

思高本提后4:16 在我初次过堂时,没有人在我身旁,众人都离弃了我 ,愿天主不归罪於他们!

文理本提后4:16 我始申诉、无人助我、而皆遗我、愿勿罪之、

修订本提后4:16 我初次上诉时,没有人前来帮助,竟都离弃了我,但愿这罪不归在他们身上。

KJV 英提后4:16 At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.

NIV 英提后4:16 At my first defense, no one came to my support, but everyone deserted me. May it not be held against them.

和合本提后4:17 惟有主站在我旁边,加给我力量,使福音被我尽都传明,叫外邦人都听见;我也从狮子口里被救出来。

拼音版提后4:17 Wéiyǒu zhǔ zhàn zaì wǒ pángbiān, jiā gei wǒ lìliang, shǐ fúyin beì wǒ jìn dōu chuán míng, jiào waìbāngrén dōu tīngjian. wǒ ye cóng shīzi kǒu lǐ beì jiù chūlai.

吕振中提后4:17 然而主却站在我旁边,给我能力,使该宣传的藉着我都得传尽,而外国人都听见,我也得救援、脱离狮子的口。

新译本提后4:17 然而主站在我旁边,加给我力量,使福音的信息借着我尽都传开,万国的人都可以听见;他并且把我从狮子口中救出来。

现代译提后4:17 主在旁支持我,给我力量,使我能够把完整的信息传给所有的外邦人;我也从狮子口里被救了出来。

当代译提后4:17 不过,主时刻在我身旁,加我力量和勇气,使我可以把福音向外族人讲明白。主又把我从狮子的口里救出来。

思高本提后4:17 但是主却在我左右,坚固了我,使福音的宣讲藉着我而完成,使一切外邦人都能听见;我也从狮子口中被救了出来。

文理本提后4:17 然主左右我、刚健我、由我遍宣斯道、俾异邦皆闻之、且我得拯于狮口、

修订本提后4:17 惟有主站在我身边,加给我力量,使我能把福音完整地传开,让所有的外邦人都听见;我也从狮子口里被救出来。

KJV 英提后4:17 Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.

NIV 英提后4:17 But the Lord stood at my side and gave me strength, so that through me the message might be fully proclaimed and all the Gentiles might hear it. And I was delivered from the lion's mouth.

和合本提后4:18 主必救我脱离诸般的凶恶,也必救我进他的天国。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们!

拼音版提后4:18 Zhǔ bì jiù wǒ tuōlí zhū bān de xiōngè, ye bì jiù wǒ jìn tāde tiānguó. yuàn róngyào guī gei tā, zhídào yǒng yǒngyuǎn yuǎn. āmén.

吕振中提后4:18 主必援救我脱离各样凶恶的事,也救护我进他属天之国。愿荣耀归于他,世世无穷!阿们(即∶诚心所愿)。

新译本提后4:18 主必救我脱离一切邪恶的事,也必救我进入他天上的国。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。

现代译提后4:18 主一定会救我脱离一切邪恶,接我安全地到他的天国去。愿荣耀永永远远归於他!阿们。

当代译提后4:18 我深信主必救我脱离一切凶险,带我进到他的天国里。愿荣耀归给上帝,直到永永远远。诚心所愿。

思高本提后4:18 主要救我脱离各种凶恶的事,也要使我安全地进入 天上的国。愿光荣归於 ,於无穷世之世!阿们。

文理本提后4:18 主必拯我脱诸恶行、救我入于天国、愿荣归之、爰及世世、阿们、○

修订本提后4:18 主必救我脱离一切的凶恶,也必救我进他的天国。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们!

KJV 英提后4:18 And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.

NIV 英提后4:18 The Lord will rescue me from every evil attack and will bring me safely to his heavenly kingdom. To him be glory for ever and ever. Amen.

和合本提后4:19 问百基拉、亚居拉和阿尼色弗一家的人安。

拼音版提后4:19 Wèn bǎi Jīlā, yà jū lā, hé a ní sè  Fú yī jiā de rén ān.

吕振中提后4:19 请给百基拉、亚居拉和阿尼色弗一家的人问安。

新译本提后4:19 问候百基拉、亚居拉和阿尼色弗一家的人。

现代译提后4:19 请替我向百基拉、亚居拉,和阿尼色弗一家问安。

当代译提后4:19 请代我问候百基拉和亚居拉,又向阿尼色弗阖家问安。

思高本提后4:19 请问候普黎斯加、阿桂拉和敖乃息佛洛一家。

文理本提后4:19 问百基拉亚居拉与阿尼色弗之家安、

修订本提后4:19 请向百基拉、亚居拉和阿尼色弗一家的人问安。

KJV 英提后4:19 Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.

NIV 英提后4:19 Greet Priscilla and Aquila and the household of Onesiphorus.

和合本提后4:20 以拉都在哥林多住下了。特罗非摩病了,我就留他在米利都。

拼音版提后4:20 Yǐlā dū zaì gē lín duō zhù xià le. tè luó fēi mó bìng le, wǒ jiù liú tā zaì Mǐlì dū.

吕振中提后4:20 以拉都继续住在哥林多了;我把特罗非摩留在米利都,他病着呢。

新译本提后4:20 以拉都在哥林多住下了。特罗非摩病了,我就留他在米利都。

现代译提后4:20 以拉都在哥林多住下了。特罗非摩害病,我让他留在米利都。

当代译提后4:20 以拉都在哥林多住下了。特罗非摩病倒了,我留他在米利都。

思高本提后4:20 厄辣斯托仍留在格林多时,特洛斐摩因患病,我将他留在米肋托。

文理本提后4:20 以拉都居哥林多、特罗非摩我留之于米利都、因病故也、

修订本提后4:20 以拉都在哥林多住下了。特罗非摩病了,我把他留在米利都。

KJV 英提后4:20 Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.

NIV 英提后4:20 Erastus stayed in Corinth, and I left Trophimus sick in Miletus.

和合本提后4:21 你要赶紧在冬天以前到我这里来。有友布罗、布田、利奴、革老底亚和众弟兄都问你安。

拼音版提后4:21 Nǐ yào gǎnjǐn zaì dōngtiān yǐqián dào wǒ zhèlǐ lái. yǒu yǒu bù luó, bù tián, lì nú, gé lǎo dǐ yà, hé zhòng dìxiōng, dōu wèn nǐ ān.

吕振中提后4:21 你要竭力设法在冬天以前来。友布罗、布田、利奴、革老底亚、和众弟兄、都给你问安。

新译本提后4:21 你要赶紧在冬天以前到我这里来。友布罗、布田、利奴、革老底亚和众弟兄都问候你。

现代译提后4:21 你要尽可能在冬季以前赶来。友布罗、布田、利努、革老底亚,和其他所有的弟兄们都向你问安。

当代译提后4:21 你要尽快在冬天之前赶到这里来。友布罗、布田、利奴、革老底亚和各弟兄姊妹都问候你。

思高本提后4:21 你要赶快在冬天以前来到。欧步罗、普登、理诺、克劳狄雅和所有的弟兄都问候你。

文理本提后4:21 尔务于冬前就我、友布罗、布田、利奴、革老底亚、与诸兄弟、俱问尔安、

修订本提后4:21 你要赶紧在冬天以前到我这里来。友布罗、布田、利奴、革老底亚和众弟兄都向你问安。

KJV 英提后4:21 Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.

NIV 英提后4:21 Do your best to get here before winter. Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia and all the brothers.

和合本提后4:22 愿主与你的灵同在。愿恩惠常与你们同在。

拼音版提后4:22 Yuàn zhǔ yǔ nǐde líng tóng zaì. yuàn ēnhuì cháng yǔ nǐmen tóng zaì.

吕振中提后4:22 愿主与你的灵同在!愿恩惠与你们同在!

新译本提后4:22 主与你同在。愿恩惠与你们同在。

现代译提后4:22 愿主与你同在!愿上帝赐恩典给你们!

当代译提后4:22 愿主常在你的心灵里。祝主恩永偕

思高本提后4:22 愿主与你的心灵同在!愿恩宠与你们同在!

文理本提后4:22 愿主偕尔灵、恩偕尔曹焉、

修订本提后4:22 愿主与你的灵同在!愿恩惠与你们同在!

KJV 英提后4:22 The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.

NIV 英提后4:22 The Lord be with your spirit. Grace be with you.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录