您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1你看父赐给我们是何等的慈爱,使我们得称为 神的儿女!我们也真是他的儿女。世人所以不认识我们,是因未曾认识他。

2亲爱的弟兄啊,我们现在是 神的儿女,将来如何,还未显明;但我们知道,主若显现,我们必要像他,因为必得见他的真体。

3凡向他有这指望的,就洁净自己,像他洁净一样。

4凡犯罪的,就是违背律法;违背律法,就是罪。

5你们知道主曾显现,是要除掉人的罪,在他并没有罪。

6凡住在他里面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看见他,也未曾认识他。

7小子们哪,不要被人诱惑。行义的才是义人,正如主是义的一样。

8犯罪的是属魔鬼,因为魔鬼从起初就犯罪。 神的儿子显现出来,为要除灭魔鬼的作为。

9凡从 神生的,就不犯罪,因 神的道(注:原文作“种”)存在他心里;他也不能犯罪,因为他是由 神生的。

10从此就显出谁是 神的儿女,谁是魔鬼的儿女。凡不行义的就不属神,不爱弟兄的也是如此。

11我们应当彼此相爱,这就是你们从起初所听见的命令。

12不可像该隐,他是属那恶者,杀了他的兄弟。为什么杀了他呢?因自己的行为是恶的,兄弟的行为是善的。

13弟兄们,世人若恨你们,不要以为希奇。

14我们因为爱弟兄,就晓得是已经出死入生了。没有爱心的,仍住在死中。

15凡恨他弟兄的,就是杀人的;你们晓得凡杀人的,没有永生存在他里面。

16主为我们舍命,我们从此就知道何为爱,我们也当为弟兄舍命。

17凡有世上财物的,看见弟兄穷乏,却塞住怜恤的心,爱 神的心怎能存在他里面呢?

18小子们哪,我们相爱,不要只在言语和舌头上,总要在行为和诚实上。

19从此,就知道我们是属真理的,并且我们的心在 神面前可以安稳。

20我们的心若责备我们, 神比我们的心大,一切事没有不知道的。

21亲爱的弟兄啊,我们的心若不责备我们,就可以向 神坦然无惧了。

22并且我们一切所求的,就从他得着,因为我们遵守他的命令,行他所喜悦的事。

23 神的命令就是叫我们信他儿子耶稣基督的名,且照他所赐给我们的命令彼此相爱。

24遵守 神命令的,就住在 神里面, 神也住在他里面。我们所以知道 神住在我们里面,是因他所赐给我们的圣灵。

提要:1 约翰说上帝特别爱我们,使我们成为祂的儿女:3 所以我们应当遵守祂的诫命,11 并且兄弟般地彼此相爱。


1 你看父赐给我们是何等的慈爱,使我们得称为上帝的儿女;我们也真是祂的儿女。世人所以不认识我们,是因未曾认识祂。

【本会注释】

你看。使徒在约壹2:29中已经介绍了由上帝所生的观念。他认识到这样的出生是由于上帝之爱的运作。因此他想到了这爱及其在信徒身上所产生的行为。现在他吩咐他的读者藉着默想天父无比的爱来分享这种观念。

。在提到“上帝的儿女”之前,自然使用“父”这个表示家庭关系的称呼。

赐给。didōmi。原文采用完成时态,强调已经赐给,其结果仍在延续。上帝把祂的爱赐给人类,特别是祂属灵的儿女,这是不可改变的事实。人类可以回应或拒绝这爱,但上帝决不会改变祂把这爱倾降于祂所造之物的作法。

何等的。potapos是一个疑问词,原义是“从哪里来的?”引申为“哪一种的?”“什么品质的?”,常含有赞叹之意(参太8:27;可13:1;路1:29)。约翰在思考上帝无比高深之爱的时候,不胜惊叹。

慈爱。agapē(见林前13:1注释;参太5:43,44注释)。该词在四福音书中只用了9次,但在《新约》书卷中却用了100次。约翰在书信中使用agapē及其相关的动词agapaō(“爱”)多达46次。他被上帝的大爱所感动,于是他的心中充满了这个主题。这个主题也应该充满每一个基督徒的心。

称为。虽然在保罗的思想中(罗8:28-30),这个动词不一定指上帝的呼召,但它显然是指上帝把罪人接纳到祂的家中,称他们为祂儿女的慈爱行动。

上帝的儿女。(见约1:12注释)。有文本还加上“我们是”,符合约翰的风格(参约壹1:2),反映了上帝的观念中和信徒的生活中儿女身份的真实性。

所以。再次到儿女的身份,说明世人为什么不认识基督徒,是因为他们不认识上帝。

世人。指那些反对上帝的人(见约壹2:15注释)。

认识。ginōskō(见约壹2:29注释)。属世的人既不肯认识父,他们自然就不愿意认识上帝称之为儿女的人。上帝的儿女越反映祂的品格,拒绝祂爱的人就越生气。虽然属世的人有充分的理由因基督徒仁慈正直的生活而爱他们,但基督徒不要对他们的敌意感到奇怪(参太5:10-12;10:16-18)。


2 亲爱的弟兄啊,我们现在是上帝的儿女,将来如何,还未显明;但我们知道,主若显现,我们必要象祂、因为必得见祂的真体

【本会注释】

亲爱的。这是一个合适的称呼,因为约翰正在讲论爱。他在书信的剩余部分经常使用这个称呼(约壹3:21;4:1,7,11)。

现在。现在我们虽然还不完全,会陷入罪中,没有完全恢复圣父的形象,但仍被称为“上帝的儿女”(见太5:48注释)。这是可能的,也是真实的,因为我们已经在爱子里得蒙悦纳,藉着我们的代表基督(弗1:5-7;2:4-6),被视为已经进入天国。上帝接纳祂的义来代替了我们的罪(《先祖与先知》431页)。我们站在天父的面前,完全披戴基督的义,自己就看不见了(《天路》311,312页)。

还未。这种变化尚有待将来(参林前15:51,52;腓3:20,21注释)。

显明。(参约壹2:28注释)。使徒认为品格和身体最后肯定会达到完善的地步。

主若显现。有文本的“主”为“它”。这两种译法在神学上都可以接受,指的是同一个时间。参约壹2:28注释。

像祂。这里指出上帝救赎堕落人类计划的实现,就是恢复上帝的形象。人是照着上帝的形象造的(见创1:26注释),但罪破坏了这种形象。上帝计划藉着帮助人战胜罪恶和一切试探来恢复这种形象(见罗8:29;西3:10注释;见《历代愿望》37,38,391,827页;《天路》194页)。这种恢复将在基督复临时完成(林前15:51-53;腓3:20,21)。

因为必得见。耶稣在地上的时候,只有在属灵上得蒙启示的人才认识到祂的神性(太16:17)。在末日瞻仰基督的人也必须具有相同的属灵状况。

祂的真体。看到拿撒勒人耶稣的人,不一定认识到祂就是上帝的儿子,因为祂神性的荣耀被他的人性所遮盖(《历代愿望》43页),但当基督再来的时候,祂将在荣耀中显现(太25:31)。瞻仰祂的人必看到祂真正的荣耀。


3 凡向祂有这指望的,就洁净自己,象祂洁净一样。

【本会注释】

向祂。就是向基督。约翰所说的是以耶稣为中心的盼望,而不是的盼望者的思想活动。

有这指望的。作者不是指那些对救主的显现没有明确盼望的人,而是指那些坚信基督复临的人。

洁净。hagnizō,或“清除污秽”。指礼仪的洁净和道德方面的洁净(约11:55;徒21:24,26;24:18;雅4:8;彼前1:22)。罪人无法洁净自己;他已经卖给罪,受罪的辖制,只能依赖救主来洁净他(耶17:9;约3:3;15:4,5;罗8:7)。但他在上帝的帮助下,也有要作的工作(见腓2:12,13注释)。这项工作要求不断警醒祷告(弗6:13-18;西4:2;启3:3)。他们所要努力的,就是坚信基督为我们所取得的胜利。在生活中相信祂的恩典足以帮助我们克服一切困扰(加2:20;腓4:13;《喜乐的泉源》47,48页;《服务真诠》159页)。约翰用有关洁净的论述,驳斥了诺斯替派的主张。他们说基督徒的盼望与他们自身的品行无关。凡真心希望看见基督的人,必须努力过圣洁的生活。

像祂洁净一样。基督徒应该努力达到基督所达到的纯洁标准(参腓3:8-15注释)。基督曾战胜一切困扰(见约8:46;林后5:21;彼前2:22注释),使所有的人都能像祂那样过得胜的生活(见太1:21;罗7:24,25;8:1,2;约壹1:9注释)。


4 凡犯罪的,就是违背律法;违背律法就是罪。

【本会注释】

凡。约翰用相反的事例,来肯定他前面的论述:凡有盼望的人,就洁净自己;凡犯罪的,就是违背律法。

犯罪的。hamartia,“没有打中目标”,“错误的行为”,“一个罪行”。源于动词hamartanō(“没有打中”,“犯错”,“走错”,“犯罪”)。 该词在圣经中指背离上帝的律法,违犯道德的律法。Hamartia特别指违犯上帝的道德律法。该词也可以指使人犯罪的原理和力量(见罗5:12注释),但约翰在本节显然指罪行本身。

原文的“罪”前面有定冠词,但约翰这里似乎不是指具体的罪。作者用定冠词说明他把所有的罪都看作一样罪。这罪使人类与上帝分离(参赛59:2)。

违背律法。anomia,由a-(“没有”)和nomos(“律法”)构成(见太7:23;罗6:19;帖后2:3,7注释)。使徒把“违背律法”(anomia)和“犯罪”(hamartia)联系在一起,强调犯罪与违背律法的密切关系。约翰按他的习惯用下面的句子进一步明确和强调这一点。

违背律法就是罪。约翰一针见血地指出了罪的本质。他说犯罪就是违背律法,即上帝的律法。关于“律法”的定义,见箴3:1;太5:17;罗2:12;3:19注释。上帝制定的律法指导人类,使他们充分享受人生,救他们脱离凶恶,保守他们为善(见出20:1注释)。

上帝的律法是祂品格的表达。耶稣来向人类显明了祂父的品格,所以祂就是律法的解释和典范。人若要在生活与上帝的律法和谐,就必须仰望耶稣,效法祂的生活。律法可以概括为“像上帝”或“像耶稣”。 救赎计划的伟大目的,就是按上帝的形象改变品格。律法显明了上帝和基督的品格;救恩的计划向人提供恩典,使他能获得每一样美德。


5 你们知道主曾显现,是要除掉人的罪;在祂并没有罪。

【本会注释】

你们知道。约翰再次呼吁读者认识救恩的计划(参约壹2:12-14,20,27)。

显现。phaneroō。该词在约壹2:28中指基督复临,但在这里指道成肉身。

除掉。airō(见约1:29注释)。使徒在这里指出基督降临的主要目的,是要救人脱离罪恶(见太1:21注释)。这个目的的实现在于:第一,在赎罪的意义上基督担当了人的罪;或第二,祂消灭了罪。两种解释都是对的,因为祂作第一件事是为了完成第二件事。救主这样作,就除去了违背律法的罪,把人从违背上帝律法的状态中拯救出来。但基督只为那些愿意摆脱罪恶的人除罪。

要注意约翰说这句话的意思是,基督显现是为了除掉罪恶,而不是废掉律法。诺斯替派认为律法对他们的约束已经废除。但约翰知道基督虽然除去违背律法的罪,但祂却维护律法(参太5:17-19;罗3:31注释)。

人的罪。有文本为“我们的罪”,或省略了“人的”。但这一省略不影响约翰话语的基本含义。而用了“我们的”,则为信息加添了个人的色彩,说明使徒不是泛指所有人的罪,而是特指基督徒的罪。

在祂并没有罪。在基督里既没有罪性也没有罪行。约翰用现在时态强调基督的生活,无论在地上还是天上,从来就没有犯罪。耶稣曾受过试探,但祂没有被试探所污染。人只有屈从试探才会被污染。我们的救主尝过来自方方面面的试探(来4:15),但祂从来没有违背祂父的旨意。罪恶不断地围困祂,在祂地上的一生中一直压迫祂,祂却从不理会(约14:30)。祂始终没有被罪恶所污染。那无罪的为我们成为罪(见林后5:21注释)。祂被当成罪犯(赛53:12),被视为罪魁,但祂从未犯罪。


6 凡住在祂里面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看见祂,也未曾认识祂。

【本会注释】

凡住在。这是约翰又一个广义的句子(参约壹2:23;3:4,9,15;4:15;5:1)。“住在”暗示与基督联合的积极愿望。原文动词的形式含有持续性,即不间断地住在。

就不犯罪。原文有“不继续犯罪”,“不惯于犯罪”之意。使徒在这里说的是惯于犯罪,而不是每一个基督徒都可能发生的偶然过错(见约壹2:1注释)。约翰知道基督徒会被引诱犯罪(约壹1:8,10),也知道这种失败的补救方法(约壹1:9;2:1)。他本节所说的,是那些时刻受无罪之救主保护的人所能达到的理想状态。

凡犯罪的。就是凡惯于犯罪的人(见以上“凡住在”)注释。约翰说明惯于犯罪的人继续犯罪。

是未曾看见。继续犯罪的人,表明他从来就没有见过基督。

认识祂。见约壹2:3注释。


7 小子们哪,不要被人诱惑,行义的才是义人,正如主是义的一样。

【本会注释】

小子们。见约壹2:1注释。

诱惑。planaō“引人迷路”(见太18:12注释)。诺斯替派一直想把约翰的读者引入歧途(见本册注释第625页),特别是在基督徒生活为义的方面。诺斯替派无视罪恶。他们提出的标准远远低于约翰上一节所归纳的(约壹3:6)。

行义的。见约壹2:29注释。

才是义人。无疑指基督(参约壹2:29注释)。基督是我们公义的源头(见耶23:6;罗3:22;腓3:9注释)。凡始终住在基督里面的人,将拥有与祂相似的品格。


8 犯罪的是属魔鬼,因为魔鬼从起初就犯罪。上帝的儿子显现出来,为要除灭魔鬼的作为。

【本会注释】

犯罪的。见约壹3:4注释。

属魔鬼。就是说他是魔鬼的儿女,遵行魔鬼的旨意(参约8:44)。

从起初。可以指:一,从魔鬼开始反对上帝,也就是他开始犯罪时起,他就一直犯罪。也可以指:二,从他引诱亚当和夏娃犯罪,也就是人类开始犯罪的时候起,他就一直犯罪,并引诱他人犯罪。见约壹1:1注释。

上帝的儿子。虽然这是约翰在这封信中第一次用这称呼,但他在前面(约壹1:3,7;2:22-24)和后面(约壹3:23;4:9,10,14)都承认基督的圣子身份。他在约壹4:15;5:5,10,13,20中多次提到“上帝的儿子”。关于基督为上帝儿子的身份,见太1:1;路1:35;约1:1,14注释;见《约翰福音》第1章补充注释。

显现出来。phaneroō(见第5节注释)。这里显然指基督道成肉身,暗示基督自古就是永生的上帝儿子(见弥5:2;约1:1-3;见本注释卷五第917页)。但约翰在这里主要不是确认基督的性质,而是致力于解释上帝的儿子“道成肉身”的目的。

为要。这是上帝永恒“旨意”(见弗3:11注释)的一部分。

除灭。luō,“松开”,“解开”,“解散”,故引申为“消灭”。参该词用于太5:19;约2:19;5:18;7:23等。

魔鬼的作为。这些“作为”包括撒但在世界和上帝的宇宙所犯下的一切罪行,但这里可能特指魔鬼在人生活中培养罪恶的工作。基督来救人脱离罪的奴役(见太1:21注释),从而除灭魔鬼的作为。


9 凡从上帝生的,就不犯罪,因上帝的道(原文作“种”)存在他心里;他也不能犯罪,因为他是由上帝生的。

【本会注释】

。使徒又用了这个广义的词(参约3:16;约壹3:4,6注释)。他所指的是所有“从上帝生的”人。

从上帝生的。见约壹2:29注释。但是与2:29不同,作者在这里无疑是指由圣父所生。约翰是《新约》作者中唯一说我们是“从上帝所生”的人(约1:13;约壹4:7;5:1,4,18)。原文动词的形式表明,他所指的是那些从上帝所生,并继续作祂儿女的人。他就是这样把每一个没有回归世俗,从而否认赎他之主的基督徒都包括在内。

就不犯罪。就是不继续犯罪,不习惯性犯罪(见第6节注释,这里动词原文的形式与第6节相同)。使徒描述从上帝所生之人的特征说:他们经过重生,品格发生了变化,变得像他们的天父了(见约3:3-5;约壹3:1注释)。他们恨恶过去所爱的罪,喜爱过去所藐视的美德(见罗6:2,6;7:14,15注释)。这样的人不再是他们过去罪恶的奴仆,不再有犯过去错误的习惯。有上帝的努力赐给他们,帮助他们战胜这些弱点,以及他们以前所没有发现的过错。

上帝的道(原文作“种”)。就是“上帝生命的原则”(文森特),种植在罪人心中,会使他新生,成为基督徒。这颗上帝的“种子”住在真正悔改的人心中,保证了他的属灵能力,使他能成功地抵挡罪恶。约翰就是这样把基督徒无罪的功劳归于给上帝。因为只有上帝的能力运行在基督徒心中,他才不会继续犯罪。

不能犯罪。或“不能继续犯罪”,或“不能继续习惯性犯罪”。这并不是说基督徒就不会犯罪了。如果他不会犯罪,就不会有无罪的操守,品格也不会真正发展了。约翰曾暗示他偶尔也有过错(见约壹2:1注释)。这句话的意思是,他既从上帝而生,并有上帝赐生命的能力住在他里面,就不能继续保持原来犯罪的习惯了。现在他追求因新生而种植在他心中的无罪理想。


10 从此就显出谁是上帝的儿女,谁是魔鬼的儿女。凡不行义的就不属上帝,不爱弟兄的也是如此。

【本会注释】

从此。约翰从这里开始了书信的另一个部分(10-18节)。他以讲论“上帝的儿女”很自然地转换的话题。“上帝的儿女”就是他在2:29至3:9所论述的“上帝所生的”人。他现在指出:上帝的儿女会彼此相爱,而属于魔鬼的人则会恨他们的弟兄。

就显出。就是向人显出。因为上帝不需要人告知祂自己儿女的品格。祂知道谁不属于祂。

上帝的儿女。约翰在本节是指“上帝所生的”人(见9节注释;参约1:12注释)。

魔鬼的儿女。见8节注释

不行义的。约翰在这里阐述了前面的真理“凡行公义之人都是祂所生的”(见约壹2:29注释)的相反情况。如果肯定是对的,那么否定句也是对的。没有中间的立场:不行义的人就会作恶,从而证明自己“不属上帝”(直译”是在上帝之外“)。他的动机来自魔鬼。

不爱。诺斯替派的教师(见本册注释625页)认为自己是特选的人,没有向他们的同胞显示弟兄之爱。约翰在这里指出,真正的基督徒一定要爱他的弟兄。


11 我们应当彼此相爱。这就是你们从起初所听见的命令。

【本会注释】

彼此相爱。这是约翰给他读者的信息,也是基督赐给祂门徒的“新命令”(见约13:34,35注释),其重要性是豪无疑问的。教会应当将彼此相爱放在一切标准之上,让每一个信徒认识到,基督徒的首要责任之一,就是培养和表达对他弟兄诚挚而实际的爱。

从起初。参约壹2:7。可能指读者基督徒经验的开始或传福音的开始。

命令。见约壹1:5注释,作者在那里传达了他第一个信息,涉及上帝的本性。现在他把话题转到基督徒的品性上,教导说这品行应当以爱为基础。作者已在2:7-11中论述了这个话题,而这里他以更明确的语言予以重述。


12 不可象该隐;他是属那恶者,杀了他的兄弟。为什么杀了他呢?因自己的行为是恶的,兄弟的行为是善的。

【本会注释】

该隐。这是本书信中唯一一次直接提到《旧约》的事件。约翰把该隐作为缺乏兄弟之爱的典型事例。值得注意的是,该隐杀害亚伯的史实是不容置疑的。使徒采纳了《创世记》的记载,并对该隐行为的原因进行了剖析(见创4:8-15注释)。

属那恶者。该隐证明自己是魔鬼的儿女,正如基督徒可以证明自己是上帝的儿女一样(参10节)。

杀了。sphazō。该词在《新约》中只出现在这里和《启示录》(启5:6;6:4等)。

为什么。约翰用这个问题鼓励读者探讨该隐谋杀亚伯的动机,并引出一个解释:因为世人恨基督徒(13节)。

行为是恶的。从这句话中,我们看到了对创4:1-15的画面出于灵感的解释。约翰从事件的背后看到该隐对亚伯仇恨和嫉妒的真正原因在于两兄弟“行为”的差异(参来11:4注释)。行为源于思想,反映人的品格。该隐在实施谋杀以前似乎就已暴露出他的本性。这么可怕的罪行,亚伯是没有任何责任和过错的。亚伯谦卑地顺从上帝引起了他哥哥的嫉恨。亚伯唯一的冒犯之处就是他的义行。该隐的良心谴责他自己的生活方式。他所面对的选择,要么是承认自己的罪,要么杀害亚伯,因为是亚伯使他深深意识到自己的罪(《先祖与先知》74页)。犹太人的领袖们也是因这种心理而定耶稣死罪。


13 弟兄们,世人若恨你们,不要以为希奇。

【本会注释】

弟兄们。有文本前面还加上“我的”。约翰可能是要强调他与读者一同遭受世人的逼迫。

世人。见约壹2:15注释。

。见约15:18-25注释。

不要以为希奇。约翰既阐明了恶人对义人的仇恨,他的读者就没有理由为同胞对他们的仇恨而感到希奇了。


14 我们因为爱弟兄,就晓得是已经出死入生了。没有爱心的,仍住在死中。

【本会注释】

爱弟兄。《新约》中经常出现“彼此相爱”(约13:34;彼前1:22;约壹3:11等),但“爱弟兄”却只出现在本节,可从广义上予以解释。那些已经出死入生的人,不会把他们的爱局限在自己熟人的圈子里,而是把爱扩大到所有的同道身上(参彼前2:17注释)。他们这样作,证明他们已经脱离了死亡的世界,进入永生的领域。他们已经开始实践永恒的美德。这些美德是天国的基础。基督徒实践“爱弟兄”的艺术非常重要;这样他就能与他所预备进入的天国原则相和谐。

就晓得。约翰把自己与读者视为一体,是为了延续13节中与他们的利害与共(参约壹3:16,18,19等)。基督徒从心里认识到要拒绝世俗,这种认识能坚固他们,引导他们敬虔行事。下面解释这种认识的性质。

已经出死入生。metabainō,“迁移”,“离开”。原文动词的形式表明,约翰是指那些已经有了新体验,进入新领域的人,就像移民永久定居在他们所选择的国家里。

“死”和“生”原文前面的定冠词说明这是两个完全不同的领域,所有的人都要选择其一。人生来就是死亡国度的公民(弗2:1-3),但是基督徒由于主的恩赐,已经进入了永生的领域(约壹5:11,12;见约壹3:2注释)。

没有爱心的。有文本为“不爱他弟兄的”。一个人没有爱,说明他仍然死在罪中。这是使徒写作的惯例:在一个肯定句后面加一个表示相同意思的否定句(参约壹1:5)。爱兄弟的心既表明拥有永生,缺乏这种爱就表明尚未“入生”,仍然还留在别人已经得救离开的“死亡”之中。


15 凡恨他弟兄的,就是杀人的;你们晓得凡杀人的,没有永生存在他里面。

【本会注释】

。参第9节注释。约翰对自己分析的正确性很有把握。他用“凡”这个广义词,认定自己的话完全真实。

。与14节相对照,表明这个“恨”就是“没有爱心”。没有爱就是有恨。在上帝眼里显然没有中立地带。

杀人的。anthrōpoktonos。该词在《新约》中仅出现在本节和约8:44。约翰一针见血地指出仇恨的最后结果。除了用暴力剥夺人的生命之外,杀人还有其他个方式。诽谤会令人灰心,使他无法充分发挥自己的潜力,从而破坏他的前途。被教会里好名声的信徒所厌弃的感觉,足以熄灭一些人热诚的火焰,甚至使他们对基督失去信心,从而毁灭他们的属灵生命。

你们晓得。作者在这里让读者自己来判断。杀人者不配得到永生,这一点不需要深奥的神学分析。如果需要圣经的证据,救主已经说明杀人是从魔鬼来的(约8:44),保罗也写过,杀人的不能承受上帝的国(加5:21)。这并不是说,杀人和恨人的罪就不能得到赦免,而是说我们如果继续依恋这些罪,就不能进入生命。我们一切的不义都可以得到洗净(见约壹1:9注释)。

存在他里面。只要基督住在我们心中,永生就存在我们里面。基督不能住在充满仇恨的心里,“人有了上帝的儿子就有生命,没有上帝的儿子就没有生命”(约壹5:11,12)。


16 主为我们舍命,我们从此就知道何为爱;我们也当为弟兄舍命。

【本会注释】

为我们。祂是公认的宇宙君王,却为我们这些可怜的罪人舍弃祂无价的宝贵生命。在永恒的岁月里,上帝赐下祂儿子的举动(约3:16),将继续教导我们,使我们越来越多地认识那无限慈爱的深奥(《服务真诠》466页)。

舍命。见约10:11,17,18。“命”是psuchē(见太10:28注释)。

我们从此就知道。(参约壹2:3;3:10注释)。虽然基督徒在悔改时对上帝的爱会有特别的认识,但随着时光的流逝,他对这爱的理解会越来越深刻。

爱。有文本为“上帝的爱”,但原文没有“上帝的”。不需要对这爱作进一步的描述,因为基督的牺牲已显明一切真正的爱都来自上帝。

我们。原文是强调的。

也当。opheilō(见约壹2:6注释)。我们这些救主的牺牲所救赎的人,有义不容辞的责任效法祂的榜样,甚至献出自己的生命。

为弟兄。约翰鼓励读者培养爱心,在必要的时候作出高尚的牺牲(约13:37;15:13)。基督已经远远走在前面:祂不仅为“弟兄”而死,也为仇敌而死(见罗5:8注释)。


17 凡有世上财物的,看见弟兄穷乏,却塞住怜恤的心,爱上帝的心怎能存在他里面呢?

【本会注释】

世上的财物。直译为“世上的生活(或‘生计’)”。 Bios(“财物”,见约壹2:16注释)指生活资料,是生活必需品,而不是奢侈品。说这些财物属于世界,并不是说它们是邪恶的,而是说它们只与这个世界有关系。

看见。theōreō,“作观望者”,“旁观”,“观察”。参可15:40;路23:35对该词的使用。自私的弟兄所作的或不肯作的事,不是未经考虑,而是经过三思的。他自己富足有余,也明知同道的贫困甚至一无所有。

。约翰从为弟兄死转到较小的牺牲,而这种牺牲却是我们的同道所更加需要的。

却塞住怜恤的心。“心”,见林后6:12;腓1:8注释,被视为情感的最深处。这句可译为“关闭他的心”,就是故意不理睬贫困的弟兄。

怎能。自私自利,对别人的困难无动于衷的人,怎么能说有上帝的爱住在心里呢?没有爱,基督就不同在,即使自称为基督徒也没有永生。


18 小子们哪,我们相爱,不要只在言语和舌头上,总要在行为和诚实上。

【本会注释】

小子们。teknia(见约壹2:1注释)。

我们相爱,不要。这里的爱有持续的意思。约翰的读者似乎只是在言语上表现爱。他们需要结束这种荒谬的现象。但更有可能使徒只是劝勉他的弟兄们要实践真正的爱,避免17节所说的伪善态度。

只在言语上。口头表达的爱并没有什么害处。如果爱的对象不需要更为积极的帮助,用精心选择的言语所表达的爱是值得表扬的。但约翰不鼓励在需要行动帮助的时候,只把爱停留在口头上。参雅2:15,16。

在行为和诚实上。有些人行了善,却对所帮助的人没有真正的感情。他们的行动只是出于道义或沽名钓誉。所以约翰强调需要真诚的爱。我们爱心的行为应当出于对别人、尤其危难中人真诚的爱。


19 从此就知道我们是属真理的,并且我们的心在上帝面前可以安稳。

【本会注释】

从此就知道我们是。有文本为 “我们就知道”。“从此”似乎是指前一节(18节)。作者暗示他前面的论述既然符合实际,我们就应该相信他所说的话。当我们在行为和诚实上相爱时,就有了悔改的确据。我们所结的果子会说明我们信仰的真实性,就像别人的生活见证他们的真诚一样(太7:16-20)。

属真理的。参18节的“诚实”。在行为和诚实上相爱的人是真理的儿女。

我们的心。“心”,有文本为是单数,有文本为复数。单数是希腊习语用法。在这里的“心”可视为良心(参太5:8注释)。

在上帝面前。按照人的标准,人往往心安理得,但在上帝面前心安理得就不容易了。但约翰却向我们保证能作到这一点。我们越亲近上帝,就越意识到自己的亏欠,越需要提说我们信靠救主功劳的理由(见约壹2:1,2)。由于我们在行为和诚实上爱弟兄,我们就知道自己是属真理的。既然属于真理,就可以坦然无惧地站在天父面前。

安稳。peithō,“说服”或“平稳”。我们确信自己是上帝所生,就有了信心,以致安下心来,尽管有罪,依然能来到上帝面前。


20 我们的心若责备我们,上帝比我们的心大,一切事没有不知道的。

【本会注释】

。注释家们觉得很难把19节和20节联系起来,很难解释20节的意思。19和20节似乎可以这样理解:“我们藉着真诚地爱我们的弟兄,认识到自己是真理或上帝的儿女。这种认识使我们满怀信心地站在上帝面前。因为尽管我们问心有愧,我们却知道上帝的心胸比我们开阔。祂的智慧和见解远远超过我们。祂能察验我们是否真诚,并宽容我们犯错”。

责备。不必要的自责损害了许多基督徒的经验。许多人依靠自己的道德判断力来确定自己的属灵状况。他们没有认识到,他们自己的感觉不足以作为确定他们的灵性健康状况的标准。约翰安慰读者,把他们的思想从专注于自己软弱的病态,转向仰望思考上帝高深莫测的慈爱。

上帝比我们的心大。认识到上帝的全知有两方面的影响:使有罪的心感到恐惧,给悔改的罪人带来安慰。作者在本章中努力鼓励他的读者(约壹3:1-3,5,9,11,16,18)。可以断定作者在这里也有着积极的意图。对于真正的基督徒而言,认识上帝全知会使他充满信心。


21 亲爱的弟兄啊,我们的心若不责备我们,就可以向上帝坦然无惧了。

【本会注释】

亲爱的。见第2节注释。

不责备我们。应该记住,这是对那些“从起初”(约壹2:7)就接受教导的人说的。他们的罪已蒙宽恕(约壹2:12);他们已经认识了天父(约壹2:13),被接纳为上帝的儿女(约壹3:1,2)。约翰的读者对上帝救赎他们之恩的承认,在一些不成熟的基督徒,则是盲目的自信。

向上帝。作为上帝的儿女,得赎的罪人可以像耶稣那样自由地来天父面前(约16:23)。

坦然无惧。parrēsia(见约壹2:28)。从上下文(约壹3:23)看出,使徒原先是指我们在祷告中亲近上帝的态度,但他也可能想到我们全地审判者面前的态度。信徒在祷告时充满自信,不能算冒昧。我们在祷告的时候,可以像对一位可靠的朋友那样,向上帝敞开心扉(《喜乐的泉源》93页)。


22 并且我们一切所求的,就从祂得着;因为我们遵守祂的命令,行祂所喜悦的事。

【本会注释】

我们一切。约翰在21节中提出了实现22节应许的基本条件。祈祷的人在发出请求之前,需要有清洁的良心,以致能自由地亲近上帝。接着约翰宣称信徒要满足其他两个条件:一,遵守上帝的诫命;二,行上帝所喜悦的事。当基督徒遵从这些条件时,就可以要求上帝实现使徒在本节中的保证。关于祈祷蒙应允的条件,详见 太7:7;路11:9;约14:13;15:16注释。

所求的。约翰的读者无疑通晓祷告的方法,知道如何奉基督的名祈求(见约14:13注释)。

就从祂。就是从上帝那里。

得着。只要满足这里所列的条件,所有的祈祷都会立即得到回应。如果主的回应在表面上耽搁了,原因可能有以下几个:一,如果回答是否定的,我们可能就得不到明确的答复。我们也许求错了东西。上帝的智慧认为最好不要满足我们的要求。保罗虽经三次恳求主让刺离开他,这根刺仍然留在他的肉体上(见林后12:7-9注释)。二,主的回答可能是“等待”,因为我们还没有准备好接受我们所求的,或者环境还不利于给我们。例如但以理曾不得不等到拦阻除去,主才告诉他将来的事(但10:12-14)。但在这种情况下,决定已经作出,行动已经开始,以保证在合宜的时刻最后回应我们的祈祷。有时祈祷会获得立时的应允,因为这样的祷告对灵性有帮助。当我们求战胜罪恶的力量,求宽恕,求清洁的良心,求智慧时,我们可以确信自己的祷告已蒙应允,于是要感谢主的答复。然后我们还要采取行动,表明我们已获得所求的能力(见雅1:5,6注释;《教育论》258页)。

遵守祂的命令。罪就是无视上帝的诫命(见4节注释)。罪在人类和他的上帝之间筑起了一道隔墙(见赛59:1,2),妨碍他的祷告升到天上,使他无法收到上帝等着要赐给他的回答。顺从上帝彰显在祂诫命中的旨意,与祷告的应允是密切相关的。这种顺从只有藉着上帝应许给祂儿女的能力,才能实现。

。这是第二个补充的条件。我们不但要遵守上帝的诫命,避免干犯律法,还要主动行上帝所喜悦的事。我们要过积极的基督徒生活,牢记“你们要完全,像你们的天父完全一样”的命令(见太5:48;腓3:12-15)。

喜悦。基督徒总是愿意作上帝所称为善或合适的事,不作上帝所视为有害的事。这是救主生活的指导原则之一(约8:29)。当我们遵从同样的原则时,就可以指望祈祷得到积极的回应。


23 上帝的命令就是叫我们祂儿子耶稣基督的名,且照祂所赐给我们的命令彼此相爱。

【本会注释】

上帝的命令。约翰现在解释“上帝的命令”(22节)的部分含义。这里的“命令”原文采用单数形式,是因为他的定义涉及信心和爱心的广泛法则(见太22:36-40注释)。

信。见约1:7,12;徒3:16;10:43注释。这是这封书信第一次使用动词“信”。以后这个希腊语动词又出现了九次,在约翰下面的信息中起了重要作用。该词在《约翰福音》中共用了九十次。

祂儿子耶稣基督。关于耶稣的圣子身份,见路1:35注释。关于“耶稣基督”的称呼,见太1:1;腓2:5注释。保罗在罗1:3;林前1:9中也用了“耶稣基督”的组合。约翰在这里浓缩了基督教道理的精华(参约壹1:3;5:20注释),使他的读者能掌握最基本的基督教信仰。相信这奇妙的圣名所代表的主,就是承认耶稣的神性,人性,以及祂战胜罪恶和死亡,并认识到我们也能祂所采用并赐给我们的方法,取得同样的胜利。

照祂。在本章的最后几节里,约翰刻意让自己思路遵循主的教导(见约13:34-35注释)。我们需要顺从基督的吩咐,彼此相爱(太22:39)。众使徒进一步发挥了救主的教诲,详细阐述了我们应如何彼此相爱:即带着热情纯洁的心,怀着仁慈的精神,彼此尊重,温柔相待,互相饶恕,正如主饶恕我们一样(罗12:10;弗4:32;彼前1:22)。

彼此相爱。约翰和他的主一样,把上帝的要求归纳为爱的律法(见11节注释)。爱是对信奉耶稣圣名的积极补充。信心必须有行动(雅2:17)。


24 遵守上帝命令的,就住在上帝里面;上帝也住在他里面。我们所以知道上帝住在我们里面是因祂所赐给我们的圣灵。

【本会注释】

上帝命令。见约壹2:3注释。我们如果遵守上帝的命令,就有信心亲近祂,有求必得(约壹3:22),从而与上帝建立密切的关系。

住在上帝里面。遵守上帝命令的人有特权与上帝同居。阿摩司用另一个比喻问道:“二人若不同心,岂能同行呢”(摩3:3)?如果一个人在生活上违背上帝所显示的旨意,就绝不可能与上帝同居。但是那些遵行上帝旨意的人,能永远与全能者同居。

上帝也住在他里面。同居是相互性的(见约15:4,5)。希望与上帝同居的人可以确信,上帝也一直希望与他同居。但是人必须乐意遵守上帝的命令,以此表明自己是与主和谐的。

所以。指本节最后圣灵的恩赐。圣灵存在于基督徒的生命中,证明上帝住在他里面,因为上帝是藉着圣灵与人同居的(罗8:9,11,14-16;林前3:16)。约壹4:13也表达这样的意思。

赐给我们的圣灵。约翰的书信和《启示录》都用“圣灵”指三一真神中的第三位。

赐给。约翰在这里指信徒最初接受圣灵的时候。约14:16记载圣灵为天父所赐;圣子则配合差遣三一真神中第三位的工作(参约16:7)。

一、卷名

最早的希腊文抄本中就有《约翰壹书》的卷名。我们无法知道这是否使徒约翰所写的第一封信,我们只知道这是基督教会所保存的第一封约翰书信。


二、作者

在新约的三封约翰书信中,作者都没有提到自己的名字。但是《约翰壹书》和《约翰福音》在内容上有许多相似之处,所以大部分学者都赞同两卷书出于一个作者。我们既然同意《约翰福音》是蒙爱的门徒(约21:20-24)西庇太的儿子使徒约翰所写,我们就有充分的理由认为《约翰壹书》也是他所作。《约翰壹书》与《约翰贰书》、《约翰叁书》的关系也是相似的。

下面列出《约翰壹书》和《约翰福音》用语上值得注意的相似之处:

希腊原文在用语和结构上两者更加相似,但上面例子已足够说明其相似性了。

除了用语相似以外,《约翰壹书》和《约翰福音》还有许多其他公认的相似性。它们都是开门见山,没有正式书信的引言。《约翰壹书》的开头是“论到从起初原有的生命之道……”,《约翰福音》的开头是“太初有道……”。两卷书在风格,词汇,语序,介词的使用,语法结构,反义词的配搭,如光和暗,死和生,恨和爱等十分相象,均属典型的约翰特点。尽管两卷书的宗旨和长短有很大的差异,但题材十分接近,《约翰壹书》归纳了《约翰福音》的主题。

两卷书的差异也是不可忽视的,主要原因可能是背景不同,如写作的对象和时间,作者年龄的增长,同一位作者不同作品的自然差异等。《约翰壹书》很自然地成为一封训示教会的书信,《约翰福音》则是根据对道成肉身的题目进行长期深入的思考而提出证据,为了不同的方式表达同样的思想内容,《约翰壹书》的对象范围较小,《约翰福音》对象的范围则较大。

然而关于《约翰壹书》的作者问题,学者们仍有不同的意见。一些不承认作者为使徒约翰的人可能下意识中就有一种怀疑的倾向。保守的基督徒查以理直气壮地说,《约翰壹书》的作者就是蒙爱的约翰。

有关这个问题近来的讨论,可见索伦所著《约翰壹书语法特征的若干方面》。(《圣经文学杂志》74卷第二部分,1955年6月)


三、历史背景

由于信中没有提到写信人,受信人,写信的时间和地点,有关的历史背景只能从内证中去找。这样的证据需要同有关《约翰福音》作者和写作日期已为后人所接受的结论联系起来。本注释赞成《约翰壹书》和《约翰福音》均为约翰所著的普遍看法。现在主要的问题是,哪一卷书先写?学者们对此有两种意见,没有明确的结论。不过很难否认《约翰壹书》提供了《约翰福音》中基督徒知识的背景。如果这一点可以肯定,那么约翰壹书似写于约翰福音之后,可以看作是《约翰福音》的附录。可是也得承认,使徒在进行回忆和深思之前,想以福音书的许多内容,把它教训给他们羊群。所以也有可能《约翰壹书》写在《约翰福音》之前。根据上面以及其他专业性方面的许多考虑,从内证中似乎不可能得出孰先孰后的可靠结论。

但这封信显然是一位年长的人所写,因为他称信徒为“小子们”(约壹2:1,12,18,28;约壹3:7,18;约壹4:4;约壹5:21)。没有注明写信的地点,但显然是写给那位可敬的作者个人所熟悉的某一个基督徒的团体。没有充分的理由可以否认传统的说法:这封信是约翰年老的时候写给他所工作的以弗所信徒,至少是小亚细亚的信徒。写信的时间可能是在一世纪九十年代初。

关于这封信存在的证据可以追溯到二世纪初。据说认识好几位使徒的波利卡普说过一些与约壹4:3很相似的话(波利卡普《致腓立比人书》7章,约公元115年)。尤西比乌说,帕皮亚斯(约150年)“采用过《约翰壹书》的见证”(《教会史》卷三24)。伊里奈乌说他引用好几节《约翰壹书》和《约翰贰书》的内容(伊里奈乌《驳异端》卷三16.5,8),穆拉托里残篇(约公元170年)不仅包括《约翰壹书》和《约翰贰书》,而且注明为约翰所著。故《约翰壹书》很早就得到可靠的证实,它在正典中的地位是确定无疑的。


四、主题

这封信原来的目的是训诲教会的信徒。约翰满怀深情地写信给他属灵的子女们,使他们能够过基督徒的生活。书信的基调是爱。所配的谱是一组简单而又深刻的属灵勉言。上帝就是爱(约壹4:8);爱是从上帝而来的(约壹4:7);上帝爱我们,差来他的儿子,所以我们也要彼此相爱(约壹4:10,11)。可是这些崇高的题目是与其对立面一起提出来的,所以这封信除了训示的性质之外还有辩驳的性质。

显然异端已骚扰了教会,内部的假教师竭力要破坏信仰(约壹2:18,19)。他们虽已离开了教会,但影响仍然存在,对教会产生威胁。约翰写信抵制这种危险,使信徒紧紧掌握基督教的基本道理。他彰示了真理的动人之处,使基督徒不致被诱入歧途。

约翰所批驳的主要异端是一种原始的诺替斯主义,这种主义倡导假知识(见《约翰福音》和《歌罗西书》序言)。从信中的侧重点来看,对立面来自诺斯替主义的两种主要形式,即幻影说和塞林图斯主义。这两种学说均与基督的本性有关。幻影说否认道成肉身的事实,说基督只是彷佛有一种人形。第二种异端是约翰的同时代人塞林图斯所倡导的。他在埃及学成以后在小亚细亚传教,鼓吹犹太教的学说,说耶稣只是约瑟和马利亚肉身所生,基督在耶稣受洗时进入其体内,在祂被钉前离开。这些异端的倡导者和支持者被约翰称为“敌基督的”(约壹2:18,22;约壹4:3)和“假先知”(约壹4:1)。为了驳斥这些错谬,他强调基督道成肉身时可以被肉眼看见(约壹1:1-3),成了肉身而来(约壹4:2),信徒们可以用这种真实的知识(约壹5:20)来对付假知识。

这些早年的论争对于现代也很有意义,因为现在有这么多人对基督的神性提出疑问。研究这封书信会使读者想起道成肉身的真理,让他看见上帝儿子的崇高形象,祂奉差遣来赎全世界的罪孽。


五、纲要

(一)序言 约壹1:1-4

1. 宣称自己熟悉生命之道基督 约壹1:1-3a

2. 写信的宗旨 约壹1:3b-4

1)鼓励人与基督徒、上帝和基督交往 约壹1:3b

2)令人喜乐满足 约壹1:4

(二)与上帝和人交往的条件 约壹1:5-10

1. 行在光中 约壹1:5-7

2. 认罪 约壹1:8-10

(三)劝人过无罪的生活 约壹2:1-28

1. 中保基督,罪的挽回祭 约壹2:1,2

2. 照主所行的去行 约壹2:3-6

3. 新的命令 约壹2:7-11

4. 对于属灵上子女的个人勉言 约壹2:12-28

1)写信的原因 约壹2:12-14

2)不要爱世界 约壹2:15-17

3)警惕敌基督者和他们的异端 约壹2:18-26

4)住在基督里,为祂再来作准备 约壹2:27,28

(四)上帝的儿女和魔鬼的儿女相对比 约壹2:29-3:24

1. 上帝儿女的义 约壹2:29-3:7

2. 犯罪的是属于魔鬼 约壹3:8,9

3. 不爱弟兄的是属于魔鬼 约壹3:10-18

4. 上帝保证祂儿女得救 约壹3:19-24

(五)真理、爱心和信心对于信徒团契的重要性 约壹4:1-5:12

1. 真理的灵和谬妄的灵 约壹4:1-6

2. 爱是从上帝来的,上帝就是爱 约壹4:7-21

3. 信心带来胜利和生命 约壹5:1-12

(六)结语 约壹5:13-21

1. 重述写信的目的 约壹5:13

2. 劝人过无罪的生活 约壹5:14-17

3. 最后鼓励人认识上帝和祂儿子 约壹5:18-21

和合本约壹3:1 你看父赐给我们是何等的慈爱,使我们得称为 神的儿女!我们也真是他的儿女。世人所以不认识我们,是因未曾认识他。

拼音版约壹3:1 Nǐ kàn fù cìgei wǒmen shì hédeng de cíaì, shǐ wǒmen dé chēngwèi shén de érnǔ. wǒmen ye zhēn shì tāde érnǚ. shìrén suǒyǐ bú rènshi wǒmen, shì yīn wèicéng rènshi tā.

吕振中约壹3:1 你们看,父将何等的爱爱了我们;让我们得称为上帝的儿女!我们也真地是。世人之所以不认识我们的,是因为没有认识他。

新译本约壹3:1 你们看,父赐给我们的是怎样的爱,就是让我们可以称为 神的儿女,我们也真是他的儿女。因此,世人不认识我们,是因为他们不认识父。

现代译约壹3:1 你们看,天父多麽爱我们!甚至称我们为上帝的儿女;事实上,我们就是他的儿女。世人所以不认识我们,是因为他们还不认识上帝。

当代译约壹3:1 你们看,天父是何等的慈爱,竟让我们称为他的儿女!虽然世人不认识我们(因为他们根本不认识天父),我们却实在是他的儿女。

思高本约壹3:1 请看父赐给我们何等的爱情,使我们得称为天主的子女,而且我们也真是如此。世界所以不认识我们,是因为不认识父。

文理本约壹3:1 试观父以如何之爱赐我侪、俾得称为上帝子、我侪诚是也、斯世不识我、因其不识彼也、

修订本约壹3:1 你们看父赐给我们的是何等的慈爱,让我们得以称为上帝的儿女;我们也真是他的儿女。世人不认识我们的理由,是因他们未曾认识父。

KJV 英约壹3:1 Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.

NIV 英约壹3:1 How great is the love the Father has lavished on us, that we should be called children of God! And that is what we are! The reason the world does not know us is that it did not know him.

和合本约壹3:2 亲爱的弟兄啊,我们现在是 神的儿女,将来如何,还未显明;但我们知道,主若显现,我们必要像他,因为必得见他的真体。

拼音版约壹3:2 Qīnaì de dìxiōng a, wǒmen xiànzaì shì shén de érnǚ, jiānglái rúhé, hái wèi xiǎnmíng. dàn wǒmen zhīdào zhǔ ruò xiǎnxiàn, wǒmen bìyào xiàng tā. yīnwei bì dé jiàn tāde zhēn tǐ.

吕振中约壹3:2 亲爱的,我们现今是上帝的儿女;将来怎样,还未显明;我们只知道他无论什么时候显现,我们总会像他、因为我们必见他,照他的真样子。

新译本约壹3:2 亲爱的,现在我们是 神的儿女,将来怎样,还没有显明;然而我们知道:主若显现,我们必要像他,因为我们必要看见他本来是怎样的。

现代译约壹3:2 亲爱的朋友们,现在我们是上帝的儿女,将来会变成怎样,还不明显。可是,我们知道,基督显现的时候,我们都会像他,因为我们将看见他的真相。

当代译约壹3:2 我们将来如何,现在虽未显明,却晓得主再来的时候,我们必要像他,因为能见到他原来的样子。

思高本约壹3:2 可爱的诸位,现在我们是天主的子女,但我们将来如何,还没有显明;可是我们知道:一显明了,我们必要相似他,因为我们要看见他实在怎样。

文理本约壹3:2 爱友乎、我侪今为上帝子、将来若何、尚未显明、所可知者、彼显著时、我克肖之、盖将见之、如其固然也、

修订本约壹3:2 亲爱的,我们现在是上帝的儿女,将来如何还未显明。我们所知道的是:基督显现的时候,我们会像他,因为我们将见到他的本相。

KJV 英约壹3:2 Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.

NIV 英约壹3:2 Dear friends, now we are children of God, and what we will be has not yet been made known. But we know that when he appears, we shall be like him, for we shall see him as he is.

和合本约壹3:3 凡向他有这指望的,就洁净自己,像他洁净一样。

拼音版约壹3:3 Fán xiàng tā yǒu zhè zhǐwang de, jiù jiéjìng zìjǐ, xiàng tā jiéjìng yíyàng.

吕振中约壹3:3 凡向他有这指望的,就使自己清洁,像他那样清洁。

新译本约壹3:3 凡对他存着这盼望的,就洁净自己,像他一样的洁净。

现代译约壹3:3 每一个盼望基督显现的人都会保持自己的纯洁,正像基督是纯洁的一样。

当代译约壹3:3 每一个存着这种盼望的信徒,都当洁净自己,像主一样那麽圣洁。

思高本约壹3:3 所以,凡对他怀着这希望的,必圣洁自己,就如那一位是圣洁的一样。

文理本约壹3:3 且凡于彼有此望者、则洁己如彼之洁然、

修订本约壹3:3 凡对他有这指望的,就洁净自己,像他是洁净的一样。

KJV 英约壹3:3 And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.

NIV 英约壹3:3 Everyone who has this hope in him purifies himself, just as he is pure.

和合本约壹3:4 凡犯罪的,就是违背律法;违背律法,就是罪。

拼音版约壹3:4 Fán fàn zuì de, jiù shì wéibeì lǜfǎ. wéibeì lǜfǎ jiù shì zuì.

吕振中约壹3:4 凡犯罪的、就是行了不法之事;不法之事就是罪。

新译本约壹3:4 凡是犯罪的,就是作了不法的事;罪就是不法。

现代译约壹3:4 那犯罪的,就是违背上帝的法律,因为罪就是违背法律。

当代译约壹3:4 凡犯罪的就是违法,违法就是罪。

思高本约壹3:4 凡是犯罪的,也就是作违法的事,因为罪过就是违法。

文理本约壹3:4 凡行罪者、亦行不法、罪即不法也、

修订本约壹3:4 凡犯罪的,就是做违背律法的事;违背律法就是罪。

KJV 英约壹3:4 Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law.

NIV 英约壹3:4 Everyone who sins breaks the law; in fact, sin is lawlessness.

和合本约壹3:5 你们知道主曾显现,是要除掉人的罪,在他并没有罪。

拼音版约壹3:5 Nǐmen zhīdào zhǔ céng xiǎnxiàn, shì yào chúdiào rén de zuì. zaì tā bìng méiyǒu zuì.

吕振中约壹3:5 你们知道主曾经显现,是要把人的罪除掉∶在他里面并没有罪。

新译本约壹3:5 你们知道主曾经显现,为要除掉罪,他自己却没有罪。

现代译约壹3:5 你们知道,基督显现的目的是要除去人的罪;他自己并没有罪。

当代译约壹3:5 你们原知道耶稣降世为人,为要除灭人的罪,在他并没有罪。

思高本约壹3:5 你们也知道,那一位曾显示出来,是为除免罪过,在他身上并没有罪过。

文理本约壹3:5 尔知彼曾显见、以除诸罪、而于彼无罪也、

修订本约壹3:5 你们知道,基督曾显现是要除掉罪;在他并没有罪。

KJV 英约壹3:5 And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.

NIV 英约壹3:5 But you know that he appeared so that he might take away our sins. And in him is no sin.

和合本约壹3:6 凡住在他里面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看见他,也未曾认识他。

拼音版约壹3:6 Fán zhù zaì tā lǐmiàn de, jiù bù fàn zuì. fán fàn zuì de, shì wèicéng kànjian tā, ye wèicéng rènshi tā.

吕振中约壹3:6 凡住在他里面的不犯罪;凡犯罪的是未曾看见他,也未曾认识他。

新译本约壹3:6 凡是住在他里面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾见过他,也不认识他。

现代译约壹3:6 所以,那活在基督生命里的人都不犯罪;那继续犯罪的人没有见过基督,也不曾认识他。

当代译约壹3:6 而那些不停犯罪的,必定没有见过他,也不认识他。因为凡住在他里面的,断不会不停地犯罪。

思高本约壹3:6 凡存在他内的,就不犯罪过;凡犯罪过的,是没有看见过他,也没有认识过他。

文理本约壹3:6 凡恒在彼中者不干罪、干罪者未尝见之、亦未尝识之、

修订本约壹3:6 凡住在他里面的,不犯罪;凡犯罪的,未曾看见他,也未曾认识他。

KJV 英约壹3:6 Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.

NIV 英约壹3:6 No one who lives in him keeps on sinning. No one who continues to sin has either seen him or known him.

和合本约壹3:7 小子们哪,不要被人诱惑。行义的才是义人,正如主是义的一样。

拼音版约壹3:7 Xiǎozi men nǎ, búyào beì rén yòuhuò, xíng yì de cái shì yì rén. zhèng rú zhǔ shì yì de yíyàng.

吕振中约壹3:7 小子们,别让人领你们走迷了路了;行义的才是义人,正像主是义的;

新译本约壹3:7 孩子们,不要受人欺骗,行义的才是义人,正如主是公义的。

现代译约壹3:7 孩子们!不要被人家欺骗了。遵行公义的,才是义人,正如基督是公义的。

当代译约壹3:7 孩子们,千万别受人的迷惑,要知道行义的才是义人;好像主是义的一样。

思高本约壹3:7 孩子们,万不要让人迷惑你们!那行正义的,就是正义的人,正如那一位是正义的一样。

文理本约壹3:7 小子乎、勿为人所惑、行义者乃义、如彼之义然、

修订本约壹3:7 孩子们哪,不要让人迷惑了你们;行义的才是义人,正如基督是义的。

KJV 英约壹3:7 Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.

NIV 英约壹3:7 Dear children, do not let anyone lead you astray. He who does what is right is righteous, just as he is righteous.

和合本约壹3:8 犯罪的是属魔鬼,因为魔鬼从起初就犯罪。 神的儿子显现出来,为要除灭魔鬼的作为。

拼音版约壹3:8 Fàn zuì de shì shǔ móguǐ, yīnwei móguǐ cóng qǐchū jiù fàn zuì. shén de érzi xiǎnxiàn chūlai, wèi yào chúmie móguǐ de zuòwéi.

吕振中约壹3:8 犯罪的乃是出于魔鬼,因为魔鬼从起初就犯罪。上帝的儿子显现出来,就是要毁灭魔鬼的作为。

新译本约壹3:8 犯罪的是出于魔鬼,因为魔鬼从起初就犯罪。因此, 神的儿子显现了,是要除灭魔鬼的作为。

现代译约壹3:8 继续犯罪的,是属於魔鬼,因为魔鬼从起初就犯罪。为了这个缘故,上帝的儿子显现了,目的是要毁灭魔鬼的工作。

当代译约壹3:8 犯罪的是属魔鬼的,因为魔鬼从起初便犯罪;而上帝的儿子降世,就是为了破坏魔鬼一切的工作。

思高本约壹3:8 那犯罪的,是属于魔鬼,因为魔鬼从起初就犯罪:天主子所以显现出来,是为消灭魔鬼的作为。

文理本约壹3:8 行罪者乃由于魔、盖魔自始干罪、上帝子所以显见者、为毁魔之工也、

修订本约壹3:8 犯罪的是出于魔鬼,因为魔鬼从起初就犯罪。上帝的儿子显现出来,是为了要毁灭魔鬼的作为。

KJV 英约壹3:8 He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.

NIV 英约壹3:8 He who does what is sinful is of the devil, because the devil has been sinning from the beginning. The reason the Son of God appeared was to destroy the devil's work.

和合本约壹3:9 凡从 神生的,就不犯罪,因 神的道(原文作“种”)存在他心里;他也不能犯罪,因为他是由 神生的。

拼音版约壹3:9 Fán cóng shén shēng de jiù bú fàn zuì, yīn shén de dào ( yuánwén zuò zhǒng ) cún zaì tā xīnli. tā ye bùnéng fàn zuì, yīnwei tā shì yóu shén shēng de.

吕振中约壹3:9 凡由上帝而生的不犯罪,因为上帝的种长存在他里面∶他不能犯罪,因为他是由上帝而生的。

新译本约壹3:9 凡是从 神生的,就不犯罪,因为 神的生命在他里面;他也不能犯罪,因为他是从 神生的。

现代译约壹3:9 上帝的儿女都不继续犯罪,因为上帝的生命在他们里面。既然上帝是他们的父亲,他们就不会继续犯罪。

当代译约壹3:9 故此,凡上帝所生的儿女,绝对不会继续地犯罪,因为在他里面有上帝的生命;而且他也不能犯罪,因为他是由上帝生的。

思高本约壹3:9 凡由天主生的,就不犯罪过,因为天主的种子存留在他内,他不能犯罪,因为他是由天主生的。

文理本约壹3:9 凡由上帝而生者不行罪、以其种恒在厥衷、其不能干罪者、因由上帝而生也、

修订本约壹3:9 凡从上帝生的,不犯罪,因上帝的道存在他里面,他也不能犯罪,因为他是由上帝所生的。

KJV 英约壹3:9 Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.

NIV 英约壹3:9 No one who is born of God will continue to sin, because God's seed remains in him; he cannot go on sinning, because he has been born of God.

和合本约壹3:10 从此就显出谁是 神的儿女,谁是魔鬼的儿女。凡不行义的就不属 神,不爱弟兄的也是如此。

拼音版约壹3:10 Cóngcǐ jiù xiǎnmíng chū shuí shì shén de érnǚ, shuí shì móguǐ de érnǚ. fán bù xíng yì de, jiù bù shǔ shén. bú aì dìxiōng de ye shì rúcǐ.

吕振中约壹3:10 凡不行义的、不是出于上帝;不爱兄的、也不出于上帝∶在这一点、上帝的儿女和魔鬼的儿女就显出来了。

新译本约壹3:10 这样,谁是 神的儿女,谁是魔鬼的儿女,就很明显了。凡不行义的,就不是出于 神,不爱弟兄的,也是这样。

现代译约壹3:10 上帝的儿女和魔鬼的儿女有很明显的区别:那不遵行公义、不爱自己弟兄的,就不是上帝的儿女。

当代译约壹3:10 这样,我们很容易便能分辨出谁是上帝的儿女,谁是魔鬼的儿女了。凡不行公义和不爱他弟兄的,都不是上帝的儿女。

思高本约壹3:10 天主的子女和魔鬼的子女在这事上可以认出:就是凡不行正义的和不爱自己弟兄的,就不是出于天主。

文理本约壹3:10 上帝子与魔之子、于此而显、凡不行义者、非由上帝也、不爱兄弟者亦然、

修订本约壹3:10 这就显明谁是上帝的儿女,谁是魔鬼的儿女了。凡不行义的,不是出于上帝,不爱他弟兄的,也是如此。

KJV 英约壹3:10 In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.

NIV 英约壹3:10 This is how we know who the children of God are and who the children of the devil are: Anyone who does not do what is right is not a child of God; nor is anyone who does not love his brother.

和合本约壹3:11 我们应当彼此相爱,这就是你们从起初所听见的命令。

拼音版约壹3:11 Wǒmen yīngdāng bǐcǐ xiāng aì. zhè jiù shì nǐmen cóng qǐchū suǒ tīngjian de mìnglìng.

吕振中约壹3:11 你们从起初所听见的信息就是∶我们应当彼此相爱;

新译本约壹3:11 我们应当彼此相爱,因为这是你们从起初听见的信息。

现代译约壹3:11 你们从起初所听到的信息就是:我们要彼此相爱。

当代译约壹3:11 我知道你们从起初便已经接受了有关“彼此相爱”的教训。

思高本约壹3:11 原来你们从起初所听的训令就是:我们应彼此相爱;

文理本约壹3:11 尔自初所闻之谕、即我侪宜相爱也、

修订本约壹3:11 我们要彼此相爱。这就是你们从起初所听到的信息。

KJV 英约壹3:11 For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.

NIV 英约壹3:11 This is the message you heard from the beginning: We should love one another.

和合本约壹3:12 不可像该隐,他是属那恶者,杀了他的兄弟。为什么杀了他呢?因自己的行为是恶的,兄弟的行为是善的。

拼音版约壹3:12 Bùke xiàng Gāiyǐn. tā shì shǔ nà è zhe, shā le tāde xiōngdi. wèishénme shā le tā ne. yīnwei zìjǐ de xíngwéi shì è de, xiōngdi de xíngwéi shì shàn de.

吕振中约壹3:12 不像该隐;出于那邪恶者、而屠杀了他的兄弟。为什么屠杀他呢?因为他自己的行为邪恶,而他兄弟的行为却是正义。

新译本约壹3:12 不要像该隐,他是属于那恶者的,他又杀了自己的弟弟。为什么杀他呢?因为他自己的行为是恶的,弟弟的行为是义的。

现代译约壹3:12 我们不要像该隐。他属於那邪恶者;他杀死了自己的弟弟。他为甚麽杀死弟弟呢?因为他的行为邪恶,而他弟弟的行为正直。

当代译约壹3:12 千万不要仿效该隐,亲手杀害自己的胞弟;他是属於魔鬼的。当时,他为甚麽要谋杀胞弟呢?理由很简单,因为他自己的行为邪恶,而弟弟却秉行公义,他老羞成怒,就干出这样的事情来!

思高本约壹3:12 不可像那属于恶者和杀害自己兄弟的加音。加音究竟为什么杀了他?因为他自己的行为是邪恶的,而他兄弟的行为是正义的。

文理本约壹3:12 非若该隐、由夫恶者而杀其弟、其杀之也何故、因其行恶而弟义也、○

修订本约壹3:12 不要像该隐;他是属那邪恶者,杀了自己的弟弟。为什么杀了他呢?因为自己的行为是邪恶的,而弟弟的行为是正直的。

KJV 英约壹3:12 Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.

NIV 英约壹3:12 Do not be like Cain, who belonged to the evil one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his own actions were evil and his brother's were righteous.

和合本约壹3:13 弟兄们,世人若恨你们,不要以为希奇。

拼音版约壹3:13 Dìxiōng men, shìrén ruò hèn nǐmen, búyào yǐwéi xīqí.

吕振中约壹3:13 弟兄们,世人若恨你们,别以为希奇了。

新译本约壹3:13 弟兄们,世人若恨你们,不要希奇。

现代译约壹3:13 所以,弟兄们,要是这世界的人恨你们,你们不必惊奇。

当代译约壹3:13 弟兄姊妹们,世人若憎恨你们,也不用惊奇。

思高本约壹3:13 弟兄们,如果世界恼恨你们,不必惊奇。

文理本约壹3:13 兄弟乎、世若恶尔、勿以为奇、

修订本约壹3:13 弟兄们,世人若恨你们,不要惊讶。

KJV 英约壹3:13 Marvel not, my brethren, if the world hate you.

NIV 英约壹3:13 Do not be surprised, my brothers, if the world hates you.

和合本约壹3:14 我们因为爱弟兄,就晓得是已经出死入生了。没有爱心的,仍住在死中。

拼音版约壹3:14 Wǒmen yīnwei aì dìxiōng, jiù xiǎodé shì yǐjing chū sǐ rù shēng le. méiyǒu aì xīn de, réng zhù zaì sǐ zhōng.

吕振中约壹3:14 我们知道我们已经从死里越到生里来,是因为我们爱弟兄。不爱弟兄的、还住在死里面。

新译本约壹3:14 我们因为爱弟兄,就知道我们已经出死入生了;不爱弟兄的,仍然住在死中。

现代译约壹3:14 我们知道我们已经出死入生了;我们所以知道是因为我们爱弟兄。那没有爱心的,仍然处在死的权势下。

当代译约壹3:14 我们因爱弟兄,便晓得自己已经是出死入生了。没有爱心的,就仍旧陷在死里。

思高本约壹3:14 我们知道,我们已出死入生了,因为我们爱弟兄们;那不爱的,就存在死亡内。

文理本约壹3:14 我侪因爱兄弟、知已出死入生、不爱者仍居于死、

修订本约壹3:14 我们知道,我们已经出死入生了,因为我们爱弟兄。没有爱心的,仍住在死中。

KJV 英约壹3:14 We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death.

NIV 英约壹3:14 We know that we have passed from death to life, because we love our brothers. Anyone who does not love remains in death.

和合本约壹3:15 凡恨他弟兄的,就是杀人的;你们晓得凡杀人的,没有永生存在他里面。

拼音版约壹3:15 Fán hèn tā dìxiōng de, jiù shì shārén de. nǐmen xiǎodé fán shārén de, méiyǒu yǒngshēng cún zaì tā lǐmiàn.

吕振中约壹3:15 凡恨弟兄的、就是杀人的∶你们知道凡杀人的、没有永生存(与『住』字同字)在他里面。

新译本约壹3:15 凡恨弟兄的,就是杀人的。你们知道,杀人的在他里面没有永生。

现代译约壹3:15 那恨自己弟兄的,就是杀人的;那杀人的,就没有永恒的生命。

当代译约壹3:15 憎恨弟兄无形中就是杀人,杀人者的心里没有永生。

思高本约壹3:15 凡恼恨自己弟兄的,便是杀人的;你们也知道:凡杀人的,便没有永远的生命存在他内。

文理本约壹3:15 凡恶兄弟、乃杀人者也、尔知杀人者、永生不寓其衷、

修订本约壹3:15 凡恨自己弟兄的,就是杀人的;你们知道,凡杀人的,没有永生住在他里面。

KJV 英约壹3:15 Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.

NIV 英约壹3:15 Anyone who hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life in him.

和合本约壹3:16 主为我们舍命,我们从此就知道何为爱,我们也当为弟兄舍命。

拼音版约壹3:16 Zhǔ wèi wǒmen shemìng, wǒmen cóngcǐ jiù zhīdào hé wéi aì. wǒmen ye yīngdāng wèi dìxiōng shemìng.

吕振中约壹3:16 主替我们放弃了性命∶在这点、我们就认识了爱了。我们呢、也应该替弟兄们放弃性命。

新译本约壹3:16 主为我们舍命,这样,我们就知道什么是爱;我们也应当为弟兄舍命。

现代译约壹3:16 基督为我们牺牲生命,从这一点,我们知道甚麽是爱。那麽,我们也应该为弟兄牺牲生命!

当代译约壹3:16 主耶稣为我们舍命,我们从这件事便知道甚麽是爱,我们也应当为弟兄姊妹舍命才对。

思高本约壹3:16 我们所以认识了爱,因为那一位为我们舍弃了自己的生命,我们也应当为弟兄们舍弃生命。

文理本约壹3:16 主为我侪舍生、我侪于此而知爱、亦宜为兄弟舍生也、

修订本约壹3:16 基督为我们舍命,我们从此就知道何为爱;我们也当为弟兄舍命。

KJV 英约壹3:16 Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.

NIV 英约壹3:16 This is how we know what love is: Jesus Christ laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for our brothers.

和合本约壹3:17 凡有世上财物的,看见弟兄穷乏,却塞住怜恤的心,爱 神的心怎能存在他里面呢?

拼音版约壹3:17 Fán yǒu shìshang cáiwù de, kànjian dìxiōng qióngfá, què sāi zhù liánxù de xīn, aì shén de xīn zen néng cún zaì tā lǐmiàn ne.

吕振中约壹3:17 凡有人有世上养生之资,见他弟兄有缺乏,却向关闭着怜悯的心肠,爱上帝的心怎能存(与『住』字同字)在他里面呢?

新译本约壹3:17 凡有世上财物的,看见弟兄穷乏,却硬着心肠不理,他怎能说他心里有 神的爱呢?

现代译约壹3:17 一个富有的人看见自己的弟兄缺乏,却硬着心不理,怎能说他爱上帝呢?

当代译约壹3:17 如果一个人丰衣足食,虽然明知他的弟兄姊妹贫穷,却硬着心肠,袖手旁观,试问上帝的爱又怎能存在他心里呢?

思高本约壹3:17 谁若有今世的财物,看见自己的弟兄有急难,却对他关闭自己怜悯的心肠,天主的爱怎能存在他内?

文理本约壹3:17 凡有斯世之财产者、视兄弟匮乏、自塞其矜恤之心、则上帝之爱乌得寓其衷哉、

修订本约壹3:17 凡有世上财物的,看见弟兄缺乏,却关闭了恻隐的心,上帝的爱怎能住在他里面呢?

KJV 英约壹3:17 But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him?

NIV 英约壹3:17 If anyone has material possessions and sees his brother in need but has no pity on him, how can the love of God be in him?

和合本约壹3:18 小子们哪,我们相爱,不要只在言语和舌头上,总要在行为和诚实上。

拼音版约壹3:18 Xiǎozi men nǎ, wǒmen xiāng aì, búyào zhǐ zaì yányǔ hé shétou shàng. zǒng yào zaì xíngwéi hé chéngshí shàng.

吕振中约壹3:18 小子们,我们爱人、别只用话语了,也别只用舌头了,却要用行为和真实。

新译本约壹3:18 孩子们,我们爱人,不要只在言语和舌头上,总要在行动和真诚上表现出来。

现代译约壹3:18 孩子们!我们的爱不应该只是口头上的爱,必须是真实的爱,用行为证明出来!

当代译约壹3:18 所以,孩子们啊,不要单在口头上说爱人,总要以行动和真诚表现出来。

思高本约壹3:18 孩子们,我们爱,不可只用言语,也不可只用口舌,而要用行动和事实。

文理本约壹3:18 小子乎、我侪之爱、勿以言以舌、乃以行以诚也、

修订本约壹3:18 孩子们哪,我们相爱,不要只在言语或舌头上,总要以行为和真诚表现出来。

KJV 英约壹3:18 My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.

NIV 英约壹3:18 Dear children, let us not love with words or tongue but with actions and in truth.

和合本约壹3:19 从此,就知道我们是属真理的,并且我们的心在 神面前可以安稳。

拼音版约壹3:19 Cóngcǐ jiù zhīdào wǒmen shì shǔ zhēnlǐ de, bìngqie wǒmen de xīn zaì shén miànqián keyǐ ānwen.

吕振中约壹3:19 在这一点、我们可以知道我们属于真实;

新译本约壹3:19 这样,我们就知道我们是属于真理的。即使我们的心责备我们,在 神面前我们也可以心安理得,因为他比我们的心大,他知道一切。

现代译约壹3:19 那麽,从这一点我们知道我们是属真理的;我们在上帝面前心安理得。

当代译约壹3:19 由此,我们必知道自己是属於真理的,而且,我们的良心如果在那一件事上责备我们,我们在上帝面前仍可以心安理得,理由是上帝比我们的良心更大,又知道一切的事,他的判断会比我们的良心更准确。

思高本约壹3:19 在这一点上我们可以认出,我们是出于真理的,并且在他面前可以安心;

文理本约壹3:19 于此知我侪由于真理、凡我心所自责者、则将安之于上帝前、

修订本约壹3:19 从这一点,我们会知道,我们是出于真理的,并且我们在上帝面前可以安心,

KJV 英约壹3:19 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.

NIV 英约壹3:19 This then is how we know that we belong to the truth, and how we set our hearts at rest in his presence

和合本约壹3:20 我们的心若责备我们, 神比我们的心大,一切事没有不知道的。

拼音版约壹3:20 Wǒmen de xīn ruò zébeì wǒmen, shén bǐ wǒmen de xīn dà, yīqiè shì méiyǒu bù zhīdào de.

吕振中约壹3:20 就使我们的心怎样责备我们,我们在上帝面前仍可自安,因为上帝比我们的心大;他知道万事。

新译本约壹3:20 - - -

现代译约壹3:20 即使良心自责,我们仍然知道上帝比我们的心大;他洞察一切。

当代译约壹3:20 由此,我们必知道自己是属於真理的,而且,我们的良心如果在那一件事上责备我们,我们在上帝面前仍可以心安理得,理由是上帝比我们的良心更大,又知道一切的事,他的判断会比我们的良心更准确。

思高本约壹3:20 纵然我们的心责备我们,我们还可以安心,因为天主比我们的心大,他原知道一切。

文理本约壹3:20 因上帝大于我心、而无所不知也、

修订本约壹3:20 即使我们的心责备自己,上帝比我们的心大,他知道一切。

KJV 英约壹3:20 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.

NIV 英约壹3:20 whenever our hearts condemn us. For God is greater than our hearts, and he knows everything.

和合本约壹3:21 亲爱的弟兄啊,我们的心若不责备我们,就可以向 神坦然无惧了。

拼音版约壹3:21 Qīnaì de dìxiōng a, wǒmen de xīn ruò bù zébeì wǒmen, jiù keyǐ xiàng shén tǎnrán wú jù le.

吕振中约壹3:21 亲爱的,我们的心若不责备我们,我们在上帝面前就有坦然无惧的心了。

新译本约壹3:21 亲爱的,我们的心若不责备我们,在 神面前我们就可以坦然无惧了。

现代译约壹3:21 所以,亲爱的朋友们,如果我们的良心不责备我们,我们在上帝面前就可以坦然无惧。

当代译约壹3:21 亲爱的啊,我们若能凡事无愧於心,就可以在上帝的面前坦然无惧了。

思高本约壹3:21 可爱的诸位,假使我们的心不责备我们,在天主前便可放心大胆;

文理本约壹3:21 爱友乎、我心若不自责、则可毅然于上帝前、

修订本约壹3:21 亲爱的,我们的心若不责备我们,在上帝面前就可以坦然无惧了。

KJV 英约壹3:21 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.

NIV 英约壹3:21 Dear friends, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God

和合本约壹3:22 并且我们一切所求的,就从他得着,因为我们遵守他的命令,行他所喜悦的事。

拼音版约壹3:22 Bìngqie wǒmen yīqiè suǒ qiú de, jiù cóng tā dé zhaó. yīnwei wǒmen zūnshǒu tāde mìnglìng, jgkgcxíng tā suǒ xǐyuè de shì.

吕振中约壹3:22 这样,凡我们所求的,我们都从他得着,因为我们守他的诫命,行他眼中所喜欢的事。

新译本约壹3:22 凡我们所求的,就必从他得着,因为我们遵守他的命令,作他所喜悦的事。

现代译约壹3:22 我们无论向他求甚麽,他都会赐给我们;因为我们遵从他的命令,做他所喜欢的事。

当代译约壹3:22 这样,我们无论向上帝祈求甚麽,都必得着,因为我们遵守了他的命令,实行了他所喜悦的事。

思高本约壹3:22 那么我们无论求什么,必由他获得,因为我们遵守了他的命令,行了他所喜悦的事。

文理本约壹3:22 且凡所求者必得之、因我侪守其诫、而行其所悦之事也、

修订本约壹3:22 我们一切所求的,就从他得着,因为我们遵守他的命令,行他所喜悦的事。

KJV 英约壹3:22 And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.

NIV 英约壹3:22 and receive from him anything we ask, because we obey his commands and do what pleases him.

和合本约壹3:23 神的命令就是叫我们信他儿子耶稣基督的名,且照他所赐给我们的命令彼此相爱。

拼音版约壹3:23 Shén de mìnglìng jiù shì jiào wǒmen xìn tā érzi Yēsū Jīdū de míng, qie zhào tā suǒ cìgei wǒmen de mìnglìng bǐcǐ xiāng aì.

吕振中约壹3:23 我们要信上帝的儿子耶稣基督的名,并照他所赐给我们的诫命彼此相爱∶这就是上帝的诫命。

新译本约壹3:23 神的命令,就是要我们信他的儿子耶稣基督的名,并且照着他的吩咐彼此相爱。

现代译约壹3:23 他的命令就是:我们必须信他的儿子耶稣基督,而且照基督的命令彼此相爱。

当代译约壹3:23 其实,上帝的命令就是要我们信他儿子耶稣基督,并且遵照他所吩咐的诫命彼此相爱。

思高本约壹3:23 他的命令就是叫我们信他的子耶稣基督的名字,并按照他给我们所出的命令,彼此相爱。

文理本约壹3:23 其诫也、 即我侪宜信其子耶稣基督之名、且依其所命而相爱也、

修订本约壹3:23 上帝的命令就是:我们要信他儿子耶稣基督的名,并且照他所赐给我们的命令彼此相爱。

KJV 英约壹3:23 And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.

NIV 英约壹3:23 And this is his command: to believe in the name of his Son, Jesus Christ, and to love one another as he commanded us.

和合本约壹3:24 遵守 神命令的,就住在 神里面, 神也住在他里面。我们所以知道 神住在我们里面,是因他所赐给我们的圣灵。

拼音版约壹3:24 Zūnshǒu shén mìnglìng de, jiù zhù zaì shén lǐmiàn. shén ye zhù zaì tā lǐmiàn. wǒmen suǒyǐ zhīdào shén zhù zaì wǒmen lǐmiàn, shì yīn tā suǒ cìgei wǒmen de Shènglíng.

吕振中约壹3:24 守上帝诫命的、住在上帝里面,上帝也住在他里面。在这一点、我们就知道上帝住在我们里面,是由于他所赐给我们的灵。

新译本约壹3:24 凡是遵守 神命令的,就住在 神里面, 神也住在他里面。凭着 神所赐给我们的圣灵,我们就可以知道 神住在我们里面。

现代译约壹3:24 那遵从上帝命令的,就有上帝的生命,而上帝也在他的生命里。我们怎样知道上帝在我们的生命里呢?是他所赐的圣灵指示我们的。

当代译约壹3:24 那些遵行上帝命令的人,就住在上帝里面,上帝也住在他里面。我们所以知道上帝住在我们里面,是由於他所赐给我们的圣灵。

思高本约壹3:24 那遵守他命令的,就住在他内,天主也住在这人内。我们所以知道他住在我们内,是借他赐给我们的圣神。 

文理本约壹3:24 守其诫者、恒在彼中、彼亦恒在其中、由彼所赐我之圣神、知彼恒在我中也、

修订本约壹3:24 遵守上帝命令的,住在上帝里面,而上帝也住在他里面。从这一点,我们知道上帝住在我们里面,这是由于他所赐给我们的圣灵。

KJV 英约壹3:24 And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.

NIV 英约壹3:24 Those who obey his commands live in him, and he in them. And this is how we know that he lives in us: We know it by the Spirit he gave us.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录