您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1当犹大王约坦、亚哈斯、希西家在位的时候,摩利沙人弥迦得耶和华的默示,论撒马利亚和耶路撒冷。

2万民哪,你们都要听!地和其上所有的,也都要侧耳而听!主耶和华从他的圣殿要见证你们的不是。

3看哪!耶和华出了他的居所,降临步行地的高处。

4众山在他以下必消化,诸谷必崩裂,如蜡化在火中,如水冲下山坡。

5这都因雅各的罪过,以色列家的罪恶。雅各的罪过在哪里呢?岂不是在撒马利亚吗?犹大的邱坛在哪里呢?岂不是在耶路撒冷吗?

6“所以我必使撒马利亚变为田野的乱堆,又作为种葡萄之处;也必将他的石头倒在谷中,露出根基来。

7他一切雕刻的偶像必被打碎,他所得的财物必被火烧,所有的偶像我必毁灭,因为是从妓女雇价所聚来的,后必归为妓女的雇价。”

8先知说:因此我必大声哀号,赤脚露体而行;又要呼号如野狗,哀鸣如鸵鸟。

9因为撒马利亚的伤痕无法医治,延及犹大和耶路撒冷我民的城门。

10不要在迦特报告这事,总不要哭泣。我在伯亚弗拉滚于灰尘之中。

11沙斐的居民哪,你们要赤身蒙羞过去。撒南的居民不敢出来。伯以薛人的哀哭使你们无处可站。

12玛律的居民心甚忧急,切望得好处,因为灾祸从耶和华那里临到耶路撒冷的城门。

13拉吉的居民哪,要用快马套车;锡安民(注:“民”原文作“女子”)的罪由你而起;以色列人的罪过在你那里显出。

14犹大啊,你要将礼物送给摩利设迦特。亚革悉的众族必用诡诈待以色列诸王。

15玛利沙的居民哪,我必使那夺取你的来到你这里;以色列的尊贵人(注:原文作“荣耀”)必到亚杜兰。

16犹大啊,要为你所喜爱的儿女剪除你的头发,使头光秃,要大大地光秃,如同秃鹰,因为他们都被掳去离开你。

提要:1 弥迦描述上帝因雅各拜偶像而发怒。10 权他们要悲伤。


1 当犹大王约坦、亚哈斯、希西家在位的时候,摩利沙人弥迦得耶和华的默示,论撒玛利亚和耶路撒冷。

【本会注释】

         耶和华的默示”。见耶46:1注释。

         摩利沙。即摩利设迦特(第14节),据认为是犹大低地的一个村庄,在耶路撒冷西南约211/2英里(34.4公里),现名Tell ej-Judeideh 。摩利设迦特意为“拥有迦特(或‘葡萄园)”。

         当犹大王约坦。见本书1011页。以赛亚,何西阿和阿摩司在约坦的父亲乌西雅执政期间开始担任先知,略早于弥迦(赛1:1;何1:1;摩1:1)。这里所提到的都是犹大国王,无疑是因为弥迦的工作主要针对南方的犹大王国。但他像阿摩司(见本书953页)一样,也发表针对北方以色列王国的预言。


2 万民哪,你们都要听!地和其上所有的,也都要侧耳而听!主耶和华从祂的圣殿要见证你们的不是。

【本会注释】

         万民哪。呼唤全世界的人观看撒玛利亚和耶路撒冷遭受到上帝的惩罚。人们可以从上帝选民的命运中,看到拒绝实行上帝计划的列国所要遭受的命运(见《先知与君王》364页;见但4:17注释)。

         祂的圣殿。参哈2:20。


3 看哪,耶和华出了祂的居所,降临步行地的高处。

【本会注释】

         耶和华出了。第3,4节寓示上帝惩罚撒玛利亚和耶路撒冷可怕而威严的场面。参赛26:21。

         祂的居所。即“祂的圣殿”(第2节)。

         高处。用比喻性语言描述上帝降临并行走在大小山顶(见摩4:13)。


4 众山在祂以下必消化,诸谷必崩裂,如蜡化在火中,如水冲下山坡。

【本会注释】

         上帝的降临常伴随着自然的灾难(见士5:4,5;诗97:4,5;见诗18:7,8注释)。基督复临之前和同时,自然界将发生最可怕的灾变(太24:29;启16:18-21;《善恶之争》636、637页)。


5 这都因雅各的罪过,以色列家的罪恶。雅各的罪过在哪里呢?岂不是在撒玛利亚吗?犹大的邱坛在哪里呢?岂不是在耶路撒冷吗?

【本会注释】

         罪过。5-7节描述了因北方以色列王国的罪而临到她的惩罚。

         雅各。从下文可知,雅各代表“以色列家”的十个支派。

         撒玛利亚。以色列和犹大的首都撒玛利亚和耶路撒冷,都变成了偶像崇拜和罪孽的中心。撒玛利亚为恶王暗利所建造。他的儿子亚哈效法他的行为,在那里为巴力设坛(见王上16:23-33)。关于撒玛利亚,见王上16:24注释。

         邱坛。七十士译本在这里是“犹大家的罪是什么呢?”与前面“雅各的罪过在哪里呢?”形成对称。如果译为“邱坛”,显然就是指山上所建造的外邦神龛和庙宇,让犹大人进行偶像崇拜(见王上14:22-24;15:9-15;22:43等)。希西家是彻底取消这些拜偶像中心的第一个犹大国王(见王下18:4注释)。弥迦现在的预言显然在这一改革之前。


6 所以我必使撒玛利亚变为田野的乱堆,又作为种葡萄之处;也必将他的石头倒在谷中,露出根基来。

【本会注释】

         我必使。采用将来时态暗示撒玛利亚的毁灭尚未发生。这是希西家第6年的事(王下18:9-11)。

         乱堆。希伯来语系“废墟”。

         种葡萄之处。撒玛利亚将遭到完全的毁灭,甚至上面会种上葡萄。

         将他的石头倒在谷中。撒玛利亚建筑在一个周围险峻的平顶之山上(见王上16:24注释)。

         露出。直译为“显露”,或“赤裸”。


7 他一切雕刻的偶像必被打碎;他所得的财物必被火烧;所有的偶像我必毁灭;因为是从妓女雇价所聚来的,后必归为妓女的雇价。

【本会注释】

         被打碎。参代下34:3,4,7。

         财物。希伯来语是'ethnan ,常与召妓有关(见申23:18;结16:31,34;何9:1)。此处含义不明。

         从妓女雇价所聚来的。可能指“从妓女雇价”所得的雕像。在有些异教的神庙中,卖淫是生育女神崇拜的一部份。

         后必归为妓女的雇价。含义不明。这是诗体的语言,也许不必按字面理解。这段话的总体含义是明朗的。撒玛利亚将失去她所依靠的。


8 先知说:因此我必大声哀号,赤脚露体而行;又要呼号如野狗,哀鸣如鸵鸟。

【本会注释】

         我必大声哀号。为撒玛利亚所遭遇的厄运。它的来临也对犹大的安全造成威胁。

         赤脚。希伯来语是shelal (“不穿鞋袜”)。

         露体。希伯来语是`arom ,指裸体或半裸体。弥迦描述自己不仅像举丧者那样脱掉外衣,而且像俘虏一样被脱光衣服,裸着身子被劫走(见赛20:2,3注释)。

         野狗。希伯来语是tannim ,豺,以哀号而闻名。

         鸵鸟。希伯来语是benoth ya`anah ,会发出哀鸣声。


9 因为撒玛利亚的伤痕无法医治,延及犹大和耶路撒冷我民的城门。

【本会注释】

         无法医治。撒玛利亚蒙恩的日子结束了。她已经恶贯满盈。帐目已经了结。现在是上帝发怒的时候了(见《先知与君王》364页)。

         延及犹大。犹大罪责难逃,(第5节),必将受到惩罚。


10 不要在迦特报告这事,总不要哭泣;我在伯亚弗拉滚于灰尘之中。

【本会注释】

         不要在迦特报告这事。第10-16节是一首挽歌,哀悼降在犹大的惩罚。第一句引自大卫对扫罗的挽歌(撒下1:20)。

          迦特。是非利士人的五座主要城池之一,位于耶路撒冷西南面约28英里处。不要在这敌人的中心宣告犹大的毁灭。在希伯来语中,迦特一词的发音接近于“宣告”。许多学者认为这是一语双关,意思是“不要在宣告城里宣告”。这种双关在希伯来语诗歌中是常见的。

         总不要哭泣。有人认为这又是一个双关语,意思是“不要在哀哭镇里哀哭”。但这要改动希伯来语原文。希伯来文没有提到城镇的名字。但根据上下文其他地方都有地名,有人认为这里也藏着一个地名。他们认为根据“哭泣”的词根(bakah)可能指巴喀。

         伯亚弗拉。可能是希布伦附近的et-Taiyibeh 。其希伯来词根意为“灰尘”。学者们认为这又是一个双关语,可译为:“滚于灰尘镇的灰尘之中”。


11 沙斐的居民哪,你们要赤身蒙羞过去。撒南的居民不敢出来。伯以薛人的哀哭使你们无处可站。

【本会注释】

         沙斐。意思是 “美丽”。位置不确定。有些人认为是Khirbet el-k?m ,离希布伦约83/8个英里(13.4公里)。

         撒南。可能就是书15:37的洗楠,犹大示非拉(Shephelah)的一个城镇。

         伯以薛。可能是靠近犹大南方底璧的Deir el-`Asal

         哀哭。这一句的希伯来语意义含糊。


12 玛律的居民心甚忧急,切望得好处,因为灾祸从耶和华那里临到耶路撒冷的城门。

【本会注释】

         玛律。可能就是希布伦附近玛腊(书15:59)。


13 拉吉的居民哪,要用快马套车;锡安民(原文作女子)的罪由你而起;以色列人的罪过在你那里显出。

【本会注释】

         拉吉。犹大的一座城堡,在耶路撒冷西南约27英里(43.2公里)。在西拿基立侵犯的犹大时落入他手中(见王下18:14节注释)。大英博物馆里有一个来自亚述的浮雕,描述围攻拉吉的场面(见本书卷二64页的图片)。拉吉的废墟现在名Tell ed-Duweir 。

         要用快马套车。即赶快把马套在车上逃跑。这又是一个双关语,可译为:“马城的居民哪,把马套在车上。”拉吉一词的读音有“马城”之意。

         罪由你而起。没有说明犹大的罪如何由拉吉而起。


14 犹大啊,你要将礼物送给摩利设迦特。亚革悉的众族必用诡诈待以色列诸王。

【本会注释】

         犹大啊。这是对犹大说的。

         礼物。希伯来语是shilluchim ,意为“送礼”,如女儿出嫁时的嫁妆(见王上9:16)。这一句的意思可能指犹大要失去对摩利设-迦特的控制权。

         摩利设迦特。见第1节注释。

         亚革悉。希伯来语是'Akzib ,据认为是位于犹大的示非拉(Shephelah或低地)靠近亚杜兰的一个城镇,可能就是现在的Tell el-Beidā (见书15:44)。“诡诈”的原文是'akzab ,故这又是一个明显的双关语:“亚革悉(诡诈城)必用诡诈('akzab )。”


15 玛利沙的居民哪,我必使那夺取你的来到你这里;以色列的尊贵人(原文作荣耀)必到亚杜兰。

【本会注释】

         玛利沙。是犹大示非拉(Shephelah)的一个城镇(见书15:44;代下14:9),在耶路撒冷西南约231/2英里(37.5公里),就是现在的Tell Sandahannah 。其读音接近希伯来语morashah ,意思是“遗产”。这也可能是一个双关语:“我必使遗产接受者来索取你所继承的城。”

         以色列的尊贵人(原文作荣耀)必到亚杜兰。这句话含义不明。有些人认为是指以色列的贵族,要寻找避难之所,如大卫所藏身的亚杜兰洞(撒上22:1,2)。


16 犹大啊,要为你所喜爱的儿女剪除你的头发,使头光秃,要大大的光秃,如同秃鹰,因为他们都被掳去离开你。

【本会注释】

         剪除你的头发。举哀的标志(见摩8:10)。呼吁耶路撒冷为她被掳到国外的儿女悲伤。

         光秃。希伯来语是gazaz (“剃发”)。与“剪除你的头发”的对称。

        秃鹰。希伯来语是nesher ,这被用来指定一只鹰或一只兀鹫二者之一。在这里或许有意于指一个秃头的兀鹫。

一、卷名

《弥迦书》按照其作者先知弥迦的名字命名。“弥迦”(Mikah)是Mikayah的缩略形式,意思是“有谁象耶和华?”希伯来文圣经中,《弥迦书》位于小先知书之六,象英语圣经一样。在七十士译本中,它位于第三,在《阿摩司书》和《何西阿书》之后,也许是因为它的篇幅。


二、作者

弥迦被称为摩利沙人,可能来自犹大南部靠近非利士的摩拉特迦特村。不要把他同在亚哈时代作先知的暗拉的儿子米该雅混淆起来(王上22:8-28)。除了《弥迦书》本身所透露的以外,我们不了解先知的其他情况。书中没有提他父亲的名字,可能他出身贫寒。他无疑是犹大人,因为他只提到犹大的王(弥1:1)。他与约坦的前任乌西雅时代开始工作的以赛亚和何西阿同时代,但比他们年轻(赛1:1)。据传统说,他在撒玛利亚陷落以前希西家在位的早年死于他的出生地。

弥迦的语言是有韵律,有节奏的诗体。他的风格表现出一种现代的背景,因为它质朴,简明,直率。先知以经常使用修辞格和双关语著称。他对罪恶表现出勇敢,严厉和不妥协的态度,然而他心肠软,常后悔难过,富有同情和爱心。


三、历史背景

弥迦象以赛亚一样,在公元前8世纪后半叶的危难时期担任先知工作。当时亚述成了主宰世界的大国。在他自己的国家里,当他开始做先知时,犹大王约坦“行耶和华眼中看为正的事”,但百姓仍在邱坛“烧香献祭”(王下15:34-35)。约坦的儿子和继位者亚哈斯,沉溺于偶像崇拜,甚至“用火焚烧他的儿女”,行“外邦人那可憎的事”(代下28:3)。他积极主动地挪动和更换了献燔祭的铜坛以及铜盆,在圣殿之中设立他在大马色见到的拜偶象的坛(王下16:10-12,14-17)。这些事和其它有违于真神崇拜的罪行,使他成为犹大国王中最热心拜偶象的人。

在这段耶路撒冷和犹大居民属灵上败落的时期中,弥迦担任先知的工作。他的书揭露了上述时期中百姓道德和宗教的状况。

许多人在外表上仍遵守敬拜上帝的传统仪式,但实质上却在拜偶象。他们的妥协态度加剧了拜偶象之风。上帝的祭司们处在背道的状况中。他们助长异教之风以取悦百姓。他们没有保护穷人抵抗掠夺成性的富人,自己也十分贪婪。有许多假先知为要讨百姓欢心,就向他们保证美好的时光就在前头,同时又嘲笑主的真先知所预言的惩罚,这种惩罚因百姓恶贯满盈必然会临到。这些假先知还欺哄百姓说,他们作为亚伯拉罕的后裔是上帝的特选子民,主决不会抛弃他们,以此来安扶百姓的恐惧心理,使他们陷于致命的属灵昏睡之中。

贵族和统治阶层过着骄奢淫逸的生活。他们在追求人生享乐的过程中,变得不讲道德,对待农民十分残暴。他们压榨穷人,对他们加以苛捐杂税,剥夺他们的合法权利。

幸亏坏的国王有时也会生一个好的儿子做国王。亚哈斯以后的希西家热心事奉上帝,与他的父亲热衷于拜偶象形成对比。“希西家依靠耶和华以色列的上帝,在他前后的犹大列王中,没有一个及他的。”(王下18:5)。他决心改变他父亲的背道行为,改革犹大的道德和属灵状况,废除偶象,使他的百姓恢复敬拜上帝。在这一方面,他得到弥迦的支持。

这个摩拉特迦特人在一生很多的光阴中苦苦奋斗,在百姓贫瘠的心田里播撒真理的种子,现在开始结出了果实。希西家的时期是一个改革的时期。


四、主题

《弥迦书》有两个主题:①宣判百姓的罪状和由此造成的被掳的惩罚。②以色列的得救和弥赛亚国度的光荣与快乐。在整部《弥迦书》中,警告和应许,惩罚和怜悯是交替出现的。

弥迦和以赛亚的预言有许多共同之处。由于这两位先知是同时代人,接触到同样的状况和问题,他们的用语和信息常常是相似的。

虽然弥迦在开头告诉我们他是讲论“撒玛利亚和耶路撒冷”,但他的预言更多的涉及犹大而非以色列。虽然十个支派从犹大和敬拜上帝的中心耶路撒冷分裂了出去,但他们仍然是上帝的儿女,上帝一直设法使他们归向祂。


五、纲要

(一)全国性的罪恶和败坏 弥1:1-3:12

1、引言 弥1:1-4

2、对以色列和犹大的惩罚 弥1:5-16

3、对贵族和假先知的谴责 弥2:1-3:11

4、锡安和圣殿的毁灭 弥3:12

(二)弥赛亚时代及其福惠 弥4:1-5

1、上帝圣殿之山的荣耀 弥4:1-5

2、以色列的复兴 弥4:6-10

3、锡安城胜她的仇敌 弥4:11-14

4、弥赛亚的诞生和权力 弥5:1-4

5、战胜仇敌 弥5:5-9

6、废除偶象 弥5:10-15

(三)罪的惩罚和悔改中的希望 弥6:1-7:20

1、上帝因百姓忘恩负义而起来争辩 弥6:1-5

2、顺从胜过献祭 弥6:6-8

3、上帝的斥责和惩罚的警告 弥6:9-16

4、以色利的悔罪和信心的表白 弥7:1-13

5、祈求复兴和上帝的保证 弥7:14-17

6、赞美上帝的因惠和信实 弥7:18-20

和合本弥1:1 当犹大王约坦、亚哈斯、希西家在位的时候,摩利沙人弥迦得耶和华的默示,论撒马利亚和耶路撒冷。

拼音版弥1:1 Dāng Yóudà wáng Yuētǎn, Yàhāsī, Xīxījiā zaì wèi de shíhou, Mólì shā rén mí Jiādé Yēhéhuá de mò shì, lùn Sāmǎlìyà hé Yēlùsǎleng.

吕振中弥1:1 以下是永恒主的话,就是当犹大王约坦、亚哈斯、希西家执政的日子传与摩利沙人弥迦的;是弥迦见了异象论到撒玛利亚和耶路撒冷所说的。

新译本弥1:1 在犹大王约坦、亚哈斯、希西家执政的时候,耶和华的话临到摩利沙人弥迦,是关于撒玛利亚和耶路撒冷的话。

现代译弥1:1 在约坦、亚哈斯、希西家诸王相继统治犹大国期间,上主向摩利沙人弥迦启示有关撒马利亚和耶路撒冷的事。以下的记载是上主向弥迦讲的话。

当代译弥1:1 约坦、亚哈斯和希西家先后作犹大王的时候,主透过异象向摩利沙人弥迦说话,预言有关撒马利亚和耶路撒冷的事。

思高本弥1:1 犹大王约堂、阿哈次和希则克雅年间,上主的话传给摩勒舍特人米该亚;以下如果他关於撒马黎雅和耶路撒冷所见的圣视:

文理本弥1:1 犹大王约坦亚哈斯希西家年间、耶和华以论撒玛利亚耶路撒冷之事、谕摩利沙人弥迦、○

修订本弥1:1 当犹大王约坦、亚哈斯、希西家在位的时候,耶和华的话临到摩利沙人弥迦,他见到有关撒玛利亚和耶路撒冷的异象。

KJV 英弥1:1 The word of the LORD that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.

NIV 英弥1:1 The word of the LORD that came to Micah of Moresheth during the reigns of Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah--the vision he saw concerning Samaria and Jerusalem.

和合本弥1:2 万民哪,你们都要听!地和其上所有的,也都要侧耳而听!主耶和华从他的圣殿要见证你们的不是。

拼音版弥1:2 Wàn mín nǎ, nǐmen dōu yào tīng. dì hé qí shang suǒyǒude, ye dōu yào zè er ér tīng. zhǔ Yēhéhuá cóng tāde shèng diàn, yào jiànzhèng nǐmen de bú shì.

吕振中弥1:2 万族之民哪,你们都要听;地和充满于其上的阿,要侧耳以听;主永恒主要见证你们的不是,主从他的圣殿堂要斥责你们。

新译本弥1:2 万民哪!你们都要听;地和地上所遍满的,你们要聆听;主耶和华要指证你们的不是,主必从他的圣殿指证你们的不是。

现代译弥1:2 列国啊,你们要听!世人哪,你们要侧耳倾听!至高的上主要指控他的子民;主要从天庭作证。

当代译弥1:2 万族万民、大地和地上的万物啊,你们要侧耳倾听,因为上帝要在圣殿里指责你们。

思高本弥1:2 众民族,你们请听!大地和充乎其间的万物,你们侧耳倾听!吾主上主要作证反抗你们,吾主已离开了 的圣殿。

文理本弥1:2 诸民欤、尔其听之、地与充其上者、倾耳聆之、主耶和华自其圣殿、向尔为证、

修订本弥1:2 万民哪,你们都要听! 地和其上所有的,要留心听! 主耶和华要从他的圣殿 指证你们的不是。

KJV 英弥1:2 Hear, all ye people; hearken, O earth, and all that therein is: and let the Lord GOD be witness against you, the LORD from his holy temple.

NIV 英弥1:2 Hear, O peoples, all of you, listen, O earth and all who are in it, that the Sovereign LORD may witness against you, the Lord from his holy temple.

和合本弥1:3 看哪!耶和华出了他的居所,降临步行地的高处。

拼音版弥1:3 Kàn nǎ, Yēhéhuá chū le tāde jū suǒ, jiànglín bùxíng dì de gāo chù.

吕振中弥1:3 看哪,永恒主出了他的地方,他下来,踏在地之山丘。

新译本弥1:3 看哪!耶和华离开自己的地方,他降下来,踏在地的高处。

现代译弥1:3 看哪!上主走出他的圣殿;他要降临地上,践踏山峰。

当代译弥1:3 看哪!主离开了天上的宝座,行走在高山之上。

思高本弥1:3 看,上主已离开自己的居所下降,踏着大地高处前行。

文理本弥1:3 盖耶和华出其所而降临、履于地之高处、

修订本弥1:3 看哪,耶和华从他的居所出来, 降临步行地之高处。

KJV 英弥1:3 For, behold, the LORD cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth.

NIV 英弥1:3 Look! The LORD is coming from his dwelling place; he comes down and treads the high places of the earth.

和合本弥1:4 众山在他以下必消化,诸谷必崩裂,如蜡化在火中,如水冲下山坡。

拼音版弥1:4 Zhòng shān zaì tā yǐxià bì xiāohuà, zhū gǔ bì bēngliè, rú là huā zaì huǒ zhōng, rú shuǐ chōng xià shān pō.

吕振中弥1:4 众山必熔化于他以下,众山谷必裂开,像蜡在火前面,像水倾泻斜坡一样。

新译本弥1:4 群山在他脚下融化,众谷裂开,如蜡在火前一般,像水冲下斜坡一般,

现代译弥1:4 山在他脚下崩裂,正像蜡被火焰化,岩石倾注山谷,如同山洪冲下溪涧。

当代译弥1:4 山岭要在他脚下崩裂,好像蜡在火中熔化,又好像水从高陡的山坡冲泻下来一样。

思高本弥1:4 在 脚下,诸山销 ,诸谷分裂,有如蜡在火前,有如冰泻斜坡。

文理本弥1:4 其下诸山销镕、诸谷分裂、如蜡在火前、如水流坡下、

修订本弥1:4 众山在他底下熔化, 诸谷崩裂, 如蜡熔在火中, 如水冲下山坡。

KJV 英弥1:4 And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place.

NIV 英弥1:4 The mountains melt beneath him and the valleys split apart, like wax before the fire, like water rushing down a slope.

和合本弥1:5 这都因雅各的罪过,以色列家的罪恶。雅各的罪过在哪里呢?岂不是在撒马利亚吗?犹大的邱坛在哪里呢?岂不是在耶路撒冷吗?

拼音版弥1:5 Zhè dōu yīn Yǎgè de zuì guō, Yǐsèliè jiā de zuìè. Yǎgè de zuì guō zaì nǎli ne. qǐbù shì zaì Sāmǎlìyà ma. Yóudà de qiū tán zaì nǎli ne, qǐbù shì zaì Yēlùsǎleng ma.

吕振中弥1:5 这都因为雅各的过犯,以色列家的罪恶。雅各的过犯是什么?岂不是撒玛利亚么?犹大家的罪恶(传统∶犹大的邱坛)是什么?岂不是耶路撒冷么?

新译本弥1:5 这都是因为雅各的过犯,以色列家的罪恶。雅各的过犯是什么呢?不就是撒玛利亚吗?犹大家的罪恶是什么呢?不就是耶路撒冷吗?

现代译弥1:5 这些事一定要发生,因为以色列人叛离上帝,得罪了他。谁该为以色列的叛逆受惩罚呢?首都撒马利亚应该承担!谁该负起犹大拜偶像的罪责呢?首都耶路撒冷应该负责!

当代译弥1:5 这一切都是因为以色列和犹大背叛了主的缘故。他们犯了甚麽罪呢?原来他们使自己的京城撒马利亚和耶路撒冷成了拜祭假神的中心。

思高本弥1:5 这一切都是因为雅各伯的邪恶,犹大家的罪过。雅各伯的邪恶是什麽?不就是撒马黎雅?犹大的罪过是什麽?不就是耶路撒冷?

文理本弥1:5 此皆因雅各之愆尤、以色列家之罪戾也、雅各之愆尤维何、非撒玛利亚乎、犹大之崇邱维何、非耶路撒冷乎、

修订本弥1:5 这都是因雅各的罪过, 因以色列家的罪恶。 雅各的罪过在哪里呢? 岂不是在撒玛利亚吗? 犹大的丘坛在哪里呢? 岂不是在耶路撒冷吗?

KJV 英弥1:5 For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Judah? are they not Jerusalem?

NIV 英弥1:5 All this is because of Jacob's transgression, because of the sins of the house of Israel. What is Jacob's transgression? Is it not Samaria? What is Judah's high place? Is it not Jerusalem?

和合本弥1:6 “所以我必使撒马利亚变为田野的乱堆,又作为种葡萄之处;也必将他的石头倒在谷中,露出根基来。

拼音版弥1:6 Suǒyǐ, wǒ bì shǐ Sāmǎlìyà biàn wèi tiānye de luàn duī, yòu zuòwéi zhǒng pútào zhī chù. ye bìjiāng tāde shítou dǎo zaì gǔ zhōng, lòu chū gēnjī lái.

吕振中弥1:6 故此我必使撒玛利亚变为野外的乱堆,作为种葡萄之处;我必将她的石头倒在平谷中,使它的根基露出。

新译本弥1:6 所以我必使撒玛利亚变成田间的废堆,作栽种葡萄之处;我必把撒玛利亚的石头倒在谷中,连它的根基都露出来。

现代译弥1:6 所以上主说:「我要使撒马利亚成为废墟,成为种葡萄的地方。我要把它的城墙推下山谷,暴露它的地基。

当代译弥1:6 所以,上帝必使撒马利亚化作野外的一堆瓦砾,沦为野葡萄生长的地方。主必拆毁她的城堡,直至地基也显露出来,然后把塌下来的石头倾倒出来,填满山谷。

思高本弥1:6 我必要使撒玛黎雅变为田野中的废墟,化为栽植葡萄的园地;我要把她的石头投入山谷,暴露她的基础。

文理本弥1:6 故我将使撒玛利亚、如田野之邱墟、如植葡萄之处、倾其石于谷、而露其基、

修订本弥1:6 因此,我必使撒玛利亚变为田野的废墟, 用以栽植葡萄; 我必把它的石头倒在山谷, 掀开它的地基。

KJV 英弥1:6 Therefore I will make Samaria as an heap of the field, and as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof.

NIV 英弥1:6 "Therefore I will make Samaria a heap of rubble, a place for planting vineyards. I will pour her stones into the valley and lay bare her foundations.

和合本弥1:7 她一切雕刻的偶像必被打碎,她所得的财物必被火烧,所有的偶像我必毁灭。因为是从妓女雇价所聚来的,后必归为妓女的雇价。

拼音版弥1:7 Tā yīqiè diāokè de ǒuxiàng bì beì dá suì, tā suǒ dé de cáiwù bì beì huǒshào, suǒyǒude ǒuxiàng wǒ bì huǐmiè. yīnwei shì cóng jìnǚ gù jià suǒ jù lái de, hòu bì guī wèi jìnǚ de gù jià.

吕振中弥1:7 她的雕像都必被砸碎,她的淫资财物都必被火烧掉,她的偶象、我必使它都荒废;因为从妓女的淫资收集来的终必回复为妓女的淫资。

新译本弥1:7 它一切雕刻的偶像必被打碎;它全部的钱财,都要用火烧尽;它所有的偶像,我都要毁灭;因为从妓女钱财榨取的,最后也必归为妓女的钱财。

现代译弥1:7 城里所有的偶像都要被粉碎;它卖淫所得的财物都要被烧毁;我要使所有的偶像成为废物。撒马利亚收集这些偶像当作繁殖的神明,它们将被敌人抢走,带到别的地方膜拜。」

当代译弥1:7 上帝要打碎她所有的雕像,烧尽她全部的财物,毁灭她的神像;也要把由拜假神的人奉献财物所建成的庙宇完全焚毁。

思高本弥1:7 她的一切雕像必被打碎;她的一切淫资必被火烧尽;她的一切偶像,我必使之变为废物,因为偶像是聚合娼妓淫资做成的,将再转为娼妓的淫资。

文理本弥1:7 其雕像悉见碎、所获之赠、必焚于火、其偶像必荒废、盖彼所积者、原为娼之赠、后必复为娼之赠、

修订本弥1:7 城里一切雕刻的偶像必被打碎, 行淫的赏金全被火烧, 我要毁灭它的一切偶像; 因为从妓女的赏金积聚而来的, 它们仍归为妓女的赏金。

KJV 英弥1:7 And all the graven images thereof shall be beaten to pieces, and all the hires thereof shall be burned with the fire, and all the idols thereof will I lay desolate: for she gathered it of the hire of an harlot, and they shall return to the hire of an harlot.

NIV 英弥1:7 All her idols will be broken to pieces; all her temple gifts will be burned with fire; I will destroy all her images. Since she gathered her gifts from the wages of prostitutes, as the wages of prostitutes they will again be used."

和合本弥1:8 先知说:因此我必大声哀号,赤脚露体而行;又要呼号如野狗,哀鸣如鸵鸟。

拼音版弥1:8 Xiānzhī shuō, yīncǐ wǒ bì dàshēng āi hào, chì jiǎo lòu tǐ ér xíng. yòu yào hū haó rú ye gǒu, āi wū rú tuó niǎo.

吕振中弥1:8 因此我必嚎才哀号,光脚裸体而行;我必号啕像野狗,哀鸣如鸵鸟。

新译本弥1:8 为此我要痛哭哀号,赤膊光脚而行;又要哀号如豺狼,悲鸣像鸵鸟。

现代译弥1:8 於是弥迦说:「我要为这事悲伤哀恸;我要赤身光脚,到处游行。我要像野狗悲号,像鸵鸟哀鸣。

当代译弥1:8 我因此哀伤痛哭,好像野狗哀号、鸵鸟悲鸣一样;我要赤身露体而行。

思高本弥1:8 为此,我要哀号悲鸣,我要赤足裸体而行;哀号若豺狼,悲鸣如驼鸟;

文理本弥1:8 为此、我将哀痛号啕、解衣裸体而行、哀嘷若野犬、悲鸣若鸵鸟、

修订本弥1:8 为此我要大声哀号, 赤身赤脚行走; 我要呼号如野狗, 哀鸣如鸵鸟。

KJV 英弥1:8 Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.

NIV 英弥1:8 Because of this I will weep and wail; I will go about barefoot and naked. I will howl like a jackal and moan like an owl.

和合本弥1:9 因为撒马利亚的伤痕无法医治,延及犹大和耶路撒冷我民的城门。

拼音版弥1:9 Yīnwei Sāmǎlìyà de shāng hén wúfǎ yīzhì, yán jí Yóudà hé Yēlùsǎleng wǒ mín de chéng mén.

吕振中弥1:9 因为撒玛利亚的创伤无法医治,乃是延及犹大,直逼我人民的城门,至于耶路撒冷。

新译本弥1:9 因为撒玛利亚的创伤无法医治,并且殃及犹大,直逼我子民的城门,就是耶路撒冷。

现代译弥1:9 撒马利亚的伤口不能治好;犹大的创伤也不能痊愈。灾难直捣耶路撒冷城门,逼近我同胞的家园。」

当代译弥1:9 撒马利亚深受创伤,无法救治。祸患已经来到耶路撒冷城门前面了。

思高本弥1:9 因为撒马黎雅的创伤无法医治,且已廷及犹大,逼近我的门口,直达耶路撒冷。

文理本弥1:9 因其创不能医、延及犹大、至于耶路撒冷、我民之门、

修订本弥1:9 因为撒玛利亚的创伤无法医治, 蔓延到犹大, 到了我百姓的城门, 直达耶路撒冷。

KJV 英弥1:9 For her wound is incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, even to Jerusalem.

NIV 英弥1:9 For her wound is incurable; it has come to Judah. It has reached the very gate of my people, even to Jerusalem itself.

和合本弥1:10 不要在迦特报告这事,总不要哭泣。我在伯亚弗拉滚于灰尘之中。

拼音版弥1:10 Búyào zaì Jiātè bàogào zhè shì, zǒng búyào kūqì. wǒ zaì bǎi Yàfú lá gún yú huī chén zhī zhōng.

吕振中弥1:10 (以下三行皆有读音相似的戏语)不要在迦特报信,不要在亚柯哭泣(传统∶总不要哭泣。今稍点窜译之。参士1∶31);要在伯亚弗拉(传统∶伯亚勒弗拉)打滚于尘土中。

新译本弥1:10 不要在迦特报信,不要在巴歌哭泣;却要在伯.亚弗拉打滚于尘土中。

现代译弥1:10 不要在迦特宣布你们已经败阵;不要让敌人看见你们流泪。伯亚弗拉的居民哪,悲痛地在地上打滚吧!

当代译弥1:10 不要在迦特宣传这事,也不要哭泣,你们要在伯亚弗拉悲痛羞愧,在灰中打滚。

思高本弥1:10 你们在加达不要欢乐,在随苛要恸哭,在贝特敖斐勒,要辗转於灰尘之中。

文理本弥1:10 勿告于迦特、勿哭于亚柯、我在伯亚弗拉、辗转于灰尘、

修订本弥1:10 不要在迦特宣扬这事, 千万不要哭泣; 要在伯.亚弗拉 翻滚于灰尘中。

KJV 英弥1:10 Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.

NIV 英弥1:10 Tell it not in Gath; weep not at all. In Beth Ophrah roll in the dust.

和合本弥1:11 沙斐的居民哪,你们要赤身蒙羞过去。撒南的居民不敢出来。伯以薛人的哀哭使你们无处可站。

拼音版弥1:11 Shā fei de jūmín nǎ, nǐmen yào chì shēn méng xiū guō qù. sǎ nán de jūmín bú gǎn chūlai. bǎi yǐ xuē rén de āikū, shǐ nǐmen wú chù ke zhàn.

吕振中弥1:11 沙斐的居民哪,赤身惭愧走过去吧!撒南的居民不敢出来(此句有读音相似的戏语);伯以薛人的恸哭把你们立足之地都夺去(意难确定)。

新译本弥1:11 沙斐的居民哪!你们赤身羞愧走过去吧。撒南的居民不敢出来(“不敢出来”或译:“也逃不掉”);伯.以薛人的哀号,要把你们立足之地夺去。

现代译弥1:11 沙斐的居民哪,你们要受侮辱,赤身露体,流亡到外国去!撒南的居民绝不能逃生。你们听到伯以薛的居民哀哭的时候,就知道城里没有避难的地方。

当代译弥1:11 沙斐的居民要赤身露体地被掳去;撒南人非常害怕,不敢出城;伯以薛人悲哀哭泣,因为他们甚至连立足之地也没有了。

思高本弥1:11 沙非尔的居民!人已向你吹起了号角;匝南的居民,不要走出自己的城!在贝特厄责耳有了哭诉,因为人从你们手中夺去了立足之地。

文理本弥1:11 沙斐居民欤、尔其裸体、蒙羞而去、撒南居民不出、伯以薜人号啕、致尔失立足之地、

修订本弥1:11 沙斐的居民哪,要赤身羞愧地经过, 撒南的居民不敢出门,伯.以薛哀哭,不再支持你们。

KJV 英弥1:11 Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing.

NIV 英弥1:11 Pass on in nakedness and shame, you who live in Shaphir. Those who live in Zaanan will not come out. Beth Ezel is in mourning; its protection is taken from you.

和合本弥1:12 玛律的居民心甚忧急,切望得好处,因为灾祸从耶和华那里临到耶路撒冷的城门。

拼音版弥1:12 Mǎ lǜ de jūmín xīn shén yōu jí, qiē wàng dé hǎo chù, yīnwei zāihuò cóng Yēhéhuá nàli líndào Yēlùsǎleng de chéng mén.

吕振中弥1:12 玛律(即∶『苦味』的意思)苦境的居民焦急等候着福利,因为有灾祸从永恒主那里降到耶路撒冷的城门。

新译本弥1:12 马尔的居民,急待得着幸福,因有灾祸从耶和华那里降下,临到耶路撒冷的城门。

现代译弥1:12 玛律的居民痛苦不堪,渴望得到解除,因为上主已经把灾难带到耶路撒冷的城门了!

当代译弥1:12 玛律人盼望将来的好日子,可是他们尝到的尽是辛酸。看啊!灾难已经从主那里临到耶路撒冷的城门来了。

思高本弥1:12 灾祸已由上主降於耶路撒冷门前,玛洛特的居民还怎能希望幸福?

文理本弥1:12 玛律居民忧虑、而望福祉、因祸自耶和华降于耶路撒冷之门、

修订本弥1:12 玛律的居民心甚忧急,切望得着福气, 因为灾祸已从耶和华那里临到耶路撒冷的城门。

KJV 英弥1:12 For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the LORD unto the gate of Jerusalem.

NIV 英弥1:12 Those who live in Maroth writhe in pain, waiting for relief, because disaster has come from the LORD, even to the gate of Jerusalem.

和合本弥1:13 拉吉的居民哪,要用快马套车;锡安民(“民”原文作“女子”)的罪由你而起;以色列人的罪过在你那里显出。

拼音版弥1:13 Lá jí de jūmín nǎ, yào yòng kuaì mǎ tào chē. Xī 'ān mín ( mín yuánwén zuò nǚzi ) de zuì yóu nǐ ér qǐ. Yǐsèliè rén de zuì guō zaì nǐ nàli xiǎn chū.

吕振中弥1:13 拉吉的居民哪,用快马套车哦(此句有读音相似的戏语);[这是锡安子民犯罪的起点]因为以色列人的过犯都发现在你那里。

新译本弥1:13 拉吉的居民哪!要用快马套车,这就是锡安子民(“子民”原文作“女子”)罪恶的开端;因为以色列的过犯,都在你那里找到了。

现代译弥1:13 拉吉的居民哪,你们要把战车套上战马,准备逃难!因为你们仿效以色列的罪行,教唆耶路撒冷犯罪。

当代译弥1:13 拉吉的居民啊,你们赶快备马乘车逃命吧,因为你们在犹大各城市率先跟随以色列拜祭假神,后来,其他各城也就相继效尤了。

思高本弥1:13 拉基士的居民,你们要以快马驾车!你们是熙雍子女犯罪的开端,因为在你们中间找出以色列罪恶的根源。

文理本弥1:13 拉吉居民欤、其以快马驾车、锡安女获罪、始于拉吉、以色列之罪戾、肇见于尔中、

修订本弥1:13 拉吉的居民哪,要用快马套车; 锡安 的罪由你而起, 以色列的罪过在你那里显出。

KJV 英弥1:13 O thou inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she is the beginning of the sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in thee.

NIV 英弥1:13 You who live in Lachish, harness the team to the chariot. You were the beginning of sin to the Daughter of Zion, for the transgressions of Israel were found in you.

和合本弥1:14 犹大啊,你要将礼物送给摩利设迦特。亚革悉的众族必用诡诈待以色列诸王。

拼音版弥1:14 Yóudà a, nǐ yào jiāng lǐwù sòng gei Mólì shè Jiātè. yà gé xī de zhòng zú, bì yòng guǐzhà dāi Yǐsèliè zhū wáng.

吕振中弥1:14 故此你必将摩利设迦特作为妆奁送出;亚革悉伯、对以色列王、必致令其失望(此语读音跟『亚革悉』一词读音相似)。

新译本弥1:14 因此要把妆奁,送给摩利设.迦特;亚革悉的各家,必用诡诈对待以色列的众王。

现代译弥1:14 所以,犹大人哪,你们要向摩利设迦特城道别。以色列诸王绝不会从亚革悉得到援助。

当代译弥1:14 你们去向摩利设迦特告别吧;亚革悉人答应帮助以色列王,但却食言反悔。

思高本弥1:14 摩勒舍特加特!人要给你送来临别的赠品;阿革齐布家为以色列君王,是一条变幻无常的溪流。

文理本弥1:14 尔犹大必馈赆于摩利设迦特、亚革悉诸家将欺诓以色列诸王、

修订本弥1:14 因此,你要将送别礼送到摩利设.迦特; 亚革悉的众家族必用诡诈待以色列诸王。

KJV 英弥1:14 Therefore shalt thou give presents to Moreshethgath: the houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel.

NIV 英弥1:14 Therefore you will give parting gifts to Moresheth Gath. The town of Aczib will prove deceptive to the kings of Israel.

和合本弥1:15 玛利沙的居民哪,我必使那夺取你的来到你这里;以色列的尊贵人(原文作“荣耀”)必到亚杜兰。

拼音版弥1:15 Mǎ lì shā de jūmín nǎ, wǒ bì shǐ nà duó qǔ nǐde lái dào nǐ zhèlǐ. Yǐsèliè de zūnguì rén ( yuánwén zuò róngyào ) bì dào Yàdùlán.

吕振中弥1:15 玛利沙(『玛利沙』与『个霸占者』读音相似)的居民哪,我还要使个霸占者(『个霸占者』与『玛利沙』读音相似)来侵犯你呢;以色列的荣耀就永远消失(传统∶必到亚杜兰)。

新译本弥1:15 玛利沙的居民哪!我要再使那征服你的来到你那里;以色列的荣耀,必去到亚杜兰。

现代译弥1:15 玛利沙的居民哪,上主要把你们交给敌人;他们要攻取你们的城市。以色列的显贵要逃到亚杜兰洞避难。

当代译弥1:15 玛利沙人啊,你们将成为敌人的战利品,以色列的贵胄也要惊惶地躲到亚杜兰去。

思高本弥1:15 玛勒沙的居民,征服者还要来你们这 ;的确,以色列的光荣阿杜兰将要消逝!

文理本弥1:15 玛利沙居民欤、我将使据有尔者至尔所、以色列之显者、将逃至亚杜兰、

修订本弥1:15 玛利沙的居民哪, 我必使抢夺者来到你这里; 以色列的贵族必来到亚杜兰。

KJV 英弥1:15 Yet will I bring an heir unto thee, O inhabitant of Mareshah: he shall come unto Adullam the glory of Israel.

NIV 英弥1:15 I will bring a conqueror against you who live in Mareshah. He who is the glory of Israel will come to Adullam.

和合本弥1:16 犹大啊,要为你所喜爱的儿女剪除你的头发,使头光秃,要大大地光秃,如同秃鹰,因为他们都被掳去离开你。

拼音版弥1:16 Yóudà a, yào wèi nǐ suǒ xǐaì de érnǚ jiǎnchú nǐde tóufa, shǐ tóu guāng tū. yào dàdà dì guāng tū, rútóng tū yīng. yīnwei tāmen dōu beìlǔ qù líkāi nǐ.

吕振中弥1:16 犹大阿,为你的娇丽儿女剪发、使其头光秃哦;使你的光秃大如秃鹰哦;因为他们都必流亡而离开你。

新译本弥1:16 犹大啊!为你所喜爱的儿女,你要剃头,使你的头光秃,完全光秃如同秃鹰;因为他们都从你那里被掳去了。

现代译弥1:16 犹大人哪,要剃光头,为你们所爱的儿女悲伤;要剃到跟秃鹰一样光秃,因为他们将被掳到外国去。

当代译弥1:16 你们把头剃光,好像兀鹰一样,以哀悼你们心爱的儿女吧,因为他们都要被掳到远方去了。

思高本弥1:16 熙雍女子! 应为了 所爱的子女剃头削发,并要彻底使 的头光秃,有如一只兀鹰,因为你们已由 面前被掳去充军。

文理本弥1:16 尔其自髡、为尔所悦之子女而剪发、首童若鹰、以其被虏而离尔焉、

修订本弥1:16 犹大啊,为了你所喜爱的儿女, 你要剪发,剃光头, 要使你的头光秃,如同秃鹰, 因为他们被掳去离开你了。

KJV 英弥1:16 Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.

NIV 英弥1:16 Shave your heads in mourning for the children in whom you delight; make yourselves as bald as the vulture, for they will go from you into exile.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录