您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1我小子们哪,我将这些话写给你们,是要叫你们不犯罪。若有人犯罪,在父那里我们有一位中保,就是那义者耶稣基督。

2他为我们的罪作了挽回祭,不是单为我们的罪,也是为普天下人的罪。

3我们若遵守他的诫命,就晓得是认识他。

4人若说“我认识他”,却不遵守他的诫命,便是说谎话的,真理也不在他心里了。

5凡遵守主道的,爱 神的心在他里面实在是完全的,从此我们知道我们是在主里面。

6人若说他住在主里面,就该自己照主所行的去行。

7亲爱的弟兄啊,我写给你们的,不是一条新命令,乃是你们从起初所受的旧命令;这旧命令就是你们所听见的道。

8再者,我写给你们的是一条新命令,在主是真的,在你们也是真的;因为黑暗渐渐过去,真光已经照耀。

9人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。

10爱弟兄的,就是住在光明中,在他并没有绊跌的缘由。

11惟独恨弟兄的是在黑暗里,且在黑暗里行,也不知道往哪里去,因为黑暗叫他眼睛瞎了。

12小子们哪,我写信给你们,因为你们的罪藉着主名得了赦免。

13父老啊,我写信给你们,因为你们认识那从起初原有的。少年人哪,我写信给你们,因为你们胜了那恶者。小子们哪,我曾写信给你们,因为你们认识父。

14父老啊,我曾写信给你们,因为你们认识那从起初原有的。少年人哪,我曾写信给你们,因为你们刚强,神的道常存在你们心里,你们也胜了那恶者。

15不要爱世界和世界上的事。人若爱世界,爱父的心就不在他里面了。

16因为凡世界上的事,就像肉体的情欲,眼目的情欲,并今生的骄傲,都不是从父来的,乃是从世界来的。

17这世界和其上的情欲都要过去,惟独遵行 神旨意的,是永远常存。

18小子们哪,如今是末时了。你们曾听见说,那敌基督的要来。现在已经有好些敌基督的出来了,从此我们就知道如今是末时了。

19他们从我们中间出去,却不是属我们的;若是属我们的,就必仍旧与我们同在;他们出去显明都不是属我们的。

20你们从那圣者受了恩膏,并且知道这一切的事(注:或作“都有知识”)。

21我写信给你们,不是因你们不知道真理,正是因你们知道,并且知道没有虚谎是从真理出来的。

22谁是说谎话的呢?不是那不认耶稣为基督的吗?不认父与子的,这就*是敌基督的。

23凡不认子的,就没有父;认子的,连父也有了。

24论到你们,务要将那从起初所听见的常存在心里。若将从起初所听见的存在心里,你们就必住在子里面,也必住在父里面。

25主所应许我们的就是永生。

26我将这些话写给你们,是指着那引诱你们的人说的。

27你们从主所受的恩膏常存在你们心里,并不用人教训你们,自有主的恩膏在凡事上教训你们。这恩膏是真的,不是假的,你们要按这恩膏的教训住在主里面。

28小子们哪,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;当他来的时候,在他面前也不至于惭愧。

29你们若知道他是公义的,就知道凡行公义之人都是他所生的。

提要:1 约翰安慰他们的软弱过犯。3 对上帝有正确的认识就会遵守祂的诫命。9 爱弟兄,15 不爱世界。18 要谨防骗子。20 敬虔的人坚持信心,度圣洁的生活就不致受骗。


1 我小子们哪,我将这些话写给你们,是要叫你们不犯罪。若有人犯罪,在父那里我们有一位中保,就是那义者耶稣基督。

【本会注释】

小子们。teknia(见约13:33注释),是tekna的一个昵称,意为“孩子们”(见罗8:14注释),可译为“亲爱的孩子”,因为昵称用于表示亲切,而不在于年龄或大小。在《新约》中只有救主和他所爱的门徒用这个称呼(约13:33;约壹2:12,28;3:7,18;4:4;5:21)。保罗在加4:19中也可能用过。这个亲热的称呼可能暗示他是写信给他自己所劝化的信徒。

这位年迈的使徒甚至有资格称“父老们”为“小子们”(约壹2:12-14)。他视所有的基督徒为一个大家庭的成员;他们的父亲是上帝(参弗3:14,15)。但在这个家庭中有许多人是作父亲和儿子的。然而这并不意味着约翰接受了“父亲”的称呼。基督曾吩咐祂的门徒不要以意味着控制他人良心或信仰的称呼来彼此相称(太23:7-9;参《历代愿望》614页)。

我将这些话写给你们。可能指前一章,也可能指整封书信。两种解释似乎都符合作者的意图。

约翰在约壹1:4中用了复数“我们”。但这里的关系更加密切,所以就用了单数,称读者为“我小子们”。

不犯罪。原文的时态表明约翰这里所指的是具体的罪行(参约壹3:9注释)。约翰希望他的读者连一样罪也不要犯。第一章和第二章的思路是连贯的,都是鼓励基督徒依靠上帝的能力过无罪的生活。但是在约壹1:10中,约翰警告人不要自称无罪。他的意思是希望人满足于继续犯罪吗?当然不是!上帝儿女的目标是完全摆脱罪恶。为了达到这个目标,上帝已为他们作了一切准备(见约壹3:6注释)。

若有人犯罪。指犯下具体的罪行。虽然基督徒的目标是达到无罪,但约翰在这里承认真正的基督徒也有可能犯罪(见约壹1:7-9)。他这样说并不是纵容罪,而是要介绍一位能拯救他脱离所犯之罪主。

我们有。约翰再次把自己与读者视为一体,也许是为了强调基督已经成为所有基督徒的中保。

中保。paraklētos(见约14:16注释)。在《新约》中只有约翰用这个词。在《约翰福音》中该词是指圣灵。在本节约翰说明它是指从事救赎工作的圣子。作者显然认为圣子和圣灵都在履行中保(paraklētos)的职责。“中保”也可译成“中介”或“调解者”。

在父那里。“在“的原文是pros。该词在约壹1:2和约1:1,2中表示中保与天父的亲密关系:中保站在上帝面前,与祂同等(见约1:1注释;来7:25注释)。

那义者。dikaios(见太1:19注释)。基督有资格作我们的大祭司和中保,因为祂曾凡事受过试探,与我们一样,只是祂没有犯罪(来2:18;4:15;7:26)。祂如果犯过罪,就不能站在天父面前;祂如果没有经历过试探,就不能作我们的真正代表。诺斯替派认为,每一个生命体都含有不同比例的光明与黑暗,因此他们认定在救主的品格中也有罪恶的一席之地。但这种假道受到使徒的严正驳斥。

耶稣基督。见太1:1;腓2:5注释。


2 祂为我们的罪作了挽回祭,不是单为我们的罪,也是为普天下人的罪。

【本会注释】

挽回祭。hilasmos,源于hilaskomai,意为“可怜”(路18:13),“挽回祭”(来2:17)。见罗3:25注释。在异教中,“挽回祭”是用来平息神怒,求得他友善或饶恕的贡品或祭物。但是我们的上帝不需要这种安抚与和解的方式,因为祂爱我们,在我们还作罪人的时候就为我们而死(罗5:8;启13:8)。是我们需要与上帝和好(林后5:18,19)。希腊原文结构强调基督本身既是挽回祭也是调解者,既是祭司又是祭牲。

为我们的罪。指“挽回祭”的功能。如果没有犯罪,就不需要挽回祭。但约翰承认即使是基督徒也犯了罪,并保证那“义者耶稣基督”已藉着祂的赎罪牺牲承担了这罪,用祂的血除去我们的罪(约1:29;来9:25,26;《历代愿望》652页)。

为普天下人的罪。有人认为这是指全世界所有的罪。但“为普天下人的罪”符合圣经有关基督的死担当全世界人罪孽的教训(见约1:29;来2:9;彼后3:9)。每一个男女老少的罪都放在救主身上。但这并不意味着所有的人都会得救,因为圣经明确指出,只有在我们个人接受救恩的时候,我们才会得救。


3 我们若遵守祂的诫命,就晓得是认识祂。

【本会注释】

我们若。en toutō,指“认识祂”的前提:“我们若遵守他的诫命”(参5节;3:16,19等)。在《约翰福音》中,约翰经常用一个类似的词dia touto(“所以”,因为)来连接前面的话题和后面进一步的论述(约5:16,18;约8:47等)。但在这封书信中,en toutō通常是指后面的内容(参约壹4:9注释)。

遵守祂的诫命。动词“遵守”(tēreō)意为“坚持”或“谨守”。需要有内在的宗旨,才导致我们的行为符合上帝在祂“诫命”中所表达的旨意。关于“诫命”(entolai),见太19:17;约14:15注释。约翰的著作多次使用“遵守我的诫命”,“遵守我的命令”这样的句子(约14:15,23;约壹3:22,24;5:2;约贰第6节;启3:10;12:17)。

就晓得是认识。希腊语动词有不同的时态,表达不同的意思。据此,本句可译为“我们现在晓得我们已经认识并将继续认识祂”。约翰常常把动词“认识”(约14:7;17:3,25;约壹2:4,5,13;3:1;4:2)与“上帝”联系起来,不仅表示认识上帝,还表示个人与上帝的关系(参约17:3注释)。这种体验能有效地抵制上述诺斯替派基督论教训的攻击(见本卷注释625,626页)。

祂。就是我们的中保(1节)和挽回祭(2节)基督。只有在生活上遵行上帝的旨意,才能证明人认识上帝。在整封书信中,约翰不断地批驳诺斯替派的主张,即认为惟有知识是有价值的,行为对于确定一个人在上帝面前并不重要。使徒们宣称,不是听律法的为义,乃是行律法的为义(罗2:13;雅1:22,23)。虔诚的主张必须配合以道德的品行。


4 人若说我认识祂,却不遵守祂的诫命,便是说谎话的,真理也不在他心里了。

【本会注释】

人若说。参约壹1:6注释,可能指那些受幻影说异端影响的人(见本卷注释第625页)。他们自称认识基督,却无视祂的诫命。约翰隐约地提到这样的人,但避免点他们的名,或把他的读者也包括在内(参约壹2:6,9)。教会里不应该有这种骗人的道理存在,因为基督强调,凡愿意接受真理的人都能得到真理的启示(见约7:17注释)。真正爱上帝的人必遵守祂的诫命(见约14:15注释)。

便是说谎话的。这种人的品格和表白都是虚假的,证明“真理不在他里面”(参约壹1:6,8注释)。请再注意这里用了两个肯定词,两个否定词(参约壹1:5,6,8,10)。


5 凡遵守主道的,爱上帝的心在他里面实在是完全的。从此我们知道我们是在主里面。

【本会注释】

凡遵守。使徒并没有停留在只给读者留下消极的画面,而是紧接着描绘积极的一面,来鼓励忠心的人。

爱上帝的心。可以指人对上帝的爱,也可以指上帝对人的爱。在这封书信中,约翰采用了它的这两层意思,但主要是指上帝对人的爱(约壹4:9;参约壹3:1,16,17;4:14,16;见约壹2:15;5:3)“爱是从上帝来的”(约壹4:7)。一切真正的爱都来自上帝。上帝的爱激励人遵守上帝的命令。关于“爱”(agapē),见太5:43,44和林前13:1注释。

在他里面实在是。原文强调与4节所提到错误主张的对比。

完全的。teleioō“结束”,“完成”。意为“已经完全了”。关于形容词teleios,见太5:48注释。

从此。见第3节注释。这里可能是指遵守上帝的道(5节),或指照基督所行的去行(6节)。这两点都证明我们在基督里面。

在主里面。就是“在基督里面”。《新约》中经常出现这个词组,见林后5:17;弗1:1注释;参约15:4;加2:20注释。


6 人若说他住在主里面,就该自己照主所行的去行。

【本会注释】

人若说。见第4节注释。指不论是真是假,凡是自称相信基督的人。

住在。希腊文单词menō,或“继续存在”,“留在”,“逗留”等。约翰经常用到meno,在《约翰福音》中共用了41次,在书信中用了26次。该词组在约翰的著作中常带有神秘色彩,表示上帝和基督之间的联合(约14:10),以及基督与信徒之间的联合(约15:4-10;约壹2:24,28;3:6,24)。约翰所说的“住在祂里面”,相当于保罗所说的“在基督里”(见上面第5节的“在主里面”的解释)。这个词组虽然带有神秘色彩,却很现实,与基督徒的日常生活有关。

就该。opheilō表示“欠”债等(太18:28等);表示有作某事的义务(约13:14)。约翰在书信中用了四次(本节以及约壹3:16;4:11;约叁第8节)。opheilō在圣经中表达了强烈的道德责任感。

照主所行的。耶稣在地上的生活为全人类留下了一个完美的学习榜样。基督徒需要充分了解祂无罪的生活,在各自不同的生活环境中效法和应用其原则。约翰强调,凡自称住在基督里面的人,应该每天表现出效法他救主的凭据。他们必须言行一致(《喜乐的源泉》58,59页)。

去行。peripateō(见弗2:2注释),《新约》的常用词,指基督徒的行为(参帖前2:12注释)。


7 亲爱的弟兄啊,我写给你们的,不是一条新命令,乃是你们从起初所受的旧命令;这旧命令就是你们所听见的道。

【本会注释】

亲爱的弟兄。有文本单用“亲爱的”或“弟兄”。约翰用亲密的称呼,接着对读者论述弟兄相爱(7-11节)。

新。kainos,指性质而不是指时间。这里可以译为“一种新的”。下一句的“旧”(palaios)则是指时间,就是很久以前所颁布的“命令”。约翰在这里并没有说要给读者一种新的“命令”,因为旧命令是足够的。上下文表明这条“命令”就是爱自己的弟兄(见约13:34注释)。

从起初。可能指从读者开始作基督徒时起;也有人认为是指从基督赐下这条“命令”,甚至是从在西奈山颁布律法的时候起(见太22:39,40注释)。

。logos,“教义”,“信息”。约翰指的是先前使“弟兄”们接受基督教信仰的教训。


8 再者,我写给你们的,是一条新命令,在主是真的,在你们也是真的;因为黑暗渐渐过去,真光已经照耀。

【本会注释】

再者。本节解释上一节。

写给你们的。就是这个“新命令”。

新命令。“旧”命令是足够的,只要人留意其训言。可惜人看不清律法的真正宗旨,完全不认识律法的属灵性质。基督在祂的教诲中,特别是在福山宝训中,掸去了历代以来堆积在“诫命”(见太5:22注释)之上的灰尘,使它显出原来的光泽。基督的教训如此充满光辉的深意,所以约翰称之为“新”命令(见约13:34注释)。

在主……在你们……。介词的重复说明这条命令在基督里和在信徒里的真实性是有区别的。在基督里,命令不需要更新,因为这是祂品格的表达;在我们里面,命令必须发挥改变品格的功能,使品格成为“真的”。当我们彼此相爱,像基督爱我们那样时,这项工作就会完成。

黑暗。见约1:5注释。

渐渐过去。paragō,“经过”,“走开”。在17节中,paragō描写这个罪恶世界的暂时性。“渐渐过去”,“已经照耀”表明约翰认识到黑暗不会马上被驱散;真光肯定会战胜黑暗,但过程是缓慢的。这黑暗就是无知;它有意无意地妨碍人们认识上帝之道的本质。

真光。就是上帝藉着耶稣基督的启示(见约1:4-9注释)。

已经照耀。因为道成肉身的真光已经照耀在这个被罪所遮暗的世界上,人类再也没有理由留在黑暗之中了。耶稣的降临赋予人类新的福分和新的责任。


9 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。

【本会注释】

人若说。见第4节注释。约翰似乎再次提到诺斯替派的异端。他已经在1:5-7;2:8中对光明与黑暗,在1:8-10;2:4中对真理与谬道进行了对照。现在他以类似的方式论述爱和恨(约壹2:9-11)。

在光明中。约壹1:5-7说明了那些真正“在光明中”之人的状况(见该处注释)。

。这里没有说恨到什么程度。恨既可以是积极的“不喜欢”,恶意地伤害他人,也可以消极的“没有爱心”。任何仇恨的蛛丝马迹都说明慈爱的上帝还没有完全在人心里作主(太5:21,22;《福山宝训》55-58页)。

弟兄。在约翰的著作中,“兄弟”除了指家庭关系之外,通常指教会的同道。虽然恨人意味着他仍在黑暗里,约翰依然特别关注基督徒之间的关系。

黑暗。见约壹1:5注释。自称有属灵启示的人的却怀恨同道,就说明他住在属灵的黑暗之中;“到如今”他依然作假见证。


10 爱弟兄的,就是住在光明中,在他并没有绊跌的缘由。

【本会注释】

爱弟兄的。上帝就是爱(约壹4:8)。上帝就是光(约壹1:5)。在可能产生仇恨的环境下依然爱弟兄的人,一定过着与上帝同在的生活,所以他住在祂的光中。

绊跌的缘故。skandalon(见太5:29;16:23注释;林前1:23注释)。

在他。或“在它”。原文两种解释都可以。“在他”是指爱弟兄的人;而“在它”则是指“光明”(参约11:9,10)。参照约壹2:11,这里可能是指后者。如果是这样,那么第10节就成了对比句的前项(“光明不会使人绊倒”),11节就成了后项(黑暗使人眼瞎)。


11 惟独恨弟兄的,是在黑暗里,且在黑暗里行,也不知道往哪里去,因为黑暗叫他眼睛瞎了。

【本会注释】

恨弟兄的。这样的人与爱弟兄的人完全不同(10节)。他们不住在上帝赐生命的光明中,而是住在属灵的黑暗里。

。见第6节注释。恨弟兄的行为已经影响到他生活的其他方面,以致他的生活是完全黑暗的。

不知道往哪里去。引自基督的话(约12:35)。这位蒙爱的门徒引用主的话语是不足为奇的。恨弟兄的人无疑认为自己知道该往哪里去,其实他很迷惘,并不知道自己最后的目的地。他如果认识到这一点,就可能改变他的人生态度。见箴言14:12。

黑暗叫他眼睛瞎了。盲目的现象已经发生。要看见就必须有光明。拒绝光明的人就丧失了视力。在《旧约》里也有拒绝光明会导致属灵盲目的观念(参 诗82:5;传2:14;赛6:10)。另一方面,选择住在光明里的人会接受进一步光照和引领(箴4:18,19)。

这个比喻充分表达了恨弟兄之人的状况。瞎眼的人住在黑暗里,并且知道他是瞎眼的。但被撒但弄瞎眼的人却以为自己能看见,其实他们根本看不见。他们视自己高人一等,正行走在光明的道路上,通往快乐的目的地(见创3:6注释)。


12 小子们哪,我写信给你们,因为你们的罪藉着主名得了赦免。

【本会注释】

小子们。teknia(见第1节注释)。根据本节以下的内容,该词包括了一切年长和年轻的忠实信徒。第13,14节是给各种年龄段群体的信息。

我写信。使徒从总体的论述(1:4至2:11)转到具体的问题上(从2:12起)。但作者先列出写信的理由,提到一些特殊的群体。他四次说“我写信”(12,13节),两次说“我曾写信”(14节)。不同时态的含义引起了很多争执。有人认为约翰所说“我曾写信”是指《约翰福音》,但没有确证表明《约翰福音》写在约翰书信之前(见本卷注释第624,625页)。有人认为这是指以前的书信,现在已失传了。也人认为约翰只是语气的变化以避免重复单调而已。但约翰比其他任何《新约》作者都更不在意语言的重复,他认为重复是一种有效的写作方法;他的变化通常不会是无意义的。所以有人认为约翰用现在时表示他将要写的,用过去时表示他已经写的。

因为。hoti。该词也可以不译出来,有人据此认为约翰是要提醒读者,他们的罪已得到赦免。若这样理解,第13,14节就不必再出现hoti了。

藉着主名。或“因祂(基督)的名”(见诗31:3;徒3:6,16注释;参徒4:12注释)。天父赦免悔改罪人的罪是因基督的“名”,就是藉着祂的品格和功劳。约翰的读者都曾体验到救主的名赦罪的能力,所以使徒能畅所欲言地与他们探讨深奥的属灵真理。赦免在他们面前敞开了一个新的世界。他想帮助他们探索这个世界。

得了赦免。原文的时态表示过去的赦免对以后所产生的效果。见约壹1:9注释。


13 父老啊,我写信给你们,因为你们认识那从起初原有的。少年人哪,我写信给你们,因为你们胜了那恶者。小子们哪,我曾写信给你们,因为你们认识父。

【本会注释】

父老。这个称呼在《新约》中较少见。在《旧约》中,该词常指先祖(创15:15;31:3等);在《新约》中也这样用(徒3:13,22,25等)。“父老”还可指百姓中的长老或领袖(徒7:2;22:1)。约翰在这里似乎是指那些年长的人,无论他们是否是作父亲的,与后面的“少年人”形成对比。“父老”也可能指信主较久,年龄较大,属灵上比较成熟的信徒。

我写信。见第12节注释。

因为。见第12节注释。

认识。ginōskō(见第3节注释)。约翰的读者不一定都亲身结识基督,但大家都有特权在属灵上与祂相识。我们有权享有与主相交的同一内在信念(参腓3:10)。所有的基督徒都应与保罗同作见证说:“因为知道我所信的是谁”(提后1:12)。

那从起初原有的。据约壹1:1-3,可确定约翰这里所指的是圣子。在本节的最后,他说所有的信徒都认识天父。

少年人。约翰把读者分为两组:“父老”和“少年”,不属于第一组的就属于第二组。

胜了。nikaō,在《新约》中共出现28次,在这封信中有6次,在约翰的其他书信中有18次。使徒心中主要所想到的是基督徒的胜利。原文是说信徒在过去取得了胜利;现在正享受着胜利的果实。

那恶者。就是魔鬼(参约17:15注释)。信徒不仅战胜了自己罪恶的欲望和任意妄为的习性,还战胜了大仇敌自己恶毒的仇恨和狡猾的试探(参太4:1注释)。在这个知识增长和怀疑论泛滥的时代,很少有人意识到那恶者及其无数追随者的势力。人类总感到他们是自己命运的主宰,忘记了从亚当犯罪的时候起,所有的人都成了那恶者的奴仆。脱离这种奴役的唯一方法,就是利用人类所剩下的选择能力,另选一位主宰,把自己软弱的意志交给祂。基督就会拯救他们脱离魔鬼的奴役,并主导他们行善(罗6:13-23)。

小子们。paidia,与teknia(见第1节注释)的感情色彩不同,强调服从和依赖,暗示需要引导。它和teknia一样,无疑包括所有年长的和年轻的信徒(见12节注释)。

我写信。有文本为“我曾写信”。

。就是上帝,使徒在12节中说信徒知道自己的罪已得赦免。他在这里说他们都对真神都有个人的认识。约翰在他的书信和《约翰福音》中强调这种认识,知道这是得永生的重要条件(见约17:3注释)。


14 父老啊,我曾写信给你们,因为你们认识那从起初原有的。少年人哪,我曾写信给你们;因为你们刚强,上帝的道常存在你们心里;你们也胜了那恶者。

【本会注释】

父老。参13节。约翰认为他们身上最重要的就是通过长期的体验对救主有了亲密的认识。已经认识上帝的人,一定也认识圣子,因为唯有藉着圣子,我们才能认识上帝(见约1:18注释)。

曾写信。见12节注释。

你们刚强。约翰把写信的对象扩大到青年人。在13节中,他记录了他们胜了那恶者。现在他阐明胜利的原因(参弗6:10-18)。

上帝的道。初一看来,约翰在这里似乎是指成为肉身的道(参约1:1-3;约壹1:1-3注释)。但他在本节显然是指记录下来的道——圣经,能“常存在”人心中(约15:7;诗119:11)。

上帝的道常存在人心里,能激发和武装十字架的战士打那美好的仗(见弗6:17注释)。这道显示人类堕落的状况,揭露撒但的阴谋和欺骗,基督藉着圣灵所施行的拯救大能,人通过钻研这道而能达到的崇高标准,以及胜利者的光荣奖赏。救主自己常用“经上记着说”与试探者作斗争(太4:1-11)。救主降世为人,投身于人间战斗的时候,没有什么武器比圣灵在这种场合所启发的话语更加锋利的了(太4:4,7,10)。基督徒惟有效法基督的榜样,牢记上帝宝贵的话语,遵从其中的教训,才能战胜自我和罪恶。

胜了。与对待父老一样,约翰重复他称赞的理由(参13节)。


15 不要爱世界和世界上的事。人若爱世界,爱父的心就不在他里面了。

【本会注释】

不要爱。约翰在提出写信的理由之后,希望读者听从他的劝导。他接着警告少年人需要避免哪些事情。他采用了明确而坦率的话语。动词“爱”(agapaō,见太5:43;约21:15注释)用的是现在时的祈使语气。他警告的话语可以译为“不要爱”或“不要继续爱”。

世界。kosmos,指这个井然有序的人类和物质世界(见太4:8;约1:9注释)。在《新约》中kosmos常表示不信上帝,不认识和敌视上帝的群众,或使人离开上帝的属世事务。约翰的著作用了100多次kosmos,比任何其他《新约》作者更多。在多数情况下,他是指不认识和敌视上帝,反对祂国度的世界。这种用法可能反映了他关注后来发展为诺斯替主义的假道。诺斯替主义主张二元论,认为在光明与黑暗,物质与精神,巨匠造物主(Demiurge)与真神之间存在着斗争(见本注释卷六册第54-57页)。

所以当约翰吩咐他的读者“不要爱世界”时,他想到的并不是从创造主手中出来时的世界,而是指撒但所纠集起来反叛上帝的地上有生和无生的各种势力。约翰知道这些势力在外表上有多么诱人,所以他嘱咐基督徒要认清和抵挡这些势力及其诱惑。基督徒对罪恶世界的反感,不妨碍他们救援罪人,反而使他们更加有效地爱罪的受害者。上帝本身就是我们这方面的榜样(约3:16)。

的事。就是组成世界(kosmos)的各个部分。无益的事要完全避免。许多好东西可能挡在人与上帝之间。房屋和土地,服装和家具,亲戚和朋友,都是值得拥有的,但如果成为我们关注的中心,就会损害我们的属灵生命,取代了上帝,而成为偶像(见太10:37;路14:26注释)。自我确实总是要介入人和上帝之间。

人若。使徒知道许多人的心给爱世界的意念留有一席之地(参约壹1:6注释),所以他再写了一个条件句。凡关注背离上帝之利益的人,就不是真正爱上帝。基督徒不能同时侍奉和敬爱上帝和玛门(见太6:24注释)。

爱父。有文本为“爱上帝”。这是圣经中唯一用“爱父”的地方,指信徒对天父的爱,而不是指天父对祂地上儿女的爱(见第5节注释;参罗5:5;帖后3:5注释)。即使在我们让爱世界的心进入我们里面的时候,上帝依然爱我们,因为祂在我们想到要悔改侍奉祂以前就已经爱我们了(罗5:8)。


16 因为凡世界上的事,就象肉体的情欲,眼目的情欲,并今生的骄傲,都不是从父来的,乃是从世界来的。

【本会注释】

因为。(参12节注释)。约翰现在解释第15节论断的理由。

肉体。就是人肉欲的本性。在肉体之中“没有良善”,只追求罪恶(罗7:18;参罗8:1)。肉体的情欲就是肉体渴望放纵罪恶。

约翰并所说的并不是人体。诺斯替派后来说人体本是邪恶的。《新约》的作者则认为人体具有善与恶两方面的能力,所以需要耶稣的救赎(罗12:1;林前6:15;腓1:20;3:21)。“肉体的情欲”包括所有违背上帝旨意的强烈欲望。使徒并没有指责他的读者犯下了滔天大罪,而是警告他们存在于上帝和各种形式罪恶之间固有的矛盾。他认为这种警告有利于救他们脱离罪的网罗。

情欲。epithumia,“欲望”,“渴望”,“想望”(见太5:28;约8:44;罗7:7注释)。

眼目的情欲。“肉体的情欲”主要指出于肉体的罪,而“眼目的情欲”可以理解为视觉所引起的精神欢愉。世上有许多罪中之乐是通过眼目体验的(见太5:27,28注释)。许多否认自己公开犯罪的人,却情不自禁地去阅读和研究犯罪的描述,观看银屏上犯罪的表演。林前10:12用在这里很合适:“自己以为站得稳的,需要谨慎,免得跌倒”(参创3:6注释)。约翰可能想到了罗马竞技场上残忍的表演。在那里人与人,或人与兽相互撕杀至死。这些场面与今天的施虐表演一样,是要满足人病态的好奇心。

今生。bios这里指“生活方式”(见罗6:4注释)。“今生的骄傲”指属世物质的满足,就是用物质来代替精神的心理。每一个人都在不同的程度上存在着这种骄傲,所以需要提防。人对于自己的行为,财富,美貌,或儿女,都可能产生不恰当的骄傲。

骄傲。alazoneia,“自负”,“傲慢”,“炫耀”(参雅4:16注释)。

从父来的。约翰所讲的情欲和骄傲都不是从父而来的。这两种不良的品质都来自撒但(参约8:44)。

从世界来的。所以与上帝为敌(见15节注释)。


17 这世界和其上的情欲都要过去,惟独遵行上帝旨意的,是永远常存。

【本会注释】

这世界。见第15节注释。该词在这里显然指16节所探讨的那些反对上帝,诱发情欲的原理。

都要过去。(第见8节注释)。约翰提醒读者,人所爱的都是暂时的。许多现在看来似乎是永久而重要的东西终将过去。所以贪求这些东西,并把情感寄托在其上又有什么益处呢?

遵行,meno(见第6节注释)。

上帝旨意的。见太7:21注释。遵行上帝旨意的人,会把上帝所显明的旨意运用到自己的日常生活中去,这与那些忽略上帝,沉溺于世界诱惑的人形成了鲜明的对照。

永远常存。eis ton aiōna(见太13:39;启14:11注释)。使徒强调爱世界的人短暂的生命和遵行上帝旨意的人永久的体验之间的对比。死亡可能会临到忠心的基督徒,但他们有永生的保证,所以说是“永远常存”(见约10:28;11:26注释)。

爱世界的人所爱的,是暂时的事物,是与死亡和罪恶联系在一起的,将和他们一同灭亡。随着世界和罪恶的过去,爱犯罪的人也会过去。但是把感情投放在永生的上帝,祂永恒的国度以及公义永恒法则上的人,将永远长存。


18 小子们哪,如今是末时了。你们曾听见说,那敌基督的要来;现在已经有好些敌基督的出来了,从此我们就知道如今是末时了。

【本会注释】

小子们。paidia(见第13节注释;参第1节注释)。

末时。原文不加定冠词通常是强调一个事件的性质及其独特性。约翰所说的是唯一的“末世”。

在17节的论述之后提到“末时”。“这世界和其上的情欲”的短暂性,使读者直接面对“末时”地上万物的结束和救主的显现(本章28节;参约壹3:2)。

使徒话语的含义需要根据当时的背景来理解。作者曾与耶稣共同生活过,听祂亲口说过有关祂再来的事。现在他已年迈,生活在罗马世界政治和社会的动荡中,自然满心盼望亲眼看见主的复临。他要把这个盼望与他人分享。所有其它的事情和与主团聚的盼望相比都是次要的。参约14:1-3;帖前4:16,17。

务要记住,圣经作者主要关注的是属灵问题,而不是年代纪事。他们设法预备他们的读者迎接耶稣,但并没有给他们提供有关末日的年代数据(参徒1:6,7)。约翰的信息有鼓励同道在生活中盼望基督快来的直接价值,从而激励他们过基督徒应过的生活,把每一天都看做最后一天。“如今是末时了”这严肃的宣告也将激励信徒更加热心地作见证,以催促基督的复临。见《罗马书》第13章补充注释;见太24:34;罗13:11;彼后3:12;启1:1注释。

你们曾听见。从约翰或其他有资格的基督徒教师那里听到。信徒们已经得到有关末世事件的充分教导(参帖后2:3)。

敌基督的。antichristos,由anti(“敌对”或“代替”)和christos(“基督”)构成,意为反对基督的人或自称代替基督的人,或兼而有之。“基督的代理人”的称号,表达了相似的意思,用来指那些伪称拥有基督权威的人。

《新约》中只有使徒约翰用“敌基督的”这个称呼(本节和约壹2:22;4:3;约贰7),但他并没有提供具体的线索,说明是指什么人或什么组织。约翰认为他的读者已经了解“敌基督的”,期待他的来临,并相信他的出现将预示末日的临近。约翰所想到的无疑是诺斯替主义在当时的异端幻影说和塞林图斯邪说(见本注释卷六第54-58页;卷七第625,626页;见约壹2:22;约贰7注释)。

应当记住最早“敌基督的”乃是撒但。他素来通过不同的代理人敌挡基督。在人类被造之前很久,撒但就试图取代基督(见赛14:12-14;结28:12,13)。,从那时起,他一直煽动反对上帝和祂的儿子耶稣基督(参帖后2:8,9注释)。

要来。或“即将到来”(参约14:3注释)。该动词的形式强调这一事件的确定性,但它要在信徒第一次听到以后的将来发生,约翰继续说明在他写信的时候,有关“敌基督”者来临的预言正处在应验的过程之中。

好些敌基督的。复数形式说明约翰心目中不是针对某一个具体的对象,而是把所有反对真理的异端都列入“敌基督的”。基督教虽然还处在幼年时期,各种假道已经滋生,对年轻的教会发动袭击(见本注释卷六第52-59页)。

从此我们就知道。虽然背道是不幸的的,但约翰却把它看作末日临近的兆头而警告他的读者。

出来了。直译为“已经出现了”


19 他们从我们中间出去,却不是属我们的;若是属我们的,就必仍旧与我们同在;他们出去,显明都不是属我们的

【本会注释】

他们从我们中间出去。或“他们离开我们”。18节假教师的背教已经发生。他不需要向读者介绍背道的背景,因为他们对此无疑非常熟悉。我们不知道敌基督者及其追随者是主动退出教会的,还是被开除出教的。但显然这些假教师原先都自称接受基督教。

却不是属我们的。他们没有经历过真正的悔改,从来没有在心里真正属于教会。但他们无疑认为自己关于基督本性的假道是正对的。

仍旧与我们同在。menō,“住在”。约翰经常使用这个词(见6节注释)。如果离开的人真属于教会,他们就会留在里面,并且分享它的属灵气氛。他们的离开证明他们与基督和教会联系是脆弱的。

显明。假教师留在教会里的时候,忠实的信徒很难认出他们的真面目。但当他们离开教会时,他们的异端就暴露出来了,证明他们从未就没有真正属于基督。

都不是属我们的。原文表明,背道者从来没有从内心真正属于教会。有人根据约翰的这句话认为这些背道者已被预定要灭亡,而真正的基督徒不可能会从恩典中坠落。但约翰警告他的读者要警惕基督徒道路上(15-17节)的危险。有些基督徒有可能误入迷途。他们如果离开教会,那是出于他们自己的选择(见约10:28注释),而不是因上帝不可改变的命令。有关圣经的预定论,见约3:17-21;罗8:29;弗1:4-6注释;参彼前1:2。


20 你们从那圣者受了恩膏,并且知道这一切的事(或作“都有知识”)。

【本会注释】

圣者。《旧约》称上帝是以色列的圣者(诗71:22;赛1:4等)。新约特别用这个称呼来指基督(可1:24;徒3:14;见约6:69注释)。约翰知道圣灵是天父藉着圣子而赐下的(约14:16,26),所以这里的圣者既可以指圣父,也可指圣子。

恩膏。chrisma,源于动词chriō(“涂油”,见太1:1注释)。chrisma的使用暗示18节“敌基督的”的使用。参太3:11;路24:49注释。

知道这一切的事。或“你们都知道”,即约翰并不是说基督徒拥有一切的知识,而是说所有的基督徒都知道。原文也可理解为基督徒只拥有他得救所需要的一切知识。在《旧约》中,受膏仅限于祭司,统治者和先知(出29:7;撒上9:16;王上19:16),但在新约之下,所有的信徒都被膏接受上帝所赐的知识,引导他获得永生(见约14:26;16:13注释)。


21 我写信给你们,不是因你们不知道真理,正是因你们知道,并且知道没有虚谎是从真理出来的。

【本会注释】

我写信给你们,不是因你们不知道真理。使徒出于智慧,说他写信给他的读者,不是因为他们需要指教。他只是提醒他们所已经拥有的认识(参12-14节注释)。

因你们知道。就是你们知道真理。真正的基督徒不必担心对手说自己知识高超。圣灵的恩膏会使他明白得救所需要的知识,使他们在真理的事业中巧妙地运用这种知识。

没有虚谎。虚谎和真理的源头是不同的。真理来自基督,各种虚谎的罪魁祸首乃是谎言之父撒但(见约8:44注释)。


22 谁是说谎话的呢?不是那不认耶稣为基督的吗?不认父与子的,这就是敌基督的。

【本会注释】

谁是说谎话的呢?即谁是那大骗子呢?

不认。约翰已经就假教师的出现发出警告(18-21节)。现在他接着揭露他们的教义。原文指一贯否认。

耶稣为基督。见太1:1;腓2:5注释。约翰指出了拿撒勒人耶稣是基督,受膏者,弥赛亚,上帝的儿子和世界的救主的基本信仰(见路1:35;约1:14注释;见《约翰福音》第1章注补充注释)。人否认这一点,就是否认救赎的主要史实,因此他就无法得救(见徒4:12注释)。没有什么比否认耶稣的神性更能给基督教带来破坏性的曲解了。幻影说,后来诺斯替主义和其他异端,都严重地歪曲了有关基督本性的真理(见本注释卷五第892,893页;卷六第54-58页)。约翰所主要针对的,就是这种否认耶稣神性的观点。他认为,当前的真理就是完全接受耶稣为道成肉身的上帝儿子。他在《约翰福音》(约1:1-3,14)和这封书信中(本节和4:1-3,15;5:1,5)充分论述了这一点。今天,这个荣耀的真理同样需要大力宣传,以配合我们时代的特殊信息(见启14:6-12)。

不认父。圣父和圣子的联合非常紧密,因此削弱圣子的地位,肯定会动摇对圣父的尊敬(见约10:30注释)。这正是假教师所作的工作。那些不接受上帝在基督里启示的人,也会曲解圣父的本性和旨意(见约1:18;14:6,9;林后5:19注释;参太10:32,33)。

这就是敌基督的。见18节注释。约翰在这里明确地指出,凡自命为基督教教师者,若否认圣父和圣子,就是敌基督的。


23 凡不认子的,就没有父;认子的,连父也有了。

【本会注释】

就没有父。那些攻击基督地位的人,可能认为他们这么作不会贬低圣父。使徒强调指出他们的错误,说这种教师与上帝根本没有亲密的交往,像他们所声称的那样;他们的信仰表白是徒然的(参约壹4:3注释;参太10:33)。

。“承认”。有的文本没有本节的后半句。但本节结构符合使徒的写作风格,即在一个论点之后加上一句肯定句或否定句,与之相对应。


24 论到你们,务要将那从起初所听见的,常存在心里。若将从起初所听见的存在心里,你们就必住在子里面,也必住在父里面。

【本会注释】

务要。使徒就这样将“敌基督”者和忠实的基督徒进行对比。

从起初。见第7节注释。约翰恳劝他的读者持守使徒或他们的同工所传给他们的信仰。作者向他们保证,如果他们这样作,就会继续享有敌基督者所丧失的权利,与圣子和圣父保持不断的交往。这个忠告对于今天的基督徒也是同样有益的(参启2:4注释)。

存在。meno(见6节注释),在本节后面译为“住在”。如果都译为“住在”,就更能反映约翰的特色。


25 主所应许我们的就是永生。

【本会注释】

主所应许。类似的结构见约壹1:5。先提供应许的保证,再说明应许本身。发出应许的是基督;上帝的一切应许都是藉着祂实现的(林后1:20)。在四福音里也有一些关于永生的应许(太5:1-12;约3:15-17;6:47等)。

永生。(见约壹1:2注释)。


26 我将这些话写给你们,是指着那引诱你们的人说的。

【本会注释】

这些话。指18-25节的劝勉;作者在其中警告要提防那敌基督的。

引诱。planaō,“引人迷路”(参约壹1:8;见太18:12注释)。按原文结构,本节后半句也可译为:“是指在着那些试图引诱你们迷路的人说的。”没有证据表明假教师已成功地引诱约翰的读者迷路。


27 你们从主所受的恩膏常存在你们心里,并不用人教训你们,自有主的恩膏在凡事上教训你们。这恩膏是真的,不是假的;你们要按这恩膏的教训住在主里面。

【本会注释】

恩膏。chrisma(见20节)。强调信徒的属灵装备与敌基督者诡计之间的对比(如20,24节)。使徒按自己的惯例鼓励羊群,提醒他们所拥有的特权,并机智地向他们保证,他们将证明自己配得属灵的产业(参约壹2:5;12-14;20;24)。

存在。menō(见6节注释)。约翰希望圣灵住在基督徒心中,成为支配他们生命的影响力。

并不用人教训你们。圣灵第一次赐下,以及继续住在人心中,保证了属灵悟性的进步(约14:26;16:13)。于是信徒既不完全依赖人的教导,也不受假教师所左右。然而他也不依赖圣灵的直接引导,否则约翰就不会写这封信了。

主的恩膏。或“祂的恩膏”(见20节注释)。

是真的。指圣灵的恩膏。信徒在受洗前以特殊的方式接受圣灵时所得到的教导是真的。圣灵后来所赐的教训决不会与基督教信仰的基本道理相抵触。主可以赐给我们更多的亮光,但新的亮光将坚固原有的路标。上帝的子民对待新亮光的态度,表明了他们对真理的忠诚和所领受的基督恩膏(《传道良助》297-300页)。

不是假的。约翰再次用一个否定句来加强肯定句的语气。圣灵的启示没有掺杂错误。

恩膏。就是基督的恩膏。

教训。我们接受圣灵的恩膏。圣灵教导我们“一切的事”(约14:26)。

住在。既可作为一个祈使句,也可作为一个陈述句。

主里面。即在基督里面(见28节)。本节后半句的原文含义不清。使徒似乎是说,那些忠于圣灵教导的人将继续与基督保持亲密的交往。


28 小子们哪,你们要住在主里面。这样,祂若显现,我们就可以坦然无惧;当祂来的时候,在祂面前也不至于惭愧。

【本会注释】

有文本在本节的开头有“并且现在”,标志着书信第一部分的结束。这里没有提约翰写信的具体时间。约翰在达到了推论的高潮之后,以18-27节为依据对他的读者发出严肃的劝告。

小子们。teknia(见1节注释)。

住在主里面。即住在基督里面。鉴于耶稣复临的前景(见18节注释),约翰直接劝告读者采取27节所提倡的行动。只有住在基督里面的人,才会预备好迎接基督降临(参太24:13;约15:6)。

祂若显现。这里没有丝毫的不确定性(参约12:32;14:3“我若从地上被举起来”和“我若去为你们预备了地方”),反而蕴涵着确实的保证。约翰还在其他地方也强调基督再来的真实性(见约壹3:2;参约14:1-3;21:22;启1:7;22:12,20),但他也认识到基督显现的时间是不确定的(参太24:36-44注释)。

坦然无惧。parrēsia,原意是“言论自由”,故引申为“胆量”(见徒4:13注释)。该词在《新约》中共出现31次,约翰用了13次。始终住在基督里面的人,不怕在祂来时与祂相见。那些一生与主同行的人将欢迎祂的来临(参赛25:9)。悔改的罪人迎接祂,不是凭着自信的胆量,而是凭着他们作上帝儿女的可靠保证。

来的时候。parousia(见太24:3注释),约翰只在本节使用该词。但保罗(林前15:33;腓1:26;帖前2:19等),马太(太24:3,27,37,39),雅各(雅5:7,8)和彼得(彼后1:16;3:4,12)的著作中经常使用该词。

羞愧。约翰再次用否定句来强调他的意思(见1:5,6,8;2:4,27等)。他用这种方法来描述那些尚未预备好见主之人的态度。他们在面对主的时候,将因自己当初轻视和拒绝的态度而满心羞愧。他们将因自己对待救赎主的态度,以及自己有罪的记录感到耻辱。他们将认识到,失去永生全是他们自己的责任(参启6:15-17注释)。但那些住在基督里面的人,可以快快乐乐地期盼祂的到来。


29 你们若知道祂是公义的,就知道凡行公义之人都是祂所生的。

【本会注释】

你们若知道。“若”字不含怀疑或不确定性。这的约翰典型的表达方式,为了在读者心中留下深刻的印象。本节第一个译“知道”是oida,指与生俱来的知识。第二个“知道”是ginōskō,指从经验中得到的知识(见约壹1:3;罗3:19注释)。使徒就这样把信徒的理论知识与实践知识结合起来,作为过公义生活的基础。

祂。约翰在这里究竟是指基督还是指天父,存在着不同的意见。有人认为最后一句 “祂所生的”只能是指圣父,因为约翰只说过信徒是“上帝所生的”(3:9;4:7;5:1,4,18),所以使徒在这里说的是圣父。当然没有人质疑上帝的公义。蒙救赎的人至终都是从祂而生的(约1:13)。但同样肯定的是约翰迄今都是在讲论圣子(约壹2:25,27,28),不太可能在没有告知的情况下,一下子把话题从圣子转到圣父。基督是公义的;基督徒得到重生是藉着祂的大能和圣灵的合作。所以这里主要是指圣子。

公义的。dikaios(见太1:19;约壹1:1注释)。

公义之人。见太5:6注释。一贯为义的人在思想,言语,态度和行为上都表明他是从上帝而生的;一切良善都是从上帝而来的(太7:20;雅1:17)。这样的人如果继续让上帝在他里面工作,就会接受进一步的指示,直到行在天国完全的光中(箴4:18;约7:17;《历代愿望》238页;《善恶之争》528页)。但有些人能暂时表现出公义的假象,这是出于爱自己的心(太6:1-18;林前13:3;《教会证言》卷三第336页;《喜乐的泉源》18,28,29页)。

祂所生的。见约1:12,13;3:3-8注释。

一、卷名

最早的希腊文抄本中就有《约翰壹书》的卷名。我们无法知道这是否使徒约翰所写的第一封信,我们只知道这是基督教会所保存的第一封约翰书信。


二、作者

在新约的三封约翰书信中,作者都没有提到自己的名字。但是《约翰壹书》和《约翰福音》在内容上有许多相似之处,所以大部分学者都赞同两卷书出于一个作者。我们既然同意《约翰福音》是蒙爱的门徒(约21:20-24)西庇太的儿子使徒约翰所写,我们就有充分的理由认为《约翰壹书》也是他所作。《约翰壹书》与《约翰贰书》、《约翰叁书》的关系也是相似的。

下面列出《约翰壹书》和《约翰福音》用语上值得注意的相似之处:

希腊原文在用语和结构上两者更加相似,但上面例子已足够说明其相似性了。

除了用语相似以外,《约翰壹书》和《约翰福音》还有许多其他公认的相似性。它们都是开门见山,没有正式书信的引言。《约翰壹书》的开头是“论到从起初原有的生命之道……”,《约翰福音》的开头是“太初有道……”。两卷书在风格,词汇,语序,介词的使用,语法结构,反义词的配搭,如光和暗,死和生,恨和爱等十分相象,均属典型的约翰特点。尽管两卷书的宗旨和长短有很大的差异,但题材十分接近,《约翰壹书》归纳了《约翰福音》的主题。

两卷书的差异也是不可忽视的,主要原因可能是背景不同,如写作的对象和时间,作者年龄的增长,同一位作者不同作品的自然差异等。《约翰壹书》很自然地成为一封训示教会的书信,《约翰福音》则是根据对道成肉身的题目进行长期深入的思考而提出证据,为了不同的方式表达同样的思想内容,《约翰壹书》的对象范围较小,《约翰福音》对象的范围则较大。

然而关于《约翰壹书》的作者问题,学者们仍有不同的意见。一些不承认作者为使徒约翰的人可能下意识中就有一种怀疑的倾向。保守的基督徒查以理直气壮地说,《约翰壹书》的作者就是蒙爱的约翰。

有关这个问题近来的讨论,可见索伦所著《约翰壹书语法特征的若干方面》。(《圣经文学杂志》74卷第二部分,1955年6月)


三、历史背景

由于信中没有提到写信人,受信人,写信的时间和地点,有关的历史背景只能从内证中去找。这样的证据需要同有关《约翰福音》作者和写作日期已为后人所接受的结论联系起来。本注释赞成《约翰壹书》和《约翰福音》均为约翰所著的普遍看法。现在主要的问题是,哪一卷书先写?学者们对此有两种意见,没有明确的结论。不过很难否认《约翰壹书》提供了《约翰福音》中基督徒知识的背景。如果这一点可以肯定,那么约翰壹书似写于约翰福音之后,可以看作是《约翰福音》的附录。可是也得承认,使徒在进行回忆和深思之前,想以福音书的许多内容,把它教训给他们羊群。所以也有可能《约翰壹书》写在《约翰福音》之前。根据上面以及其他专业性方面的许多考虑,从内证中似乎不可能得出孰先孰后的可靠结论。

但这封信显然是一位年长的人所写,因为他称信徒为“小子们”(约壹2:1,12,18,28;约壹3:7,18;约壹4:4;约壹5:21)。没有注明写信的地点,但显然是写给那位可敬的作者个人所熟悉的某一个基督徒的团体。没有充分的理由可以否认传统的说法:这封信是约翰年老的时候写给他所工作的以弗所信徒,至少是小亚细亚的信徒。写信的时间可能是在一世纪九十年代初。

关于这封信存在的证据可以追溯到二世纪初。据说认识好几位使徒的波利卡普说过一些与约壹4:3很相似的话(波利卡普《致腓立比人书》7章,约公元115年)。尤西比乌说,帕皮亚斯(约150年)“采用过《约翰壹书》的见证”(《教会史》卷三24)。伊里奈乌说他引用好几节《约翰壹书》和《约翰贰书》的内容(伊里奈乌《驳异端》卷三16.5,8),穆拉托里残篇(约公元170年)不仅包括《约翰壹书》和《约翰贰书》,而且注明为约翰所著。故《约翰壹书》很早就得到可靠的证实,它在正典中的地位是确定无疑的。


四、主题

这封信原来的目的是训诲教会的信徒。约翰满怀深情地写信给他属灵的子女们,使他们能够过基督徒的生活。书信的基调是爱。所配的谱是一组简单而又深刻的属灵勉言。上帝就是爱(约壹4:8);爱是从上帝而来的(约壹4:7);上帝爱我们,差来他的儿子,所以我们也要彼此相爱(约壹4:10,11)。可是这些崇高的题目是与其对立面一起提出来的,所以这封信除了训示的性质之外还有辩驳的性质。

显然异端已骚扰了教会,内部的假教师竭力要破坏信仰(约壹2:18,19)。他们虽已离开了教会,但影响仍然存在,对教会产生威胁。约翰写信抵制这种危险,使信徒紧紧掌握基督教的基本道理。他彰示了真理的动人之处,使基督徒不致被诱入歧途。

约翰所批驳的主要异端是一种原始的诺替斯主义,这种主义倡导假知识(见《约翰福音》和《歌罗西书》序言)。从信中的侧重点来看,对立面来自诺斯替主义的两种主要形式,即幻影说和塞林图斯主义。这两种学说均与基督的本性有关。幻影说否认道成肉身的事实,说基督只是彷佛有一种人形。第二种异端是约翰的同时代人塞林图斯所倡导的。他在埃及学成以后在小亚细亚传教,鼓吹犹太教的学说,说耶稣只是约瑟和马利亚肉身所生,基督在耶稣受洗时进入其体内,在祂被钉前离开。这些异端的倡导者和支持者被约翰称为“敌基督的”(约壹2:18,22;约壹4:3)和“假先知”(约壹4:1)。为了驳斥这些错谬,他强调基督道成肉身时可以被肉眼看见(约壹1:1-3),成了肉身而来(约壹4:2),信徒们可以用这种真实的知识(约壹5:20)来对付假知识。

这些早年的论争对于现代也很有意义,因为现在有这么多人对基督的神性提出疑问。研究这封书信会使读者想起道成肉身的真理,让他看见上帝儿子的崇高形象,祂奉差遣来赎全世界的罪孽。


五、纲要

(一)序言 约壹1:1-4

1. 宣称自己熟悉生命之道基督 约壹1:1-3a

2. 写信的宗旨 约壹1:3b-4

1)鼓励人与基督徒、上帝和基督交往 约壹1:3b

2)令人喜乐满足 约壹1:4

(二)与上帝和人交往的条件 约壹1:5-10

1. 行在光中 约壹1:5-7

2. 认罪 约壹1:8-10

(三)劝人过无罪的生活 约壹2:1-28

1. 中保基督,罪的挽回祭 约壹2:1,2

2. 照主所行的去行 约壹2:3-6

3. 新的命令 约壹2:7-11

4. 对于属灵上子女的个人勉言 约壹2:12-28

1)写信的原因 约壹2:12-14

2)不要爱世界 约壹2:15-17

3)警惕敌基督者和他们的异端 约壹2:18-26

4)住在基督里,为祂再来作准备 约壹2:27,28

(四)上帝的儿女和魔鬼的儿女相对比 约壹2:29-3:24

1. 上帝儿女的义 约壹2:29-3:7

2. 犯罪的是属于魔鬼 约壹3:8,9

3. 不爱弟兄的是属于魔鬼 约壹3:10-18

4. 上帝保证祂儿女得救 约壹3:19-24

(五)真理、爱心和信心对于信徒团契的重要性 约壹4:1-5:12

1. 真理的灵和谬妄的灵 约壹4:1-6

2. 爱是从上帝来的,上帝就是爱 约壹4:7-21

3. 信心带来胜利和生命 约壹5:1-12

(六)结语 约壹5:13-21

1. 重述写信的目的 约壹5:13

2. 劝人过无罪的生活 约壹5:14-17

3. 最后鼓励人认识上帝和祂儿子 约壹5:18-21

和合本约壹2:1 我小子们哪,我将这些话写给你们,是要叫你们不犯罪。若有人犯罪,在父那里我们有一位中保,就是那义者耶稣基督。

拼音版约壹2:1 Wǒ xiǎozi men nǎ, wǒ jiāng zhèxie huà xie gei nǐmen, shì yào jiào nǐmen bú fàn zuì. ruò yǒu rén fàn zuì, zaì fù nàli wǒmen yǒu yī wèi zhōngbǎo, jiù shì nà yì zhe Yēsū Jīdū.

吕振中约壹2:1 我的小子们,我将这些话写给你们,是要叫你们不犯罪。若有人犯罪,我们有一位代替申求者(或译∶帮助者)、那义者耶稣基督、在父那里。

新译本约壹2:1 我的孩子们,我写这些给你们,是要你们不犯罪。如果有人犯了罪,在父的面前我们有一位维护者,就是那义者耶稣基督。

现代译约壹2:1 我的孩子们,我写这些是要使你们不犯罪;如果有人犯罪,我们有一位公义的耶稣基督,替我们向天父陈情。

当代译约壹2:1 我亲爱的孩子们,我写这些话是要叫你们不犯罪。如果有人犯了罪,在父那里我们有一位代求者,就是那位义者耶稣基督。

思高本约壹2:1 我的孩子们,我给你们写这些事,是为叫你们不犯罪;但是,谁若犯了罪,我们在父那里有正义的耶稣基督作护慰者。

文理本约壹2:1 我小子乎、我书此遗尔、免尔干罪、人若干罪、则于父前我侪有代言者、即义者耶稣基督也、

修订本约壹2:1 我的孩子们哪,我把这些话写给你们,是要你们不犯罪。若有人犯罪,在父那里我们有一位中保,就是那义者耶稣基督。

KJV 英约壹2:1 My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:

NIV 英约壹2:1 My dear children, I write this to you so that you will not sin. But if anybody does sin, we have one who speaks to the Father in our defense--Jesus Christ, the Righteous One.

和合本约壹2:2 他为我们的罪作了挽回祭,不是单为我们的罪,也是为普天下人的罪。

拼音版约壹2:2 Tā wèi wǒmen de zuì zuò le wǎnhuí jì. bú shì dān wèi wǒmen de zuì, ye shì wèi pǔ tiān xià rén de zuì.

吕振中约壹2:2 他自己就是除罪法、为了我们的罪而立的,不单为了我们的罪,也为了全世界人的罪。

新译本约壹2:2 他为我们的罪作了赎罪祭,不仅为我们的罪,也为全人类的罪。

现代译约壹2:2 基督牺牲自己,赎了我们的罪;他不但为我们的罪,也为全人类的罪牺牲自己。

当代译约壹2:2 他为了赎我们的罪而牺牲了性命,抵偿我们的罪债,使我们和全人类都能够与上帝重修旧好。

思高本约壹2:2 他自己就是赎罪祭,赎我们的罪过,不但赎我们的,而且也赎全世界的罪过。 

文理本约壹2:2 彼为我罪作挽回之祭、不第为我、亦为举世焉、

修订本约壹2:2 他为我们的罪作了赎罪祭,不单是为我们的罪,也是为普天下人的罪。

KJV 英约壹2:2 And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world.

NIV 英约壹2:2 He is the atoning sacrifice for our sins, and not only for ours but also for the sins of the whole world.

和合本约壹2:3 我们若遵守他的诫命,就晓得是认识他。

拼音版约壹2:3 Wǒmen ruò zūnshǒu tāde jièméng, jiù xiǎodé shì rènshi tā.

吕振中约壹2:3 我们若守他的诫命,在这一点、我们就知道我们认识了他了。

新译本约壹2:3 我们若遵守 神的命令,这样,就知道我们已经认识他。

现代译约壹2:3 如果我们遵守上帝的命令,我们就知道我们认识他。

当代译约壹2:3 我们若遵行上帝的命令,就足以证明我们是真正的认识他了。

思高本约壹2:3 如果我们遵守他的命令,由此便知道我们认识他。

文理本约壹2:3 我若守其诫、则自知识之也、

修订本约壹2:3 我们若遵守上帝的命令,就知道我们确实认识他。

KJV 英约壹2:3 And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.

NIV 英约壹2:3 We know that we have come to know him if we obey his commands.

和合本约壹2:4 人若说“我认识他”,却不遵守他的诫命,便是说谎话的,真理也不在他心里了。

拼音版约壹2:4 Rén ruò shuō wǒ rènshi tā, què bù zūnshǒu tāde jièméng, biàn shì shuōhuǎng huà de. zhēn lǐ ye bú zaì tā xīnli le.

吕振中约壹2:4 那说『我认识了他了』、而不守他诫命的、是撒谎的人;『真实』是不在这人里面的。

新译本约壹2:4 凡是说“我已经认识他”,却不遵守他命令的,就是说谎的人,真理就不在他里面了。

现代译约壹2:4 如果有人说:「我认识他」,却不遵守他的命令,这样的人是撒谎的,真理跟他没有关系。

当代译约壹2:4 反之,若有人口口声声说认识基督,却不遵行他的命令,这人是说谎的,在他心里也没有真理。

思高本约壹2:4 那说「我认识他,」而不遵守他命令的,是撒谎的人,在他内没有真理。

文理本约壹2:4 人自谓识之、而不守其诫、则为诳者、真理不在彼衷矣、

修订本约壹2:4 人若说"我认识他",却不遵守他的命令,就是说谎话的,真理就不在他里面了。

KJV 英约壹2:4 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.

NIV 英约壹2:4 The man who says, "I know him," but does not do what he commands is a liar, and the truth is not in him.

和合本约壹2:5 凡遵守主道的,爱 神的心在他里面实在是完全的,从此我们知道我们是在主里面。

拼音版约壹2:5 Fán zūnshǒu zhǔ dào de, aì shén de xīn zaì tā lǐmiàn shízaì shì wánquán de, cóngcǐ wǒmen zhīdào wǒmen shì zaì zhǔ lǐmiàn.

吕振中约壹2:5 但凡守他道的、爱上帝的心就真地在这人里面得完全了。

新译本约壹2:5 然而凡是遵守他的道的,他爱 神的心就的确在他里面完全了。这样,我们就知道我们是在 神里面了。

现代译约壹2:5 但那遵守上帝的道的人,他对上帝的爱就达到完全。那说他有上帝的生命的,应该照耶稣基督的言行生活;这样,我们才有把握说,我们有他的生命。

当代译约壹2:5 但真正遵行主命令的人,他们那颗爱上帝的心,实在可以说是完全的。其实,也只有这样做,才足以证明自己是真的基督徒;

思高本约壹2:5 但是,谁若遵守他的话,天主的爱在他内才得以圆满;由此我们也知道,我们是在他内。

文理本约壹2:5 惟守其道者、则上帝之爱、诚成全于彼矣、以是知我侪在主中也、

修订本约壹2:5 凡遵守他的道的,爱上帝的心确实地在他里面达到完全了。由此我们知道我们是在他里面。

KJV 英约壹2:5 But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.

NIV 英约壹2:5 But if anyone obeys his word, God's love is truly made complete in him. This is how we know we are in him:

和合本约壹2:6 人若说他住在主里面,就该自己照主所行的去行。

拼音版约壹2:6 Rén ruò shuō tā zhù zaì zhǔ lǐmiàn, jiù gāi zìjǐ zhào zhǔ suǒ xíng de qù xíng.

吕振中约壹2:6 那说住在他里面的、那么基督(希腊文作∶『那一位』)怎样行,他也应该怎样行∶在这一点、我们就知道我们在他里面。

新译本约壹2:6 凡说自己是住在他里面的,就应该照着他所行的去行。

现代译约壹2:6 但那遵守上帝的道的人,他对上帝的爱就达到完全。那说他有上帝的生命的,应该照耶稣基督的言行生活;这样,我们才有把握说,我们有他的生命。

当代译约壹2:6 所以,自称是基督徒的,自己就该照着基督所行的去行。

思高本约壹2:6 那说自己住在他内的,就应当照那一位所行的去行。

文理本约壹2:6 自谓恒在主中者、其所行当如彼所行也、○

修订本约壹2:6 凡说自己住在他里面的,就该照着他所行的去行。

KJV 英约壹2:6 He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.

NIV 英约壹2:6 Whoever claims to live in him must walk as Jesus did.

和合本约壹2:7 亲爱的弟兄啊,我写给你们的,不是一条新命令,乃是你们从起初所受的旧命令;这旧命令就是你们所听见的道。

拼音版约壹2:7 Qīnaì de dìxiōng a, wǒ xie gei nǐmen de, bú shì yī tiaó xīn mìnglìng, nǎi shì nǐmen cóng qǐchū suǒ shòu de jiù mìnglìng. zhè jiù mìnglìng jiù shì nǐmen suǒ tīngjian de dào.

吕振中约壹2:7 亲爱的,我写信给你们的、不是一条新的诫命,乃是一条旧的诫命,你们从起初所受的∶这旧的诫命就是你们当日所听见的道。

新译本约壹2:7 亲爱的,我写给你们的,不是一条新命令,而是你们本来就有的旧命令。这旧命令就是你们听过的道。

现代译约壹2:7 亲爱的朋友们,我写给你们的,不是新的命令,而是旧的命令,是你们一开始就领受的。这旧的命令是你们已经听过了的信息。

当代译约壹2:7 亲爱的啊,我写给你们的并不是一条新命令,而是你们早已听过和接受了的旧命令。

思高本约壹2:7 可爱的诸位,我给你们写的,不是一条新命令,而是你们从起初领受的旧命令:这旧命令就是你们所听的道理。

文理本约壹2:7 爱友乎、我书与尔者、非新诫、乃尔自初所有之旧诫、旧诫也者、即尔所闻之道也、

修订本约壹2:7 亲爱的,我写给你们的不是一条新命令,而是你们从起初所受的旧命令;这旧命令就是你们所听过的道。

KJV 英约壹2:7 Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.

NIV 英约壹2:7 Dear friends, I am not writing you a new command but an old one, which you have had since the beginning. This old command is the message you have heard.

和合本约壹2:8 再者,我写给你们的是一条新命令,在主是真的,在你们也是真的;因为黑暗渐渐过去,真光已经照耀。

拼音版约壹2:8 Zaìzhe, wǒ xie gei nǐmen de, shì yī tiaó xīn mìnglìng, zaì zhǔ shì zhēn de, zaì nǐmen ye shì zhēn de. yīnwei hēiàn jiànjiàn guò qù, zhēn guāng yǐjing zhàoyào.

吕振中约壹2:8 话又说回来,我写给于你们的、倒是一条新的诫命∶这在基督(希腊文∶他)里面在你们里面都是真实的;因为黑暗正在过去,真的光已照耀着。

新译本约壹2:8 然而,因为黑暗渐渐消逝,真光已在照耀,我写给你们的也是一条新命令,这在 神和在你们来说,都是真的。

现代译约壹2:8 然而,我写给你们的,也算是新的命令;这命令的真理在基督身上,也在你们当中表现出来。因为黑暗正在消逝,真光已经开始照耀。

当代译约壹2:8 另一方面,这命令却是历久常新的——在主是真实的,在你们也是正确的;因为黑暗渐成过去,真光已经照耀出来。

思高本约壹2:8 另一方面说,我给你们写的也是一条新命令--就是在他和你们身上成为事实的--因为黑暗正在消逝,真光已在照耀。

文理本约壹2:8 再者、我以新诫书与尔、其事在彼为真、在尔亦然、因幽暗渐逝、真光已照矣、

修订本约壹2:8 然而,我写给你们的是一条新命令,在基督里是真实的,在你们也是真实的,因为黑暗渐渐消逝,真光已经在照耀。

KJV 英约壹2:8 Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.

NIV 英约壹2:8 Yet I am writing you a new command; its truth is seen in him and you, because the darkness is passing and the true light is already shining.

和合本约壹2:9 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。

拼音版约壹2:9 Rén ruò shuō zìjǐ zaì guāngmíng zhōng. què hèn tāde dìxiōng, tā dào rújīn háishì zaì hēiàn lǐ.

吕振中约壹2:9 那说自己在光里、而恨弟兄的,到现在还在黑暗中。

新译本约壹2:9 凡是说自己在光明中,却恨他的弟兄的,他到现在还在黑暗里。

现代译约壹2:9 如果有人说他生活在光明中,却恨自己的弟兄,他仍然是在黑暗中。

当代译约壹2:9 若有人说自己在光明中,却憎恨他的弟兄,那麽,他仍然是在黑暗里。

思高本约壹2:9 谁说自己在光中,而恼恨自己的弟兄,他至今仍是在黑暗中。

文理本约壹2:9 人自谓在光中、而恶兄弟、乃尚在暗中也、

修订本约壹2:9 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。

KJV 英约壹2:9 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.

NIV 英约壹2:9 Anyone who claims to be in the light but hates his brother is still in the darkness.

和合本约壹2:10 爱弟兄的,就是住在光明中,在他并没有绊跌的缘由。

拼音版约壹2:10 Aì dìxiōng de jiù shì zhù zaì guāngmíng zhōng, zaì tā bìng méiyǒu bàn diē de yuányóu.

吕振中约壹2:10 爱弟兄的、住在光里面;在光(希腊文作∶『它』字或『他』字)里面并没有绊跌的因由。

新译本约壹2:10 凡是爱弟兄的,就是住在光明中,在光明中他就不会跌倒。

现代译约壹2:10 爱弟兄的,就是生活在光明中,他不会使别人失足犯罪。

当代译约壹2:10 一个爱弟兄的人,才是住在光明中,也没有甚麽可以绊倒他的。

思高本约壹2:10 凡爱自己弟兄的,就是存留在光中,对于他就没有任何绊脚石;

文理本约壹2:10 爱兄弟者、乃居光中、无由倾踬、

修订本约壹2:10 那爱弟兄的,就是住在光明中,他不会使人失足犯罪。

KJV 英约壹2:10 He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.

NIV 英约壹2:10 Whoever loves his brother lives in the light, and there is nothing in him to make him stumble.

和合本约壹2:11 惟独恨弟兄的是在黑暗里,且在黑暗里行,也不知道往哪里去,因为黑暗叫他眼睛瞎了。

拼音版约壹2:11 Wéi dú hèn dìxiōng de shì zaì hēiàn lǐ, qie zaì hēiàn lǐ xíng, ye bù zhīdào wǎng nàli qù, yīnwei hēiàn jiào tā yǎnjing xiā le.

吕振中约壹2:11 惟独恨弟兄的是在黑暗中,并且在黑暗中行;他不知道要往哪里去,因为黑暗把他的眼弄瞎了。

新译本约壹2:11 凡是恨弟兄的,就是在黑暗里,也在黑暗里行事。他不知道往哪里去,因为黑暗弄瞎了他的眼睛。

现代译约壹2:11 可是,那恨弟兄的,就是在黑暗中;他在黑暗中走,不知道自己往哪里去,因为黑暗使他眼睛瞎了。

当代译约壹2:11 惟有憎恨弟兄的人,无疑是在黑暗中流荡,四处摸索,不知何去何从,因为他的眼睛早已给黑暗弄瞎了。

思高本约壹2:11 但是恼恨自己弟兄的,就是在黑暗中,且在黑暗中行走,不知道自己往那里去,因为黑暗弄瞎了他的眼睛。

文理本约壹2:11 惟恶兄弟者、乃在暗中、且行于暗中、不知所往、因暗盲其目也、○

修订本约壹2:11 惟独那恨弟兄的,是在黑暗里,也在黑暗里行走,不知道往哪里去,因为黑暗使他的眼睛瞎了。

KJV 英约壹2:11 But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.

NIV 英约壹2:11 But whoever hates his brother is in the darkness and walks around in the darkness; he does not know where he is going, because the darkness has blinded him.

和合本约壹2:12 小子们哪,我写信给你们,因为你们的罪藉着主名得了赦免。

拼音版约壹2:12 Xiǎozi men nǎ, wǒ xie xìn gei nǐmen, yīnwei nǐmen de zuì jiè zhe zhǔ míng dé le shèmiǎn.

吕振中约壹2:12 小子们,我写信给你们,因为藉着他的名的缘故、你们的罪已得了赦免了。

新译本约壹2:12 孩子们,我写信给你们,因为你们的罪因着主的名已经得到赦免。

现代译约壹2:12 孩子们,我写信给你们,因为你们的罪已经藉着基督的名得到赦免。

当代译约壹2:12 孩子们,我写信给你们,是因为你们靠着主耶稣的名,罪过已经得到赦免。

思高本约壹2:12 孩子们,我给你们写说:因他的名字,你们的罪已获得赦免。

文理本约壹2:12 小子乎、我书与尔、以尔诸罪、因其名见赦矣、

修订本约壹2:12 孩子们哪,我写信给你们, 因为你们的罪藉着基督的名得了赦免。

KJV 英约壹2:12 I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.

NIV 英约壹2:12 I write to you, dear children, because your sins have been forgiven on account of his name.

和合本约壹2:13 父老啊,我写信给你们,因为你们认识那从起初原有的。少年人哪,我写信给你们,因为你们胜了那恶者。小子们哪,我曾写信给你们,因为你们认识父。

拼音版约壹2:13 Fù lǎo a, wǒ xie xìn gei nǐmen, yīnwei nǐmen rènshi nà cóng qǐchū yuán yǒude. shàonián rén nǎ, wǒ xie xìn gei nǐmen, yīnwei nǐmen shèng le nà e zhe. xiǎozi men nǎ, wǒ céng xie xìn gei nǐmen, yīnwei nǐmen rènshi fù.

吕振中约壹2:13 父老们,我写信给你们,因为你们认识了那从起初就有的。青年人哪,我写信给你们,因为你们胜过了那邪恶者。小孩子们,我写信给你们,因为你们认识了父。

新译本约壹2:13 父老们,我写信给你们,因为你们认识太初就存在的那一位。青年们,我写信给你们,因为你们已经胜过那恶者。

现代译约壹2:13 父老们,我写信给你们,因为你们认识那位从太初就已经存在的。青年们,我写信给你们,因为你们已经胜过了那邪恶者。

当代译约壹2:13 各位父老,我现在写信给你们,是因为你们认识了那位从起初就存在的。各位青年人,我写信给你们,因为你们已经战胜了魔鬼。各位孩子们,我写信给你们,因为你们认识了天父。

思高本约壹2:13 父老们,我给你们写说:你们已认识了从起初就有的那一位。青年们,我给你们写说:你们已得胜了那恶者。

文理本约壹2:13 父老乎、我书与尔、以尔识自始而有者、少者乎、我书与尔、以尔已胜恶者、孺子乎、我曾书与尔、以尔识父、

修订本约壹2:13 父老们啊,我写信给你们, 因为你们认识从起初就有的那一位。 青年们哪,我写信给你们, 因为你们胜过了那恶者。

KJV 英约壹2:13 I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father.

NIV 英约壹2:13 I write to you, fathers, because you have known him who is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, dear children, because you have known the Father.

和合本约壹2:14 父老啊,我曾写信给你们,因为你们认识那从起初原有的。少年人哪,我曾写信给你们,因为你们刚强, 神的道常存在你们心里,你们也胜了那恶者。

拼音版约壹2:14 Fù lǎo a, wǒ céng xie xìn gei nǐmen, yīnwei nǐmen rènshi nà cóng qǐchū yuán yǒude. shàonián rén nǎ, wǒ céng xie xìn gei nǐmen, yīnwei nǐmen gāngqiáng, shén de dào cháng cún zaì nǐmen xīnli, nǐmen ye shèng le nà è zhe.

吕振中约壹2:14 父老们,我写信给你们,因为你们认识了那从起初就有的。青年人哪,我写信给你们,因为你们强壮,上帝的道长存在你们里面,你们也胜过了那邪恶者。

新译本约壹2:14 孩子们,我写信给你们,因为你们认识父。父老们,我写信给你们,因为你们认识太初就存在的那一位。青年们,我写信给你们,因为你们强壮, 神的道在你们心里,你们也胜过了那恶者。

现代译约壹2:14 孩子们,我写信给你们,因为你们认识天父。父老们,我写信给你们,因为你们认识那位从太初就已经存在的。青年们,我写信给你们,因为你们强壮;上帝的道活在你们的生命中,而你们已经胜过了那邪恶者。

当代译约壹2:14 各位父老,我写信给你们,因为你们认识了那位从起初已经存在的。各位青年人,我写信给你们,因为你们确实刚强,你们心里不但藏有上帝的话语,而且还战胜了魔鬼。

思高本约壹2:14 小孩子们,我给你们写过:你们已认识了父。父老们,我给你们写过:你们已认识了从起初就有的那一位。青年们,我给你们写过:你们是强壮的,天主的话存留在你们内,你们也得胜了那恶者。

文理本约壹2:14 父老乎、我曾书与尔、以尔识自始而有者、少者乎、我曾书与尔、以尔刚健、且上帝之道、恒在尔中、而尔已胜恶者、

修订本约壹2:14 孩子们哪,我曾写信给你们, 因为你们认识父。 父老们啊,我曾写信给你们, 因为你们认识从起初就有的那一位。 青年们哪,我曾写信给你们, 因为你们刚强, 上帝的道常存在你们心里, 你们也胜过了那恶者。

KJV 英约壹2:14 I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one.

NIV 英约壹2:14 I write to you, fathers, because you have known him who is from the beginning. I write to you, young men, because you are strong, and the word of God lives in you, and you have overcome the evil one.

和合本约壹2:15 不要爱世界和世界上的事。人若爱世界,爱父的心就不在他里面了。

拼音版约壹2:15 Búyào aì shìjiè, hé shìjiè shǎng de shì. rén ruò aì shìjiè, aì fǔ de xīn jiù bú zaì tā lǐmiàn le.

吕振中约壹2:15 别爱世界、或世界上的事物了。人若爱世界,爱父的心就不在他里面了。

新译本约壹2:15 不要爱世界和世上的东西。人若爱世界,爱父的心就不在他里面了。

现代译约壹2:15 不要爱世界,或任何属世的东西。如果你们爱世界,你们就没有爱天父的心。

当代译约壹2:15 不要恋慕这个罪恶的世界和世上虚幻的东西;因为人若爱世界,就不会再有爱父的心了。

思高本约壹2:15 你们不要爱世界,也不要爱世界上的事;谁若爱世界,天父的爱就不在他内。

文理本约壹2:15 勿爱斯世与在世之物、人若爱世、则父之爱不在其衷、

修订本约壹2:15 不要爱世界和世界上的东西,若有人爱世界,爱父的心就不在他里面了。

KJV 英约壹2:15 Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.

NIV 英约壹2:15 Do not love the world or anything in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.

和合本约壹2:16 因为凡世界上的事,就像肉体的情欲,眼目的情欲,并今生的骄傲,都不是从父来的,乃是从世界来的。

拼音版约壹2:16 Yīnwei fán shìjiè shǎng de shì, jiù xiàng ròutǐ de qíngyù, yǎnmù de qíngyù, bìng jīn shēng de jiāoào, dōu bú shì cóng fù lái de, nǎi shì cóng shìjiè lái de.

吕振中约壹2:16 因为世界上的事物、肉体的私欲、眼目的私欲、和人生的矜夸、都不是出于父,而是出于世界。

新译本约壹2:16 原来世上的一切,就如肉体的私欲,眼目的私欲和今生的骄傲,都不是出于父,而是从世界来的。

现代译约壹2:16 一切属世的事物,好比肉体的欲望、眼目的欲望,和人的一切虚荣,都不是从天父来的,而是从世界来的。

当代译约壹2:16 凡属世界的事,例如肉体的情欲、眼目的情欲和人生的虚荣,都不是从天父那里来的。

思高本约壹2:16 原来世界上的一切:肉身的贪欲,眼目的贪欲,以及人生的骄奢,都不是出于父,而是出于世界。

文理本约壹2:16 盖凡在世者、如形躯之欲、眼目之欲、并此生之骄矜、皆非由父、乃由世也、

修订本约壹2:16 因为凡世界上的东西,好比肉体的情欲、眼目的情欲和今生的骄傲,都不是从父来的,而是从世界来的。

KJV 英约壹2:16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.

NIV 英约壹2:16 For everything in the world--the cravings of sinful man, the lust of his eyes and the boasting of what he has and does--comes not from the Father but from the world.

和合本约壹2:17 这世界和其上的情欲都要过去,惟独遵行 神旨意的,是永远常存。

拼音版约壹2:17 Zhè shìjiè, hé qí shàng de qíngyù, dōu yào guò qù. wéi dú zūnxíng shén zhǐyì de, shì yǒngyuǎn cháng cún.

吕振中约壹2:17 并且世界和世界的私欲、是正在过去;惟独实行上帝旨意的、永远长存。

新译本约壹2:17 这世界和世上的私欲都要渐渐过去,但那遵行 神旨意的却存到永远。

现代译约壹2:17 这世界和一切属世的欲望都正在消逝;但是,实行上帝旨意的人要永远生存。

当代译约壹2:17 何况这世界和其中一切的情欲,都要过去,惟有那些遵守上帝旨意的人,永远长存。

思高本约壹2:17 这世界和它的贪欲都要过去;但那履行天主旨意的,却永远存在。

文理本约壹2:17 且世渐逝、其欲亦然、惟行上帝旨者永存、○

修订本约壹2:17 这世界和世上的情欲都要消逝,惟独那遵行上帝旨意的人永远常存。

KJV 英约壹2:17 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.

NIV 英约壹2:17 The world and its desires pass away, but the man who does the will of God lives forever.

和合本约壹2:18 小子们哪,如今是末时了。你们曾听见说,那敌基督的要来。现在已经有好些敌基督的出来了,从此我们就知道如今是末时了。

拼音版约壹2:18 Xiǎozi men nǎ, rújīn shì mò shí le. nǐmen céng tīngjian shuō, nà dí Jīdū de yào lái xiànzaì yǐjing yǒu hǎoxiē dí Jīdū de chūlai le. cóngcǐ wǒmen jiù zhīdào rújīn shì mò shí le.

吕振中约壹2:18 小孩子们,这是末后的时辰了。你们曾听说敌基督的要来;如今许多敌基督的已经出现了;从这一点、我们就知道这是末后的时辰了。

新译本约壹2:18 孩子们,现在是末世的时候了。你们听过敌基督者要来,现在已经有不少敌基督起来了;因此我们就知道这是末世的时候了。

现代译约壹2:18 孩子们,世界的终局就要到了!你们曾听说那敌对基督者要来;现在基督的许多仇敌已经出现,因此我们知道终局就要到了。

当代译约壹2:18 孩子们,现在是世界末了的时候。你们从前听说有“敌基督”要来,其实现在已经有许多敌基督出现了,由此可知,现在是末世了!

思高本约壹2:18 小孩子们,现在是最末的时期了!就如你们听说过假基督要来,如今已经出了许多假基督,由此我们就知道现在是最末的时期了。

文理本约壹2:18 孺子乎、斯乃末时、尔尝闻有敌基督者至、今已多有敌基督者兴起矣、以是知为末时也、

修订本约壹2:18 孩子们哪,如今是末世的时光了。你们曾听过那敌基督者要来,现在有好些敌基督者已经出来了;由此我们就知道,如今是末世的时光了。

KJV 英约壹2:18 Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time.

NIV 英约壹2:18 Dear children, this is the last hour; and as you have heard that the antichrist is coming, even now many antichrists have come. This is how we know it is the last hour.

和合本约壹2:19 他们从我们中间出去,却不是属我们的;若是属我们的,就必仍旧与我们同在;他们出去显明都不是属我们的。

拼音版约壹2:19 Tāmen cóng wǒmen zhōngjiān chū qù, què bú shì shǔ wǒmen de. ruò shì shǔ wǒmen de, jiù bì réngjiù yǔ wǒmen tóng zaì. tāmen chū qù, xiǎnmíng dōu bú shì shǔ wǒmen de.

吕振中约壹2:19 他们从我们中间出去,却又不曾属于我们;如果曾属于我们,他们就会继续同我们在一起了;必仍旧与我们同在;可是他们出去了,这是要显明他们不是都(或译∶都不是)属于我们。

新译本约壹2:19 他们从我们中间离去,这就表明他们是不属于我们的。其实他们并不属于我们,如果真的属于我们,就一定会留在我们中间。

现代译约壹2:19 这班人并不是属於我们的,所以离开了我们;如果他们是属於我们的,他们就会跟我们在一起。可是,他们走开了,可见他们都不是真的属於我们的。

当代译约壹2:19 论到这许多敌基督的,他们可以说是从我们中间出来的;但实际上,他们原来就不属於我们,否则他们就不会离开我们。他们的离去,就表明根本是与我们背道而驰的。

思高本约壹2:19 他们是出于我们中的,但不是属于我们的,因为,如果是属于我们的,必存留在我们中;但这是为显示他们都不是属于我们。

文理本约壹2:19 彼自我而出、但非属我者、若其属我、则恒偕我矣、然其出也、乃显其皆非属我也、

修订本约壹2:19 他们从我们中间出去,却不是属我们的,若是属我们的,就必仍旧与我们同在。他们出去,这就显明他们都不是属我们的。

KJV 英约壹2:19 They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us.

NIV 英约壹2:19 They went out from us, but they did not really belong to us. For if they had belonged to us, they would have remained with us; but their going showed that none of them belonged to us.

和合本约壹2:20 你们从那圣者受了恩膏,并且知道这一切的事(或作“都有知识”)。

拼音版约壹2:20 Nǐmen cóng nà shèng zhe shòu le ēngāo, bìngqie zhīdào zhè yīqiè de shì. ( huò zuò dōu yǒu zhīshi )

吕振中约壹2:20 你们呢、你们从那圣者受了膏沐,这是你们大家都知道的(有古卷作∶你们就晓得一切事了)。

新译本约壹2:20 你们从那圣者得着膏抹,这是你们都知道的。

现代译约壹2:20 你们已经从基督领受了圣灵,所以你们都知道〔有些古卷作:认识一切〕。

当代译约壹2:20 你们从那圣者领受了圣灵,便明白真理。

思高本约壹2:20 至于你们,你们由圣者领受了傅油,并且你们都晓得。

文理本约壹2:20 尔受膏于圣者、无不知也、

修订本约壹2:20 你们从那圣者受了恩膏,并且你们大家都知道。

KJV 英约壹2:20 But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.

NIV 英约壹2:20 But you have an anointing from the Holy One, and all of you know the truth.

和合本约壹2:21 我写信给你们,不是因你们不知道真理,正是因你们知道,并且知道没有虚谎是从真理出来的。

拼音版约壹2:21 Wǒ xie xìn gei nǐmen, bú shì yīn nǐmen bú zhīdào zhēnlǐ, zhēng shì yīn nǐmen zhīdào, bìngqie zhīdào méiyǒu xū huǎng shì cóng zhēnlǐ chūlai de.

吕振中约壹2:21 我刚写信给你们,不是因为你们不明白『真实』,乃是因为你们明白,并且知道一切虚谎都不出于『真实』。

新译本约壹2:21 我写信给你们,不是因为你们不明白真理,而是因为你们明白,又因为谎言绝不会出于真理的。

现代译约壹2:21 我写信给你们,不是因为你们不认识真理,而是因为你们都认识了,而且知道一切虚谎都不是出自真理的。

当代译约壹2:21 所以,我写信给你们不是因为你们不晓得真理,是因为你们不但晓得,并且知道真理里面是绝对没有谎言的。

思高本约壹2:21 我给你们写信,不是你们不明白真理,而是因为你们明白真理,并明白各种谎言不是出于真理。

文理本约壹2:21 我书与尔、非因尔不识真理、乃因尔识之、且凡虚诳、非由于真理也、

修订本约壹2:21 我写信给你们,不是因你们不认识真理,而是因你们认识,并且知道一切虚谎都不是从真理出来的。

KJV 英约壹2:21 I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.

NIV 英约壹2:21 I do not write to you because you do not know the truth, but because you do know it and because no lie comes from the truth.

和合本约壹2:22 谁是说谎话的呢?不是那不认耶稣为基督的吗?不认父与子的,这就是敌基督的。

拼音版约壹2:22 Shuí shì shuōhuǎng huà de ne. bú shì nà bú rèn Yēsū wéi Jīdū de ma. bú rèn fù yǔ zǐ de, zhè jiù shì dí Jīdū de.

吕振中约壹2:22 谁是撒谎的呢?不是那否认耶稣为基督的、是谁呢?那否认父又否认子的、就是那敌基督的。

新译本约壹2:22 那么,谁是说谎的呢?不就是那否认耶稣是基督的吗?否认父和子的,他就是敌基督的。

现代译约壹2:22 那麽,谁是那撒谎的呢?不就是那否认耶稣是基督的吗?这样的人就是那敌对基督者;他拒绝了圣父,也拒绝圣子。

当代译约壹2:22 那麽,谁是说谎的呢?不就是那否认耶稣是基督的吗?不承认圣父和圣子,就是敌基督的。

思高本约壹2:22 谁是撒谎的呢?岂不是那否认耶稣为默西亚的吗?那否认父和子的,这人便是假基督。

文理本约壹2:22 诳者谁耶、非不认耶稣为基督者乎、其不认父与子者、即敌基督者也、

修订本约壹2:22 谁是说谎话的呢?不就是那不认耶稣为基督的吗?那不认父与子的,这个人就是敌基督的。

KJV 英约壹2:22 Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son.

NIV 英约壹2:22 Who is the liar? It is the man who denies that Jesus is the Christ. Such a man is the antichrist--he denies the Father and the Son.

和合本约壹2:23 凡不认子的,就没有父;认子的,连父也有了。

拼音版约壹2:23 Fán bú rèn zǐ de jiù méiyǒu fù. rèn zǐ de lián fù ye yǒu le.

吕振中约壹2:23 凡否认子的,他连父都没得着;那承认子的,他连父都得着了。

新译本约壹2:23 凡否认子的,就没有父;承认子的,连父也有了。

现代译约壹2:23 因为,凡拒绝圣子的,也是拒绝圣父;凡公开承认圣子的,也得着了圣父。

当代译约壹2:23 所有否认圣子的,就没有圣父在他里面;承认圣子的,同时也有圣父。

思高本约壹2:23 凡否认子的,也否认父;那明认子的,也有父。

文理本约壹2:23 凡不认子者、不有父也、认子者、即有父也、

修订本约壹2:23 凡不认子的,就没有父;宣认子的,连父也有了。

KJV 英约壹2:23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that acknowledgeth the Son hath the Father also.

NIV 英约壹2:23 No one who denies the Son has the Father; whoever acknowledges the Son has the Father also.

和合本约壹2:24 论到你们,务要将那从起初所听见的常存在心里。若将从起初所听见的存在心里,你们就必住在子里面,也必住在父里面。

拼音版约壹2:24 Lùn dào nǐmen, wù yào jiāng nà cóng qǐchū suǒ tīngjian de cháng cún zaì xīnli. ruò jiāng cóng qǐchū suǒ tīngjian de cún zaì xīnli, nǐmen jiù bì zhù zaì zǐ lǐmiàn, ye bì zhù zaì fù lǐmiàn.

吕振中约壹2:24 你们呢、要让你们从起初所听见的长存(与『住』字同字)在你们里面哦。你们从起初所听见的若长存(与『住』字同字)在你们里面,你们就住在子里面,也住在父里面了。

新译本约壹2:24 至于你们,总要把起初所听见的存记在你们心里;你们若把起初所听见的存记在心里,你们也就住在子和父里面了。

现代译约壹2:24 那麽,你们必须谨守当初所听到的信息。如果你们谨守当初所听到的信息,你们就会常常活在圣子和圣父的生命里。

当代译约壹2:24 你们务要持守当初所听见的,这样,就能住在圣父和圣子里面了,

思高本约壹2:24 至于你们,应把从起初所听见的,存留在你们内;如果你们从起初所听见的,存留在你们内,你们必存留在子和父内。

文理本约壹2:24 尔曹自始所闻者、当恒在尔衷、若然、则尔亦恒在子及父中矣、

修订本约壹2:24 论到你们,务要将那从起初所听见的常存在心里;若将从起初所听见的存在心里,你们就会住在子里面,也会住在父里面。

KJV 英约壹2:24 Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.

NIV 英约壹2:24 See that what you have heard from the beginning remains in you. If it does, you also will remain in the Son and in the Father.

和合本约壹2:25 主所应许我们的就是永生。

拼音版约壹2:25 Zhǔ suǒ yīngxǔ wǒmen de jiù shì yǒngshēng.

吕振中约壹2:25 这就是他所应承给我们的应许∶那真而永的生命。

新译本约壹2:25 他应许给我们的,就是永远的生命。

现代译约壹2:25 这就是基督亲自应许给我们的永恒生命。

当代译约壹2:25 主就应许我们有永生。

思高本约壹2:25 这就是他给我们所预许的恩惠:即永远的生命。

文理本约壹2:25 此其所许于我者、即永生也、

修订本约壹2:25 基督所应许我们的就是永生。

KJV 英约壹2:25 And this is the promise that he hath promised us, even eternal life.

NIV 英约壹2:25 And this is what he promised us--even eternal life.

和合本约壹2:26 我将这些话写给你们,是指着那引诱你们的人说的。

拼音版约壹2:26 Wǒ jiāng zhèxie huà xie gei nǐmen, shì zhī zhe nà yǐnyòu nǐmen de rén shuō de.

吕振中约壹2:26 我将这些话写给你们,是论到那些要领你们走迷了路的人。

新译本约壹2:26 我把这些事写给你们,是指着那些欺骗你们的人说的。

现代译约壹2:26 我写这些事是指着那些想欺骗你们的人说的。

当代译约壹2:26 以上的话,是针对那些企图引诱你们离开正道的人而写的。

思高本约壹2:26 这些就是我关于迷惑你们的人,给你们所写的。

文理本约壹2:26 我书此遗尔、乃指误诲尔之人、

修订本约壹2:26 我将这些话写给你们,是论到那些迷惑你们的人说的。

KJV 英约壹2:26 These things have I written unto you concerning them that seduce you.

NIV 英约壹2:26 I am writing these things to you about those who are trying to lead you astray.

和合本约壹2:27 你们从主所受的恩膏常存在你们心里,并不用人教训你们,自有主的恩膏在凡事上教训你们。这恩膏是真的,不是假的,你们要按这恩膏的教训住在主里面。

拼音版约壹2:27 Nǐmen cóng zhǔ suǒ shòu de ēngāo, cháng cún zaì nǐmen xīnli, bìng búyòng rén jiàoxun nǐmen. zì yòu zhǔ de ēngāo zaì fán shì shǎng jiàoxun nǐmen. zhè ēngāo shì zhēn de, bú shì jiǎ de. nǐmen yào àn zhè ēngāo de jiàoxun, zhù zaì zhǔ lǐmiàn.

吕振中约壹2:27 至于你们呢、你们从主所领受的膏沐却长存在你们里面,你们是无需乎人教训你们的。不,主的膏沐正教训你们一切的事呢;这膏沐又是真实、不虚谎的。膏沐怎样教训了你们,你们就该怎样住在他里面。

新译本约壹2:27 你们既然在你们里面有从主领受的膏抹,就不需要别人教导你们了,因为在一切事上有主的膏抹教导你们;这膏抹是真的,不是假的,你们应该按着他所教导的住在他里面。

现代译约壹2:27 至於你们,基督已经把他的灵赐给你们。只要他的灵跟你们同在,你们就不需要别人的教导;因为他的灵要把一切事教导你们,而他的教导都是真的,不是假的。所以,你们要顺从圣灵的教导,始终活在基督的生命里。

当代译约壹2:27 你们既有圣灵住在心中,就不需要其他人来教导你们了,因为他必会在一切的事上指引你们。圣灵的教训是真实的,并没有虚假,所以你们必须遵行他的教导,住在他里面。

思高本约壹2:27 至于你们,你们由他所领受的傅油,常存在你们内,你们就不需要谁教训你们,而是有他的傅油教训你们一切。这傅油是真实的,决不虚假,所以这傅油怎样教训你们,你们就怎样存留在他内。

文理本约壹2:27 惟尔自主所受之膏、恒在尔衷、则不须人训尔、彼之膏、即以诸事训尔、是乃真而无诳、尔当依其所训、恒在彼中焉、

修订本约壹2:27 至于你们,你们从基督所受的恩膏常存在你们心里,并不用人教导你们,自有他的恩膏在凡事上教导你们。这恩膏是真的,不是假的,你们要按这恩膏的教导住在他里面。

KJV 英约壹2:27 But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.

NIV 英约壹2:27 As for you, the anointing you received from him remains in you, and you do not need anyone to teach you. But as his anointing teaches you about all things and as that anointing is real, not counterfeit--just as it has taught you, remain in him.

和合本约壹2:28 小子们哪,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;当他来的时候,在他面前也不至于惭愧。

拼音版约壹2:28 Xiǎozi men nǎ, nǐmen yào zhù zaì zhǔ lǐmiàn. zhèyàng, tā ruò xiǎnxiàn, wǒmen jiù keyǐ tǎnrán wú jù. dāng tā lái de shíhou, zaì tā miànqián ye búzhìyú cánkuì.

吕振中约壹2:28 如今小子们,住在主里面吧。这样,主无论什么时候显现,我们总可以有坦然无惧的心,在他御临的时候、不至于羞愧而不接近他了。

新译本约壹2:28 孩子们,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;他来的时候,我们也不至惭愧地躲避他了。

现代译约壹2:28 是的,孩子们,你们要活在他的生命里;这样,在他显现、再来的日子,我们可以坦然无惧,用不着躲藏。

当代译约壹2:28 孩子们,你们要住在他里面。这样,当主显现的时候,我们便能满怀信心迎见他,而不致羞愧畏缩。

思高本约壹2:28 现在,孩子们,你们常存在他内罢!为的是当他显现时,我们可以放心大胆,在他来临时,不至于在他面前蒙羞。

文理本约壹2:28 小子乎、今宜恒在彼中、迨彼显著、我侪于其降临时、可毅然而无愧、

修订本约壹2:28 孩子们哪,你们要住在基督里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;当他来临的时候,在他面前不至于惭愧。

KJV 英约壹2:28 And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.

NIV 英约壹2:28 And now, dear children, continue in him, so that when he appears we may be confident and unashamed before him at his coming.

和合本约壹2:29 你们若知道他是公义的,就知道凡行公义之人都是他所生的。

拼音版约壹2:29 Nǐmen ruò zhīdào tā shì gōngyì de, jiù zhīdào fán xíng gōngyì zhī rén dōu shì tā suǒ shēng de.

吕振中约壹2:29 你们既知道他是义的,就深知凡行义的人都是由他而生的。

新译本约壹2:29 你们既然晓得 神是公义的,就应当知道所有行公义的都是从他生的。

现代译约壹2:29 你们晓得基督是公义的;所以,你们应该知道,遵行公义的人就是上帝的儿女。

当代译约壹2:29 你们如果知道主是公义的。那麽你们也该知道,每一个行公义的人都是他的儿女。

思高本约壹2:29 你们既然知道他是正义的,就该知道凡履行正义的,都是由他而生的。 

文理本约壹2:29 尔若知彼为义、则知凡行义者、皆由之而生也、

修订本约壹2:29 你们若知道他是公义的,就知道凡行公义的人都是他所生的。

KJV 英约壹2:29 If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.

NIV 英约壹2:29 If you know that he is righteous, you know that everyone who does what is right has been born of him.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录