您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

波阿斯娶路得

1 波阿斯到了城门,坐在那里,恰巧波阿斯所说的那至近的亲属经过。波阿斯说:“某人哪,你来坐在这里。”他就来坐下。

2 波阿斯又从本城的长老中拣选了十人,对他们说:“请你们坐在这里。”他们就都坐下。

3 波阿斯对那至近的亲属说:“从摩押地回来的拿俄米,现在要卖我们族兄以利米勒的那块地。

4 我想当赎那块地的是你,其次是我,以外再没有别人了。你可以在这里的人面前和我本国的长老面前说明,你若肯赎就赎,若不肯赎就告诉我。”那人回答说:“我肯赎。”

5 波阿斯说:“你从拿俄米手中买这地的时候,也当娶(注:原文作“买”,10节同)死人的妻摩押女子路得,使死人在产业上存留他的名。”

6 那人说:“这样我就不能赎了,恐怕于我的产业有碍。你可以赎我所当赎的,我不能赎了。”

7 从前,在以色列中要定夺什么事,或赎回或交易,这人就脱鞋给那人。以色列人都以此为证据。

8 那人对波阿斯说:“你自己买吧!”于是将鞋脱下来了。

9 波阿斯对长老和众民说:“你们今日作见证,凡属以利米勒和基连、玛伦的,我都从拿俄米手中置买了,

10 又娶了玛伦的妻摩押女子路得为妻,好在死人的产业上存留他的名,免得他的名在本族本乡灭没。你们今日可以作见证。”

11 在城门坐着的众民和长老都说:“我们作见证。愿耶和华使进你家的这女子,像建立以色列家的拉结、利亚二人一样。又愿你在以法他得亨通,在伯利恒得名声。

12 愿耶和华从这少年女子赐你后裔,使你的家像她玛从犹大所生法勒斯的家一般。”

13 于是,波阿斯娶了路得为妻,与她同房,耶和华使她怀孕,生了一个儿子。

14 妇人们对拿俄米说:“耶和华是应当称颂的!因为今日没有撇下你,使你无至近的亲属。愿这孩子在以色列中得名声。

15 他必提起你的精神,奉养你的老,因为是爱慕你的那儿妇所生的。有这儿妇比有七个儿子还好!”

16 拿俄米就把孩子抱在怀中,作他的养母。

17 邻舍的妇人说:“拿俄米得孩子了。”就给孩子起名叫俄备得。这俄备得是耶西的父,耶西是大卫的父。

18 法勒斯的后代记在下面:法勒斯生希斯仑,

19 希斯仑生兰,兰生亚米拿达,

20 亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,

21 撒门生波阿斯,波阿斯生俄备得,

22 俄备得生耶西,耶西生大卫。

提要:1 波阿斯要另一位至近的亲属作决定。6 那人不肯按以色列的惯例赎回以利米勒的地。9 波阿斯买下遗产,11 娶了路得。13 她生了大卫的祖父俄备得。18 法勒斯的家谱。

1 波阿斯到了城门,坐在那里,恰巧波阿斯所说的那至近的亲属经过。波阿斯说:“某人哪,你来坐在这里。”他就来坐下。

【本会注释】
  到了城门。如上所述(见得3:3注释),伯利恒位于一个从中央山脉向东突出的狭窄山脊上。这山脊向北,东和南面陡降为有梯田的斜坡。如今这些梯田上覆盖着一排排的橄榄树,其间点缀着无花果树和葡萄树。要到城门去,波阿斯需离开他过夜的田地,登上山脊的斜坡。城门可能是该城的唯一出口,是法庭开庭和处理公共事务的地方(见申21:19-21;参诗127:5;亚8:16)。哲罗姆写道:“法官们坐在城门口,可免去乡民进城之劳。他们坐在那里,可以会见出城的市民和进城的乡民。各人的事办完以后,可以马上回家。”
 
  坐在那里。波阿斯坐在城门可能表明他寻求司法裁决。他按照摩西律法召集了本城长老的代表(申16:18)。

2 波阿斯又从本城的长老中拣选了十人,对他们说:“请你们坐在这里。”他们就都坐下。

【本会注释】
  他拣选了十人。这可能是处理民事案件所要求市民代表的人数。似乎是波阿斯自己进行挑选。但他先给那位近亲打了招呼(1节),挑选时也可能与他商量过。接着的程序非常民主,案情也很清楚,很快就可按摩西的律法作裁决,并由伯利恒公认的领袖代表所见证。这场官司就这样定了,无需律师和冗长的辩论。
 
  长老。一个城镇的长老可能就是各个主要家庭的首领。他们对当地居民的民事和宗教利益负有责任。“长老”不一定是年长的人,而是指成熟有经验的人。

3 波阿斯对那至近的亲属说:“从摩押地回来的拿俄米,现在要卖我们族兄以利米勒的那块地;

【本会注释】
  卖。这里的“卖”不是财产的永久交易,而是暂时性的。拿俄米和路得虽然自己不能耕种田地,但可以从中获得一定的收入。通过支付剩余年数的价值,原主可以在任何时间买回这地。否则到了禧年,这快地也就自动归还给他们了(见利25:23-25)。
 
  我们族兄。不一定是亲兄弟。在希伯来语中有时朋友也称作兄弟。波阿斯说到以利米勒的土地,那是暗示两个儿玛伦和基连还没有继承他们的产业。所以是拿俄米,而不是路得要卖这地。不过,路得的孩子可以合法地继承以利米勒的土地,所以拿俄米准备将其亡夫的产权转让给愿意娶路得的亲属。这位亲属可以受托管理这地,直到路得生了一个能享有合法继承他产业权利的孩子。
 
  土地要出售──按今日的说法是出租──给一位愿意娶路得并因而受托管理这地的近亲,这是依据摩西民法的两条规定:土地转让法(利25:23-28)和娶近亲寡妻的律法(申25:5-10)。后者制约着前者。

4 我想当赎那块地的是你,其次是我,以外再没有别人了。你可以在这里的人面前和我本国的长老面前说明,你若肯赎就赎,若不肯赎就告诉我。”那人回答说:“我肯赎。”

【本会注释】
  我想。直译是“揭开你的耳朵”或“将它告诉你”(修订标准版)。
 
  你若肯赎。如果那更近的亲属决定购买这块地,他是有权利这样做的。波阿斯无权追索。
 
  其次是我。在表示承认那位更近亲属的权利之后,波阿斯说明了他自己对这件事的兴趣。他表示希望这位更近的亲属不要购买这产业。
 
  我肯赎。这位更近的亲属意识到这是增加他收入的好机会,就豪不犹豫地表示愿意买下这地。

5 波阿斯说:“你从拿俄米手中买这地的时候,也当娶(原文作买;十节同)死人的妻摩押女子路得,使死人在产业上存留他的名。”

【本会注释】
  迄今为止,还没有在这场交易中提到路得。波阿斯显然认为最好把产业作为主要的问题,这样就可能得到一个更加有利的答复。但是现在这位更近的亲属既已表示愿意购买,波阿斯就说明拿俄米只把这块地卖给愿意娶路得的人。
 
  波阿斯提出事情两个方面的顺序表明他所感兴趣的是路得,而不是这块地。这是典型的东方人做事的方式。因为东方人的心理使波阿斯先不说出他所关心的主要问题,而是设法商量一个令人满意的解决方案,同时不使自己所关心的事成为决定的因素。对比之下,那位更近的亲属所关心的,只是这块土地所带来的收益。

6 那人说:“这样我就不能赎了,恐怕于我的产业有碍。你可以赎我所当赎的,我不能赎了。”

【本会注释】
  这位更近的亲属急于购买这块地完全是为了获利。当他得知需要作出牺牲并有可能损失财物时,他马上失去了兴趣。这似乎说明他是一个贪财的人,就像路12:13-21中的那个无知的财主。这位更近的亲属不愿娶路得。显然他没有自己的孩子可以继承他的财产。如果他娶路得,他们所生的第一个孩子就将算为路得亡夫的孩子。那么他向拿俄米所买的那块地和他自己的产业,就可能传给路得的孩子了。路得身为摩押女子的事实似乎没有影响他所作的决定。
 
  波阿斯愿意买那块地并娶路得可能有两个理由。他可能是鳏夫,有一个或多个已成年的儿子。况且波阿斯显然真心尊敬并爱路得。他不在意与她所生的孩子会被算为她亡夫的孩子;他向拿俄米购买的地产会转到她的孩子而不是他与他前妻所生的孩子。此外,波阿斯显然没有受偏见的影响。他自己的母亲可能就是耶利哥的喇合(见得1:1注释)。

7 从前,在以色列中要定夺什么事,或赎回,或交易,这人就脱鞋给那人。以色列人都以此为证据。

【本会注释】
  从前。见第8节注释。
 
  要定夺什么事。本节所提到的程序与申25:7-9的律法并无相悖。那是涉及一个女子亡夫的亲属不愿意履行亲属的义务。于是她对拒绝娶她的亲属发起诉讼。那人若执意不肯,就让女子脱去他的鞋子以示确认。但根据犹太注释家的说法,原文也可理解为让那女子当着他的面吐唾沫在地上。
 
  但波阿斯的情况则不一样。路得已请求他娶她,他也愿意这么做。这位死了丈夫的女子并没有对那位更近的亲属提过什么要求。波阿斯显然给那位亲属娶路得的机会,如果他想这样做的话,因为那是他合法的权利。
 
  证据。即合法的证据。

8 那人对波阿斯说:“你自己买吧!”于是将鞋脱下来了。

【本会注释】
  从上下文可以看出那位更近的亲属把他的鞋子脱下来给波阿斯,从而确认把他的赎买权转给了波阿斯。有些注释家认为,《路得记》的作者没有必要解释读者所不懂的礼节。在这个事件中,他没有记录该仪式的轻蔑成分。

9 波阿斯对长老和众民说:“你们今日作见证,凡属以利米勒和基连、玛伦的,我都从拿俄米手中置买了;

【本会注释】
  你们今日作见证。波阿斯要市民代表和其他旁观者见证脱鞋仪式所象征的转让。因为那更近的亲属有娶路得和处置她的产业的优先权。他也有权放弃这个权利(申25:7-9)。

10 又娶了玛伦的妻摩押女子路得为妻,好在死人的产业上存留他的名,免得他的名在本族本乡灭没。你们今日可以作见证。”

【本会注释】
  又娶了玛伦的妻摩押女子路得为妻。购买拿俄米的地产是当下的司法要点,但这个案例所涉及的不单是土地(见5,6节注释)。波阿斯现在表明,他所感兴趣的主要是路得而不是土地(见5节注释)。为了娶路得为妻,他必须购买这块土地。那位更近的亲属不愿为取得那块土地而娶路得。但波阿斯为了娶路得而愿意在必要的情况下购买那块地。
 
  存留。就是使他的家系保存下来(见申25:6)。
 
  产业上。家庭土地的配额被视原主及其后代神圣不可剥夺的权利。它不能永远被卖掉。因为从某种意义上说,一块无主的土地,就像一个没有后嗣的人一样。所以保存家庭的名字和产业是维持民族社会结构的一个重要因素(见民36:1-9和太1:1注释)。

11 在城门坐着的众民和长老都说:“我们作见证。愿耶和华使进你家的这女子,象建立以色列家的拉结、利亚二人一样。又愿你在以法他得亨通,在伯利恒得名声。

【本会注释】
  我们作见证。聚集在城门的人并没有责备那位更近的亲属,也没有对他说什么非难的话。他们却对波阿斯却说了道贺和祝福的话。
 
  像拉结和利亚。见创29:31至30:24。

12 愿耶和华从这少年女子赐你后裔,使你的家象他玛从犹大所生法勒斯的家一般。”

【本会注释】
  法勒斯的家。见创38:12-29。这句话为18-22节的家谱预备了道路,所以不是后来编者加上去的,而是故事原来的一部分。

13 于是,波阿斯娶了路得为妻,与她同房。耶和华使她怀孕生了一个儿子。

【本会注释】
  希伯来人承认一切生命来自上帝。祂赐下“各样美善的恩赐和各样全备的赏赐”(雅1:17;参约3:27),“从天降雨,赏赐丰年”(徒14:17;又见申11:14),并赐给人“得货财的力量”(申8:17,18)。我们应该永远承认是上帝赐给我们所有的福分,并把一切感谢都献给祂。

14 妇人们对拿俄米说:“耶和华是应当称颂的!因为今日没有撇下你,使你无至近的亲属。愿这孩子在以色列中得名声。

【本会注释】
  妇人们。显然有一群亲密的朋友出席了给孩子命名的割礼仪式(见路1:58,59)。
 
  至近的亲属。或“赎回者”(见得2:20注释)。
 
  名声。即这个儿子的名字。

15 他必提起你的精神,奉养你的老,因为是爱慕你的那儿妇所生的。有这儿妇比有七个儿子还好!”

【本会注释】
  路得生子保证了拿俄米的家系不至因她丈夫和两个儿子的死亡而消失。

16 拿俄米就把孩子抱在怀中,作他的养母。

17 邻舍的妇人说:“拿俄米得孩子了!”就给孩子起名叫俄备得。这俄备得是耶西的父,耶西是大卫的父。
【本会注释】
  俄备得。路得孩子名字的意思是“仆人”,即上帝的仆人。这是“俄巴底亚”的缩略形式。俄巴底亚意为“耶和华的仆人(或崇拜者)”。
 
  大卫的父。作者的这句话是故事的高潮,表明了写故事的理由,指出了伯利恒居民对路得祝福的实现(见第11,12,15节)。那位认为娶这悔改的摩押女子会妨碍他产业的亲属早已被人遗忘了。但是从波阿斯的后代中却出了基督的祖先和预表大卫。俄备得是拿俄米因路得的爱得的后嗣。
 
  如果犹太民族牢记《路得记》的教训,即上帝不偏待人,他们对待外邦人的态度就大不相同了。他们就会盼望一位要把所有人,无论是犹太人还是外邦人从罪恶里拯救出来的弥赛亚,而不仅是犹太人的弥赛亚,把犹太民族从罗马的奴役下拯救出来。《路得记》也有给我们的教训。如果我们能对同胞表现爱心和同情,他们中有许多人就会象路得对她婆婆那样说:“你的国就是我的国,你的上帝就是我的上帝”了。我们就能象波阿斯对路得那样回答他们说:“愿耶和华照你所行的赏赐你。你来投靠耶和华以色列上帝的翅膀下,愿你满得他的赏赐。”

18 法勒斯的后代记在下面:法勒斯生希斯仑;

 
19 希斯仑生兰;兰生亚米拿达;
 
20 亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门;
 
21 撒门生波阿斯;波阿斯生俄备得;
 
22 俄备得生耶西;耶西生大卫。

一、卷名

  《路得记》是《士师记》的附录,也是《撒母耳记》的前言。它得名于故事的主人公。希伯来语的专用名词都是有意义的,其他语种的圣经读者不了解这些意义,因为专用名词只是音译而不是意译。路得是一位摩押女子,她的名字自然不是希伯来语。我们不清楚这个名字的来源和意义。有人认为它与动词“伴随”有关,故有“朋友”或“友谊”的意思。

  《路得记》向我们提供的不是浪漫的爱情故事,而是一位年青的寡妇对她婆婆的可贵情爱。路得的品格中所表显的爱非常纯洁,无私和卓越。她虽为摩押人,却接受了拿俄米的信仰,结果嫁给了犹太贵族波阿斯,成为大卫乃至于耶稣的祖先。

二、作者

  关于《路得记》的作者,有不同的看法。就象《但以理书》一样,有人把《路得记》的写作年代定得较早,而另一些人则把它定得晚得多。《犹太百科全书》提出了《路得记》写于被掳到巴比伦以后的看法。一些考证家认为《路得记》含蓄地赞成犹太人和其他民族的通婚,因为它记叙大卫源于这样的婚姻。他们认为《路得记》著于以斯拉和尼希米的时代,以反对他们所定严格禁止犹太人和非犹太人通婚的法律。主张《路得记》写于被掳以后的人提出了五个主要的理由:

  1、“当士师秉政的时候”(得1:1),这句话暗示写作年代较晚。

  2、在希伯来正典中《路得记》列于第三部分,暗示着写作年代较晚。

  3、书中含有一些亚兰语用法不可能出现在被掳前的文字中。

  4、《路得记》末尾的家谱体现了祭司学派的影响。

  5、得4:7中“从前”一词暗示脱鞋的礼节,以及赎土地和女人的规矩已不再实行。

  可是上面的理由却很不充分。因为“当士师秉政和时候”这一句话充其量只表明我们手头的《路得记》写于士师时期结束以后,并不一定写于晚得多的年代。有趣的是:最古的版本之一七十士译本把《路得记》附在《士师记》的后面,甚至没有另外的卷名,好象就是《士师记》的一部分或附录。至于《路得记》在现代希伯来正典中的位置,不能作为它写作较晚年代的证据。现代希伯来正典本身就定形较晚。《路得记》在早期版本中的位置是与钦定本一样的,列于《士师记》之后,有时还没有自己的卷名。至于考证家所指出作为成书较晚之证据的若干亚兰文用语,经仔细研究表明,这些用语也出现在其他已确证为被掳以前的著作中。《路得记》末尾处的家谱不足以证明它写于被掳之后,除非先假定摩西和约书亚著作的某些部分也写于被掳之后。“从前”一词可以暗示脱鞋的礼节,以及赎土地和女人的规矩已是过去的事情,但不一定是遥远的过去。事实上,许多学者经过仔细研究所得出的结纶是,《路得记》很可能写于被掳以前。关于《路得记》的著作年代,能说的无疑就是这些了。

  我们现有的《路得记》的书面形式,可能形成于大卫时代,与大卫统治的初期最为吻合。有人认为是撒母耳把路得的故事编篡成书,所以《路得记》置于《士师记》之后,《撒母耳记》之前(见士17:1;士18:29注)。以后的希伯来正典把它放在圣文集中是因为无法将它列在摩西五经和先知书。据《塔木德》所记,根据犹太传统说法,撒母耳不仅写了《撒母耳记》,而且写了《士师记》和《路得记》。《路得记》虽然不是预言书,仍有可能为最伟大的先知之一所著。

三、历史背景

  《路得记》的头一句话阐明了故事的背景:当士师秉政的时候,国中遭遇饥荒。但这句话还不够明确,因为在士师时代巴勒斯坦发生过不止一次的饥荒。不过我们把《路得记》最后几节大卫的家谱同马太福音第一章大卫的家谱进行对照,就可以发现波阿斯的母亲是喇合。没有理由不认为她就是耶利哥城的喇合(见太1:5注)。所以《路得记》所叙述的事件似乎发生在士师秉政的早期。波阿斯的母亲既非犹太人,他也就有可能娶一个非犹太人的妻子。古代另一种传统说法把《路得记》的事件定在以利时代,约瑟弗斯就采纳了这种说法。

  《路得记》里所反映的风俗习惯、社会和政权状况,与《士师记》所叙士师时代的状况吻合。当我们研究《路得记》的细节时,就会把这一点看得更加清楚了。那种认为《路得记》中的饥荒发生在基甸时代的看法,可能性是最小的。因为书中没有说饥荒是军事入侵造成的(得1:1,2;参士6:3-6)。《路得记》没有提到战争。事实上拿俄米决定回家,是因为她听说耶和华眷顾自己的百姓,赐粮食与他们(见得1:6注)。这里暗示饥荒不是由于战争,而是因干旱造成的。

  如上所述,旧约圣经的希腊文译者把《路得记》作为《士师记》的附录,没有将它分开,也没有给它以自己的卷名。后来的七十士译本加上了“《士师记》的结尾”和“《路得记》的结尾”字样把两卷隔开。现在的希伯来正典把《路得记》放在另一个位置上。这是每年五个特殊节日在会堂里宣读的五卷经文之一。在希伯来语的旧约圣经中,这五卷经文的排列顺序是:《雅歌》,《路得记》,《耶利米哀歌》,《传道书》和《以斯帖记》。《路得记》排在第二是因为它在五个节期中的第二个──五旬节──宣读的。

  前面说过,七十士译本的译者把《路得记》附在《士师记》之后。这与大祭司以利的时代十分吻合。在以利的晚年,撒母耳蒙召担任先知。撒母耳一生的一次重大举措就是膏立以色列的第一位国王扫罗。《士师记》最后说:“那时以色列中没有王,各人任意而行。”(士21:25)

  摩押当时位于死海东部,在亚嫩河与撒烈溪之间。其东面边界比较确定,系阿拉伯大沙漠。摩押是一块肥沃的高原,平均高出地中海平面3000英尺,高出死海平面4300英尺。虽有充足的雨水灌溉庄稼,高原上的人民仍以河塘补充其水源。许多古代所用的池塘已经毁掉了。过去的人口一定比现在多得多。圣经提到这里有许多城镇村落,说明古时候这里一定很肥沃。摩押地现在和古时一样,有良好的草场可供放牧牛羊。

  摩押人属闪米特族,是亚伯拉罕的侄儿罗得的后代。他们的主神是基抹,似需献人祭(见王下3:26,27)。《创世记》19章记载了摩押人的起源,以后的情况我们知之甚少,直至出埃及的时候。以色列建立王国以前的一段时间里,亚摩利人占领亚嫩河北面的摩押地,可是以色列人征服了亚摩利人,占领了这块原先属于摩押人的土地(见民21:26;士11:12-27;见民21:13;民22:1注)。当西拨的儿子巴勒看见以色列人安营在摩押的边境上,就与亚摩利结盟,请背道的先知巴兰来帮忙。

  拉美西斯二世刻在拉克色(Luxor)一座雕象底部的碑文中吹嘘自己征服了摩押。以色列人曾受摩押王伊矶伦压迫,伊矶伦有亚扪人和亚玛力人帮助。后来以笏刺杀了伊矶伦,摩押人的轭就打摔了。扫罗王曾击败过摩押人,但没有征服他们(撒上14:47),因我们发现大卫在被扫罗追逐时曾把父母交给摩押王保护(撒上22:3,4)。大卫的曾祖母路得是摩押人,所以他逃避扫罗王时会把父母交给摩押王保护。但大卫和摩押人的友谊并不持久。当大卫作王以后,就与摩押人交战,彻底击败了他们。

  古代巴勒斯坦有两个伯利恒,一个位于西布伦地,一个位于犹大。为了防止混淆,《路得记》的作者在一开始就提了两次,说拿俄米和她丈夫以利米勒及其两个儿子的故乡伯利恒就是犹大地的伯利恒(见得1:1,2)。《约书亚书》19:15所提到西布伦的伯利恒是西布伦所承受的十二座城池之一。在巴勒斯坦的北部据认为是伯利恒的原址上,现有一个小村落,这就是引起我们关注的犹大伯利恒。该村落现约有一万居民,在耶路撒冷南面5英里处,海拔2350英尺。它位于从西至东的山嘴上,在希伯伦到南方的大路旁。这是一个天然的有利地形,在大卫的时代由一支非利士人的部队驻守(撒下23:14;代上11:16)。

四、主题

  记叙文有散文体和诗歌体两种。诗歌体的记叙文其主要目的不是向我们提供史实,而是激发我们创造性的思维和情感。诗歌是以诗体来写的,但希伯来诗歌的一个特点是讲究思想上的平行,而不是格律和韵律上严格的平行。这种特点有时也表现在希伯来的散文中。所以希伯来文学的分类主要取决于主题思想的性质,而不是表达的方式,希伯来的诗歌构成了民族史的若干部分,在叙史中占有适当的地位。要欣赏圣经的文学就必须了解圣经作者用来叙史的各种体裁。

  《路得记》的主要目的是提供以色列最伟大的君王大卫直系祖先的情况。弥赛亚将从大卫的后裔中出来。基督最终要成为属灵以色列国的君王和永恒上帝之国的领袖。祂讲到自己的国是天国,以别于属世的国度。《路得记》就是这样在圣经关于基督来所要建立之国的阐述中,提供了喜人的一环。

  同时《路得记》展现了一幅非常动人的画面,说明了理想家庭的福气。安息日和家庭的制度,是从人类堕落以前传下来的。上帝亲自在头一周的第六日设立了家庭,第七日设立了安息日。安息日不是犹太人的,因为创造主自己说过:“安息日是为人设立的,人不是为安息日设立的”(可2:27)。安息日和家庭一直是撒但特别攻击的目标。

  婆婆和媳妇的关系是许多人感兴趣的题目,可是都比不上路得和她婆婆的关系那么动人。拿俄米在摩押地寄居了十年,丈夫和两个儿子都死了,她听说犹大地又有了粮食,就决定回去。路得带着一种对于拿俄米和她自己都是难能可贵的献身精神,离开了自己的故乡和亲人,挣脱了故乡和亲人的一切纽带。她最后看了一眼故乡摩押肥沃的土地,满怀深情地对拿俄米说:“你的国就是我的国,你的上帝就是我的上帝。”她来到一个陌生的地方,与上帝的真子民联合,敬拜天上的上帝。这种对她婆婆的献身精神,使她后来成为许多伟大人物的先祖;有以色列最优秀的诗人大卫;有最聪明的人所罗门;有第二个摩西所罗巴伯,还有大卫的子孙弥赛亚。最后,路得的故事还透过日常生活的事情表现出信心、虔诚、勤劳、仁爱的卓越范例。

  所以《路得记》不仅是希伯来文学的一颗令人喜爱的宝石,而且对基督家谱的一部分作了有意义的说明(见太1:4-6)。以色列人应当通过《路得记》的研究,明白上帝拯救各国人民的计划,就是那些象路得那样接受上帝的人。上帝的品格已通过祂的仆人向他们显示。上帝的计划是有许多的人在品格上发生这样的变化,为担任基督永生国度的公民作好个人的准备(见《天路》290页)。

五、纲要

(一)侨居摩押 得1:1-18

 1、拿俄米失夫丧子 得1:1-5

 1) 犹大发生饥荒  得1:1

 2) 以利米勒, 拿俄米两个儿子前往摩押 得1:2

 3) 以利米勒卒 得1:3

 4) 两个儿子的结婚及去世 得1:4,5

 2、拿俄米打算回国 得1:6-14

 1) 回家的原因 得1:6

 2) 建议媳妇留下 得1:7-9

 3) 上述建议的理由 得1:10-13

 4) 两位媳妇的不同决定 得1:14

 3、路得决定与婆婆同去 得1:15-18

 1) 拿俄米对路得的劝告 得1:15

 2) 路得动人的回答 得1:16,17

 3) 拿俄米同意 得1:18

(二)旅程和到达伯利恒 得1:19-22

  1、伯利恒人欢迎拿俄米和路得 得1:19

  2、拿俄米的回答 得1:20,21

  3、他们到达的时间 得1:22

(三)路得遇见波阿斯 得2:1-23

 1、路得在波阿斯田里拾麦穗 得2:1-7

 1) 拿俄米有一个亲戚 得2:1

 2) 路得去拾麦穗 得2:2,3

 3) 波阿斯的监管对他讲起路得 得2:4-7

 2、路得与波阿斯交谈 得2:8-13

 1) 波阿斯恩待路得 得2:8,9

 2) 路得询问蒙恩待的原因 得2:10

 3) 波阿斯述说他所听到的路得的贤德 得2:11,12

 4) 路得表达谢意 得2:13

  3、就餐和下午的工作 得2:14-17

 1) 路得留下来吃饭 得2:14

 2) 路得特别蒙优待以及下午拾麦穗 得2:15-17

 4、路得回到婆婆处 得2:18-23

 1) 路得带回大麦和食物 得2:18

 2) 拿俄米问路得到哪里去了 得2:19

 3) 拿俄米说波阿斯是一位近亲 得2:20,21

 4) 路得以后拾麦穗的安排 得2:22,23

(四)拿俄米设法帮助路得成家 得3:1-18

 1、拿俄米告诉路得她的打算 得3:1-5

 2、路得实行这个计划 得3:6-13

 3、波阿斯给路得的礼物和指示 得3:14,15

 4、路得回婆婆处 得3:16-18

(五)路得怎样成为大卫的曾祖母 得4:1-22

 1、波阿斯提议那位主亲的亲属赎以利米勒和产业 得4:1-6

 2、那人拒绝后, 波阿斯提出要赎 得4:7-12

 3、拿俄米和孙子俄备得 得4:13-17

 4、大卫祖先的家谱 得4:18-22

和合本得4:1 波阿斯到了城门,坐在那里,恰巧波阿斯所说的那至近的亲属经过。波阿斯说:“某人哪,你来坐在这里。”他就来坐下。

拼音版得4:1 Bōesī dào le chéng mén, zuò zaì nàli, qià qiǎo Bōesī suǒ shuō de nà zhì jìn de qīnshǔ jīngguò. Bōesī shuō, mǒu rén nǎ, nǐ lái zuò zaì zhèlǐ. tā jiù lái zuò xià.

吕振中得4:1 波阿斯上城门去,坐在那里;恰巧波阿斯所说的那位赎业至亲从那里经过了;波阿斯说∶「某某人哪,请转身坐在这里吧!」他就转身坐下。

新译本得4:1 波阿斯去到城门,坐在那里,波阿斯所说那个有买赎权的近亲刚巧路过那里。波阿斯说:“喂,老兄,过来坐一下吧。”他就过去坐下来了。

现代译得4:1 波阿斯到了城门口公众集合的地方,坐在那里。不久,波阿斯所说的那位以利米勒的至亲从那里经过,波阿斯就喊他的名字说:「请过来这里坐!」他就过来坐下。

当代译得4:1 波阿斯来到城门口,就坐在那里;恰巧看见他所说的那位至亲走过来,便招呼他说:“兄弟,请过来坐一会儿好不好?”那人便走来坐在波阿斯身边。

思高本得4:1 波阿次走上城门口,坐在那里。可巧,波阿次所说的那位至亲,正从那里经过,他就对他说:「某兄,请过来,坐一坐! 」他就过去坐下了。

文理本得4:1 波阿斯至邑门而坐、见其所言宜赎产者过焉、则呼之曰、某欤、请离途、坐于此、遂离途而坐、

修订本得4:1 波阿斯上到城门,坐在那里,看哪,波阿斯所说那个可以赎产业的至亲经过。波阿斯说:"某某先生,请你转回来,坐在这里。"他就转回来坐下。

KJV 英得4:1 Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.

NIV 英得4:1 Meanwhile Boaz went up to the town gate and sat there. When the kinsman-redeemer he had mentioned came along, Boaz said, "Come over here, my friend, and sit down." So he went over and sat down.

和合本得4:2 波阿斯又从本城的长老中拣选了十人,对他们说:“请你们坐在这里。”他们就都坐下。

拼音版得4:2 Bōesī yòu cóng ben chéng de zhǎnglǎo zhōng jiǎnxuǎn le shí rén, duì tāmen shuō, qǐng nǐmen zuò zaì zhèlǐ. tāmen jiù dōu zuò xià.

吕振中得4:2 波阿斯又从本城的长老中拣了十个人,说∶「请坐在这里」;他们就都坐下。

新译本得4:2 波阿斯又邀请城里的十个长老,对他们说:“请坐在这里。”他们就坐下来了。

现代译得4:2 波阿斯又请来城里的十位地方长老,也叫他们在那里坐下。大家都坐定了,

当代译得4:2 波阿斯从城里请了十位长老来作见证人。请他们大家都坐下以后,

思高本得4:2 波阿次又由城内的长老中,邀请了十位,对他们说:「请你们在这 坐一坐! 」他们就都坐下。

文理本得4:2 乃简邑之长老十人、谓曰、请坐于此、遂坐、

修订本得4:2 波阿斯又请了本城的十个长老来,对他们说:"请你们坐在这里。"他们就都坐下。

KJV 英得4:2 And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down.

NIV 英得4:2 Boaz took ten of the elders of the town and said, "Sit here," and they did so.

和合本得4:3 波阿斯对那至近的亲属说:“从摩押地回来的拿俄米,现在要卖我们族兄以利米勒的那块地。

拼音版得4:3 Bōesī duì nà zhì jìn de qīnshǔ shuō, cóng Móyē dì huí lái de ná é mǐ, xiànzaì yào maì wǒmen zú xiōng Yǐlì mǐ lè de nà kuaì dì.

吕振中得4:3 波阿斯对那位赎业至亲说∶「从摩押乡间回来的拿俄米曾经卖了(或译∶现在要卖)我们族兄以利米勒的那份田地。

新译本得4:3 他对那个有买赎权的近亲说:“从摩押地回来的拿俄米,现在要卖我们族兄以利米勒的那块地。

现代译得4:3 他对那个至亲说:「拿娥美从摩押回来了,她要卖我们亲族以利米勒的那块地;

当代译得4:3 波阿斯便对那人说:“拿俄米从摩押回来,现在要卖我们的族兄以利米勒的那一块田地,

思高本得4:3 波阿次便对那位至亲说:「从摩阿布乡间回来的纳敖米要卖我们兄弟厄里默肋客的一块田。

文理本得4:3 语宜赎产者曰、自摩押而归之拿俄米、将鬻我昆弟以利米勒之田、

修订本得4:3 波阿斯对那至亲说:"从摩押地回来的拿娥米,现在要卖我们弟兄以利米勒的那块地。

KJV 英得4:3 And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech's:

NIV 英得4:3 Then he said to the kinsman-redeemer, "Naomi, who has come back from Moab, is selling the piece of land that belonged to our brother Elimelech.

和合本得4:4 我想当赎那块地的是你,其次是我,以外再没有别人了。你可以在这里的人面前和我本国的长老面前说明,你若肯赎就赎,若不肯赎就告诉我。”那人回答说:“我肯赎。”

拼音版得4:4 Wǒ xiǎng dāng shú nà kuaì dì de shì nǐ, qí cì shì wǒ, yǐwaì zaì méiyǒu biérén le. nǐ keyǐ zaì zhèlǐ de rén miànqián, hé wǒ ben guó de zhǎnglǎo miànqián shuō míng, nǐ ruò ken shú jiù shú, ruò bù ken shú jiù gàosu wǒ. nà rén huídá shuō, wǒ ken shú.

吕振中得4:4 我心里说∶我应当向你披露说∶你可以在在座的人面前、和我族人中间的长老面前、买回它;你如果要赎,就赎它;如果不(传统∶他若不)要赎,就告诉我,让我知道;因为除了你以外、再没有别人可以赎了;其次就是我了。」那人说∶「我要赎。」

新译本得4:4 我想把这一件事告诉你,请你在众民的长老,还有在座的各位面前,把它买下来吧。如果你肯赎就赎,假如不肯,就说出来,让我知道;因为除了你当赎它以外,我是第一候补。”那人说:“我肯赎。”

现代译得4:4 我想你应该知道这件事。如果你要买回,就在在座的长老们面前买;如果不要,请说清楚,因为你有优先权,接着才轮到我。」那个人说:「我要买回。」

当代译得4:4 照族例你有优先权买那块地,其次才是我,此外再没有别人了。如果你愿意,希望你就在各位长老面前买下这块地,如果不愿意,也请你说明好了。”那人说:“我愿意买下来。”

思高本得4:4 我认为我应在你面前说明这事,并请你当着在坐的诸位及民众的长老前,购买这块地。若你愿意尽你至亲的义务,就尽;若你不愿意尽,请告诉我知道;因为除你应尽这义务之外,没有别人了;你以後就是我。」那人答说:「我尽。」

文理本得4:4 我意告尔、于坐此者、及我民之长老前、尔其购之、当赎之者乃尔、其次则我、别无他人、如尔欲赎、则赎之、不然、明白告我、其人曰、我欲赎之、

修订本得4:4 我想我应该向你说清楚:你可以买那块地,当着在座的众人和我百姓的长老面前,你若要赎就赎吧!倘若你不赎就告诉我,让我知道,因为除了你以外,没有人可以先赎,在你之后才轮到我。"那人说:"我要赎。"

KJV 英得4:4 And I thought to advertise thee, saying, Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it.

NIV 英得4:4 I thought I should bring the matter to your attention and suggest that you buy it in the presence of these seated here and in the presence of the elders of my people. If you will redeem it, do so. But if you will not, tell me, so I will know. For no one has the right to do it except you, and I am next in line." "I will redeem it," he said.

和合本得4:5 波阿斯说:“你从拿俄米手中买这地的时候,也当娶(原文作“买”,十节同)死人的妻摩押女子路得,使死人在产业上存留他的名。”

拼音版得4:5 Bōesī shuō, nǐ cóng ná é mǐ shǒu zhōng mǎi zhè dì de shíhou, ye dāng qǔ ( yuánwén zuò mǎi shí jié tóng ) sǐ rén de qī Móyē nǚzi Lùdé, shǐ sǐ rén zaì chǎnyè shàng cún liú tāde míng.

吕振中得4:5 波阿斯说∶「那么、你从拿俄米手中买这田地的那一天,也该买娶死者的妻摩押女子路得(传统∶也得从死者┅┅路得买它),好让死者的名得以在他的产业上立起来。」

新译本得4:5 波阿斯说:“你从拿俄米手中买下那块地的时候,你也得娶(“娶”原文作“买”)已死的人的妻子摩押女子路得,使已死的人的名字留在他的产业上。”

现代译得4:5 波阿斯说:「好吧!如果你向拿娥美买那块地,你也应该娶〔希伯来文为:买〕那位寡妇摩押人路得;这样,那块地才会保留在已故的人名下。」

当代译得4:5 波阿斯说:“好,你买拿俄米那块地的时候,也要娶已死人的妻摩押女子路得,好在我们的族兄的嗣业上留个名字。”

思高本得4:5 波阿次接着说:「你从纳敖米手中购得田地的那一天,也应娶亡者之妻,即摩阿布女子卢德,好给死者在嗣业上留名。」

文理本得4:5 波阿斯曰、尔由拿俄米手赎田之日、亦由死者之妇、摩押女路得而购之、俾承其业、以继死者之名、

修订本得4:5 波阿斯说:"你从拿娥米和摩押女子路得手中买这地的时候,也当买死人的妻子,使死人在产业上留名。"

KJV 英得4:5 Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance.

NIV 英得4:5 Then Boaz said, "On the day you buy the land from Naomi and from Ruth the Moabitess, you acquire the dead man's widow, in order to maintain the name of the dead with his property."

和合本得4:6 那人说:“这样我就不能赎了,恐怕于我的产业有碍。你可以赎我所当赎的,我不能赎了。”

拼音版得4:6 Nà rén shuō, zhèyàng wǒ jiù bùnéng shú le, kǒngpà yú wǒde chǎnyè yǒu aì. nǐ keyǐ shú wǒ suǒ dāng shú de, wǒ bùnéng shú le.

吕振中得4:6 那位赎业至亲就说∶「这样我就不能赎了,恐怕对我自己的产业有妨碍;你所应当赎的、你尽管去赎好啦;我不能赎了。」

新译本得4:6 那有买赎权的近亲说:“那我就不能赎它了,只怕损害了我的产业。你可以赎我当赎的,因为我没有办法赎了。”

现代译得4:6 那个人回答:「这样的话,我放弃买回这块地的权利,就是我买了,我自己的孩子也不能继承。你买吧!我不买了。」

当代译得4:6 那位至亲说:“那我就不买了!免得我的产业日后落在外人手中;我还是把这些权利让给你好了!”

思高本得4:6 那位至亲答说:「那麽我就不能尽这义务了,免得我的产业受害,你尽我应尽的义务罢! 我不能尽了。」

文理本得4:6 宜赎产者曰、我不能为己赎之、恐害我业、赎产之权、请尔操之、盖我不能赎也、

修订本得4:6 那至亲说:"这样我就不能赎了,免得对我的产业有损。你尽管去赎我所当赎的吧,我不能赎了!"

KJV 英得4:6 And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it.

NIV 英得4:6 At this, the kinsman-redeemer said, "Then I cannot redeem it because I might endanger my own estate. You redeem it yourself. I cannot do it."

和合本得4:7 从前,在以色列中要定夺什么事,或赎回或交易,这人就脱鞋给那人。以色列人都以此为证据。

拼音版得4:7 Cóng qián, zaì Yǐsèliè zhōng yào déng duó shénme shì, huò shú huí, huò jiāo yì, zhè rén jiù tuō xié gei nà rén. Yǐsèliè rén dōu yǐ cǐ wèi zhèngjù.

吕振中得4:7 从前在以色列中要确立什么事,或是赎回或是交易,有以下这样的规矩∶这人脱鞋给那人∶这就是以色列中放弃赎权的证据。

新译本得4:7 从前在以色列,无论买赎或是交易,决定什么事,当事人就要脱鞋给对方。这是以色列中作证的方式。

现代译得4:7 那个时候,以色列人买卖财产有一种惯例:就是卖方要脱下自己的鞋子给买方。他们用这种方法表示买卖已经成交了。

当代译得4:7 当时,以色列人有这样的规矩:无论押赎、买卖或任何的交易,其中的一方要把他的鞋脱下来交给对方,作为凭据。

思高本得4:7 从前在以色列中间,无论对於买卖或交易,为确定一事,有这样的一个风俗:就是一方应脱下自己的鞋,交与另一方:这在以色列就算为证据。

文理本得4:7 昔在以色列中、凡赎物易物、欲定其事者、必解其履、以予邻里、此以色列人为据之例也、

修订本得4:7 从前,在以色列中要确认任何交易,无论是赎业或买卖,一方必须脱鞋给另一方。以色列中都以此为证。

KJV 英得4:7 Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was a testimony in Israel.

NIV 英得4:7 (Now in earlier times in Israel, for the redemption and transfer of property to become final, one party took off his sandal and gave it to the other. This was the method of legalizing transactions in Israel.)

和合本得4:8 那人对波阿斯说:“你自己买吧!”于是将鞋脱下来了。

拼音版得4:8 Nà rén duì Bōesī shuō, nǐ zìjǐ mǎi ba. yúshì jiāng xié tuō xià lái le.

吕振中得4:8 因此那位赎业至亲对波阿斯说∶「你自己买吧」;于是将鞋脱下来。

新译本得4:8 那有买赎权的近亲对波阿斯说:“你自己买下来吧。”就把鞋脱下来。

现代译得4:8 所以,当那个人对波阿斯说:「你买吧!」他就脱下自己的鞋子给波阿斯。

当代译得4:8 於是那人就把鞋子脱下,对波阿斯说:“你买吧!”

思高本得4:8 那位至亲对波阿次说:「你购买罢! 」遂就脱下了自己的鞋。

文理本得4:8 故宜赎产者谓波阿斯曰、汝其购之、则解其履、

修订本得4:8 那至亲对波阿斯说:"你自己买吧!"于是把鞋脱了下来。

KJV 英得4:8 Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe.

NIV 英得4:8 So the kinsman-redeemer said to Boaz, "Buy it yourself." And he removed his sandal.

和合本得4:9 波阿斯对长老和众民说:“你们今日作见证,凡属以利米勒和基连、玛伦的,我都从拿俄米手中置买了,

拼音版得4:9 Bōesī duì zhǎnglǎo hé zhòng mín shuō, nǐmen jīnrì zuò jiànzhèng, fán shǔ Yǐlì mǐ lè hé jī lián, mǎ lún de, wǒ dōu cóng ná é mǐ shǒu zhōng zhì mǎi le.

吕振中得4:9 波阿斯对长老们和众民说∶「你们今天作见证∶凡属以利米勒、和基连玛伦的、我都从拿俄米手中买来了;

新译本得4:9 波阿斯对长老和众人说:“今天你们都是见证人,所有属于以利米勒、基连和玛伦的,我都从拿俄米手中买下来了。

现代译得4:9 波阿斯对那些长老和所有在场的人说:「今天你们都是证人;我已经向拿娥美买了以利米勒和他儿子基连、玛伦所有的家产。

当代译得4:9 波阿斯就向长老和围观的群众说:“请各位今天为我作证:所有属於以利米勒、基连和玛伦的产业,我都从拿俄米手上买了,

思高本得4:9 於是波阿次对长老以及所有在坐的民众说:「今天你们作证,我从纳敖米手中购得了属於厄里默肋客及基肋雍与玛赫隆的一切产业;

文理本得4:9 波阿斯谓长老与民众曰、凡属以利米勒、及基连玛伦之业、我由拿俄米手购之、今日汝众为证、

修订本得4:9 波阿斯对长老和所有在场的百姓说:"你们今日都是证人;凡属以利米勒,以及基连和玛伦的,我都从拿娥米手中买下来了。

KJV 英得4:9 And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi.

NIV 英得4:9 Then Boaz announced to the elders and all the people, "Today you are witnesses that I have bought from Naomi all the property of Elimelech, Kilion and Mahlon.

和合本得4:10 又娶了玛伦的妻摩押女子路得为妻,好在死人的产业上存留他的名,免得他的名在本族本乡灭没。你们今日可以作见证。”

拼音版得4:10 Yòu qǔ le mǎ lún de qī Móyē nǚzi Lùdé wèi qī, hǎo zaì sǐ rén de chǎnyè shàng cún liú tāde míng, miǎndé tāde míng zaì ben zú ben xiāng miè mò. nǐmen jīnrì keyǐ zuò jiànzhèng.

吕振中得4:10 也买娶了玛伦的妻摩押女子路得为妻,好让死者的名得以在他的产业上立起来,免得死者的名从他族弟兄中、从他故乡之门下、被剪除∶你们今天都作见证。」

新译本得4:10 我也娶了(“娶了”原文作“买了”)玛伦的妻子摩押女子路得作妻子,使已死的人的名字留在他的产业上,免得他的名字在本族本乡中除掉。今天你们都是见证人。”

现代译得4:10 除此以外,玛伦的寡妇—摩押人路得成了我的妻子。这样,所有的产业就可以保留在已故的人名下,并且,他家族的名也将继续存留在本乡和族人中。今天,你们都是这事的证人。」

当代译得4:10 同时我要娶摩押女子、玛伦的遗孀路得为妻,使她的丈夫得以在嗣业上留个名字,不致在同族兄弟中绝后。有劳今天在座的各位作证!”

思高本得4:10 同时我也取得了玛赫隆的妻,摩阿布的女子卢德为我的妻室,好给死者在嗣业上留名,不叫死者的名字,在自己的兄弟和故乡的门户中失传;今日你们为此作证! 」

文理本得4:10 更购玛伦妻摩押女路得为妻、俾承其业、以继死者之名、免其名绝于昆弟、及故乡之门、汝众为证、

修订本得4:10 我也娶玛伦的妻子摩押女子路得,好让死人可以在产业上留名,免得他的名在本族本乡的城门中消失了。你们今日都是证人。"

KJV 英得4:10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day.

NIV 英得4:10 I have also acquired Ruth the Moabitess, Mahlon's widow, as my wife, in order to maintain the name of the dead with his property, so that his name will not disappear from among his family or from the town records. Today you are witnesses!"

和合本得4:11 在城门坐着的众民和长老都说:“我们作见证。愿耶和华使进你家的这女子,像建立以色列家的拉结、利亚二人一样。又愿你在以法他得亨通,在伯利恒得名声。

拼音版得4:11 Zaì chéng mén zuò zhe de zhòng mín hé zhǎnglǎo dōu shuō, wǒmen zuò jiànzhèng. yuàn Yēhéhuá shǐ jìn nǐ jiā de zhè nǚzi, xiàng jiànlì Yǐsèliè jiā de Lājié, Lìyà èr rén yíyàng. yòu yuàn nǐ zaì Yǐfǎtā dé hēng tōng, zaì Bólìhéng dé míngsheng.

吕振中得4:11 在城门那里的众民、以及那些长老都说∶「我们作见证。愿永恒主使进你家的这女子像建立以色列家的拉结利亚二人一样;又愿你在以法他大显才德,愿你的名在伯利恒得称扬;

新译本得4:11 聚集在城门的众人和长老都说:“我们都是见证人。愿耶和华使进你家的这女人,像建立以色列家的拉结和利亚二人一样。愿你在以法他显大,在伯利恒扬名。

现代译得4:11 长老们和其他的人都说:「是的,我们是证人。愿上主使你的妻子生养众多,像蕾洁和丽亚给雅各生很多子女。愿你在以法他族中富有,在伯利恒有声望。

当代译得4:11 聚集在城门口的群众和长老都说:“我们愿意作证,愿上帝使这女子进到你的家,就像建立起以色列家的拉结和利亚一样多生贵子,又愿你在以法他的家业兴隆,在伯利恒声名远播;

思高本得4:11 在城门旁的民众和长老都回答说:「我们作证。愿上主使这走进你家中的妇女,像似那两位曾建立了以色列家的辣黑耳和肋阿! 愿你在厄弗辣大昌盛,愿你在白冷得享盛名!

文理本得4:11 在邑门之众、与诸长老曰、我侪为证、愿耶和华使适尔家之妇、如拉结利亚、肇造以色列家者、亦愿尔称豪于以法他、得名于伯利恒、

修订本得4:11 在城门坐着的所有百姓和长老说:"我们都是证人。愿耶和华使进你家的这女子,像建立以色列家的拉结和利亚二人一样。又愿你在以法他得亨通,在伯利恒有名声。

KJV 英得4:11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem:

NIV 英得4:11 Then the elders and all those at the gate said, "We are witnesses. May the LORD make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, who together built up the house of Israel. May you have standing in Ephrathah and be famous in Bethlehem.

和合本得4:12 愿耶和华从这少年女子赐你后裔,使你的家像她玛从犹大所生法勒斯的家一般。”

拼音版得4:12 Yuàn Yēhéhuá cóng zhè shàonián nǚzi cì nǐ hòuyì, shǐ nǐde jiā xiàng Tāmǎ, cóng Yóudà suǒ shēng Fǎlēisī de jiā yìbān.

吕振中得4:12 愿你的家因永恒主藉这少妇所要赐给你的后裔成为法勒斯的家一样;这法勒斯是他玛给犹大生的。」

新译本得4:12 愿耶和华从这少妇赐你后裔,使你的家像他玛从犹大所生法勒斯的家一般。”

现代译得4:12 愿上主藉这年轻的女子给你后代,使你的家像犹大跟塔玛生的儿子—法勒斯的家一样昌盛。」

当代译得4:12 愿上帝赐你后嗣,就像你的祖先犹大和他玛所生的法勒斯一样。”

思高本得4:12 愿你的家藉上主使这少妇给你所生的後裔,相似塔玛尔给犹大所生的培勒兹的家。」

文理本得4:12 愿尔之家、由耶和华赐此少妇之子成立、如他玛从犹大所生法勒斯之家、

修订本得4:12 愿耶和华从这年轻女子赐你后裔,使你的家像她玛从犹大所生法勒斯的家一样。"

KJV 英得4:12 And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman.

NIV 英得4:12 Through the offspring the LORD gives you by this young woman, may your family be like that of Perez, whom Tamar bore to Judah."

和合本得4:13 于是,波阿斯娶了路得为妻,与她同房,耶和华使她怀孕,生了一个儿子。

拼音版得4:13 Yúshì, Bōesī qǔ le Lùdé wèi qī, yǔ tā tóngfáng. Yēhéhuá shǐ tā huáiyùn shēng le yī gè érzi.

吕振中得4:13 于是波阿斯娶了路得,路得就做波阿斯的妻子;波阿斯和她同床,永恒主使她怀孕、生了一个儿子。

新译本得4:13 于是波阿斯娶了路得作妻子,与她亲近。耶和华使她怀孕生了一个儿子。

现代译得4:13 於是,波阿斯娶了路得。上主赐福给她,她就怀孕,生了一个儿子。

当代译得4:13 这样,波阿斯便娶了路得,与她同房。上帝赐福给他们,她便怀孕生了一个儿子。

思高本得4:13 波阿次遂娶了卢德,她就成了他的妻子。他走近了她,上主赐她怀孕,生了一个儿子。

文理本得4:13 波阿斯遂娶路得、与之同室、耶和华赐之怀妊生子、

修订本得4:13 于是,波阿斯娶了路得为妻,与她同房。耶和华使她怀孕生了一个儿子。

KJV 英得4:13 So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son.

NIV 英得4:13 So Boaz took Ruth and she became his wife. Then he went to her, and the LORD enabled her to conceive, and she gave birth to a son.

和合本得4:14 妇人们对拿俄米说:“耶和华是应当称颂的!因为今日没有撇下你,使你无至近的亲属。愿这孩子在以色列中得名声。

拼音版得4:14 Fùrén men duì ná é mǐ shuō, Yēhéhuá shì yīngdāng chēngsòng de. yīnwei jīnrì méiyǒu pie xià nǐ shǐ nǐ wú zhì jìn de qīnshǔ. yuàn zhè háizi zaì Yǐsèliè zhōng dé míngsheng.

吕振中得4:14 妇人们就对拿俄米说∶「永恒主是当受祝颂的,因为他没有使你今日绝无赎业至亲;但愿他的名在以色列中得称扬。

新译本得4:14 妇女对拿俄米说:“耶和华是应当称颂的,因为他今天没有断绝你有买赎权的近亲,愿他在以色列中扬名。

现代译得4:14 城里的妇女们对拿娥美说:「赞美上主!他今天给了你一个至亲来照顾你。愿这孩子在以色列中有声望。

当代译得4:14 城中的妇女对拿俄米说:“上帝真是配受称颂的,因为他使你仍有后裔,愿这孩子在以色列中得享盛名。

思高本得4:14 妇女们就对纳敖米说:「愿上主受颂扬! 因为他没有使你今日缺乏承继者。愿他在以色列中得享盛名!

文理本得4:14 众妇谓拿俄米曰、当颂美那和华、今日使尔不缺亲属、愿此子得名于以色列中、

修订本得4:14 妇女们对拿娥米说:"耶和华是应当称颂的!因为他今日没有使你断绝可以赎产业的至亲。愿这孩子在以色列中得名声。

KJV 英得4:14 And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel.

NIV 英得4:14 The women said to Naomi: "Praise be to the LORD, who this day has not left you without a kinsman-redeemer. May he become famous throughout Israel!

和合本得4:15 他必提起你的精神,奉养你的老,因为是爱慕你的那儿妇所生的。有这儿妇比有七个儿子还好!”

拼音版得4:15 Tā bì tí qǐ nǐde jīng shén, fèng yǎng nǐde lǎo, yīnwei shì aì mù nǐde nàr fù suǒ shēng de. yǒu zhèr fù bǐ yǒu qī gè érzi hái hǎo.

吕振中得4:15 他必恢复你的精神,供养你的年老,因为是你的儿媳妇生了他;这爱你的儿媳妇,这对于你比有七个儿子还好的儿媳妇。」

新译本得4:15 他必苏醒你的生命,养你的老,因为他是爱你的媳妇所生的;有她比有七个儿子更好。”

现代译得4:15 你的媳妇爱你;她为你所做的,比七个儿子所做的还多。现在她给你生了一个孙子;这孙子将带给你新的活力,使你安享晚年。」

当代译得4:15 他必让你的生活重新充满情趣,成为你晚年的倚靠,因为他是敬爱你的儿媳妇所生的。有了她,比有七个儿子还要好啊!”

思高本得4:15 他是你心灵的安慰,是你老年的依靠,因为他是爱你的儿媳所生的;像这样的儿媳,对你实胜过七个儿子。」

文理本得4:15 彼必使尔振兴、供养尔于老年、彼为爱尔之媳所生、此媳于尔、较七子尤善、

修订本得4:15 他必振奋你的精神,奉养你的晚年,因为他是爱慕你的媳妇所生的。有这样的媳妇,比有七个儿子更好!"

KJV 英得4:15 And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him.

NIV 英得4:15 He will renew your life and sustain you in your old age. For your daughter-in-law, who loves you and who is better to you than seven sons, has given him birth."

和合本得4:16 拿俄米就把孩子抱在怀中,作他的养母。

拼音版得4:16 Ná é mǐ jiù bǎ háizi bào zaì huái zhōng, zuò tāde yǎng mǔ.

吕振中得4:16 拿俄米把孩子抱在怀中,做他的养母。

新译本得4:16 拿俄米把孩子接过来,抱在怀中,作他的保姆。

现代译得4:16 拿娥美接过这孩子,紧抱着他,抚养他〔或译:收养他〕。

当代译得4:16 拿俄米抱着婴儿,作起他的褓姆来。

思高本得4:16 纳敖米接过婴儿来,抱在怀中,做了他的保母。

文理本得4:16 拿俄米取子、抱之于怀、为其阿保、

修订本得4:16 拿娥米接过孩子来,抱在怀中抚养他。

KJV 英得4:16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.

NIV 英得4:16 Then Naomi took the child, laid him in her lap and cared for him.

和合本得4:17 邻舍的妇人说:“拿俄米得孩子了。”就给孩子起名叫俄备得。这俄备得是耶西的父,耶西是大卫的父。

拼音版得4:17 Línshè de fùrén shuō, ná é mǐ dé háizi le. jiù gei háizi qǐmíng jiào 'Ebeìdé. zhè 'Ebeìdé shì Yēxī de fù, Yēxī shì Dàwèi de fù.

吕振中得4:17 邻居的妇女们给他起名说∶『拿俄米得了孩子了』;她们给孩子起名叫俄备得;这俄备得是耶西的父亲,耶西是大卫的父亲。

新译本得4:17 邻近的妇女要给他起名字,说:“拿俄米生了孩子了。”就给他起名叫俄备得;这俄备得是耶西的父亲,耶西是大卫的父亲。

现代译得4:17 邻居的妇女给这孩子取名俄备得。她们争相告诉每一个人,说:「拿娥美得了一个儿子啦!」俄备得是耶西的父亲;耶西就是大卫王的父亲。

当代译得4:17 邻近的妇人给孩子起名叫俄备得,他们都说这孩子就等於是拿俄米亲生的一样!这俄备得就是耶西的父亲,大卫的祖父。

思高本得4:17 邻近的妇女喊着说:「纳敖米得了个儿子! 」他们就给他起名叫敖贝得;他就是达味的父亲叶瑟的父亲。

文理本得4:17 邻妇曰、拿俄米得子矣、乃名之曰俄备得、俄备得为耶西父、耶西为大卫父、○

修订本得4:17 邻居的妇人给孩子起名,说:"拿娥米得了一个孩子了!"她们就给他起名叫俄备得。俄备得是耶西的父亲,是大卫的祖父。

KJV 英得4:17 And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.

NIV 英得4:17 The women living there said, "Naomi has a son." And they named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.

和合本得4:18 法勒斯的后代记在下面:法勒斯生希斯仑,

拼音版得4:18 Fǎlēisī de hòudaì, jì zaì xiàmiàn. lè sī shēng Xīsīlún.

吕振中得4:18 以下这些人是法勒斯的后代∶法勒斯生希斯崙;

新译本得4:18 以下是法勒斯的后代:法勒斯生希斯仑,

现代译得4:18 从法勒斯到大卫的家谱是这样的:法勒斯、希斯仑、

当代译得4:18 以下是法勒斯的家谱:法勒斯生希斯仑,希斯仑生兰,兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,撒门生波阿斯,波阿斯生俄备得,俄备得生耶西,耶西生大卫。

思高本得4:18 以下是培肋兹的族谱:培勒兹生赫兹龙,

文理本得4:18 法勒斯之世胄如左、法勒斯生希斯伦、

修订本得4:18 这是法勒斯的后代:法勒斯生希斯仑;

KJV 英得4:18 Now these are the generations of Pharez: Pharez begat Hezron,

NIV 英得4:18 This, then, is the family line of Perez: Perez was the father of Hezron,

和合本得4:19 希斯仑生兰,兰生亚米拿达,

拼音版得4:19 Xīsīlún shēng lán, lán shēng Yàmǐnádá.

吕振中得4:19 希斯崙生兰;兰生亚米拿达;

新译本得4:19 希斯仑生兰,兰生亚米拿达,

现代译得4:19 兰、亚米拿达、

当代译得4:19 以下是法勒斯的家谱:法勒斯生希斯仑,希斯仑生兰,兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,撒门生波阿斯,波阿斯生俄备得,俄备得生耶西,耶西生大卫。

思高本得4:19 赫兹龙生兰,兰生阿米纳达布,

文理本得4:19 希斯伦生兰、兰生亚米拿达、

修订本得4:19 希斯仑生兰;兰生亚米拿达;

KJV 英得4:19 And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab,

NIV 英得4:19 Hezron the father of Ram, Ram the father of Amminadab,

和合本得4:20 亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,

拼音版得4:20 Yàmǐnádá shēng Náshùn, Náshùn shēng Sāmén.

吕振中得4:20 亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门(原文∶撒玛);

新译本得4:20 亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,

现代译得4:20 拿顺、撒门、

当代译得4:20 以下是法勒斯的家谱:法勒斯生希斯仑,希斯仑生兰,兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,撒门生波阿斯,波阿斯生俄备得,俄备得生耶西,耶西生大卫。

思高本得4:20 阿米纳达布生纳赫雄,纳赫雄生撒耳孟,

文理本得4:20 亚米拿达生拿顺、拿顺生撒门、

修订本得4:20 亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门;

KJV 英得4:20 And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,

NIV 英得4:20 Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,

和合本得4:21 撒门生波阿斯,波阿斯生俄备得,

拼音版得4:21 Sāmén shēng Bōesī, Bōesī shēng 'Ebeìdé.

吕振中得4:21 撒门生波阿斯;波阿斯生俄备得;

新译本得4:21 撒门生波阿斯,波阿斯生俄备得,

现代译得4:21 波阿斯、俄备得、

当代译得4:21 以下是法勒斯的家谱:法勒斯生希斯仑,希斯仑生兰,兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,撒门生波阿斯,波阿斯生俄备得,俄备得生耶西,耶西生大卫。

思高本得4:21 撒耳孟生波阿次,波阿次生敖贝得,

文理本得4:21 撒门生波阿斯、波阿斯生俄备得、

修订本得4:21 撒门生波阿斯;波阿斯生俄备得;

KJV 英得4:21 And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed,

NIV 英得4:21 Salmon the father of Boaz, Boaz the father of Obed,

和合本得4:22 俄备得生耶西,耶西生大卫。

拼音版得4:22 'Ebeìdé shēng Yēxī, Yēxī shēng Dàwèi.

吕振中得4:22 俄备得生耶西;耶西生大卫。

新译本得4:22 俄备得生耶西,耶西生大卫。

现代译得4:22 耶西、大卫。

当代译得4:22 以下是法勒斯的家谱:法勒斯生希斯仑,希斯仑生兰,兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,撒门生波阿斯,波阿斯生俄备得,俄备得生耶西,耶西生大卫。

思高本得4:22 敖贝得生叶瑟,叶瑟生达味。

文理本得4:22 俄备得生耶西、耶西生大卫、

修订本得4:22 俄备得生耶西;耶西生大卫。

KJV 英得4:22 And Obed begat Jesse, and Jesse begat David.

NIV 英得4:22 Obed the father of Jesse, and Jesse the father of David.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录