您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

拿俄米促成路得的婚事

1 路得的婆婆拿俄米对她说:“女儿啊,我不当为你找个安身之处,使你享福吗?

2 你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们的亲族吗?他今夜在场上簸大麦;

3 你要沐浴抹膏,换上衣服,下到场上,却不要使那人认出你来。你等他吃喝完了,

4 到他睡的时候,你看准他睡的地方,就进去掀开他脚上的被,躺卧在那里,他必告诉你所当做的事。”

5 路得说:“凡你所吩咐的,我必遵行。”

6 路得就下到场上,照她婆婆所吩咐她的而行。

7 波阿斯吃喝完了,心里欢畅,就去睡在麦堆旁边。路得便悄悄地来掀开他脚上的被,躺卧在那里。

8 到了夜半,那人忽然惊醒,翻过身来,不料,有女子躺在他的脚下。

9 他就说:“你是谁?”回答说:“我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮盖我,因为你是我一个至近的亲属。”

10 波阿斯说:“女儿啊,愿你蒙耶和华赐福!你末后的恩,比先前更大,因为少年人无论贫富,你都没有跟从。

11 女儿啊,现在不要惧怕。凡你所说的,我必照着行,我本城的人都知道你是个贤德的女子。

12 我实在是你一个至近的亲属,只是还有一个人比我更近。

13 你今夜在这里住宿,明早他若肯为你尽亲属的本分,就由他吧;倘若不肯,我指着永生的耶和华起誓,我必为你尽了本分,你只管躺到天亮。”

14 路得便在他脚下躺到天快亮,人彼此不能辨认的时候就起来了。波阿斯说:“不可使人知道有女子到场上来。”

15 又对路得说:“打开你所披的外衣。”她打开了,波阿斯就撮了六簸箕大麦,帮她扛在肩上,她便进城去了。

16 路得回到婆婆那里,婆婆说:“女儿啊,怎么样了?”路得就将那人向她所行的述说了一遍。

17 又说:“那人给了我六簸箕大麦,对我说:‘你不可空手回去见你的婆婆。’”

18 婆婆说:“女儿啊,你只管安坐等候,看这事怎样成就,因为那人今日不办成这事必不休息。”

提要:1路得遵照拿俄米的指示5 躺卧在波阿斯脚边。8 波阿斯承认了近亲的权利。14 他用六簸箕大麦送她走了。


1 路得的婆婆拿俄米对她说:“女儿啊,我不当为你找个安身之处,使你享福吗?

【本会注释】

  安身之处。或“一个家”(修订标准版)。拿俄米用“安身之处”指结婚(见得1:9注释)。拿俄米感到自己有责任为这么忠心跟从她的媳妇提供一个家,因此就向路得解释,按照犹太风俗,她有权要求波阿斯履行其作为近亲的义务。如果波阿斯同意娶她,路得就不仅有了一个自己的家,而且还能保存她已故丈夫的名字和遗产。

  有两个制度是从伊甸园流传至今的:一,安息日,是“安息”的时间,好使我们以特殊的方式思考上帝爱我们的证据,并学习如何完美地表达我们对祂的爱。二,家庭,是“安身”的地方,在那里我们可以最真诚最完没地表达彼此之间的爱。


2 你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们的亲族吗?他今夜在场上簸大麦;

【本会注释】

  簸大麦。和今天一样,在巴勒斯坦扬谷是用铲或耙,或用浅的器皿,或筛子将谷物扬在空中,使谷粒可以因其自身的重量落在一处,而让糠秕被风吹走。扬谷通常是在傍晚凉爽的时候进行的。

  场上。在巴勒斯坦的收获季节,使谷物与禾杆分离的过程一般是在露天的打谷场上进行的(见士6:37)。这通常是一个坚硬平坦的圆形大场地,直径40或50英尺。所有的禾捆和从上面割下来的穗都均铺在场上,然后把牛赶在场上踹出谷粒。有时是用牛拉着装有石头的橇在场上走。扬完谷后,谷粒最后用筛子把谷粒与砂石泥土分开。再储藏起来,准备碾磨。


3 你要沐浴抹膏,换上衣服,下到场上,却不要使那人认出你来。你等他吃喝完了,

【本会注释】

  衣服。或“最好的衣服”(修订标准版)。

  下到场上。伯利恒靠近犹大中部山脉的山顶,在一个长山脊的狭窄斜坡上。山脊陡峭地向东倾斜。伯利恒禾场的位置大多数可能比城镇低。故路得是“下”到场上(见得4:1注释)。


4 到他睡的时候,你看准他睡的地方,就进去掀开他脚上的被,躺卧在那里,他必告诉你所当做的事。”

【本会注释】

  看准。得2:17记载路得拾麦穗至傍晚,直到打完扬净所拾取的麦穗才离开。到了傍晚,波阿斯的工人们也把白天所收割的大麦打好扬净。扬好的麦堆每晚都在增大。他们很可能一起吃晚饭,然后回家,但是得有人留下来,整晚看守不断增大的麦堆,以防止偷窃。拿俄米知道现在收割大麦行将结束,波阿斯本人定会在场。会有一顿丰盛的晚餐。波阿斯可能要在扬净的大麦堆旁的帐篷里过夜。那天晚上路得没有像平时那样回家,而是悄悄等待波阿斯睡到帐篷里。在黑暗中她不会被发现。

  掀开他脚上的被。或按希腊文七十士译本和拉丁文武加大译本为“揭开他脚上的衣服”。波阿斯可能和衣躺在麦杆堆上,但脱了鞋子,并把外衣盖在身上作为被子。


5 路得说:“凡你所吩咐的,我必遵行。”

6 路得就下到场上,照她婆婆所吩咐她的而行。

7 波阿斯吃喝完了,心里欢畅,就去睡在麦堆旁边。路得便悄悄地来掀开他脚上的被,躺卧在那里。

【本会注释】

  他心里欢畅。《塔古姆》为“他(波阿斯)赞美耶和华的名”。“欢畅”的原文常用来表示快乐和幸福感,绝没有暗示波阿斯喝醉了酒。因多年饥荒之后到来的大丰收,他完全会感谢天恩的浩荡。


8 到了夜半,那人忽然惊醒,翻过身来,不料有女子躺在他的脚下。

【本会注释】

  惊醒。希腊文七十士译本为“不安”。在这种情况下,哪个正直的人不会被“不安”或“惊醒”呢?


9 他就说:“你是谁?”回答说:“我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮盖我,因为你是我一个至近的亲属。”

【本会注释】

  你的衣襟。直译是“你的翅膀”,通常指宽松飘拂的上衣。犹太的《塔木德》解释路得的举动为求婚(见申22:30的注释)。据说类似的风俗在世界某些地区依然存在。路得的恳求可能使波阿斯想起了他最近对她所说话:“愿耶和华照你所行的赏赐你。你来投靠耶和华以色列上帝的翅膀下,愿你满得他的赏赐”(得2:12)。路得要求波阿斯亲自实现他所祈求上帝对她的祝福。波阿斯是一个仁慈虔敬的男人。他答应满足路得的请求,前提是那个更近的亲属不愿意履行亲属的义务。

  你是我一个至近的亲属。路得说明了她请求的理由。她到波阿斯这里来是正当而合理的。


10 波阿斯说:“女儿啊,愿你蒙耶和华赐福。你末后的恩比先前更大;因为少年人无论贫富,你都没有跟从。

【本会注释】

  愿你蒙福。波阿斯一开始就表达了他对路得的高度评价并重视她的请求。他还求上帝祝福。并表示他愿意按上帝的旨意实现路得的提议。

  女儿啊。这是波阿斯初次对路得的称呼(得2:8),可能是为了表明他们之间年龄的差距。

  末后的恩比先前更大。波阿斯慨然接受了路得的提议,并将之作为自己的福分,尽管路得所求的实际上是对她和她已故丈夫的仁慈。波阿斯用这句话消除了路得因主动求婚而可能感觉的窘迫。波阿斯不承认他履行路得的提议什么为难。

  先前。即对拿俄米的恩。

  没有跟从少年人。波阿斯显然已不再年轻。在收割季节开始,波阿斯尚未认识路得时,他曾称她为“(少年)女子”(na`arah,得2:5,6)。伯利恒的居民在她后来嫁给波阿斯时也这样称她(得4:12)。这个少年女子会看上他这个可能已年过半百的人,使他大为感动。


11 女儿啊,现在不要惧怕,凡你所说的,我必照着行;我本城的人都知道你是个贤德的女子。

【本会注释】

  不要惧怕。波阿斯还不能直接明确地答复路得。他随即说明了理由(12,13节)。也就是说,需要耽搁一下。波阿斯现在还无法同意她的请求,但是她不要以为他这样做是在规避。所以他对她说:“不要惧怕。”他已经表达了他在这件事上的意愿,并已真诚地这么做了。但是为了避免闲话和可能的批评,波阿斯认为唯一合适的途径就是让那“比我更近的亲属”先有机会履行按理落在他身上的义务。如果波阿斯不这样做,那更近的亲属就可能认为自己吃大亏了,以致可能对波阿斯进行诉讼。唯一安全合适的途径就是遵循律法和风俗所认可的程序。

  我必照着行。尽管会有耽搁,波阿斯仍给了路得一个明确的承诺──一只要另一个至近的亲属不行使他对于路得的权利。

  本城的人都。路得作为一个寡妇和外人,虽然只在伯利恒住了几个星期,但已为众人所知晓和尊重。以利米勒原来可能是一个有影响力和受人尊敬的伯利恒市民,因此那城的居民自然就对他家的事和命运感兴趣。此外,一个外人的到来也会引起关注。在头几个星期,每个人都会仔细观察她。路得经受住了考验。她被公认为“贤德的女子”。波阿斯提到这一点,是为了强调自己对路得的尊重。


12 我实在是你一个至近的亲属,只是还有一个人比我更近。

【本会注释】

  关系的亲密程度是决定的因素。并非不每一个亲属都有权获得路得的情感和财产。亲属的关系越为密切,就可能越有兴趣保护这位寡妇和她已故丈夫的权利。而且他会被视为较少受个人利益的影响。


13 你今夜在这里住宿,明早他若肯为你尽亲属的本分,就由他吧!倘若不肯,我指着永生的耶和华起誓,我必为你尽了本分,你只管躺到天亮。”

【本会注释】

  今夜在这里住宿。波阿斯为实现路得的请求定了一个明确的时限。最多只拖几个小时(见第11节注释)。

  他若肯。见第12节的注释。

  只管躺到天亮。波阿斯实际上是对她说:“你已经说明了请求的目的,我也完全赞成。但是不要在夜静更深时冒险回到你婆婆那里。”


14 路得便在他脚下躺到天快亮,人彼此不能辨认的时候就起来了。波阿斯说:“不可使人知道有女子到场上来”;

【本会注释】

  人彼此不能辨认的时候。就是天快破晓,收割和拾麦穗的人还没有来到之前。总之就是要来的少数人还不能认出路得之前。

  不可使人知道。不仅是为了合乎体统,也是为了保证波阿斯完成与那更近亲属协商的计划。要是那人知道了前一天晚上所发生的事,他可能会拒绝放弃他的优先权。

  女子。直译是“这个女子”。鉴于波阿斯不大可能独自睡在打谷场上,所以《塔木德》将之视为他对与他一同留在田里的一些收割者的吩咐。因为所有相关的人对他与路得的关系如产生怀疑,那将是很不愉快的。


15 又对路得说:“打开你所披的外衣。”她打开了,波阿斯就撮了六簸箕大麦,帮她扛在肩上,她便进城去了。

【本会注释】

  外衣。或“斗蓬”(修订标准版)。不是面纱,而是外衣,由一大块方布做成,从左肩披到右臂下(见申22:17注释)。

  六簸箕。约1又1/4蒲式耳(1/2百公升)。路得把这些麦子紧紧包在她的斗篷或“外衣”里,无疑是顶在头上,或扛在肩上。这可能是她走山路进城所能携带的最大数量了(见第3节注释)。


16 路得回到婆婆那里,婆婆说:“女儿啊,怎么样了?”路得就将那人向她所行的述说了一遍,

【本会注释】

  婆婆说。即拿俄米说。

  怎么样了?希伯来文直译是“你是谁?”拿俄米当然知道是路得,因为她紧接着说“女儿啊”。拿俄米的问题只是一个习语,表达了她询问事情的进展。路得在回答中告诉了她所有发生的事。


17 又说:“那人给了我六簸箕大麦,对我说:‘你不可空手回去见你的婆婆。’

【本会注释】

  波阿斯很清楚路得的来访是出于拿俄米的提议。他这六簸箕大麦的礼物是为默认这一事实,并表示感谢拿俄米对这件事的关心,暗示他个人喜爱路得不会使他忘记拿俄米。


18 婆婆说:“女儿啊,你只管安坐等候,看这事怎样成就,因为那人今日不办成这事必不休息。”

【本会注释】

  安坐。或“等候”(修订标准版)。路得已经尽到了自己的努力。亲戚波阿斯一定会为他们的婚事作出合法的安排。律法似乎不太顾及这位女子的个人意愿,而是顾及那些近亲的意愿。他所需要做的就是把居民代表召集到城门口,让他们首肯他的权利。

  这事怎样成就。耐心等待一件重要事项的决定并不轻松,特别是当一个人无法左右决定的作出,只能祈祷之时。路得大概当时就是这种情况(见得1:16)。

一、卷名

  《路得记》是《士师记》的附录,也是《撒母耳记》的前言。它得名于故事的主人公。希伯来语的专用名词都是有意义的,其他语种的圣经读者不了解这些意义,因为专用名词只是音译而不是意译。路得是一位摩押女子,她的名字自然不是希伯来语。我们不清楚这个名字的来源和意义。有人认为它与动词“伴随”有关,故有“朋友”或“友谊”的意思。

  《路得记》向我们提供的不是浪漫的爱情故事,而是一位年青的寡妇对她婆婆的可贵情爱。路得的品格中所表显的爱非常纯洁,无私和卓越。她虽为摩押人,却接受了拿俄米的信仰,结果嫁给了犹太贵族波阿斯,成为大卫乃至于耶稣的祖先。

二、作者

  关于《路得记》的作者,有不同的看法。就象《但以理书》一样,有人把《路得记》的写作年代定得较早,而另一些人则把它定得晚得多。《犹太百科全书》提出了《路得记》写于被掳到巴比伦以后的看法。一些考证家认为《路得记》含蓄地赞成犹太人和其他民族的通婚,因为它记叙大卫源于这样的婚姻。他们认为《路得记》著于以斯拉和尼希米的时代,以反对他们所定严格禁止犹太人和非犹太人通婚的法律。主张《路得记》写于被掳以后的人提出了五个主要的理由:

  1、“当士师秉政的时候”(得1:1),这句话暗示写作年代较晚。

  2、在希伯来正典中《路得记》列于第三部分,暗示着写作年代较晚。

  3、书中含有一些亚兰语用法不可能出现在被掳前的文字中。

  4、《路得记》末尾的家谱体现了祭司学派的影响。

  5、得4:7中“从前”一词暗示脱鞋的礼节,以及赎土地和女人的规矩已不再实行。

  可是上面的理由却很不充分。因为“当士师秉政和时候”这一句话充其量只表明我们手头的《路得记》写于士师时期结束以后,并不一定写于晚得多的年代。有趣的是:最古的版本之一七十士译本把《路得记》附在《士师记》的后面,甚至没有另外的卷名,好象就是《士师记》的一部分或附录。至于《路得记》在现代希伯来正典中的位置,不能作为它写作较晚年代的证据。现代希伯来正典本身就定形较晚。《路得记》在早期版本中的位置是与钦定本一样的,列于《士师记》之后,有时还没有自己的卷名。至于考证家所指出作为成书较晚之证据的若干亚兰文用语,经仔细研究表明,这些用语也出现在其他已确证为被掳以前的著作中。《路得记》末尾处的家谱不足以证明它写于被掳之后,除非先假定摩西和约书亚著作的某些部分也写于被掳之后。“从前”一词可以暗示脱鞋的礼节,以及赎土地和女人的规矩已是过去的事情,但不一定是遥远的过去。事实上,许多学者经过仔细研究所得出的结纶是,《路得记》很可能写于被掳以前。关于《路得记》的著作年代,能说的无疑就是这些了。

  我们现有的《路得记》的书面形式,可能形成于大卫时代,与大卫统治的初期最为吻合。有人认为是撒母耳把路得的故事编篡成书,所以《路得记》置于《士师记》之后,《撒母耳记》之前(见士17:1;士18:29注)。以后的希伯来正典把它放在圣文集中是因为无法将它列在摩西五经和先知书。据《塔木德》所记,根据犹太传统说法,撒母耳不仅写了《撒母耳记》,而且写了《士师记》和《路得记》。《路得记》虽然不是预言书,仍有可能为最伟大的先知之一所著。

三、历史背景

  《路得记》的头一句话阐明了故事的背景:当士师秉政的时候,国中遭遇饥荒。但这句话还不够明确,因为在士师时代巴勒斯坦发生过不止一次的饥荒。不过我们把《路得记》最后几节大卫的家谱同马太福音第一章大卫的家谱进行对照,就可以发现波阿斯的母亲是喇合。没有理由不认为她就是耶利哥城的喇合(见太1:5注)。所以《路得记》所叙述的事件似乎发生在士师秉政的早期。波阿斯的母亲既非犹太人,他也就有可能娶一个非犹太人的妻子。古代另一种传统说法把《路得记》的事件定在以利时代,约瑟弗斯就采纳了这种说法。

  《路得记》里所反映的风俗习惯、社会和政权状况,与《士师记》所叙士师时代的状况吻合。当我们研究《路得记》的细节时,就会把这一点看得更加清楚了。那种认为《路得记》中的饥荒发生在基甸时代的看法,可能性是最小的。因为书中没有说饥荒是军事入侵造成的(得1:1,2;参士6:3-6)。《路得记》没有提到战争。事实上拿俄米决定回家,是因为她听说耶和华眷顾自己的百姓,赐粮食与他们(见得1:6注)。这里暗示饥荒不是由于战争,而是因干旱造成的。

  如上所述,旧约圣经的希腊文译者把《路得记》作为《士师记》的附录,没有将它分开,也没有给它以自己的卷名。后来的七十士译本加上了“《士师记》的结尾”和“《路得记》的结尾”字样把两卷隔开。现在的希伯来正典把《路得记》放在另一个位置上。这是每年五个特殊节日在会堂里宣读的五卷经文之一。在希伯来语的旧约圣经中,这五卷经文的排列顺序是:《雅歌》,《路得记》,《耶利米哀歌》,《传道书》和《以斯帖记》。《路得记》排在第二是因为它在五个节期中的第二个──五旬节──宣读的。

  前面说过,七十士译本的译者把《路得记》附在《士师记》之后。这与大祭司以利的时代十分吻合。在以利的晚年,撒母耳蒙召担任先知。撒母耳一生的一次重大举措就是膏立以色列的第一位国王扫罗。《士师记》最后说:“那时以色列中没有王,各人任意而行。”(士21:25)

  摩押当时位于死海东部,在亚嫩河与撒烈溪之间。其东面边界比较确定,系阿拉伯大沙漠。摩押是一块肥沃的高原,平均高出地中海平面3000英尺,高出死海平面4300英尺。虽有充足的雨水灌溉庄稼,高原上的人民仍以河塘补充其水源。许多古代所用的池塘已经毁掉了。过去的人口一定比现在多得多。圣经提到这里有许多城镇村落,说明古时候这里一定很肥沃。摩押地现在和古时一样,有良好的草场可供放牧牛羊。

  摩押人属闪米特族,是亚伯拉罕的侄儿罗得的后代。他们的主神是基抹,似需献人祭(见王下3:26,27)。《创世记》19章记载了摩押人的起源,以后的情况我们知之甚少,直至出埃及的时候。以色列建立王国以前的一段时间里,亚摩利人占领亚嫩河北面的摩押地,可是以色列人征服了亚摩利人,占领了这块原先属于摩押人的土地(见民21:26;士11:12-27;见民21:13;民22:1注)。当西拨的儿子巴勒看见以色列人安营在摩押的边境上,就与亚摩利结盟,请背道的先知巴兰来帮忙。

  拉美西斯二世刻在拉克色(Luxor)一座雕象底部的碑文中吹嘘自己征服了摩押。以色列人曾受摩押王伊矶伦压迫,伊矶伦有亚扪人和亚玛力人帮助。后来以笏刺杀了伊矶伦,摩押人的轭就打摔了。扫罗王曾击败过摩押人,但没有征服他们(撒上14:47),因我们发现大卫在被扫罗追逐时曾把父母交给摩押王保护(撒上22:3,4)。大卫的曾祖母路得是摩押人,所以他逃避扫罗王时会把父母交给摩押王保护。但大卫和摩押人的友谊并不持久。当大卫作王以后,就与摩押人交战,彻底击败了他们。

  古代巴勒斯坦有两个伯利恒,一个位于西布伦地,一个位于犹大。为了防止混淆,《路得记》的作者在一开始就提了两次,说拿俄米和她丈夫以利米勒及其两个儿子的故乡伯利恒就是犹大地的伯利恒(见得1:1,2)。《约书亚书》19:15所提到西布伦的伯利恒是西布伦所承受的十二座城池之一。在巴勒斯坦的北部据认为是伯利恒的原址上,现有一个小村落,这就是引起我们关注的犹大伯利恒。该村落现约有一万居民,在耶路撒冷南面5英里处,海拔2350英尺。它位于从西至东的山嘴上,在希伯伦到南方的大路旁。这是一个天然的有利地形,在大卫的时代由一支非利士人的部队驻守(撒下23:14;代上11:16)。

四、主题

  记叙文有散文体和诗歌体两种。诗歌体的记叙文其主要目的不是向我们提供史实,而是激发我们创造性的思维和情感。诗歌是以诗体来写的,但希伯来诗歌的一个特点是讲究思想上的平行,而不是格律和韵律上严格的平行。这种特点有时也表现在希伯来的散文中。所以希伯来文学的分类主要取决于主题思想的性质,而不是表达的方式,希伯来的诗歌构成了民族史的若干部分,在叙史中占有适当的地位。要欣赏圣经的文学就必须了解圣经作者用来叙史的各种体裁。

  《路得记》的主要目的是提供以色列最伟大的君王大卫直系祖先的情况。弥赛亚将从大卫的后裔中出来。基督最终要成为属灵以色列国的君王和永恒上帝之国的领袖。祂讲到自己的国是天国,以别于属世的国度。《路得记》就是这样在圣经关于基督来所要建立之国的阐述中,提供了喜人的一环。

  同时《路得记》展现了一幅非常动人的画面,说明了理想家庭的福气。安息日和家庭的制度,是从人类堕落以前传下来的。上帝亲自在头一周的第六日设立了家庭,第七日设立了安息日。安息日不是犹太人的,因为创造主自己说过:“安息日是为人设立的,人不是为安息日设立的”(可2:27)。安息日和家庭一直是撒但特别攻击的目标。

  婆婆和媳妇的关系是许多人感兴趣的题目,可是都比不上路得和她婆婆的关系那么动人。拿俄米在摩押地寄居了十年,丈夫和两个儿子都死了,她听说犹大地又有了粮食,就决定回去。路得带着一种对于拿俄米和她自己都是难能可贵的献身精神,离开了自己的故乡和亲人,挣脱了故乡和亲人的一切纽带。她最后看了一眼故乡摩押肥沃的土地,满怀深情地对拿俄米说:“你的国就是我的国,你的上帝就是我的上帝。”她来到一个陌生的地方,与上帝的真子民联合,敬拜天上的上帝。这种对她婆婆的献身精神,使她后来成为许多伟大人物的先祖;有以色列最优秀的诗人大卫;有最聪明的人所罗门;有第二个摩西所罗巴伯,还有大卫的子孙弥赛亚。最后,路得的故事还透过日常生活的事情表现出信心、虔诚、勤劳、仁爱的卓越范例。

  所以《路得记》不仅是希伯来文学的一颗令人喜爱的宝石,而且对基督家谱的一部分作了有意义的说明(见太1:4-6)。以色列人应当通过《路得记》的研究,明白上帝拯救各国人民的计划,就是那些象路得那样接受上帝的人。上帝的品格已通过祂的仆人向他们显示。上帝的计划是有许多的人在品格上发生这样的变化,为担任基督永生国度的公民作好个人的准备(见《天路》290页)。

五、纲要

(一)侨居摩押 得1:1-18

 1、拿俄米失夫丧子 得1:1-5

 1) 犹大发生饥荒  得1:1

 2) 以利米勒, 拿俄米两个儿子前往摩押 得1:2

 3) 以利米勒卒 得1:3

 4) 两个儿子的结婚及去世 得1:4,5

 2、拿俄米打算回国 得1:6-14

 1) 回家的原因 得1:6

 2) 建议媳妇留下 得1:7-9

 3) 上述建议的理由 得1:10-13

 4) 两位媳妇的不同决定 得1:14

 3、路得决定与婆婆同去 得1:15-18

 1) 拿俄米对路得的劝告 得1:15

 2) 路得动人的回答 得1:16,17

 3) 拿俄米同意 得1:18

(二)旅程和到达伯利恒 得1:19-22

  1、伯利恒人欢迎拿俄米和路得 得1:19

  2、拿俄米的回答 得1:20,21

  3、他们到达的时间 得1:22

(三)路得遇见波阿斯 得2:1-23

 1、路得在波阿斯田里拾麦穗 得2:1-7

 1) 拿俄米有一个亲戚 得2:1

 2) 路得去拾麦穗 得2:2,3

 3) 波阿斯的监管对他讲起路得 得2:4-7

 2、路得与波阿斯交谈 得2:8-13

 1) 波阿斯恩待路得 得2:8,9

 2) 路得询问蒙恩待的原因 得2:10

 3) 波阿斯述说他所听到的路得的贤德 得2:11,12

 4) 路得表达谢意 得2:13

  3、就餐和下午的工作 得2:14-17

 1) 路得留下来吃饭 得2:14

 2) 路得特别蒙优待以及下午拾麦穗 得2:15-17

 4、路得回到婆婆处 得2:18-23

 1) 路得带回大麦和食物 得2:18

 2) 拿俄米问路得到哪里去了 得2:19

 3) 拿俄米说波阿斯是一位近亲 得2:20,21

 4) 路得以后拾麦穗的安排 得2:22,23

(四)拿俄米设法帮助路得成家 得3:1-18

 1、拿俄米告诉路得她的打算 得3:1-5

 2、路得实行这个计划 得3:6-13

 3、波阿斯给路得的礼物和指示 得3:14,15

 4、路得回婆婆处 得3:16-18

(五)路得怎样成为大卫的曾祖母 得4:1-22

 1、波阿斯提议那位主亲的亲属赎以利米勒和产业 得4:1-6

 2、那人拒绝后, 波阿斯提出要赎 得4:7-12

 3、拿俄米和孙子俄备得 得4:13-17

 4、大卫祖先的家谱 得4:18-22

和合本得3:1 路得的婆婆拿俄米对她说:“女儿啊,我不当为你找个安身之处,使你享福吗?

拼音版得3:1 Lùdé de pópo ná é mǐ duì tā shuō, nǚér a, wǒ bùdàng wèi nǐ zhǎo gè ān shēn zhī chù, shǐ nǐ xiǎng fú ma.

吕振中得3:1 路得的婆婆拿俄米对路得说∶「女儿阿,我岂不应当给你找个安身之处,让你好过日子么?

新译本得3:1 路得的婆婆拿俄米对她说:“女儿啊,我不是应当为你找个归宿,使你得到幸福吗?

现代译得3:1 有一天,拿娥美对路得说:「女儿,我必须替你找个丈夫,好使你有个归宿。

当代译得3:1 有一天,路得的婆婆对她说:“我的儿媳妇啊,我实在应该为你找个好归宿,使你幸幸福福地生活。

思高本得3:1 卢德的婆婆纳敖米向她说:「我女,难道我不应为你找个安身之处,使你幸福吗?

文理本得3:1 拿俄米谓媳曰、我女欤、我不当为尔求安处之所、俾尔获福乎、

修订本得3:1 路得的婆婆拿娥米对她说:"女儿啊,我不该为你找个归宿,使你享福吗?

KJV 英得3:1 Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?

NIV 英得3:1 One day Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, should I not try to find a home for you, where you will be well provided for?

和合本得3:2 你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们的亲族吗?他今夜在场上簸大麦;

拼音版得3:2 Nǐ yǔ Bōesī de shǐnǚ cháng zaì yī chù, Bōesī bù shì wǒmen de qīnzú ma. tā jīnyè zaì cháng shàng bǒ dàmaì,

吕振中得3:2 现在我告诉你,你和他的女仆们常在一起的那住波阿斯不是我们的亲人么注意吧,他今夜会在禾场上簸大麦。

新译本得3:2 你常常和他的女佣人在一起的波阿斯不是我们的亲戚吗?他今天晚上要在禾场上簸大麦。

现代译得3:2 记得波阿斯是我们的亲族吗?你曾经跟他的女工一起工作。听我说,今晚他会在禾场上簸麦子。

当代译得3:2 我考虑的对象正是波阿斯。他待我们这麽好,而且又是我们的近亲,你又常与他的女工在一起。听说今天晚上他要在禾场簸大麦,

思高本得3:2 如今你同他的使女常在一起的波阿次,不是我们的亲人吗?看,他今夜要在禾场上簸大麦,

文理本得3:2 昔尔与波阿斯使女偕、波阿斯非我之戚族乎、彼今夜在禾场、簸扬麰麦、

修订本得3:2 你与波阿斯的女仆常在一处,现在,波阿斯不是我们的亲人吗?看哪,他今夜将在禾场簸大麦。

KJV 英得3:2 And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor.

NIV 英得3:2 Is not Boaz, with whose servant girls you have been, a kinsman of ours? Tonight he will be winnowing barley on the threshing floor.

和合本得3:3 你要沐浴抹膏,换上衣服,下到场上,却不要使那人认出你来。你等他吃喝完了,

拼音版得3:3 Nǐ yào shù yù mò gāo, huàn shàngyī fù, xià dào cháng shàng, què búyào shǐ nà rén rèn chū nǐ lái. nǐ deng tā chī hē wán le,

吕振中得3:3 你要洗澡抹油,换上衣服,下到禾场上,却不要让那人认出你来,直等到他吃喝完了才可以。

新译本得3:3 你洗个澡,抹上香膏,穿上斗篷,就下到禾场去。不过,那个人还没有吃喝完毕,别让他认出你来。

现代译得3:3 你去洗澡,擦点香水,穿上最好的衣服,然后到禾场去。但是不要让他知道你在那里,要等他吃完了,喝够了。

当代译得3:3 你要梳洗打扮一番,然后静静地到禾场等着,不要让他看出你是谁。

思高本得3:3 你去沐浴,抹油,披上你的外衣下,到禾场上去,但不要使那人认出你来,直等他吃喝完了,

文理本得3:3 尔其浴身、沐膏衣衣、住于禾场、惟勿令其见之、迨其饮食既毕、

修订本得3:3 你要沐浴抹膏,穿上外衣,下到禾场,一直到那人吃喝完了,都不要让他认出你来。

KJV 英得3:3 Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.

NIV 英得3:3 Wash and perfume yourself, and put on your best clothes. Then go down to the threshing floor, but don't let him know you are there until he has finished eating and drinking.

和合本得3:4 到他睡的时候,你看准他睡的地方,就进去掀开他脚上的被,躺卧在那里,他必告诉你所当做的事。”

拼音版得3:4 Dào tā shuì de shíhou, nǐ kàn zhún tā shuì de dìfang, jiù jìn qù xiān kāi tā jiǎo shàng de beì, tǎng wò zaì nàli, tā bì gàosu nǐ suǒ dàngzuò de shì.

吕振中得3:4 到他躺着的时候,你准知道了他躺的地方,就进去,掀开他脚所盖的,去躺在那里,他就会将你所应当作的告诉你。」

新译本得3:4 等到他躺下来,你要弄清楚他所躺的地方,进去掀露他的脚,然后躺下去。他就会告诉你该作什么。”

现代译得3:4 要注意他睡的地方;他睡着了,你就去,掀开被子,躺在他脚边。他会告诉你该做甚麽。」

当代译得3:4 他吃完晚饭,便会去休息,你看准他睡觉的地方,就上去掀开盖在他脚上的被,躺在那里,到时他就自然会告诉你该怎样做了。”

思高本得3:4 到他睡觉的时候,你要看清他睡觉的地方;然後就去掀开他脚上的外衣,卧在那里,他会告诉你,你所应作的事。」

文理本得3:4 彼偃卧时、尔察其处、然后入、启其足而卧、彼必告尔以所当行、

修订本得3:4 他躺下的时候,你看准他躺卧的地方,就进去掀露他的脚,躺卧在那里,他必告诉你所当做的事。"

KJV 英得3:4 And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.

NIV 英得3:4 When he lies down, note the place where he is lying. Then go and uncover his feet and lie down. He will tell you what to do."

和合本得3:5 路得说:“凡你所吩咐的,我必遵行。”

拼音版得3:5 Lùdé shuō, fán nǐ suǒ fēnfu de, wǒ bì zūnxíng.

吕振中得3:5 路得对她说∶「凡你所说的我都要行。」

新译本得3:5 路得对她说:“你吩咐的,我就去作。”

现代译得3:5 路得回答:「你说甚麽,我就做甚麽。」

当代译得3:5 路得说:“好,我一定会依照你的吩咐去做。”

思高本得3:5 卢德回答她说:「你所嘱咐我的,我必依照遵行。」

文理本得3:5 曰、凡尔所言、我必遵行、

修订本得3:5 路得说:"凡你所吩咐我的,我必遵行。"

KJV 英得3:5 And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do.

NIV 英得3:5 "I will do whatever you say," Ruth answered.

和合本得3:6 路得就下到场上,照她婆婆所吩咐她的而行。

拼音版得3:6 Lùdé jiù xià dào cháng shàng, zhào tā pópo suǒ fēnfu tāde ér xíng.

吕振中得3:6 路得就下到禾场上,照她婆婆所吩咐她的去行。

新译本得3:6 于是,她下到禾场去,照着婆婆吩咐的一切去作。

现代译得3:6 於是,路得到禾场去,照着她婆婆告诉她的做了。

当代译得3:6 於是,路得就到禾场去,照她婆婆的吩咐去做。

思高本得3:6 她便下到禾场上,作了她婆婆所吩咐她的事。

文理本得3:6 遂往禾场、凡姑所命、悉遵行之、

修订本得3:6 路得就下到禾场,照她婆婆吩咐她的一切去做。

KJV 英得3:6 And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.

NIV 英得3:6 So she went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law told her to do.

和合本得3:7 波阿斯吃喝完了,心里欢畅,就去睡在麦堆旁边。路得便悄悄地来掀开他脚上的被,躺卧在那里。

拼音版得3:7 Bōesī chī hē wán le, xīnli huān chàng, jiù qù shuì zaì maì duī pángbiān. Lùdé biàn qiāoqiāo dì lái xiān kāi tā jiǎo shàng de beì, tǎng wò zaì nàli.

吕振中得3:7 波阿斯吃喝完了,心里畅快,就去躺在麦堆尽边;路得便轻悄悄地来、掀开他脚所盖的,去躺在那里。

新译本得3:7 波阿斯吃喝完了,心里舒畅,就去躺在麦堆的旁边。路得悄悄地来,掀露他的脚,躺卧下去。

现代译得3:7 波阿斯吃完了,喝够了,心情愉快,就到麦堆旁躺下睡了。路得悄悄地走了过去,掀开被子,躺在他脚边。

当代译得3:7 波阿斯吃过了晚饭,心里很舒畅,便躺在麦堆旁边呼呼地睡着了。路得悄悄地掀起盖在他脚上的被,睡在他的脚旁。

思高本得3:7 波阿次吃了喝了,心中畅快,就走到麦堆旁躺下了。卢德暗暗地去掀开了他脚上的外衣,躺卧在那里。

文理本得3:7 波阿斯饮食已毕、中心欢悦、往卧于麦积之首、妇乃潜至、启其足而卧焉、

修订本得3:7 波阿斯吃喝完了,心情畅快,就去躺卧在麦堆旁边。路得悄悄走来,掀露他的脚,躺卧在那里。

KJV 英得3:7 And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.

NIV 英得3:7 When Boaz had finished eating and drinking and was in good spirits, he went over to lie down at the far end of the grain pile. Ruth approached quietly, uncovered his feet and lay down.

和合本得3:8 到了夜半,那人忽然惊醒,翻过身来,不料,有女子躺在他的脚下。

拼音版得3:8 Dào le yèbàn, nà rén hūrán jīng xǐng, fān guō shēn lái, búliào yǒu nǚzi tǎng zaì tāde jiǎo xià.

吕振中得3:8 到了夜半,那人吓了一跳,翻翻懒腰,竟发觉有个女子躺在他脚所盖的地方呢!

新译本得3:8 到了夜半,波阿斯惊醒过来,一翻身就看到一个女子躺在他的脚边,

现代译得3:8 到了半夜,波阿斯忽然醒了,转过身来,惊奇地发现有个女人睡在脚边,

当代译得3:8 半夜的时候,波阿斯忽然惊醒,坐了起来,发现一个女子躺在他的脚旁,

思高本得3:8 到了半夜,那人惊起,往前屈身一看,见一个女人睡在他的脚旁,

文理本得3:8 中夜波阿斯惊骇、反侧、知有妇附其足而卧、

修订本得3:8 到了半夜,那人惊醒,翻过身来,看哪,有个女子躺在他的脚旁。

KJV 英得3:8 And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.

NIV 英得3:8 In the middle of the night something startled the man, and he turned and discovered a woman lying at his feet.

和合本得3:9 他就说:“你是谁?”回答说:“我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮盖我,因为你是我一个至近的亲属。”

拼音版得3:9 Tā jiù shuō, nǐ shì shuí. huídá shuō, wǒ shì nǐde bìnǚ Lùdé. qiú nǐ yòng nǐde yī jīn zhēgaì wǒ, yīnwei nǐ shì wǒ yī gè zhì jìn de qīnshǔ.

吕振中得3:9 他就说∶「你是谁?」回答说∶「我是你的使女路得;请铺开你的衣边到你使女身上,因为你是我的一个赎业至亲。」

新译本得3:9 就说:“你是谁?”她回答:“我是你的婢女路得,请用你的衣襟遮盖你的婢女,因为你是我的有买赎权的近亲。”

现代译得3:9 就问:「你是谁?」她说:「先生,我是路得,你的婢女。你是我的至亲,有义务照顾我!请你娶我!」

当代译得3:9 便问道:“你是谁?”她答道:“我是你的婢女路得,按着上帝的律法,请你娶我作妻子吧,因为你是我的近亲。”

思高本得3:9 便问说:「你是谁」她答说:「我是你的婢女卢德,请你伸开你的衣襟,覆在你婢女身上罢! 因为你是我的至亲。」

文理本得3:9 曰、尔为谁、曰、尔婢路得、请以裾覆我、盖尔乃宜赎我产者、

修订本得3:9 他就说:"你是谁?"路得说:"我是你的使女路得。请你用你衣服的边来遮盖你的使女,因为你是可以赎我产业的至亲。"

KJV 英得3:9 And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman.

NIV 英得3:9 "Who are you?" he asked. "I am your servant Ruth," she said. "Spread the corner of your garment over me, since you are a kinsman-redeemer."

和合本得3:10 波阿斯说:“女儿啊,愿你蒙耶和华赐福!你末后的恩,比先前更大,因为少年人无论贫富,你都没有跟从。

拼音版得3:10 Bōesī shuō, nǚér a, yuàn nǐ méng Yēhéhuá cì fú. nǐ mòhòu de ēn bǐ xiānqián gèng dà. yīnwei shàonián rén wúlùn pín fù, nǐ dōu méiyǒu gēn cóng.

吕振中得3:10 波阿斯说∶「女子阿,愿你蒙永恒主赐福;你末后所表现的恩情比先前的更坚固,因为青年人无论贫富、你都没有跟从。

新译本得3:10 波阿斯说:“我女儿,愿你蒙耶和华赐福。你末后表现的爱心比起初更大,因为年轻人无论贫富,你都没有跟从。

现代译得3:10 波阿斯说:「愿上主赐福给你!你从前对婆婆忠诚,现在你对已故丈夫的家族更忠诚。你大可以去找个年轻人,不管他有钱没钱,你却没有这样做。

当代译得3:10 波阿斯说:“姑娘,愿上帝赐福给你,因为你满可以找一个青年的丈夫,不管他是穷是富你都可以跟随他,然而你却留下来服侍婆婆,现在又要嫁给我;因此,你日后的福气一定比先前的更大。

思高本得3:10 波阿次说:「我女,愿你蒙上主的祝福! 你行的仁爱,後者实胜於前者,以致贫富的少年,你都没有跟随。

文理本得3:10 曰、我女欤、愿耶和华锡嘏于尔、尔于少者、无论贫富、俱不相从、尔之施恩、其终较隆于始、

修订本得3:10 波阿斯说:"女儿啊,愿你蒙耶和华赐福。你后来的忠诚比先前的更美,因为无论贫富的年轻人,你都没有跟从。

KJV 英得3:10 And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.

NIV 英得3:10 "The LORD bless you, my daughter," he replied. "This kindness is greater than that which you showed earlier: You have not run after the younger men, whether rich or poor.

和合本得3:11 女儿啊,现在不要惧怕。凡你所说的,我必照着行,我本城的人都知道你是个贤德的女子。

拼音版得3:11 Nǚér a, xiànzaì búyào jùpà, fán nǐ suǒ shuō de, wǒ bì zhào zhe xíng. wǒ ben chéng de rén dōu zhīdào nǐ shì gè xián dé de nǚzi.

吕振中得3:11 现在我告诉你,女子阿,不要怕;凡你所说的、我都要为你作;我族人中常在各城门办事的都知道你是个有才德的女子。

新译本得3:11 我女儿,现在你不要怕,你所说的,我一定去作。本城的人都知道你是个贤慧的女人。

现代译得3:11 路得,不要担心!无论你要求甚麽,我都会替你办到;城里的人都知道你是一个贤慧的女子。

当代译得3:11 不要怕,你所要求的一切,我都会安排妥当,城里所有的人都知道你是个贤德的女子。

思高本得3:11 我女,如今你不必害怕,凡你同我所说的,我都愿为你做到,因为我本城的人,都知道你是一位贤德的妇女。

文理本得3:11 我女欤、毋惧、举邑皆知尔乃淑女、尔所言者、我必为尔行之、

修订本得3:11 女儿啊,现在不要惧怕,凡你所说的,我必为你做,因为我城里的百姓都知道你是个贤德的女子。

KJV 英得3:11 And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman.

NIV 英得3:11 And now, my daughter, don't be afraid. I will do for you all you ask. All my fellow townsmen know that you are a woman of noble character.

和合本得3:12 我实在是你一个至近的亲属,只是还有一个人比我更近。

拼音版得3:12 Wǒ shízaì shì nǐ yī gè zhì jìn de qīnshǔ, zhǐshì hái yǒu yī gèrén bǐ wǒ gèng jìn.

吕振中得3:12 现在我告诉你,我实在是你的一个赎业至亲,只是还有一个赎业至亲比我更近。

新译本得3:12 不错,我是你那有买赎权的近亲,可惜还有一个有买赎权的近亲比我更亲。

现代译得3:12 我确是你的至亲,对你有义务,但是另有一个人比我更近。

当代译得3:12 不错,我是你的近亲,可是有一个人比我还要近的。

思高本得3:12 的确,我是你的至亲,不过还有一位至亲,比我更近。

文理本得3:12 我诚宜赎尔产、惟尚有一人、较我尤近、

修订本得3:12 现在,我的确是一个可以赎你产业的至亲,可是还有一个人比我更亲。

KJV 英得3:12 And now it is true that I am thy near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I.

NIV 英得3:12 Although it is true that I am near of kin, there is a kinsman-redeemer nearer than I.

和合本得3:13 你今夜在这里住宿,明早他若肯为你尽亲属的本分,就由他吧;倘若不肯,我指着永生的耶和华起誓,我必为你尽了本分,你只管躺到天亮。”

拼音版得3:13 Nǐ jīnyè zaì zhèlǐ zhù sù, míng zǎo tā ruò ken wèi nǐ jǐn qīnshǔ de ben fēn. jiù yóu tā ba. tǎngruò bù ken, wǒ zhǐ zhe yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì, wǒ bì wèi nǐ jǐn le ben fēn, nǐ zhǐguǎn tǎng dào tiān liàng.

吕振中得3:13 你今夜且在这里过一夜;到了早晨,他若肯尽至亲的本分,就由他尽好啦;倘若他不乐意尽本分,我指着永活的永恒主起誓,我必为你尽本分;你只管躺到天亮。」

新译本得3:13 今晚你就在这里过夜,明早如果他肯尽买赎你的本分,好,就由他来履行;假如他不愿意这样作,我指着永活的耶和华起誓,我一定尽买赎你的本分。你只管躺到天亮吧。”

现代译得3:13 今晚你就留在这里,明早,我们看他愿不愿意对你尽至亲的义务。如果他愿意,那很好;如果他不愿意,我对着永生的上主发誓:我一定尽这个义务。现在你躺下,留在这里,等到天亮!」

当代译得3:13 你今晚就留在这里;明天早上,我会找他谈谈,如果他肯尽至亲的义务,就由他娶你吧,如果他不肯的话,我向永生的上帝起誓,我愿尽我的本分。现在你只管安心睡觉吧!”

思高本得3:13 今夜你在这 过夜,明早若他愿意对你尽至亲的义务,就由他尽好了! 如果他不愿意,──上主永在! 我必对你尽至亲的义务。你尽管睡到天明。」

文理本得3:13 今夜且宿于此、迨至诘朝、如彼欲赎尔产、则善、如其不赎、我指耶和华之生而誓、我必为尔赎之、卧此以待旦可也、

修订本得3:13 你今夜在这里住宿,明早他若肯为你尽至亲的本分,很好,就由他吧!倘若他不肯,我指着永生的耶和华起誓,我必为你尽上至亲的本分。你只管躺到早晨。"

KJV 英得3:13 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning.

NIV 英得3:13 Stay here for the night, and in the morning if he wants to redeem, good; let him redeem. But if he is not willing, as surely as the LORD lives I will do it. Lie here until morning."

和合本得3:14 路得便在他脚下躺到天快亮,人彼此不能辨认的时候就起来了。波阿斯说:“不可使人知道有女子到场上来。”

拼音版得3:14 Lùdé biàn zaì tā jiǎo xià tǎng dào tiān kuaì liàng. rén bǐcǐ bùnéng biàn rèn de shíhou jiù qǐlai le. Bōesī shuō, bùke shǐ rén zhīdào yǒu nǚzi dào cháng shàng lái.

吕振中得3:14 路得便在他脚所盖的地方躺到天亮;在人彼此不能辨认的时候、路得就起来了;波阿斯心里说∶「可别让人知道有女子到禾场上来才好呢。」

新译本得3:14 路得躺在波阿斯脚边直到早晨。因为波阿斯说过不可以让人知道有女人来过禾场,路得就趁天色未明,人们彼此无法辨认的时候就起来。

现代译得3:14 路得就躺在他脚边。但天还没亮,人还辨认不出她的时候,她就起来,因为波阿斯不愿意人家知道她到这里来过。

当代译得3:14 於是路得就睡在波阿斯的脚旁。因为他曾对她说过:“我不想别人知道有女人来过这禾场。”所以,路得在天没有亮,还不能辨认人的时候就起来了。离开的时候,波阿斯对她说:“把你的外衣给我。”他用路得的外衣满满地包了六斗大麦,帮她扛在背上,她便回城了。

思高本得3:14 她就在他的脚旁睡到天明。在人能彼此辨别以前,她就起来了;波阿次心想:「不要叫人知道有妇女来过场上。」

文理本得3:14 遂附其足而卧、未能相辨之时即起、盖波阿斯曰、勿使人知有妇至场、

修订本得3:14 路得就在他脚旁躺到早晨,在人还无法彼此辨认的时候就起来了。波阿斯说:"不可让人知道有女子到禾场来。"

KJV 英得3:14 And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor.

NIV 英得3:14 So she lay at his feet until morning, but got up before anyone could be recognized; and he said, "Don't let it be known that a woman came to the threshing floor."

和合本得3:15 又对路得说:“打开你所披的外衣。”她打开了,波阿斯就撮了六簸箕大麦,帮她扛在肩上,她便进城去了。

拼音版得3:15 Yòu duì Lùdé shuō, dǎkāi nǐ suǒ pī de waìyī. tā dǎkāi le, Bōesī jiù cuō le liù bòji dàmaì, bāng tā káng zaì jiān shàng, tā biàn jìn chéng qù le.

吕振中得3:15 又对路得说∶「把你身上的外披卸下,拿住它」;路得就拿住;波阿斯量了六簸箕大麦,帮她扛在肩膀上,她便进城去了。

新译本得3:15 他又说:“拿你所披的外衣来,把它打开。”她打开了,他就量了六簸箕大麦,放在她的肩上。路得就进城去。

现代译得3:15 波阿斯对她说:「脱下你的披肩,铺在这里。」她照着做了。波阿斯倒了差不多二十公斤的大麦在上面,帮她扛在肩膀上,她就回城去了。

当代译得3:15 於是路得就睡在波阿斯的脚旁。因为他曾对她说过:“我不想别人知道有女人来过这禾场。”所以,路得在天没有亮,还不能辨认人的时候就起来了。离开的时候,波阿斯对她说:“把你的外衣给我。”他用路得的外衣满满地包了六斗大麦,帮她扛在背上,她便回城了。

思高本得3:15 於是他说:「伸开你所披的外衣,双手拿住! 」她就拿着,波阿次量了六斗大麦给她,放在她肩上;她就背着回城去了。

文理本得3:15 又曰、持所衣之外衣、既持之、则量麰麦六量、置诸其肩、乃入于邑、

修订本得3:15 他又对路得说:"把你所披的外衣拿来,握紧它。"她就握紧外衣,波阿斯量了六簸箕的大麦,帮路得扛上,他就进城去了。"

KJV 英得3:15 Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city.

NIV 英得3:15 He also said, "Bring me the shawl you are wearing and hold it out." When she did so, he poured into it six measures of barley and put it on her. Then he went back to town.

和合本得3:16 路得回到婆婆那里,婆婆说:“女儿啊,怎么样了?”路得就将那人向她所行的述说了一遍。

拼音版得3:16 Lùdé huí dào pópo nàli, pópo shuō, nǚér a, zenmeyàng le. Lùdé jiù jiāng nà rén xiàng tā suǒ xíng de shùshuō le yī biàn.

吕振中得3:16 路得来到婆婆跟前,婆婆说∶「女儿阿,你怎么啦?」路得就将那人向她所行的都告诉婆婆。

新译本得3:16 到她婆婆那里,婆婆就问:“我女儿,怎样了?”路得就把那人对她所作的一切都告诉了婆婆,

现代译得3:16 她到家的时候,婆婆问她:「怎麽样啦?女儿!」路得就把波阿斯为她所做的一切都告诉婆婆。

当代译得3:16 回到家中,婆婆问她事情的经过,她便将波阿斯待她的经过都告诉了婆婆。

思高本得3:16 到了婆婆那里,婆婆就问她说:「我女,事情怎样?」卢德就向她述说了那人对她所作的一切;

文理本得3:16 至其姑所、姑曰、我女欤、尔所遇若何、妇以波阿斯所待悉告之、

修订本得3:16 路得回到婆婆那里,婆婆说:"女儿啊,怎么样了?"路得就把那人向她所做的一切都告诉了婆婆,

KJV 英得3:16 And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.

NIV 英得3:16 When Ruth came to her mother-in-law, Naomi asked, "How did it go, my daughter?" Then she told her everything Boaz had done for her

和合本得3:17 又说:“那人给了我六簸箕大麦,对我说:‘你不可空手回去见你的婆婆。’”

拼音版得3:17 Yòu shuō, nà rén gei le wǒ liù bòji dàmaì, duì wǒ shuō, nǐ bùke kōng shǒu huí qù jiàn nǐde pópo.

吕振中得3:17 又说∶「这六簸箕大麦是他给我的,因为他说∶『你不可空手去见你婆婆。』」

新译本得3:17 又说:“他给我这六簸箕大麦,对我说:‘不要空手去见你婆婆。’”

现代译得3:17 路得说:「他告诉我,不可空手回到你这里来,所以给了我这麽多麦子。」

当代译得3:17 她又说:“这六斗大麦是他给我的,他叫我不要空手回来见你。”

思高本得3:17 并说:「他还给了我这六斗大麦,因为他向我说:你不要空手回去见你的婆婆。」

文理本得3:17 又曰、其人给我麰麦六量、曰、勿徒手诣尔姑、

修订本得3:17 又说:"那人给了我这六簸箕的大麦,对我说:'你不可空手回去见婆婆。'"

KJV 英得3:17 And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law.

NIV 英得3:17 and added, "He gave me these six measures of barley, saying, 'Don't go back to your mother-in-law empty-handed.'"

和合本得3:18 婆婆说:“女儿啊,你只管安坐等候,看这事怎样成就,因为那人今日不办成这事必不休息。”

拼音版得3:18 Pópo shuō, nǚér a, nǐ zhǐguǎn ān zuò denghòu, kàn zhè shì zenyàng chéngjiù, yīnwei nà rén jīnrì bù bàn chéng zhè shì bì bù xiūxi.

吕振中得3:18 婆婆说∶「我女儿阿,你只管坐着,等你知道这事究竟怎样,因为那人今天不将这事办成、他总不罢休的。」

新译本得3:18 拿俄米说:“我女儿,你尽管安静等候,直到你知道事情怎样了结,因为那人今天不把事情办妥,绝不歇息。”

现代译得3:18 拿娥美对她说:「路得,你不要急,等着看这件事的发展。波阿斯今天不办妥这事是不会休息的。」

当代译得3:18 拿俄米说:“媳妇啊!你只管放心等着事情的发展好了,因为这人在没有把事情办妥以前,是绝对不会罢手的。”

思高本得3:18 纳敖米就说:「我女,你等着罢! 看这事有什麽结果;因为这人除非今日把这事办成,必不安心。」

文理本得3:18 姑曰、我女欤、其安坐、以觌其事若何而成、盖今日事苟未成、其人必不中止、

修订本得3:18 婆婆说:"女儿啊,等着吧,看这事结果如何,因为那人今日不办妥这事,必不罢休。"

KJV 英得3:18 Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day.

NIV 英得3:18 Then Naomi said, "Wait, my daughter, until you find out what happens. For the man will not rest until the matter is settled today."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录