您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

路得在波阿斯田里拾麦穗

1 拿俄米的丈夫以利米勒的亲族中,有一个人名叫波阿斯,是个大财主。

2 摩押女子路得对拿俄米说:“容我往田间去,我蒙谁的恩,就在谁的身后拾取麦穗。”拿俄米说:“女儿啊,你只管去。”

3 路得就去了,来到田间,在收割的人身后拾取麦穗。她恰巧到了以利米勒本族的人波阿斯那块田里。

4 波阿斯正从伯利恒来,对收割的人说:“愿耶和华与你们同在!”他们回答说:“愿耶和华赐福与你!”

5 波阿斯问监管收割的仆人说:“那是谁家的女子?”

6 监管收割的仆人回答说:“是那摩押女子,跟随拿俄米从摩押地回来的。

7 她说:‘请你容我跟着收割的人拾取打捆剩下的麦穗。’她从早晨直到如今,除了在屋子里坐一会儿,常在这里。”

8 波阿斯对路得说:“女儿啊,听我说,不要往别人田里拾取麦穗,也不要离开这里,要常与我使女们在一处。

9 我的仆人在哪块田收割,你就跟着他们去。我已经吩咐仆人不可欺负你。你若渴了,就可以到器皿那里喝仆人打来的水。”

10 路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我既是外邦人,怎么蒙你的恩,这样顾恤我呢?”

11 波阿斯回答说:“自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,并你离开父母和本地,到素不认识的民中,这些事人全都告诉我了。

12 愿耶和华照你所行的赏赐你。你来投靠耶和华以色列 神的翅膀下,愿你满得他的赏赐。”

13 路得说:“我主啊,愿在你眼前蒙恩!我虽然不及你的一个使女,你还用慈爱的话安慰我的心。”

14 到了吃饭的时候,波阿斯对路得说:“你到这里来吃饼,将饼蘸在醋里。”路得就在收割的人旁边坐下,他们把烘了的穗子递给她,她吃饱了,还有余剩的。

15 她起来又拾取麦穗,波阿斯吩咐仆人说:“她就是在捆中拾取麦穗,也可以容她,不可羞辱她。

16 并要从捆里抽出些来,留在地下任她拾取,不可叱吓她。”

17 这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上,将所拾取的打了,约有一伊法大麦。

18 她就把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱了所剩的给了婆婆。

19 婆婆问她说:“你今日在哪里拾取麦穗,在哪里做工呢?愿那顾恤你的得福。”路得就告诉婆婆说:“我今日在一个名叫波阿斯的人那里做工。”

20 拿俄米对儿妇说:“愿那人蒙耶和华赐福,因为他不断地恩待活人死人。”拿俄米又说:“那是我们本族的人,是一个至近的亲属。”

21 摩押女子路得说:“他对我说:‘你要紧随我的仆人拾取麦穗,直等他们收完了我的庄稼。’”

22 拿俄米对儿妇路得说:“女儿啊,你跟着他的使女出去,不叫人遇见你在别人田间,这才为好。”

23 于是,路得与波阿斯的使女常在一处拾取麦穗,直到收完了大麦和小麦。路得仍与婆婆同住。

提要:路得在波阿斯的田里拾麦穗。4 波阿斯了解路得的情况,8 对她表示特别关照。18 她把拾得的带给拿俄米。


1 拿俄米的丈夫以利米勒的亲族中,有一个人名叫波阿斯,是个大财主。

【本会注释】

  波阿斯。意思可能是“敏捷”。或源于bo 和`az ,意为“在他里面有力量”。这是所罗门圣殿中一根柱子的名称(王上7:21)。波阿斯显然是个富人,在伯利恒城里有相当大的影响力。他可能是耶利哥城喇合的儿子(见太1:5注释)。


2 摩押女子路得对拿俄米说:“容我往田间去,我蒙谁的恩,就在谁的身后拾取麦穗。”拿俄米说:“女儿啊,你只管去。”

【本会注释】

  容我往田间去。路得已经了解到允许穷人在富人田里拾取麦穗,从而获得帮助的习俗(见利19:9,10;申24:19-22)。路得和拿俄米是在“动手割大麦的时候”回来的(得1:22),而且路得拾麦穗“直到收完了大麦”(得2:23),所以显然路得是在他们到达伯利恒不久就开始拾麦穗了(见6节注释)。拿俄米自己没有出去拾麦穗,暗示要么是她旅途劳累,要么是她年老体衰。路得品格的第一个考验是她离开家乡的决定。现在她通过主动殷勤地劳动供养拿俄米来证明了她动机的纯正。

  拾取麦穗。就是拾取收割者所遗下的麦穗。上帝曾指定穷人,孤儿,寡妇,寄居的或非以色列人拾取麦穗(见利19:9的注释)。所以路得有双重的资格。她既是“穷人”又是“寄居的”(利23:22)。作这样的规定是为了供应穷人的生活所需,并教导那些境遇较好的人无私与同情的功课。此外,贫穷的人也必须为他们所接受的帮助作工,而不仅仅是被动地接受施舍。这既维护了他们的自尊,并且激励人主动和勤劳。

  麦。这里指大麦。这是收割大麦的季节(得1:22;2:23),在犹大山地是四至五月间。


3 路得就去了,来到田间,在收割的人身后拾取麦穗。她恰巧到了以利米勒本族的人波阿斯那块田里

【本会注释】

  她恰巧。天意指引路得来到了她已故丈夫的一个近亲波阿斯的田里(得2:1;3:2,12,13)。我们有所不知:在我们环境和人生经历中似乎“碰巧”发生在我们身上的事实际上往往是出于天意(见诗27:13,14;《历代愿望》224,330,668页)。上帝关心着我们每一个人。

  田间。指伯利恒周围属于波阿斯和其他市民的所有耕地。在得1:1,2,6,22中,该词原文译为“地”(见申4:22注释)。


4 波阿斯正从伯利恒来,对收割的人说:“愿耶和华与你们同在!”他们回答说:“愿耶和华赐福与你!”

【本会注释】

  愿耶和华与你们同在。这是虔诚的犹太人所常用的问候语,要用另一句问候语来回答。这两句话都反映了虔诚的宗教思想贯穿在他们的日常生活之中。


5 波阿斯问监管收割的仆人说:“那是谁家的女子?”

【本会注释】

  波阿斯显然认识别的拾麦穗者,称她们为“我的使女们”(8节)。拾取麦穗似乎要得到主人的许可(7节)。也许在某一块地里拾取麦穗的人是应邀而来的。主人可能保留着让他认为最该得的人拾取麦穗的权利。由此看来,波阿斯虽然是路得的近亲,却还没有见过她。


6 监管收割的仆人回答说:“是那摩押女子,跟随拿俄米从摩押地回来的

【本会注释】

  仆人回答的语气好像路得的到来是众人皆知的事。波阿斯虽然是“至近的亲属”(20节),却还没有见过路得。这暗示路得在到达伯利恒后不久就开始拾麦穗了(见第2节注释)。


7 她说:‘请你容我跟着收割的人拾取打捆剩下的麦穗。’她从早晨直到如今,除了在屋子里坐一会儿,常在这里。”

  请你容我。见第5节注释。

  在屋子里坐一会儿。或“一会儿也不休息”(修订标准版)。这是希腊文七十士译本,叙利亚文译本和拉丁文武加大译本的译法。希伯来文和钦定本一样,不一定是现在形态。在东方,农民住在村镇里,他们所耕种的田地在村镇周围,常常有一段距离。路得出去拾麦穗时离开了“城”(2-4节),回来时已是晚上(17,18节),而不是白天。


8 波阿斯对路得说:“女儿啊,听我说,不要往别人田里拾取麦穗,也不要离开这里,要常与我使女们在一处。

【本会注释】

  女儿啊。因为他较为年长(得3:10)。

  常常与我使女们在一处。波阿斯认识到作为亲戚他对于她负有特别的责任。其他人绝不会像他那样给她这么好的拾取麦穗的机会。波阿斯的“使女们”或拾穗的人们紧跟在收割的人后面,拾取他们可能遗下的麦穗。跟的最近的人自然机会最好。


9 我的仆人在哪块田收割,你就跟着他们去。我已经吩咐仆人不可欺负你;你若渴了,就可以到器皿那里喝仆人打来的水。”

【本会注释】

  他们。即仆人,指“收割的人”(7节)。这个希伯来代词是阳性的。

  她们。即“使女们”(8节)。她们的任务是把禾捆扎起来。这个代词是阴性的。

  不可欺负你。波阿斯不但给路得提供拾取麦穗的有利机会,还为她的人身安全作了安排。这显然是必要的,特别是鉴于她是一个无人保护的外人。他还考虑到了她个人的舒适问题,告诉她可以随便饮水。


10 路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我既是外邦人,怎么蒙你的恩,这样顾恤我呢?”

【本会注释】

  路得对波阿斯的特别恩待表示由衷的感谢。她十分吃惊波阿斯竟如此宽厚地对待她这个“外邦人”。她根本想不到会得到这样的优惠。


11 波阿斯回答说:“自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,并你离开父母和本地,到素不认识的民中,这些事人全都告诉我了。

【本会注释】

  波阿斯虽然以前没有见过路得,但他已完全了解她的情况。


12 愿耶和华照你所行的赏赐你。你来投靠耶和华以色列上帝的翅膀下,愿你满得他的赏赐。”

【本会注释】

  耶和华赏赐。波阿斯求耶和华赐福给路得。

  上帝的翅膀下。这是以小鸡跑到母亲那里寻求庇护,躲避危险,风暴或寒冷为喻。路得的后裔大卫特别喜欢用这个比喻(见诗17:8;36:7;63:7)。基督也是这样(见太23:37)。波阿斯说话非常谦虚虔诚。他自己意识到,也希望路得明白,唯有她所接受为自己上帝的以色列上帝,才能赐给她所应得的报赏。


13 路得说:“我主啊,愿在你眼前蒙恩。我虽然不及你的一个使女,你还用慈爱的话安慰我的心。”

【本会注释】

  愿在你眼前蒙恩。或“你对我非常仁慈”(修订标准版)。


14 到了吃饭的时候,波阿斯对路得说:“你到这里来吃饼,将饼蘸在醋里。”路得就在收割的人旁边坐下;他们把烘了的穗子递给她。她吃饱了,还有余剩的。

【本会注释】

  醋。希伯来文是chomes ,源于chames (“剌鼻”,“酸”)。“醋”是一种调味品。很可能与基督在十字架上时有人拿给祂的“醋”一样的(诗69:21;太27:34)。

  吃饱了。得到这一切非同寻常的优惠以后,路得没有忘乎所以。她没有忘记婆婆,而是省下自己的一部分美餐留给她。这种东方的习俗一直保存到今天,就是把没有吃完的带回家。当我们深饮于基督的爱时,就会发现有取之不尽的泉源。我们有权利把它带给其他饥渴爱慕基督耶稣里真理知识的人。

  余剩。指她“有一些剩下的”(修订标准版)。


15 她起来又拾取麦穗,波阿斯吩咐仆人说:“她就是在捆中拾取麦穗,也可以容她,不可羞辱她;

【本会注释】

  她又起来。路得似乎在“仆人”回去收割之前就去拾麦穗了。她工作的时间比他们长。拾取麦穗并不轻松。

  不可羞辱她。路得可能看见有些麦穗没有被捆扎的人捆到麦捆里。如果她要拾取这些麦穗,仆人们不可说什么责难的话使她困窘,表示他们在意这事。波阿斯对收割人员的指示进一步说明了他特别体谅路得。或许他想到了路得有权利要求他娶她,从而使她已故丈夫的财产房屋得以保存。拿俄米对波阿斯品行的评价暗示她是这样理解他对路得的特别照顾的。这就为拿俄米解释已故丈夫的至近亲属娶其寡妻的犹太习俗预备了道路(见申25:5注释)。


16 并要从捆里抽出些来,留在地下任她拾取,不可叱吓她。”

17 这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上,将所拾取的打了,约有一伊法大麦。

【本会注释】

  直到晚上。路得似乎整天都在勤劳(见7节)。下午拾麦穗似乎比上午轻松多了。但是路得并没有因而提早收工不拾麦穗了。到了晚上她才停下来把所拾取的打了。

  一伊法。约相当于5加仑或30磅。


18 她就把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱了所剩的给了婆婆。

19 婆婆问她说:“你今日在哪里拾取麦穗,在哪里做工呢?愿那顾恤你的得福。”路得就告诉婆婆说:“我今日在一个名叫波阿斯的人那里做工。”

【本会注释】

  愿他得福。拿俄米十分惊讶那一天的劳动成果。所获大麦的数量表明路得拾麦穗的那块田的主人特别恩待了她。当路得把剩下饭,就是她所省下来的波阿斯招待她吃的食物(14节)给拿俄米时,他的仁慈就更加贤明了。鉴于路得所得到的恩待,拿俄米求上帝赐福给慷慨对待路得的人。

  波阿斯。见第1节注释。


20 拿俄米对儿妇说:“愿那人蒙耶和华赐福,因为他不断地恩待活人死人。”拿俄米又说:“那是我们本族的人,是一个至近的亲属。”

【本会注释】

  一个至近的亲属。拿俄米无疑对路得说明波阿斯不是一般的亲戚,而是至近的亲属。他有权利赎回以利米勒可能因还债而变卖了的财产(见利25:24的注释)。拿俄米首先想到的是家族的传承。路得还不明白犹太民法中“赎”(路4:6)的“权利”是什么。但她急于告诉拿俄米波阿斯要求她在收割的季节始终留在他的田里。拿俄米衷心赞同波阿斯热心邀请路得继续在他的田里拾麦穗(见得2:22)。

  “亲属”源于词根ga'al ,意为“赎回”,“恢复”,即通过履行明确的义务来解决。其分词形式是go'el (“近亲”)。前面加上定冠词就成了haggo'el (“至近的亲属”),与得4:1中相同。

  根据犹太的律法和风俗,有几样重要的责任落到了至近的亲属身上。他的责任是:(1)购回近亲卖给债主或其他人的财产,满足债主的要求,见利25:25;得4:4,6;耶32:7。(2)“赎回”被迫卖身为奴的近亲,见利25:48,49。(3)如果近亲被仇人杀害的话,就要为他报血仇,见民35:19,go'el 译为“报血仇的”。(4)娶没有儿女的近亲寡齐,见路3:13,并受托为其这种结合的后代管理财产。

  圣经作者们采用近亲作为“赎回者”的比喻,来说明上帝是把人类从罪恶与死亡中拯救出来的救赎主。如约伯说过:“我知道我的救赎主[go'el]活着”(伯19:25)──在复活时会把他从坟墓中赎出来的。以赛亚18次使用ga'al 和go'el 指上帝是把以色列人从仇敌的手中,把人类从罪的辖制下救出来的救赎主(见赛43:1,14;44:22;49:7;54:5,8;63:16等)。我们完全可以在我们的近亲基督里喜乐。因祂为我们负起了近亲的责任,把我们从罪恶与死亡的权下赎回来(赛44:22;何13:14)。只要我们就近祂,祂绝不会拒绝我们,像路得的那个近亲那样(得4:6);祂决不会抛弃我们(约6:37)。我们就近祂就能找到心灵的“安身之处”(得3:1;太11:29)。


21 摩押女子路得说:“他对我说:‘你要紧随我的仆人拾取麦穗,直等他们收完了我的庄稼。’”

22 拿俄米对儿妇路得说:“女儿啊,你跟着他的使女出去,不叫人遇见你在别人田间,这才为好。”

【本会注释】

  只要路得留在波阿斯的田里,她就处于一位强大而值得信赖的朋友保护之下。况且他还是仁慈宽厚的。要是在其他地方陌生人中间,她可能会受欺负。


23 于是路得与波阿斯的使女常在一处拾取麦穗,直到收完了大麦和小麦。路得仍与婆婆同住。

  路得获得她至近的亲属——她的“赎回者”的奖赏是在收割的季节。对于我们来说,“收割的时候就是世界的末了”(太13:39)。那时我们的救赎主会来把我们带回家与祂在一起。

一、卷名

  《路得记》是《士师记》的附录,也是《撒母耳记》的前言。它得名于故事的主人公。希伯来语的专用名词都是有意义的,其他语种的圣经读者不了解这些意义,因为专用名词只是音译而不是意译。路得是一位摩押女子,她的名字自然不是希伯来语。我们不清楚这个名字的来源和意义。有人认为它与动词“伴随”有关,故有“朋友”或“友谊”的意思。

  《路得记》向我们提供的不是浪漫的爱情故事,而是一位年青的寡妇对她婆婆的可贵情爱。路得的品格中所表显的爱非常纯洁,无私和卓越。她虽为摩押人,却接受了拿俄米的信仰,结果嫁给了犹太贵族波阿斯,成为大卫乃至于耶稣的祖先。

二、作者

  关于《路得记》的作者,有不同的看法。就象《但以理书》一样,有人把《路得记》的写作年代定得较早,而另一些人则把它定得晚得多。《犹太百科全书》提出了《路得记》写于被掳到巴比伦以后的看法。一些考证家认为《路得记》含蓄地赞成犹太人和其他民族的通婚,因为它记叙大卫源于这样的婚姻。他们认为《路得记》著于以斯拉和尼希米的时代,以反对他们所定严格禁止犹太人和非犹太人通婚的法律。主张《路得记》写于被掳以后的人提出了五个主要的理由:

  1、“当士师秉政的时候”(得1:1),这句话暗示写作年代较晚。

  2、在希伯来正典中《路得记》列于第三部分,暗示着写作年代较晚。

  3、书中含有一些亚兰语用法不可能出现在被掳前的文字中。

  4、《路得记》末尾的家谱体现了祭司学派的影响。

  5、得4:7中“从前”一词暗示脱鞋的礼节,以及赎土地和女人的规矩已不再实行。

  可是上面的理由却很不充分。因为“当士师秉政和时候”这一句话充其量只表明我们手头的《路得记》写于士师时期结束以后,并不一定写于晚得多的年代。有趣的是:最古的版本之一七十士译本把《路得记》附在《士师记》的后面,甚至没有另外的卷名,好象就是《士师记》的一部分或附录。至于《路得记》在现代希伯来正典中的位置,不能作为它写作较晚年代的证据。现代希伯来正典本身就定形较晚。《路得记》在早期版本中的位置是与钦定本一样的,列于《士师记》之后,有时还没有自己的卷名。至于考证家所指出作为成书较晚之证据的若干亚兰文用语,经仔细研究表明,这些用语也出现在其他已确证为被掳以前的著作中。《路得记》末尾处的家谱不足以证明它写于被掳之后,除非先假定摩西和约书亚著作的某些部分也写于被掳之后。“从前”一词可以暗示脱鞋的礼节,以及赎土地和女人的规矩已是过去的事情,但不一定是遥远的过去。事实上,许多学者经过仔细研究所得出的结纶是,《路得记》很可能写于被掳以前。关于《路得记》的著作年代,能说的无疑就是这些了。

  我们现有的《路得记》的书面形式,可能形成于大卫时代,与大卫统治的初期最为吻合。有人认为是撒母耳把路得的故事编篡成书,所以《路得记》置于《士师记》之后,《撒母耳记》之前(见士17:1;士18:29注)。以后的希伯来正典把它放在圣文集中是因为无法将它列在摩西五经和先知书。据《塔木德》所记,根据犹太传统说法,撒母耳不仅写了《撒母耳记》,而且写了《士师记》和《路得记》。《路得记》虽然不是预言书,仍有可能为最伟大的先知之一所著。

三、历史背景

  《路得记》的头一句话阐明了故事的背景:当士师秉政的时候,国中遭遇饥荒。但这句话还不够明确,因为在士师时代巴勒斯坦发生过不止一次的饥荒。不过我们把《路得记》最后几节大卫的家谱同马太福音第一章大卫的家谱进行对照,就可以发现波阿斯的母亲是喇合。没有理由不认为她就是耶利哥城的喇合(见太1:5注)。所以《路得记》所叙述的事件似乎发生在士师秉政的早期。波阿斯的母亲既非犹太人,他也就有可能娶一个非犹太人的妻子。古代另一种传统说法把《路得记》的事件定在以利时代,约瑟弗斯就采纳了这种说法。

  《路得记》里所反映的风俗习惯、社会和政权状况,与《士师记》所叙士师时代的状况吻合。当我们研究《路得记》的细节时,就会把这一点看得更加清楚了。那种认为《路得记》中的饥荒发生在基甸时代的看法,可能性是最小的。因为书中没有说饥荒是军事入侵造成的(得1:1,2;参士6:3-6)。《路得记》没有提到战争。事实上拿俄米决定回家,是因为她听说耶和华眷顾自己的百姓,赐粮食与他们(见得1:6注)。这里暗示饥荒不是由于战争,而是因干旱造成的。

  如上所述,旧约圣经的希腊文译者把《路得记》作为《士师记》的附录,没有将它分开,也没有给它以自己的卷名。后来的七十士译本加上了“《士师记》的结尾”和“《路得记》的结尾”字样把两卷隔开。现在的希伯来正典把《路得记》放在另一个位置上。这是每年五个特殊节日在会堂里宣读的五卷经文之一。在希伯来语的旧约圣经中,这五卷经文的排列顺序是:《雅歌》,《路得记》,《耶利米哀歌》,《传道书》和《以斯帖记》。《路得记》排在第二是因为它在五个节期中的第二个──五旬节──宣读的。

  前面说过,七十士译本的译者把《路得记》附在《士师记》之后。这与大祭司以利的时代十分吻合。在以利的晚年,撒母耳蒙召担任先知。撒母耳一生的一次重大举措就是膏立以色列的第一位国王扫罗。《士师记》最后说:“那时以色列中没有王,各人任意而行。”(士21:25)

  摩押当时位于死海东部,在亚嫩河与撒烈溪之间。其东面边界比较确定,系阿拉伯大沙漠。摩押是一块肥沃的高原,平均高出地中海平面3000英尺,高出死海平面4300英尺。虽有充足的雨水灌溉庄稼,高原上的人民仍以河塘补充其水源。许多古代所用的池塘已经毁掉了。过去的人口一定比现在多得多。圣经提到这里有许多城镇村落,说明古时候这里一定很肥沃。摩押地现在和古时一样,有良好的草场可供放牧牛羊。

  摩押人属闪米特族,是亚伯拉罕的侄儿罗得的后代。他们的主神是基抹,似需献人祭(见王下3:26,27)。《创世记》19章记载了摩押人的起源,以后的情况我们知之甚少,直至出埃及的时候。以色列建立王国以前的一段时间里,亚摩利人占领亚嫩河北面的摩押地,可是以色列人征服了亚摩利人,占领了这块原先属于摩押人的土地(见民21:26;士11:12-27;见民21:13;民22:1注)。当西拨的儿子巴勒看见以色列人安营在摩押的边境上,就与亚摩利结盟,请背道的先知巴兰来帮忙。

  拉美西斯二世刻在拉克色(Luxor)一座雕象底部的碑文中吹嘘自己征服了摩押。以色列人曾受摩押王伊矶伦压迫,伊矶伦有亚扪人和亚玛力人帮助。后来以笏刺杀了伊矶伦,摩押人的轭就打摔了。扫罗王曾击败过摩押人,但没有征服他们(撒上14:47),因我们发现大卫在被扫罗追逐时曾把父母交给摩押王保护(撒上22:3,4)。大卫的曾祖母路得是摩押人,所以他逃避扫罗王时会把父母交给摩押王保护。但大卫和摩押人的友谊并不持久。当大卫作王以后,就与摩押人交战,彻底击败了他们。

  古代巴勒斯坦有两个伯利恒,一个位于西布伦地,一个位于犹大。为了防止混淆,《路得记》的作者在一开始就提了两次,说拿俄米和她丈夫以利米勒及其两个儿子的故乡伯利恒就是犹大地的伯利恒(见得1:1,2)。《约书亚书》19:15所提到西布伦的伯利恒是西布伦所承受的十二座城池之一。在巴勒斯坦的北部据认为是伯利恒的原址上,现有一个小村落,这就是引起我们关注的犹大伯利恒。该村落现约有一万居民,在耶路撒冷南面5英里处,海拔2350英尺。它位于从西至东的山嘴上,在希伯伦到南方的大路旁。这是一个天然的有利地形,在大卫的时代由一支非利士人的部队驻守(撒下23:14;代上11:16)。

四、主题

  记叙文有散文体和诗歌体两种。诗歌体的记叙文其主要目的不是向我们提供史实,而是激发我们创造性的思维和情感。诗歌是以诗体来写的,但希伯来诗歌的一个特点是讲究思想上的平行,而不是格律和韵律上严格的平行。这种特点有时也表现在希伯来的散文中。所以希伯来文学的分类主要取决于主题思想的性质,而不是表达的方式,希伯来的诗歌构成了民族史的若干部分,在叙史中占有适当的地位。要欣赏圣经的文学就必须了解圣经作者用来叙史的各种体裁。

  《路得记》的主要目的是提供以色列最伟大的君王大卫直系祖先的情况。弥赛亚将从大卫的后裔中出来。基督最终要成为属灵以色列国的君王和永恒上帝之国的领袖。祂讲到自己的国是天国,以别于属世的国度。《路得记》就是这样在圣经关于基督来所要建立之国的阐述中,提供了喜人的一环。

  同时《路得记》展现了一幅非常动人的画面,说明了理想家庭的福气。安息日和家庭的制度,是从人类堕落以前传下来的。上帝亲自在头一周的第六日设立了家庭,第七日设立了安息日。安息日不是犹太人的,因为创造主自己说过:“安息日是为人设立的,人不是为安息日设立的”(可2:27)。安息日和家庭一直是撒但特别攻击的目标。

  婆婆和媳妇的关系是许多人感兴趣的题目,可是都比不上路得和她婆婆的关系那么动人。拿俄米在摩押地寄居了十年,丈夫和两个儿子都死了,她听说犹大地又有了粮食,就决定回去。路得带着一种对于拿俄米和她自己都是难能可贵的献身精神,离开了自己的故乡和亲人,挣脱了故乡和亲人的一切纽带。她最后看了一眼故乡摩押肥沃的土地,满怀深情地对拿俄米说:“你的国就是我的国,你的上帝就是我的上帝。”她来到一个陌生的地方,与上帝的真子民联合,敬拜天上的上帝。这种对她婆婆的献身精神,使她后来成为许多伟大人物的先祖;有以色列最优秀的诗人大卫;有最聪明的人所罗门;有第二个摩西所罗巴伯,还有大卫的子孙弥赛亚。最后,路得的故事还透过日常生活的事情表现出信心、虔诚、勤劳、仁爱的卓越范例。

  所以《路得记》不仅是希伯来文学的一颗令人喜爱的宝石,而且对基督家谱的一部分作了有意义的说明(见太1:4-6)。以色列人应当通过《路得记》的研究,明白上帝拯救各国人民的计划,就是那些象路得那样接受上帝的人。上帝的品格已通过祂的仆人向他们显示。上帝的计划是有许多的人在品格上发生这样的变化,为担任基督永生国度的公民作好个人的准备(见《天路》290页)。

五、纲要

(一)侨居摩押 得1:1-18

 1、拿俄米失夫丧子 得1:1-5

 1) 犹大发生饥荒  得1:1

 2) 以利米勒, 拿俄米两个儿子前往摩押 得1:2

 3) 以利米勒卒 得1:3

 4) 两个儿子的结婚及去世 得1:4,5

 2、拿俄米打算回国 得1:6-14

 1) 回家的原因 得1:6

 2) 建议媳妇留下 得1:7-9

 3) 上述建议的理由 得1:10-13

 4) 两位媳妇的不同决定 得1:14

 3、路得决定与婆婆同去 得1:15-18

 1) 拿俄米对路得的劝告 得1:15

 2) 路得动人的回答 得1:16,17

 3) 拿俄米同意 得1:18

(二)旅程和到达伯利恒 得1:19-22

  1、伯利恒人欢迎拿俄米和路得 得1:19

  2、拿俄米的回答 得1:20,21

  3、他们到达的时间 得1:22

(三)路得遇见波阿斯 得2:1-23

 1、路得在波阿斯田里拾麦穗 得2:1-7

 1) 拿俄米有一个亲戚 得2:1

 2) 路得去拾麦穗 得2:2,3

 3) 波阿斯的监管对他讲起路得 得2:4-7

 2、路得与波阿斯交谈 得2:8-13

 1) 波阿斯恩待路得 得2:8,9

 2) 路得询问蒙恩待的原因 得2:10

 3) 波阿斯述说他所听到的路得的贤德 得2:11,12

 4) 路得表达谢意 得2:13

  3、就餐和下午的工作 得2:14-17

 1) 路得留下来吃饭 得2:14

 2) 路得特别蒙优待以及下午拾麦穗 得2:15-17

 4、路得回到婆婆处 得2:18-23

 1) 路得带回大麦和食物 得2:18

 2) 拿俄米问路得到哪里去了 得2:19

 3) 拿俄米说波阿斯是一位近亲 得2:20,21

 4) 路得以后拾麦穗的安排 得2:22,23

(四)拿俄米设法帮助路得成家 得3:1-18

 1、拿俄米告诉路得她的打算 得3:1-5

 2、路得实行这个计划 得3:6-13

 3、波阿斯给路得的礼物和指示 得3:14,15

 4、路得回婆婆处 得3:16-18

(五)路得怎样成为大卫的曾祖母 得4:1-22

 1、波阿斯提议那位主亲的亲属赎以利米勒和产业 得4:1-6

 2、那人拒绝后, 波阿斯提出要赎 得4:7-12

 3、拿俄米和孙子俄备得 得4:13-17

 4、大卫祖先的家谱 得4:18-22

和合本得2:1 拿俄米的丈夫以利米勒的亲族中,有一个人名叫波阿斯,是个大财主。

拼音版得2:1 Ná é mǐ de zhàngfu Yǐlì mǐ lè de qīnzú zhōng, yǒu yī gèrén míng jiào Bōesī, shì yī gè dà cáizhǔ.

吕振中得2:1 拿俄米有个她丈夫的亲人,属以利米勒的家族,是个大有财力的人;他的名字叫波阿斯。

新译本得2:1 拿俄米的丈夫以利米勒有个同族的亲戚,名叫波阿斯,是个大财主。

现代译得2:1 拿娥美有一个亲族,名叫波阿斯,既有钱又有地位,是她丈夫以利米勒的亲族。

当代译得2:1 拿俄米的亡夫以利米勒有一个很富有的亲戚名叫波阿斯。

思高本得2:1 纳敖米的丈夫厄里默肋客家族中有个亲人,是有钱有势的人,名叫波阿次。

文理本得2:1 拿俄米之夫以利米勒、其家有富豪之戚属、名波阿斯、

修订本得2:1 拿娥米有一个亲戚,是她丈夫以利米勒本族的人,名叫波阿斯,是个大财主。

KJV 英得2:1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz.

NIV 英得2:1 Now Naomi had a relative on her husband's side, from the clan of Elimelech, a man of standing, whose name was Boaz.

和合本得2:2 摩押女子路得对拿俄米说:“容我往田间去,我蒙谁的恩,就在谁的身后拾取麦穗。”拿俄米说:“女儿啊,你只管去。”

拼音版得2:2 Móyē nǚzi Lùdé duì ná é mǐ shuō, róng wǒ wǎng tiánjiān qù, wǒ méng shuí de ēn, jiù zaì shuí de shēn hòu shí qǔ maìsuì. ná é mǐ shuō, nǚér a, nǐ zhǐguǎn qù.

吕振中得2:2 摩押女子路得对拿俄米说∶「容我到田间去,我蒙谁赏脸,就在谁后边捡麦穗。」拿俄米说∶「我女儿阿,你只管去吧。」

新译本得2:2 摩押女子路得对拿俄米说:“让我到田里去,我在谁的眼前蒙恩,我就跟在谁的背后捡麦穗。”拿俄米说:“女儿啊,你尽管去。”

现代译得2:2 有一天,路得对拿娥美说:「让我到田里去捡人家掉落的麦穗,我一定会遇到一个肯善待我的人。」拿娥美说:「你去吧!女儿。」

当代译得2:2 摩押女子路得对婆婆说:“婆婆,请让我到那些慷慨的地主的田间去拾麦穗,你说好吗?”“好,你去吧!”拿俄米说。

思高本得2:2 摩阿布女子卢德对纳敖米说:「让我到田 去,我在谁眼中蒙恩,就在谁後面拾麦穗。」纳敖米答应她说:「我女,你去罢! 」

文理本得2:2 摩押女路得谓拿俄米曰、容我适田、蒙谁之恩、则随其后、而拾遗穗、曰、我女、往哉、

修订本得2:2 摩押女子路得对拿娥米说:"让我到田里去拾取麦穗,我在谁的眼中蒙恩,就跟在谁的身后。"拿娥米说:"女儿啊,你去吧。"

KJV 英得2:2 And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter.

NIV 英得2:2 And Ruth the Moabitess said to Naomi, "Let me go to the fields and pick up the leftover grain behind anyone in whose eyes I find favor." Naomi said to her, "Go ahead, my daughter."

和合本得2:3 路得就去了,来到田间,在收割的人身后拾取麦穗。她恰巧到了以利米勒本族的人波阿斯那块田里。

拼音版得2:3 Lùdé jiù qù le, lái dào tiánjiān, zaì shōugē de rénshēn hòu shí qǔ maìsuì. tā qià qiǎo dào le Yǐlì mǐ lè ben zú de rén, Bōesī nà kuaì tián lǐ.

吕振中得2:3 路得就去;既已到了,便跟着收割的人在田间捡穗子;她恰巧到了以利米勒本家族的人波阿斯的一份田地。

新译本得2:3 路得就去了,来到田里,在收割的人背后捡麦穗。她恰巧来到以利米勒同族的人波阿斯那块田。

现代译得2:3 於是路得到田里去,跟在收割工人背后捡掉下的麦穗。正巧路得捡麦穗的这块田是波阿斯的。

当代译得2:3 於是,路得便动身去了,恰巧来到以利米勒的亲戚波阿斯的田里。

思高本得2:3 她就去了,来到田间,在收割人的後面拾麦穗。可巧,她正来到了厄里默肋客家族人波阿次的田地 。

文理本得2:3 遂往于田、从获者后、而拾所遗、偶至以利米勒家波阿斯之田、

修订本得2:3 路得就去了。她来到田间,在收割的人身后拾取麦穗。她恰巧来到以利米勒本族的人波阿斯那块田里。

KJV 英得2:3 And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech.

NIV 英得2:3 So she went out and began to glean in the fields behind the harvesters. As it turned out, she found herself working in a field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelech.

和合本得2:4 波阿斯正从伯利恒来,对收割的人说:“愿耶和华与你们同在!”他们回答说:“愿耶和华赐福与你!”

拼音版得2:4 Bōesī zhēng cóng Bólìhéng lái, duì shōugē de rén shuō, yuàn Yēhéhuá yǔ nǐmen tóng zaì. tāmen huídá shuō, yuàn Yēhéhuá cì fú yǔ nǐ.

吕振中得2:4 那时波阿斯刚从伯利恒来,对收割的人说∶「愿永恒主和你们同在」;他们回答他说∶「愿永恒主赐福与你。」

新译本得2:4 波阿斯刚好从伯利恒来,对收割的人说:“愿耶和华与你们同在。”他们回答:“愿耶和华赐福与你。”

现代译得2:4 不久,波阿斯从伯利恒来;他向收割工人问安说:「上主跟你们同在!」他们回答:「上主赐福给你!」

当代译得2:4 当时,波阿斯刚好从伯利恒来到田间,跟那些收割的工人寒暄,

思高本得2:4 当时波阿次也正从白冷来到,向收割的人说:「愿上主与你们同在! 」他们回答他说:「愿上主祝福你! 」

文理本得2:4 波阿斯自伯利恒至、谓获者曰、愿耶和华偕尔、对曰、愿耶和华锡嘏于尔、

修订本得2:4 看哪,波阿斯正从伯利恒来,对收割的人说:"愿耶和华与你们同在!"他们对他说:"愿耶和华赐福给你!"

KJV 英得2:4 And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee.

NIV 英得2:4 Just then Boaz arrived from Bethlehem and greeted the harvesters, "The LORD be with you!" "The LORD bless you!" they called back.

和合本得2:5 波阿斯问监管收割的仆人说:“那是谁家的女子?”

拼音版得2:5 Bōesī wèn jiān guǎn shōugē de púrén shuō, nà shì shuí jiā de nǚzi.

吕振中得2:5 波阿斯问那管理收割人的僮仆说∶「那是谁家的女仆阿?」

新译本得2:5 波阿斯问那监督收割的仆人:“那是谁家的姑娘呢?”

现代译得2:5 波阿斯问领班:「那是谁家的女孩子?」

当代译得2:5 波阿斯看见一个陌生的女子在他的田间,便问管工说:“这是谁家的女子呢?”

思高本得2:5 波阿次问监督收割的仆人说:「这是谁家的女子?」

文理本得2:5 波阿斯问督获之仆曰、此为谁氏女、

修订本得2:5 波阿斯对监督收割的仆人说:"那是谁家的女子?"

KJV 英得2:5 Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?

NIV 英得2:5 Boaz asked the foreman of his harvesters, "Whose young woman is that?"

和合本得2:6 监管收割的仆人回答说:“是那摩押女子,跟随拿俄米从摩押地回来的。

拼音版得2:6 Jiān guǎn shōugē de púrén huídá shuō, shì nà Móyē nǚzi, gēnsuí ná é mǐ cóng Móyē dì huí lái de.

吕振中得2:6 那管理收割人的僮仆回答说∶「是个摩押少妇、同拿俄米从摩押乡间回来的。

新译本得2:6 监督收割的仆人回答:“她是跟拿俄米从摩押地回来的摩押女子。

现代译得2:6 他回答:「她就是跟拿娥美从摩押回来的那个外国女子。

当代译得2:6 他答道:“她是跟拿俄米刚从摩押回来的摩押女子。

思高本得2:6 监督收割的仆人答说:「是那由摩阿布乡间与纳敖米归来的摩阿布女子。

文理本得2:6 督获之仆曰、乃摩押女、与拿俄米自摩押偕来、

修订本得2:6 监督收割的仆人回答说:"她是摩押女子,跟随拿娥米从摩押地回来的。

KJV 英得2:6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:

NIV 英得2:6 The foreman replied, "She is the Moabitess who came back from Moab with Naomi.

和合本得2:7 她说:‘请你容我跟着收割的人拾取打捆剩下的麦穗。’她从早晨直到如今,除了在屋子里坐一会儿,常在这里。”

拼音版得2:7 Tā shuō, qǐng nǐ róng wǒ gēn zhe shōugē de rén, shí qǔ dá kún shèngxia de maìsuì, tā cóng zǎochen zhídào rújīn, chúle zaì wūzi lǐ zuò yíhuìr, cháng zaì zhèlǐ.

吕振中得2:7 她说∶『请容我捡麦穗,跟着收割人后面、在禾捆中间拾取。』因此她就来、从早晨一直到现在,竟都没有歇一会儿呢。」

新译本得2:7 她说:‘请让我捡一点麦穗吧。让我跟在收割的人背后,在禾捆堆中捡些零碎的穗子。’于是她来了。除了在房子里休息了一会儿之外,从早晨到现在一直都留在这里。”

现代译得2:7 她要求我让她跟在工人后头捡麦穗。她一大早就开始工作,现在刚停下来,在凉棚下休息。」

当代译得2:7 她求我让她在这块田里拾些工人漏下来的麦穗。从今天早上开始,她已经在这里了。除了在屋里稍微坐了一会儿以外,她整天都没有休息过。”

思高本得2:7 她事先请求过:请让我在收割的人後面拾取麦穗。她来到这 ,从早晨到现在,从未休息片刻。」

文理本得2:7 彼曰、请容我从获者后、在禾束间以拾所遗、彼至、自朝迄今在此、惟有时少待于庐耳、

修订本得2:7 她说:'请你容许我拾取麦穗,在收割的人身后捡禾捆中掉落的麦穗。'她就来了,从早晨直到如今,除了在屋子里坐一会儿,她都留在这里。"

KJV 英得2:7 And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house.

NIV 英得2:7 She said, 'Please let me glean and gather among the sheaves behind the harvesters.' She went into the field and has worked steadily from morning till now, except for a short rest in the shelter."

和合本得2:8 波阿斯对路得说:“女儿啊,听我说,不要往别人田里拾取麦穗,也不要离开这里,要常与我使女们在一处。

拼音版得2:8 Bōesī duì Lùdé shuō, nǚér a, tīng wǒ shuō, búyào wǎng biérén tián lǐ shí qǔ maìsuì, ye búyào líkāi zhèlǐ, yào cháng yǔ wǒ shǐnǚ men zaì yī chù.

吕振中得2:8 波阿斯对路得说∶「女儿阿,你听懂了没有?你不要往别的田地去捡穗子,也不要离开这里;总要在这里同我的女仆们在一起。

新译本得2:8 波阿斯对路得说:“女儿啊,听我说,不要到别人田里去捡麦穗,也不要离开这里,要常常与我的女佣人在一起。

现代译得2:8 波阿斯就去对路得说:「听我说,小姑娘!你不用到别人田里去捡麦穗,就留在这里跟女工一起。

当代译得2:8 波阿斯走过去对路得说:“姑娘,你不用到别人的田里去拾麦穗了,也不必离开这儿,只管留下来跟我的女工在一起吧。你看见工人在哪一块田里收割,你便跟着去吧。要是你渴了,可以喝工人打回来的水,我已经吩咐工人不可欺负你。”

思高本得2:8 波阿次对卢德说:「我女,你听我的话,你不要到别人的田 去拾取,也不要离开这 ,要常同我的使女在一起。

文理本得2:8 波阿斯谓路得曰、我女、请听、勿离此而往他田拾遗、在此偕我使女、

修订本得2:8 波阿斯对路得说:"女儿啊,听我说,不要到别人田里去拾取麦穗,也不要离开这里,要紧跟着我的女仆们。

KJV 英得2:8 Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens:

NIV 英得2:8 So Boaz said to Ruth, "My daughter, listen to me. Don't go and glean in another field and don't go away from here. Stay here with my servant girls.

和合本得2:9 我的仆人在哪块田收割,你就跟着他们去。我已经吩咐仆人不可欺负你。你若渴了,就可以到器皿那里喝仆人打来的水。”

拼音版得2:9 Wǒde púrén zaì nà kuaì tián shōugē, nǐ jiù gēn zhe tāmen qù. wǒ yǐjing fēnfu púrén bùke qīfu nǐ. nǐ ruò ke le, jiù keyǐ dào qìmǐn nàli hē púrén dá lái de shuǐ.

吕振中得2:9 你要注目我的仆人在哪块田地收割,你总要跟着女仆们到哪块田地去。我不是吩咐了僮仆们不可触犯着你么?你若渴了,尽可以到器皿那里去喝僮仆们打来的水。」

新译本得2:9 你看他们在哪块田里收割,就跟着女佣人去。我不是已经吩咐仆人不可欺负你吗?假如你渴了,就到水缸那里去,喝仆人打来的水。”

现代译得2:9 看男工到哪里收割,你就跟着女工捡取。我已经吩咐我的男工不可欺负你。你渴了,就到水罐那里喝他们打来的水。」

当代译得2:9 波阿斯走过去对路得说:“姑娘,你不用到别人的田里去拾麦穗了,也不必离开这儿,只管留下来跟我的女工在一起吧。你看见工人在哪一块田里收割,你便跟着去吧。要是你渴了,可以喝工人打回来的水,我已经吩咐工人不可欺负你。”

思高本得2:9 你看仆人们在那块田 收割,你就跟着去,我已吩咐了仆人们不要难为你。你渴了,可到水罐那里去喝仆人打来的水。」

文理本得2:9 视人获于何田、即随其后、我命少者勿犯尔、渴时、则往器所、饮少者所汲、

修订本得2:9 你要看好我的仆人正在哪块田收割,就跟着女仆们去。我已经吩咐仆人不可侵犯你。你渴了,可以到水缸那里喝仆人打来的水。"

KJV 英得2:9 Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.

NIV 英得2:9 Watch the field where the men are harvesting, and follow along after the girls. I have told the men not to touch you. And whenever you are thirsty, go and get a drink from the water jars the men have filled."

和合本得2:10 路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我既是外邦人,怎么蒙你的恩,这样顾恤我呢?”

拼音版得2:10 Lùdé jiù fǔfú zaì dì kòu baì, duì tā shuō, wǒ jì shì waìbāngrén, zenme méng nǐde ēn, zhèyàng gù xù wǒ ne.

吕振中得2:10 路得就脸伏于地而叩拜,对他说∶「我凭什么蒙你赏脸,使得你注意到我这外籍人呢?」

新译本得2:10 路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我是个外族人,为什么会在你眼前蒙恩,蒙你关照呢?”

现代译得2:10 路得向波阿斯下拜,伏在地上,说:「你为甚麽待我这麽好?这麽关心我这一个外国人?」

当代译得2:10 路得立刻趴在地上叩谢他说:“我是外地人,你怎麽这样体恤我呢?”

思高本得2:10 卢德遂俯首至地,向他下拜说:「我怎样竟蒙你如此垂青,眷顾我这外方的女子?」

文理本得2:10 妇俯伏于地曰、我乃异邦人、何蒙尔恩、得尔之顾、

修订本得2:10 路得就脸伏于地叩拜,对他说:"我既是外邦女子,怎么会在你眼中蒙恩,使你这样照顾我呢?"

KJV 英得2:10 Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?

NIV 英得2:10 At this, she bowed down with her face to the ground. She exclaimed, "Why have I found such favor in your eyes that you notice me--a foreigner?"

和合本得2:11 波阿斯回答说:“自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,并你离开父母和本地,到素不认识的民中,这些事人全都告诉我了。

拼音版得2:11 Bōesī huídá shuō, zì cóng nǐ zhàngfu sǐ hòu, fán nǐ xiàng pópo suǒ xíng de, bìng nǐ líkāi fùmǔ hé ben dì, dào sù bú rènshi de mín zhōng, zhèxie shì rén quándōu gàosu wǒ le.

吕振中得2:11 波阿斯回答她说∶「自从你丈夫死后,你怎样待你婆婆,怎样离开你父母以及你出生之地,到这素不认识的族民中来∶这一切事、人都一一告诉我了。

新译本得2:11 波阿斯回答她说:“自从你丈夫去世以后,你对婆婆所行的,和你怎样离开父母与出生之地,来到素来不认识的人中间,这一切我都知道得很清楚了。

现代译得2:11 波阿斯说:「你丈夫死后,你对婆婆的种种孝行,我都听见了。我知道你怎样离开了父母和自己的乡土,怎样来住在这一个陌生的民族中。

当代译得2:11 波阿斯说:“你怎样跟着你的婆婆离乡别井,来到这个陌生的地方,我老早就听说过了;

思高本得2:11 波阿次答覆她说:「自你丈夫死後,你怎样待了你的婆婆,以及你怎样离开了你的父母和故乡,来到这素不相识的民族中;这一切事,人家都一一告诉了我。

文理本得2:11 波阿斯曰、自尔夫没后、尔于尔姑所为、并离父母故土、至素所未识之民中、是事人悉告我、

修订本得2:11 波阿斯回答她说:"自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,以及你离开父母和你的出生地,到素不相识的百姓中,这些事人都告诉我了。

KJV 英得2:11 And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore.

NIV 英得2:11 Boaz replied, "I've been told all about what you have done for your mother-in-law since the death of your husband--how you left your father and mother and your homeland and came to live with a people you did not know before.

和合本得2:12 愿耶和华照你所行的赏赐你。你来投靠耶和华以色列 神的翅膀下,愿你满得他的赏赐。”

拼音版得2:12 Yuàn Yēhéhuá zhào nǐ suǒ xíng de shǎngcì nǐ. nǐ lái tóukào Yēhéhuá Yǐsèliè shén de chìbǎng xià, yuàn nǐ mǎn dé tāde shǎngcì.

吕振中得2:12 愿永恒主照你所行的赏报你;你来避难于永恒主以色列之上帝的翅膀下,愿你满得他的赏赐。」

新译本得2:12 愿耶和华照你所作的报答你;你来投靠在耶和华以色列 神的翅膀下,愿他充充足足酬报你。”

现代译得2:12 愿上主照你所做的报答你。愿以色列的上帝—你所投靠的上主厚厚地赏赐你。」

当代译得2:12 愿上帝报答你,你来投靠以色列的上帝,在他的膀臂下,你必得到庇佑,愿你得到他厚厚的赏赐。”

思高本得2:12 愿上主报答你的功德,愿你投奔於他翼下的上主,以色列的天主,赐与你的报答是丰富的! 」

文理本得2:12 愿耶和华报尔所为、尔来托庇于以色列上帝耶和华翼下、愿其大赉尔、

修订本得2:12 愿耶和华照你所行的报偿你。你来投靠在耶和华-以色列上帝的翅膀下,愿你满得他的报偿。"

KJV 英得2:12 The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust.

NIV 英得2:12 May the LORD repay you for what you have done. May you be richly rewarded by the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge."

和合本得2:13 路得说:“我主啊,愿在你眼前蒙恩!我虽然不及你的一个使女,你还用慈爱的话安慰我的心。”

拼音版得2:13 Lùdé shuō, wǒ zhǔ a, yuàn zaì nǐ yǎnqián méng ēn. wǒ suīrán bú jí nǐde yī gè shǐnǚ, nǐ hái yòng cíaì de huà ānwèi wǒde xīn.

吕振中得2:13 路得说∶「我主阿,但愿蒙你赏脸;我虽不及你的一个婢女,你还安慰我,还和你婢女谈心。」

新译本得2:13 路得说:“主人啊,但愿我在你眼前蒙恩,虽然我连你的婢女都不是,你还是安慰我,对我这么好。”

现代译得2:13 路得回答:「先生,你对我真好〔或译:求你善待我〕!虽然我连作你的婢女也不配,你还这样用亲切的话安慰我。」

当代译得2:13 路得说:“我的主人啊!谢谢你,我就是作你的婢女也不配,你却对我这麽好!”

思高本得2:13 卢德答说:「我主,我连你的一个婢女都不如,竟在你眼 蒙恩,你竟安慰我,对你的婢女说出这样动心的话! 」

文理本得2:13 曰、我主欤、愿蒙尔恩、我虽不如尔使女之一、尔乃慰藉尔婢、语以惬心之言、

修订本得2:13 路得说:"我主啊,愿我在你眼前蒙恩。我虽然不及你的一个婢女,你还安慰我,对你的婢女说关心的话。"

KJV 英得2:13 Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.

NIV 英得2:13 "May I continue to find favor in your eyes, my lord," she said. "You have given me comfort and have spoken kindly to your servant--though I do not have the standing of one of your servant girls."

和合本得2:14 到了吃饭的时候,波阿斯对路得说:“你到这里来吃饼,将饼蘸在醋里。”路得就在收割的人旁边坐下,他们把烘了的穗子递给她,她吃饱了,还有余剩的。

拼音版得2:14 Dào le chī fàn de shíhou, Bōesī duì Lùdé shuō, nǐ dào zhèlǐ lái chī bǐng, jiāng bǐng zhàn zaì cù lǐ. Lùdé jiù zaì shōugē de rén pángbiān zuò xià, tāmen bǎ hōng le de suì zǐ dìgei tā. tā chī bǎo le, hái yǒuyú shèng de.

吕振中得2:14 到了吃饭的时候,波阿斯对路得说∶「你走进前到这里来吃饭,将你所擘的一点蘸在醋里。」路得就在收割的人旁边坐下;波阿斯把焙了的谷子递给她;她吃饱了,还有剩余的。

新译本得2:14 到了吃饭的时候,波阿斯对路得说:“你过来,吃一点饼吧,拿饼块蘸在醋里。”路得就在收割的人旁边坐下来。波阿斯把一些烘好的麦穗递给她,她吃饱了,还有剩下的。

现代译得2:14 到了吃饭的时候,波阿斯对路得说:「来!吃一点麦饼,蘸着醋吃。」路得就跟工人们坐在一起。波阿斯递给她一些烤好的麦穗,她吃饱了,还有剩下的。

当代译得2:14 吃饭的时候,波阿斯对路得说:“你跟我们一起吃好了。这里有饼,请随便蘸点醋吃吧。”路得便跟那些收割工人坐在一起。他们递给她一些烘麦,她吃饱了,还有剩馀的。

思高本得2:14 到了吃饭的时候,波阿次对她说:「你上前来吃饼,将你的饼浸在酸酒 。」她就坐在收割的人旁,波阿次递给了她烘焙的麦穗;她吃了,也吃饱了,还有剩下的。

文理本得2:14 食时、波阿斯曰、来此食饼、濡所擘者于酰、妇则坐于获者之侧、波阿斯予以烘谷、妇食果腹、犹有所余、

修订本得2:14 吃饭的时候,波阿斯对路得说:"你到这里来吃些饼,把你的一块蘸在醋里。"路得就在收割的人旁边坐下。波阿斯把烘了的穗子递给她。她吃饱了,还有剩余的。

KJV 英得2:14 And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left.

NIV 英得2:14 At mealtime Boaz said to her, "Come over here. Have some bread and dip it in the wine vinegar." When she sat down with the harvesters, he offered her some roasted grain. She ate all she wanted and had some left over.

和合本得2:15 她起来又拾取麦穗,波阿斯吩咐仆人说:“她就是在捆中拾取麦穗,也可以容她,不可羞辱她。

拼音版得2:15 Tā qǐlai yòu shí qǔ maìsuì, Bōesī fēnfu púrén shuō, tā jiù shì zaì kún zhōng shí qǔ maìsuì, ye keyǐ róng tā, bùke xiūrǔ tā.

吕振中得2:15 她起来去捡麦穗,波阿斯吩咐僮仆们说∶「就使她在禾捆中捡,你们也要容她,不可侮辱她。

新译本得2:15 她再起来去捡麦穗的时候,波阿斯吩咐仆人说:“就算她在禾捆堆中捡麦穗,也不可以辱骂她。

现代译得2:15 在她离开又去捡麦穗的时候,波阿斯吩咐他的工人:「让她随便捡。就是从堆着的禾捆中去捡也不可为难她,

当代译得2:15 她继续拾取麦穗,波阿斯就吩咐他的工人说:“你们要任由她拾取,不要叱喝她,也不得欺负她,

思高本得2:15 当她起来再拾取麦穗的时候,波阿次吩咐他的仆人说:「就连她在麦捆中拾取,你们也不要为难她;

文理本得2:15 妇既起而拾遗、波阿斯命其少者曰、容其在禾束间拾遗、勿责之、

修订本得2:15 她又起来拾取麦穗,波阿斯吩咐仆人说:"她即使在禾捆中拾取麦穗,也不可羞辱她。

KJV 英得2:15 And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not:

NIV 英得2:15 As she got up to glean, Boaz gave orders to his men, "Even if she gathers among the sheaves, don't embarrass her.

和合本得2:16 并要从捆里抽出些来,留在地下任她拾取,不可叱吓她。”

拼音版得2:16 Bìng yào cóng kún lǐ chōu chū xiē lái, liú zaì dì xià rén tā shí qǔ, bùke chì xià tā.

吕振中得2:16 总要从捆把中给她抽出些来,留给她捡,不可叱吓她。」

新译本得2:16 甚至要故意为她从禾捆中抽些出来,留给她去捡,千万不可责备她。”

现代译得2:16 甚至要从扎好的禾捆中抽些出来,让她捡,不可责备她。」

当代译得2:16 你们还要故意从麦捆中抽一些出来,让她去捡。”

思高本得2:16 并且要从麦 中,为她抽出些来,留下让她拾取,不要叱责她。」

文理本得2:16 可由禾束、少抽数茎、故遗于地、容其拾之、勿叱之、

修订本得2:16 你们还要从捆里抽一些出来,留给她拾取,不可责备她。"

KJV 英得2:16 And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.

NIV 英得2:16 Rather, pull out some stalks for her from the bundles and leave them for her to pick up, and don't rebuke her."

和合本得2:17 这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上,将所拾取的打了,约有一伊法大麦。

拼音版得2:17 Zhèyàng, Lùdé zaì tiánjiān shí qǔ maìsuì, zhídào wǎnshang, jiāng suǒ shí qǔ de dá le, yuē yǒu yī yīfǎ dàmaì.

吕振中得2:17 路得就这样在田间捡麦穗、直到晚上;她将所捡的打了,约有一伊法大麦。

新译本得2:17 路得就这样在田里捡麦穗,直到傍晚。她把捡来的麦穗打了,约有二十二公升大麦,

现代译得2:17 路得就这样在田里捡麦穗,直到傍晚。她把捡来的麦穗打了出来,差不多有一篓。

当代译得2:17 於是,路得便在田间继续拾取麦穗,到了黄昏,她就把拾到的麦穗打好了,量一量差不多有二十二公升的大麦。

思高本得2:17 她在田间拾取麦穗,直到晚上,将所拾的打了约有一「厄法」大麦。

文理本得2:17 路得在田拾穗、至于薄暮、扑其所拾、得麰麦约一伊法、

修订本得2:17 这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上。她把所拾取的麦穗打了约有一伊法的大麦。

KJV 英得2:17 So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.

NIV 英得2:17 So Ruth gleaned in the field until evening. Then she threshed the barley she had gathered, and it amounted to about an ephah.

和合本得2:18 她就把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱了所剩的给了婆婆。

拼音版得2:18 Tā jiù bǎ suǒ shí qǔ de daì jìn chéng qù gei pópo kàn, yòu bǎ tā chī bǎo le suǒ shèng de gei le pópo.

吕振中得2:18 她就背起来进城去,好让婆婆看她所捡的;她又把吃饱了所余剩的拿出来给婆婆。

新译本得2:18 然后带回城里去。路得把捡来的麦子拿给婆婆看,把吃剩的给了婆婆。

现代译得2:18 她把打好的麦子带回城里给婆婆看,又把留下来的食物给婆婆吃。

当代译得2:18 她把这些大麦带回家给婆婆看,又把剩下来的食物给婆婆吃。

思高本得2:18 她就背着回城去,教她婆婆看看她的收获;又将吃饱後剩下的东西,拿出来给了她。

文理本得2:18 取之入邑以示姑、亦以果腹所余者、出而与姑、

修订本得2:18 路得把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱所剩的拿出来,给了婆婆。

KJV 英得2:18 And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed.

NIV 英得2:18 She carried it back to town, and her mother-in-law saw how much she had gathered. Ruth also brought out and gave her what she had left over after she had eaten enough.

和合本得2:19 婆婆问她说:“你今日在哪里拾取麦穗,在哪里做工呢?愿那顾恤你的得福。”路得就告诉婆婆说:“我今日在一个名叫波阿斯的人那里做工。”

拼音版得2:19 Pópo wèn tā shuō, nǐ jīnrì zaì nǎli shí qǔ maìsuì, zaì nǎli zuò gōng ne, yuàn nà gù xù nǐde dé fú. Lùdé jiù gàosu pópo shuō, wǒ jīnrì zaì yī gè míng jiào Bōesī de rén nàli zuò gōng.

吕振中得2:19 婆婆问她说∶「你今天在哪里捡麦穗?在哪里作工阿?愿那注意你的蒙祝福。」路得就告诉婆婆她在谁那里作工,又说∶「我今天在那里作工的那人、他名叫波阿斯。」

新译本得2:19 婆婆问她:“你今天在哪里捡麦穗?在哪里工作呢?愿那关照你的人蒙福。”路得就告诉婆婆她在谁那里工作,说:“我今天在一个名叫波阿斯的人那里工作。”

现代译得2:19 拿娥美问她:「你今天从哪里捡来这麽多麦穗?你在谁家的田里工作?愿上帝赐福给关怀你的那个人!」路得就告诉婆婆,她是在波阿斯的田里工作。

当代译得2:19 拿俄米问路得说:“你今天在甚麽地方拾麦穗?在甚麽地方做工呢?愿那厚待你的人得到好的报应!”她就告诉婆婆说:“今天给我工作的人名叫波阿斯。”

思高本得2:19 她的婆婆问她说:「你今天在那里拾麦穗,在那里工作?愿那眷顾你的人家蒙受祝福! 」她就告诉她婆婆,她在谁那里工作,并且说:「我今天在他那里工作的人,名叫波阿次。」

文理本得2:19 姑曰、尔今日拾穗何处、工作何方、愿顾尔者得福、妇以所与工作之人告姑曰、今日我所与工作者、名波阿斯、

修订本得2:19 婆婆问她说:"你今日在哪里拾取麦穗?在哪里做工呢?愿那照顾你的得福。"路得告诉婆婆,她在谁那里做工,说:"我今日在一个名叫波阿斯的人那里做工。"

KJV 英得2:19 And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to day is Boaz.

NIV 英得2:19 Her mother-in-law asked her, "Where did you glean today? Where did you work? Blessed be the man who took notice of you!" Then Ruth told her mother-in-law about the one at whose place she had been working. "The name of the man I worked with today is Boaz," she said.

和合本得2:20 拿俄米对儿妇说:“愿那人蒙耶和华赐福,因为他不断地恩待活人死人。”拿俄米又说:“那是我们本族的人,是一个至近的亲属。”

拼音版得2:20 Ná é mǐ duì ér fù shuō, yuàn nà rén méng Yēhéhuá cì fú, yīnwei tā bù duàn dì ēn dāi huó rén sǐ rén. ná é mǐ yòu shuō, nà shì wǒmen ben zú de rén, shì yī gè zhì jìn de qīnshǔ.

吕振中得2:20 拿俄米对她的儿媳妇说∶「愿那人蒙永恒主赐福,就是那位曾放弃以坚爱待活人死人的永恒主。」拿俄米又说∶「那人是我们的近亲,他是我们的一个赎业至亲。」

新译本得2:20 拿俄米对媳妇说:“愿不断施慈爱给活人和死人的耶和华赐福给他。”拿俄米又对她说:“这个人是我们的亲人,有买赎权的一位近亲。”

现代译得2:20 拿娥美说:「愿上主赐福给波阿斯!上主始终对活着和死了的人信实仁慈。」拿娥美又解释说:「那个人是我们的至亲,有义务照顾我们。」

当代译得2:20 拿俄米说:“愿上帝赐福给他,他对我们这一家,无论是活人或是我已死去的丈夫,都是那麽好。”拿俄米又对路得说:“这人是我们的族人,是我们的一个近亲。”

思高本得2:20 纳敖米对她的儿媳说:「愿那位从未忘却对生者死者施慈爱的上主祝福这人! 」纳敖米又向她说:「这人是我们的亲人,且是有至亲义务的人。」

文理本得2:20 拿俄米谓媳曰、彼施恩于存者亡者弗辍、愿耶和华锡嘏之、又曰、其人为我近戚、可赎我产者、此其一也、

修订本得2:20 拿娥米对媳妇说:"愿那人蒙耶和华赐福,因为他不断地恩待活人死人。"拿娥米又对她说:"那人是我们本族的人,是一个可以赎我们产业的至亲。"

KJV 英得2:20 And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen.

NIV 英得2:20 "The LORD bless him!" Naomi said to her daughter-in-law. "He has not stopped showing his kindness to the living and the dead." She added, "That man is our close relative; he is one of our kinsman-redeemers."

和合本得2:21 摩押女子路得说:“他对我说:‘你要紧随我的仆人拾取麦穗,直等他们收完了我的庄稼。’”

拼音版得2:21 Móyē nǚzi Lùdé shuō, tā duì wǒ shuō, nǐ yàojǐn suí wǒde púrén shí qǔ maìsuì, zhí deng tāmen shōu wán le wǒde zhuāngjia.

吕振中得2:21 摩押的女子路得说∶「他并且对我说∶『你要紧跟着我的僮仆,直等到他们收完了我所有的庄稼为止。』」

新译本得2:21 摩押女子路得说:“他还告诉我:‘紧跟着我的仆人捡麦穗,直到全部收割完毕。’”

现代译得2:21 路得说:「他还告诉我,要我一直跟在他工人后面捡麦穗,到收割完毕的时候。」

当代译得2:21 路得说:“他还对我说:‘你可以跟我的工人一起拾取麦穗,直到他们把我的庄稼都收完为止。’”

思高本得2:21 摩阿布女子卢德接着说:「并且他还对我说过:你要常同我的仆人在一起,直到收完我的庄稼。」

文理本得2:21 摩押女路得曰、彼谓我云、附近我少者、迨及刈毕、

修订本得2:21 摩押女子路得说:"他还对我说:'你要紧跟着我的仆人拾取麦穗,直到他们把我所有的庄稼收割完毕。'"

KJV 英得2:21 And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.

NIV 英得2:21 Then Ruth the Moabitess said, "He even said to me, 'Stay with my workers until they finish harvesting all my grain.'"

和合本得2:22 拿俄米对儿妇路得说:“女儿啊,你跟着他的使女出去,不叫人遇见你在别人田间,这才为好。”

拼音版得2:22 Ná é mǐ duì ér fù Lùdé shuō, nǚér a, nǐ gēn zhe tāde shǐnǚ chū qù, bú jiào rén yùjiàn nǐ zaì biérén tiánjiān, zhè cái wèi hǎo.

吕振中得2:22 拿俄米对她的儿媳妇路得说∶「我女儿阿,最好你要跟着他的女仆们出去,不要让人在别的田地袭击你才好呢。」

新译本得2:22 拿俄米对媳妇路得说:“我女儿啊,这样才好,要与他的女佣人一起去,免得在别人的田里遭受敌视。”

现代译得2:22 拿娥美对路得说:「是啊!女儿,你最好在波阿斯的田里跟女工一起;要是你到别人的田里去,恐怕会被欺负。」

当代译得2:22 拿俄米说:“好,你就跟他的女工一起到田里去,不要去别的地方了。”

思高本得2:22 纳敖米向自己的儿媳卢德说:「我女,你更好跟着他的使女去罢! 免得在别人的田 受难为。」

文理本得2:22 拿俄米曰、我女欤、汝与其使女偕出、不令人见尔于他田、善也、

修订本得2:22 拿娥米对媳妇路得说:"女儿啊,你要跟着他的女仆出去,免得你在别人的田间受人骚扰。"

KJV 英得2:22 And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field.

NIV 英得2:22 Naomi said to Ruth her daughter-in-law, "It will be good for you, my daughter, to go with his girls, because in someone else's field you might be harmed."

和合本得2:23 于是,路得与波阿斯的使女常在一处拾取麦穗,直到收完了大麦和小麦。路得仍与婆婆同住。

拼音版得2:23 Yúshì Lùdé yǔ Bōesī de shǐnǚ cháng zaì yī chù shí qǔ maìsuì, zhídào shōu wán le dàmaì hé xiǎomaì. Lùdé réng yǔ pópo tóng zhù.

吕振中得2:23 于是路得紧跟着波阿斯的女仆们去捡麦穗,直到大麦庄稼和小麦庄稼都收完了为止;路得都和婆婆同住。

新译本得2:23 她就紧跟着波阿斯的女佣人捡麦穗,直到大麦和小麦都收割好了。路得一直与婆婆住在一起。

现代译得2:23 於是路得跟在女工后面捡麦穗,一直到大麦小麦都收割完毕。路得继续跟婆婆住在一起。

当代译得2:23 因此,路得便常跟波阿斯的女工在一起拾取麦穗,直到大麦小麦都收割完了。路得就这样与婆婆相依为命地过日子。

思高本得2:23 卢德就紧随着波阿次的使女拾麦穗,直到收完了大麦和小麦。卢德时常与自己的婆婆住在一起。

文理本得2:23 由是路得与波阿斯使女偕、而拾穗焉、迨麰麦小麦尽刈、仍与姑居、

修订本得2:23 于是路得紧跟着波阿斯的女仆拾取麦穗,直到大麦和小麦收割完毕。路得仍与婆婆同住。

KJV 英得2:23 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.

NIV 英得2:23 So Ruth stayed close to the servant girls of Boaz to glean until the barley and wheat harvests were finished. And she lived with her mother-in-law.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录