您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1哀哉!我(注:或指“以色列”)好像夏天的果子已被收尽,又像摘了葡萄所剩下的,没有一挂可吃的。我心羡慕初熟的无花果。

2地上虔诚人灭尽,世间没有正直人;各人埋伏要杀人流血,都用网罗猎取弟兄。

3他们双手作恶;君王徇情面,审判官要贿赂,位分大的吐出恶意,都彼此结联行恶。

4他们最好的,不过是蒺藜;最正直的,不过是荆棘篱笆。你守望者说,降罚的日子已经来到,他们必扰乱不安。

5不要倚赖邻舍,不要信靠密友;要守住你的口,不要向你怀中的妻提说。

6因为儿子藐视父亲,女儿抗拒母亲,媳妇抗拒婆婆;人的仇敌就是自己家里的人。

7至于我,我要仰望耶和华,要等候那救我的 神,我的 神必应允我。

8我的仇敌啊,不要向我夸耀。我虽跌倒,却要起来;我虽坐在黑暗里,耶和华却作我的光。

9我要忍受耶和华的恼怒,因我得罪了他,直等他为我辨屈,为我伸冤。他必领我到光明中,我必得见他的公义。

10那时我的仇敌,就是曾对我说“耶和华你 神在哪里”的,他一看见这事,就被羞愧遮盖。我必亲眼见他遭报,他必被践踏,如同街上的泥土。

11以色列啊,日子必到,你的墙垣必重修;到那日,你的境界必开展(注:或作“命令必传到远方”)。

12当那日,人必从亚述,从埃及的城邑,从埃及到大河,从这海到那海,从这山到那山,都归到你这里。

13然而这地因居民的缘故,又因他们行事的结果,必然荒凉。

14求耶和华在迦密山的树林中,用你的杖牧放你独居的民,就是你产业的羊群。求你容他们在巴珊和基列得食物,像古时一样。

15耶和华说:“我要把奇事显给他们看,好像出埃及地的时候一样。”

16列国看见这事,就必为自己的势力惭愧。他们必用手捂口,掩耳不听。

17他们必舔土如蛇,又如土中腹行的物,战战兢兢地出他们的营寨。他们必战惧投降耶和华,也必因我们的 神而惧怕。

18神啊!有何神像你,赦免罪孽,饶恕你产业之余民的罪过?不永远怀怒,喜爱施恩。

19必再怜悯我们,将我们的罪孽踏在脚下,又将我们的一切罪投于深海。

20 你必按古时起誓,应许我们列祖的话,向雅各发诚实,向亚伯拉罕施慈爱。

提要:1 教会抱怨自己人少3 和普遍的腐败,5 不信赖人,而信赖上帝。8 她战胜在她的敌人。14 上帝安慰她,藉着应许,16 藉着使敌人混乱,18 并藉着祂的仁慈。


1 哀哉!我(或指:以色列)好象夏天的果子已被收尽,又象摘了葡萄所剩下的,没有一挂可吃的;我心羡慕初熟的无花果

【本会注释】

         哀哉,我(或作以色列)。说话的似乎是以色列或锡安山,或以色列中悔改的人。

         夏天的果子。比喻的含意见第2节。收成以后,田野里就再也找不到果子了;同样,在收获邪恶以后,以色列中就将再也找不到一个义人。可以把锡安比作收成后寻求果子的人。他一个也找不到。


2 地上虔诚人灭尽;世间没有正直人;各人埋伏,要杀人流血,都用网罗猎取弟兄。

【本会注释】

          参耶5:1。


3 他们双手作恶;君王徇情面,审判官要贿赂;位分大的吐出恶意,都彼此结联行恶。

【本会注释】

         他们双手作恶。意义不明。七十士译本为“他们为作恶而预备他们的手”。

         贿赂。这里指责这种古老的恶习(见赛1:23)。

         彼此结联。意义不明。该动词只出现在这里。


4 他们最好的,不过是蒺藜;最正直的,不过是荆棘篱笆。你守望者说 ,降罚的日子已经来到。他们必扰乱不安。

【本会注释】

         蒺藜。希伯来语是chedeq ,在箴15:19里译为“荆棘”。坚硬的荆棘会扎破刺伤所有的过路人。


5 不要倚赖邻舍;不要信靠密友。要守住你的口;不要向你怀中的妻提说。

【本会注释】

         第5,6节描述可悲的道德情况,连朋友,邻居,躺怀中的妻子,家属中的任何一个成员都靠不住。


6 因为,儿子藐视父亲;女儿抗拒母亲;媳妇抗拒婆婆;人的仇敌就是自己家里的人。

【本会注释】

         耶稣曾用这一节的话来描述基督时代的道德情况(太10:21,35,36)。


7 至于我,我要仰望耶和华,要等候那救我的上帝;我的上帝必应允我。

【本会注释】

         先知代表以色列表达了对上帝的信心。虽经惩治,仍凭借信心展望所应许的复兴。


8 我的仇敌啊,不要向我夸耀。我虽跌倒,却要起来;我虽坐在黑暗里,耶和华却作我的光。

【本会注释】

         以色列最后肯定得救,所以她向上帝所用来惩罚其子民的敌人发出凯歌。


9 我要忍受耶和华的恼怒;因我得罪了他,直等他为我辨屈,为我伸冤。他必领我到光明中;我必得见他的公义。

【本会注释】

         表达了真正的悔改。他认识到自己的唯一希望在于上帝。他没有要求减轻处罚。他知道无论上帝做什么,都是为了他的益处。


10 那时我的仇敌,就是曾对我说“耶和华你上帝在哪里”的,他一看见这事就被羞愧遮盖。我必亲眼见他遭报;他必被践踏,如同街上的泥土。

【本会注释】

         耶和华你上帝在哪里?参赛37:10-13;珥2:17。

         如同街上的泥土。见赛10:6;亚10:5。


11 以色列啊,日子必到,你的墙垣必重修;到那日,你的境界必开展(或作:命令必传到远方)。

【本会注释】

         日子必到。复兴的保证。

         命令。希伯来语是choq ,既指命令,也指边界或界限。如果指边界,那就是预言以色列边界的扩大。


12 当那日,人必从亚述,从埃及的城邑,从埃及到大河,从这海到那海,从这山到那山,都归到你这里。

【本会注释】

         人必从。也可能是“他们必从”,与七十士译本一致。

         埃及的城邑。希伯来语是masor。亚述和埃及都俘虏和奴役过上帝的子民。

         大河。指幼发拉底河。

         从这海到那海。无法确定是什么海。该句表示范围很大。“从这山到那山”也是这样。


13 然而,这地因居民的缘故,又因他们行事的结果,必然荒凉。

【本会注释】

         似乎指外邦之地。以色列得救时,因上帝的惩罚,许多地方会变得荒凉。


14 求耶和华在迦密山的树林中,用你的杖牧放你独居的民,就是你产业的羊群。求你容他们在巴珊和基列得食物,象古时一样。

【本会注释】

         容他们在巴珊和基列得食物。弥迦预言的结束是祈求上帝实现祂对祂的子民的承诺。耶和华被描述为神圣的牧人(见诗23:1),用“杖”(见诗23:4)引导祂的子民,就是“你产业的羊群”(见诗28:9;95:7)到好牧场去(见结34:11-15)。

         独居。对照民23:9节。

         迦密。意为“花园”。可能泛指繁茂的牧场,而不是形成以斯德伦平原西南边界的小山脉。

         巴珊和基列。提到巴珊和基列,可能因这里有富饶的牧场,也可能因为它们地方位于约旦河之东,原先落在亚述手中(见代上5:26注释),现在要收复。


15 耶和华说:我要把奇事显给他们看,好象出埃及地的时候一样。

【本会注释】

         上帝承诺显示出埃及时所发生的“奇事”。


16 列国看见这事就必为自己的势力惭愧;他们必用手捂口,掩耳不听。

【本会注释】

         敌人从前曾夸口:“耶和华你上帝在哪里”(第10节)。现在命运倒转,外邦人将承认耶和华的大能,并以他们所自夸的力量为羞。


17 他们必舔土如蛇,又如土中腹行的物,战战兢兢地出他们的营寨。他们必战惧投降耶和华,也必因我们的上帝而惧怕。

【本会注释】

         舔土。比喻极大的耻辱(见诗72:9注释;又见赛49:23)。

         他们的营寨。指恶人因害怕上帝而藏身的要塞。


18 上帝啊,有何神象你,赦免罪孽,饶恕你产业之余民的罪过,不永远怀怒,喜爱施恩?

【本会注释】

         上帝啊,有何神像你?弥迦用了赞美上帝的仁慈和信实的语气结束他的预言。参出15:11;诗71:19中类似的话。

         赦免罪孽。参出34:7;赛55:7。

         不永远怀怒。参诗103:9。


19 必再怜悯我们,将我们的罪孽踏在脚下,又将我们的一切罪投于深海。

【本会注释】

         弥迦所无奈揭露的以色列的罪孽,得到了白白的饶恕。虽然这里没有特别指出,饶恕肯定是以完全的悔改为前提的。被掳的管教是为属灵的复兴而安排的。但这没有在一个民族的范围里实现。弥迦在结束他预言时所发出的光荣应许一直没有应验在以色列民族。当然有个别人体验了上帝的救恩,得到了所应许的饶恕。福气也可以被基督徒所承受。藉着基督恩典的功劳,他的罪孽可以得到完全的饶恕。如果他忍耐到底,他的罪就不会再次提出来指控他。但如果他背道而沦丧,在审判的日子,他所有的罪都将摆在他面前(见结18:21-24注释)。


20 你必按古时起誓应许我们列祖的话,向雅各发诚实,向亚伯拉罕施慈爱。

【本会注释】

         见创17:1-9;22:16-18;28:13-15;参来6:13-18节。这些应许本应光荣地应验在以色列人身上,现在将应验在亚伯拉罕的属灵后裔基督教会之中(加3:7,9,29;见本书35,36页)。

一、卷名

《弥迦书》按照其作者先知弥迦的名字命名。“弥迦”(Mikah)是Mikayah的缩略形式,意思是“有谁象耶和华?”希伯来文圣经中,《弥迦书》位于小先知书之六,象英语圣经一样。在七十士译本中,它位于第三,在《阿摩司书》和《何西阿书》之后,也许是因为它的篇幅。


二、作者

弥迦被称为摩利沙人,可能来自犹大南部靠近非利士的摩拉特迦特村。不要把他同在亚哈时代作先知的暗拉的儿子米该雅混淆起来(王上22:8-28)。除了《弥迦书》本身所透露的以外,我们不了解先知的其他情况。书中没有提他父亲的名字,可能他出身贫寒。他无疑是犹大人,因为他只提到犹大的王(弥1:1)。他与约坦的前任乌西雅时代开始工作的以赛亚和何西阿同时代,但比他们年轻(赛1:1)。据传统说,他在撒玛利亚陷落以前希西家在位的早年死于他的出生地。

弥迦的语言是有韵律,有节奏的诗体。他的风格表现出一种现代的背景,因为它质朴,简明,直率。先知以经常使用修辞格和双关语著称。他对罪恶表现出勇敢,严厉和不妥协的态度,然而他心肠软,常后悔难过,富有同情和爱心。


三、历史背景

弥迦象以赛亚一样,在公元前8世纪后半叶的危难时期担任先知工作。当时亚述成了主宰世界的大国。在他自己的国家里,当他开始做先知时,犹大王约坦“行耶和华眼中看为正的事”,但百姓仍在邱坛“烧香献祭”(王下15:34-35)。约坦的儿子和继位者亚哈斯,沉溺于偶像崇拜,甚至“用火焚烧他的儿女”,行“外邦人那可憎的事”(代下28:3)。他积极主动地挪动和更换了献燔祭的铜坛以及铜盆,在圣殿之中设立他在大马色见到的拜偶象的坛(王下16:10-12,14-17)。这些事和其它有违于真神崇拜的罪行,使他成为犹大国王中最热心拜偶象的人。

在这段耶路撒冷和犹大居民属灵上败落的时期中,弥迦担任先知的工作。他的书揭露了上述时期中百姓道德和宗教的状况。

许多人在外表上仍遵守敬拜上帝的传统仪式,但实质上却在拜偶象。他们的妥协态度加剧了拜偶象之风。上帝的祭司们处在背道的状况中。他们助长异教之风以取悦百姓。他们没有保护穷人抵抗掠夺成性的富人,自己也十分贪婪。有许多假先知为要讨百姓欢心,就向他们保证美好的时光就在前头,同时又嘲笑主的真先知所预言的惩罚,这种惩罚因百姓恶贯满盈必然会临到。这些假先知还欺哄百姓说,他们作为亚伯拉罕的后裔是上帝的特选子民,主决不会抛弃他们,以此来安扶百姓的恐惧心理,使他们陷于致命的属灵昏睡之中。

贵族和统治阶层过着骄奢淫逸的生活。他们在追求人生享乐的过程中,变得不讲道德,对待农民十分残暴。他们压榨穷人,对他们加以苛捐杂税,剥夺他们的合法权利。

幸亏坏的国王有时也会生一个好的儿子做国王。亚哈斯以后的希西家热心事奉上帝,与他的父亲热衷于拜偶象形成对比。“希西家依靠耶和华以色列的上帝,在他前后的犹大列王中,没有一个及他的。”(王下18:5)。他决心改变他父亲的背道行为,改革犹大的道德和属灵状况,废除偶象,使他的百姓恢复敬拜上帝。在这一方面,他得到弥迦的支持。

这个摩拉特迦特人在一生很多的光阴中苦苦奋斗,在百姓贫瘠的心田里播撒真理的种子,现在开始结出了果实。希西家的时期是一个改革的时期。


四、主题

《弥迦书》有两个主题:①宣判百姓的罪状和由此造成的被掳的惩罚。②以色列的得救和弥赛亚国度的光荣与快乐。在整部《弥迦书》中,警告和应许,惩罚和怜悯是交替出现的。

弥迦和以赛亚的预言有许多共同之处。由于这两位先知是同时代人,接触到同样的状况和问题,他们的用语和信息常常是相似的。

虽然弥迦在开头告诉我们他是讲论“撒玛利亚和耶路撒冷”,但他的预言更多的涉及犹大而非以色列。虽然十个支派从犹大和敬拜上帝的中心耶路撒冷分裂了出去,但他们仍然是上帝的儿女,上帝一直设法使他们归向祂。


五、纲要

(一)全国性的罪恶和败坏 弥1:1-3:12

1、引言 弥1:1-4

2、对以色列和犹大的惩罚 弥1:5-16

3、对贵族和假先知的谴责 弥2:1-3:11

4、锡安和圣殿的毁灭 弥3:12

(二)弥赛亚时代及其福惠 弥4:1-5

1、上帝圣殿之山的荣耀 弥4:1-5

2、以色列的复兴 弥4:6-10

3、锡安城胜她的仇敌 弥4:11-14

4、弥赛亚的诞生和权力 弥5:1-4

5、战胜仇敌 弥5:5-9

6、废除偶象 弥5:10-15

(三)罪的惩罚和悔改中的希望 弥6:1-7:20

1、上帝因百姓忘恩负义而起来争辩 弥6:1-5

2、顺从胜过献祭 弥6:6-8

3、上帝的斥责和惩罚的警告 弥6:9-16

4、以色利的悔罪和信心的表白 弥7:1-13

5、祈求复兴和上帝的保证 弥7:14-17

6、赞美上帝的因惠和信实 弥7:18-20

和合本弥7:1 哀哉!我(或指“以色列”)好像夏天的果子已被收尽,又像摘了葡萄所剩下的,没有一挂可吃的。我心羡慕初熟的无花果。

拼音版弥7:1 Ai zāi, wǒ ( huò zuò Yǐsèliè ) hǎoxiàng xiàtiān de guǒzi yǐ beì shōu jǐn, yòu xiàng zhāi le pútào suǒ shèngxia de. méiyǒu yī guà ke chī de, wǒ xīn xiànmù chū shóu de wúhuāguǒ.

吕振中弥7:1 有祸阿我!因为我好像夏天的果子已被收尽,又像割取了葡萄剩下的零碎,没有一挂可吃的,也没有我心所羡慕的早熟无花果。

新译本弥7:1 我有祸了!因为我好像夏天采摘的果子,又像摘剩的葡萄,没有一挂可吃的,也没有我心所想望早熟的无花果。

现代译弥7:1 这是多麽惨的景况!我像一个饥饿的人,从无花果树上找不到剩下的果子,在葡萄园找不到留下的葡萄。所有的葡萄和无花果都被摘光了。

当代译弥7:1 想要在以色列找一个正义的人,就好像收割时节过后在葡萄树上找不到一串可以吃的,在无花果树上寻不见半点果实一样。

思高本弥7:1 我有祸了!因为我变成了一个夏季搜摘果实,采集残馀葡萄的人,却没有一粒葡萄可吃,也没有我心思所想望的早熟的无花果。

文理本弥7:1 祸哉我也、我如夏果已收、如采葡萄所遗、无穗可食、我心所慕初熟之无花果、亦无有也、

修订本弥7:1 我有祸了!我好像夏日收割后的果子, 又如收成之后剩余的葡萄, 没有一挂可吃的, 也没有我心所渴想初熟的无花果。

KJV 英弥7:1 Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit.

NIV 英弥7:1 What misery is mine! I am like one who gathers summer fruit at the gleaning of the vineyard; there is no cluster of grapes to eat, none of the early figs that I crave.

和合本弥7:2 地上虔诚人灭尽,世间没有正直人;各人埋伏要杀人流血,都用网罗猎取弟兄。

拼音版弥7:2 Dì shang qiánchéng rén miè jǐn, shì jiān méiyǒu zhèngzhí rén. gèrén máifu, yào shārén liúxuè. dōu yòng wǎngluó liè qǔ dìxiōng.

吕振中弥7:2 坚贞之士都从国中灭绝了,人类中都没有正直的了;人人都埋伏着要流人的血;各人都用网罗猎取弟兄。

新译本弥7:2 虔敬的人从地上灭绝了,人间也没有正直的人,人人都埋伏着要流人的血,各人都用网罗猎取自己的兄弟。

现代译弥7:2 在这块土地上,所有诚实正直的人都死了;连一个对上帝忠心的人都没有。人人都等着机会谋杀;人人都在陷害自己的同胞。

当代译弥7:2 地上再找不到敬畏上帝的人,人间再也没有正直的人了!所有的人都是杀气腾腾的,要设陷阱谋害自己的弟兄。

思高本弥7:2 虔敬人从地上消逝了,人间竟没有一个正直人;人人都潜伏着要流人血,各以罗网猎取自己的弟兄。

文理本弥7:2 虔敬者亡于斯土、正直者泯于人间、皆伏伺以流血、各张网罗、以猎昆弟、

修订本弥7:2 地上的虔诚人灭尽了, 人世间已无正直的人; 他们都埋伏,为要流人的血, 用罗网猎取自己的弟兄。

KJV 英弥7:2 The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.

NIV 英弥7:2 The godly have been swept from the land; not one upright man remains. All men lie in wait to shed blood; each hunts his brother with a net.

和合本弥7:3 他们双手作恶;君王徇情面,审判官要贿赂,位分大的吐出恶意,都彼此结联行恶。

拼音版弥7:3 Tāmen shuāng shǒu zuò è. jūnwáng xùn qíngmian, shenpàn guān yào huìlù. wèi fēn dà de tǔ chū è yì. dōu bǐcǐ jié lián xíng è.

吕振中弥7:3 他们的手掌按住坏事物,孜孜以求;首领和审判官企图着报酬;大官贵人说出他们心中的欲望;一人(希伯来文∶他)一动,他们就联结起来。

新译本弥7:3 他们双手善于作恶,官长和审判官都要求报酬;达官贵人说出心里的欲望;他们歪曲了一切。

现代译弥7:3 他们都是作恶的专家;官员和法官都接受贿赂。有权势的人跟他们成群结党,狼狈为奸。

当代译弥7:3 他们作恶多端,掌权的贪求馈赠,法官贪赃枉法;财主勾结权贵,胡作非为;他们朋比为奸,颠倒是非。

思高本弥7:3 他们的手善於作恶,官员贪求贿赂,法官勒索酬金,权贵只随自己的心愿发言,他们颠倒了一切。

文理本弥7:3 厥手惟恶是营、而亟行之、牧伯徇情、士师贪贿、大人言其中心之恶欲、共同组织之、

修订本弥7:3 他们双手善于作恶, 君王和审判官都索取贿赂; 位高的人吐出心中的欲望, 彼此勾结。

KJV 英弥7:3 That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge asketh for a reward; and the great man, he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up.

NIV 英弥7:3 Both hands are skilled in doing evil; the ruler demands gifts, the judge accepts bribes, the powerful dictate what they desire--they all conspire together.

和合本弥7:4 他们最好的,不过是蒺藜;最正直的,不过是荆棘篱笆。你守望者说,降罚的日子已经来到,他们必扰乱不安。

拼音版弥7:4 Tāmen zuì hǎo de, bú guō shì jíli. zuì zhèngzhí de, bú guō shì jīngjí líba. nǐ shǒu wàng zhe shuō jiàng fá de rìzi yǐjing lái dào. tāmen bì rǎoluàn bù ān.

吕振中弥7:4 他们最好的也只像荆棘,最正直的也只像篱笆刺;他们的守望者所说的日子、他们被察罚之日、已经来到;其慌慌乱乱就在眼前了。

新译本弥7:4 他们中最好的,也不过像荆棘,最正直的,也不过是有刺的篱笆。你的守望者所预言的日子,和你被鉴察的时候,已经来到;现在他们必要慌乱不安。

现代译弥7:4 在他们当中,就是最良善、最诚实的,也跟杂草一样毫无用处。上帝审判他子民的日子已经到了。这是他从前藉着先知向他子民警告过的。现在他们开始惊惶失措。

当代译弥7:4 他们当中最善良的不过是蒺藜,最正直的也不过是荆棘。他们受罚的日子已经来到,他们必要饱尝离乱之苦。

思高本弥7:4 他们中最好的人也不过相似荆棘,最正直的人也不过相似有刺的篱笆。你的守望者所宣布的惩罚之日已经到了;现在他们必要惊惶。

文理本弥7:4 其至善者、等于荆榛、其至正者、劣于棘篱、尔守望者所宣惩罚之日、今已至矣、尔必惊扰、

修订本弥7:4 他们当中最好的,不过像蒺藜; 最正直的,不过如荆棘篱笆。 你守候的日子,惩罚已经来到, 他们必扰乱不安。

KJV 英弥7:4 The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of thy watchmen and thy visitation cometh; now shall be their perplexity.

NIV 英弥7:4 The best of them is like a brier, the most upright worse than a thorn hedge. The day of your watchmen has come, the day God visits you. Now is the time of their confusion.

和合本弥7:5 不要倚赖邻舍,不要信靠密友;要守住你的口,不要向你怀中的妻提说。

拼音版弥7:5 Búyào yǐ laì línshè. búyào xìn kào mì yǒu. yào shǒu zhù nǐde kǒu, búyào xiàng nǐ huái zhōng de qī tí shuō.

吕振中弥7:5 不要信靠你的同伴,不要信任你的友人;要守住你的咀唇,别向躺在你怀中的妻子透露。

新译本弥7:5 不可信靠邻舍,也不可信任朋友,要守住你的嘴唇,不可向躺在你怀中的妻子透露。

现代译弥7:5 你们不要相信邻居,也不要信任朋友,甚至对自己的妻子说话都要小心。

当代译弥7:5 不要信赖你的邻居和朋友,甚至对自己最亲爱的妻子,也要守口如瓶。

思高本弥7:5 你们不要信赖邻里;不要倚靠朋友,连对躺在你怀中的妻子,也也要坚守口舌,

文理本弥7:5 勿信邻里、勿恃友朋、对尔怀中之妇、亦守尔口、

修订本弥7:5 不可倚赖邻舍, 不可信靠密友; 甚至对躺在你怀中的妻子 也要守住你的口。

KJV 英弥7:5 Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.

NIV 英弥7:5 Do not trust a neighbor; put no confidence in a friend. Even with her who lies in your embrace be careful of your words.

和合本弥7:6 因为儿子藐视父亲,女儿抗拒母亲,媳妇抗拒婆婆;人的仇敌就是自己家里的人。

拼音版弥7:6 Yīnwei, érzi miǎoshì fùqin, nǚér kàng jù mǔqin, xífù kàng jù pópo. rén de chóudí, jiù shì zìjǐ jiā lǐ de rén.

吕振中弥7:6 因为儿子辱没着父亲,女儿起来忤逆着母亲,儿媳妇忤逆着婆婆;人的仇敌就是他自己家里的人。

新译本弥7:6 儿子藐视父亲,女儿抗拒母亲,媳妇与婆婆作对;人的仇敌就是自己的家人。

现代译弥7:6 儿子藐视父亲;女儿反对母亲;媳妇跟婆婆争吵;你们的敌人就是自己家里的人。

当代译弥7:6 因为到那时,儿子藐视父亲,女儿悖逆母亲,媳妇与婆婆作对,人的仇敌就是自己家里的人。

思高本弥7:6 因为儿子要侮辱自己的父亲,女儿要反抗自己的母亲,儿媳要违抗自己的婆母:人的仇敌就是自己的家人。

文理本弥7:6 盖子藐其父、女敌其母、媳敌其姑、人之仇雠、即其家人也、○

修订本弥7:6 因为儿子藐视父亲, 女儿抵挡母亲, 媳妇抗拒婆婆, 人的仇敌就是自己家里的人。

KJV 英弥7:6 For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house.

NIV 英弥7:6 For a son dishonors his father, a daughter rises up against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law--a man's enemies are the members of his own household.

和合本弥7:7 至于我,我要仰望耶和华,要等候那救我的 神,我的 神必应允我。

拼音版弥7:7 Zhìyú wǒ, wǒ yào yǎngwàng Yēhéhuá, yào denghòu nà jiù wǒde shén. wǒde shén bì yīngyún wǒ.

吕振中弥7:7 至于我呢、我却要企望着永恒主,我要等候那拯救我、的上帝;我的上帝必听我。

新译本弥7:7 至于我,我却要仰望耶和华,我要等候那拯救我的 神;我的 神必应允我。

现代译弥7:7 至於我,我要仰望上主;我要等候上帝—我的救主。我的上帝会垂听我的祈祷。

当代译弥7:7 至於我,我要仰望主,等候他的拯救,我的上帝必定应允我的请求。

思高本弥7:7 至於我,我要仰望上主,寄望於拯救我的天主;天主必要俯听我。

文理本弥7:7 若我、则必瞻望耶和华、俟救我之上帝、我上帝必听我、

修订本弥7:7 至于我,我要仰望耶和华, 等候那救我的上帝; 我的上帝必应允我。

KJV 英弥7:7 Therefore I will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me.

NIV 英弥7:7 But as for me, I watch in hope for the LORD, I wait for God my Savior; my God will hear me.

和合本弥7:8 我的仇敌啊,不要向我夸耀。我虽跌倒,却要起来;我虽坐在黑暗里,耶和华却作我的光。

拼音版弥7:8 Wǒde chóudí a, búyào xiàng wǒ kuā yào. wǒ suī diēdǎo, què yào qǐlai. wǒ suī zuò zaì hēiàn lǐ, Yēhéhuá què zuò wǒde guāng.

吕振中弥7:8 我的仇敌阿,你不要因着我而沾沾自喜!我虽然跌倒了,却要起来;我虽坐在黑暗里,永恒主却做我的光。

新译本弥7:8 我的仇敌啊!不要因我的遭遇而高兴;我虽然跌倒了,却必起来;我虽然坐在黑暗里,耶和华却必作我的光。

现代译弥7:8 我们的敌人不必幸灾乐祸。虽然我们跌倒了,我们还要站起来。现在我们在黑暗中,但上主要赐光明给我们。

当代译弥7:8 我的仇敌啊,你们不用幸灾乐祸,我虽然跌倒,却必定再起来;我现在虽然坐在黑暗里,却有主作我引导的亮光。

思高本弥7:8 我的仇敌!你不要因我遭难而高兴;我虽然跌倒,必再起来;我虽坐在黑暗中,但上主是我的光明。

文理本弥7:8 我敌欤、勿因我而欣喜、我虽倾覆、必复兴起、我坐于幽暗、耶和华为我之光、

修订本弥7:8 我的仇敌啊,不要向我夸耀。 我虽跌倒,仍要起来; 虽坐在黑暗里,耶和华却作我的光。

KJV 英弥7:8 Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light unto me.

NIV 英弥7:8 Do not gloat over me, my enemy! Though I have fallen, I will rise. Though I sit in darkness, the LORD will be my light.

和合本弥7:9 我要忍受耶和华的恼怒,因我得罪了他,直等他为我辨屈,为我伸冤。他必领我到光明中,我必得见他的公义。

拼音版弥7:9 Wǒ yào renshòu Yēhéhuá de nǎonù, yīn wǒ dé zuì le tā. zhí deng tā wèi wǒ biàn qū, wèi wǒ shēnyuān. tā bì lǐng wǒ dào guāngmíng zhōng, wǒ bì dé jiàn tāde gōngyì.

吕振中弥7:9 因为我犯罪得罪了永恒主,永恒主的震怒、我必担受,直到他为我的案件而伸诉,他维护我的权利;那时他必领我出去、到亮光中,我就得见他的义气。

新译本弥7:9 我要担当耶和华的忿怒,因为我得罪了他,直到他审断我的案件,为我主持公道;他必把我领出来,到光明中去,我就得见他的公义。

现代译弥7:9 我们曾经得罪了上主,所以,我们现在必须忍受他的烈怒。但是最后,他会替我们辩护,为我们伸冤。他会带我们进入光明;我们将亲自看到他的拯救。

当代译弥7:9 我得罪了主,所以必须忍受他的惩罚,可是,他将要为我申诉,救我脱离敌人的手,追究他们侵害我的罪。那时,他必会领我进入光明,叫我得见他的公正严明。

思高本弥7:9 因为我得罪了上主,我必须承担上主的义怒,直到 审判我的案件,为我主持公道, 必领进入光明,我必能目睹 的正义。

文理本弥7:9 缘我获罪于耶和华、必当其怒、迨其为我伸冤、为我行鞫、彼必导我入于光明、我必得见其义、

修订本弥7:9 我要承受耶和华的恼怒, 直到他为我辩护,为我伸冤, 因我得罪了他; 他要领我进入光明, 我必得见他的公义。

KJV 英弥7:9 I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness.

NIV 英弥7:9 Because I have sinned against him, I will bear the LORD'S wrath, until he pleads my case and establishes my right. He will bring me out into the light; I will see his righteousness.

和合本弥7:10 那时我的仇敌,就是曾对我说“耶和华你 神在哪里”的,他一看见这事,就被羞愧遮盖。我必亲眼见他遭报,他必被践踏,如同街上的泥土。

拼音版弥7:10 Nàshí wǒde chóudí, jiù shì céng duì wǒ shuō Yēhéhuá nǐ shén zaì nǎli de, tā yī kànjian zhè shì jiù beì xiūkuì zhēgaì. wǒ bì qīnyǎn jiàn tā zāo bào. tā bì beì jiàntà, rútóng jiē shang de ní tǔ.

吕振中弥7:10 那时我的仇敌、就是那讥笑我说∶「永恒主你的上帝在哪里?」的、一看见,就必被惭愧笼罩着;我必亲眼见到她遭报;这时她就被践踏,如同街上的泥土。

新译本弥7:10 我的仇敌看见了,就必蒙羞,就是那曾经对我说:“耶和华你的 神在哪里”的人,我必亲眼看见他遭报;那时,他必被人践踏,好像街上的泥土。

现代译弥7:10 那时,我们的敌人看见了,一定觉得羞耻。他们曾经问我们:「上主—你们的上帝在哪里呢?」我们要亲眼看见他们被击败,像街道上的泥土被人践踏。

当代译弥7:10 那些从前嘲笑我说“主你的上帝在哪里”的敌人看见上帝在我身上的作为,就必然深感羞愧。我必亲眼看见他们遭受报应,好像街上的泥土一样,被人践踏。

思高本弥7:10 我的仇敌见了,必要蒙受羞辱,因为他曾对我说:「上主你的天主在哪 ?」我的眼必要看见他,有如街上的污泥被人践踏。

文理本弥7:10 我敌见之、必蒙羞耻、昔彼谓我曰、尔之上帝耶和华安在、彼必遭报、被践若街衢之泥、为我目睹、

修订本弥7:10 那时我的仇敌看见这事就羞愧, 他曾对我说:"耶和华-你的上帝在哪里?" 我必亲眼见他遭报, 现在,他必被践踏,如同街上的泥土。

KJV 英弥7:10 Then she that is mine enemy shall see it, and shame shall cover her which said unto me, Where is the LORD thy God? mine eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets.

NIV 英弥7:10 Then my enemy will see it and will be covered with shame, she who said to me, "Where is the LORD your God?" My eyes will see her downfall; even now she will be trampled underfoot like mire in the streets.

和合本弥7:11 以色列啊,日子必到,你的墙垣必重修;到那日,你的境界必开展(或作“命令必传到远方”)。

拼音版弥7:11 Yǐsèliè a, rìzi bì dào, nǐde qiáng yuán bì zhòng xiū. dào nà rì, nǐde jìngjiè bì kāi zhǎn ( huò zuò mìnglìng bì chuán dào yuǎnfāng ).

吕振中弥7:11 必有一日可以重建你的墙;那日你的界限必扩展到远方。

新译本弥7:11 必有一天,你要重建你的城墙;到那日,你的地界必扩展到远方。

现代译弥7:11 耶路撒冷人哪,重建城墙的时候快到了!那时,你们要扩张领土。

当代译弥7:11 以色列人啊,必有一天你们会重建自己的城墙,扩张自己的疆界。

思高本弥7:11 必有一天,要重建你的城垣;那一天,你的地界必要扩展;

文理本弥7:11 建筑墙垣之日、尔之地界广拓、

修订本弥7:11 你的城墙重修的日子到了! 到那日,边界必扩展。

KJV 英弥7:11 In the day that thy walls are to be built, in that day shall the decree be far removed.

NIV 英弥7:11 The day for building your walls will come, the day for extending your boundaries.

和合本弥7:12 当那日,人必从亚述,从埃及的城邑,从埃及到大河,从这海到那海,从这山到那山,都归到你这里。

拼音版弥7:12 Dāng nà rì, rén bì cóng Yàshù, cóng Aijí de chéngyì, cóng Aijí dào dà hé, cóng zhè hǎi dào nà hǎi, cóng zhè shān dào nà shān, dōu guī dào nǐ zhèlǐ.

吕振中弥7:12 那日人们(传统∶他)必来归你∶从亚述到埃及(传统∶和埃及的城),从埃及到大河,从这海到那海,从这山到那山(传统∶这海从那海,又那山之山)人们都必来。

新译本弥7:12 那日,必有人来归你,从亚述到埃及,从埃及到大河,从这海到那海,从这山到那山,必有人来归你。

现代译弥7:12 你们的同胞要从各地各方归回耶路撒冷。他们从东方的亚述、南方的埃及、幼发拉底流域、大海的那边、山岭的那面赶回来。

当代译弥7:12 终有一天,从亚述到埃及,埃及到幼发拉底河,天涯海角,各地的人民都要来归附你们。

思高本弥7:12 那一天,从亚述到埃及,从提洛到幼发拉的河,从这海到那海,从这山到那山的人民,都要向你归来;

文理本弥7:12 是日有人、自亚述与埃及诸邑、自埃及至大河、自此海至彼海、自此山至彼山、必皆归尔、

修订本弥7:12 到那日,人必从亚述, 从埃及的城镇, 从埃及到大河, 从这海到那海, 从这山到那山, 都归到你这里。

KJV 英弥7:12 In that day also he shall come even to thee from Assyria, and from the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain.

NIV 英弥7:12 In that day people will come to you from Assyria and the cities of Egypt, even from Egypt to the Euphrates and from sea to sea and from mountain to mountain.

和合本弥7:13 然而这地因居民的缘故,又因他们行事的结果,必然荒凉。

拼音版弥7:13 Ránér, zhè dì yīn jūmín de yuángù, yòu yīn tāmen xíngshì de jié guǒ, bìrán huāngliáng.

吕振中弥7:13 然而因并居民的缘故、又因他们行事的结果、大地必荒凉。

新译本弥7:13 然而,大地因其中居民的缘故,又因他们行为的恶果,必一片荒凉。

现代译弥7:13 但是,那些地方要变成荒野,因为那里的居民都是邪恶的。

当代译弥7:13 然而,在这复兴之前,以色列必定因着这些人民的罪行而遭受毁灭。

思高本弥7:13 但其馀的地域,必因其中居民行为的恶果,变为一片荒凉。

文理本弥7:13 惟斯土必因居民行为之果报、而荒芜焉、○

修订本弥7:13 然而,因居民的缘故, 为了他们行事的结果。 这地必然荒凉。

KJV 英弥7:13 Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings.

NIV 英弥7:13 The earth will become desolate because of its inhabitants, as the result of their deeds.

和合本弥7:14 求耶和华在迦密山的树林中,用你的杖牧放你独居的民,就是你产业的羊群。求你容他们在巴珊和基列得食物,像古时一样。

拼音版弥7:14 Qiú Yēhéhuá zaì Jiāmì shān de shùlín zhōng, yòng nǐde zhàng mù fàng nǐ dú jū de mín, jiù shì nǐ chǎnyè de yáng qún. qiú nǐ róng tāmen zaì Bāshān hé Jīliè dé shíwù, xiàng gǔ shí yíyàng.

吕振中弥7:14 求主在用你的牧杖牧放你的子民,你产业的羊群,就是那些安然独居在森林中、在佳美园地中的;愿他们在巴珊和基列得牧养,像在往古之日一样。

新译本弥7:14 求你用你的杖牧放你的子民,就是你产业的羊群,他们安然独居在树林里,在佳美的田园中;愿他们在巴珊和基列得着牧养,像古时一样。

现代译弥7:14 上主啊,求你牧养你自己所选的子民!他们孤独地居留在周围都是肥沃土地的旷野。求你让他们到巴珊和基列去;求你像从前一样,在丰饶的草原上牧养他们。

当代译弥7:14 主啊,求你牧养自己的子民,带领你的羊群,使他们像以前一样,安居乐业,享受巴珊和基列肥沃的草原。

思高本弥7:14 上主,求你拿你的牧杖牧放你的人民──独留在草莽中,在田园间,作你基业的羊群;让他们在巴商和基肋阿得获得豢养,一如昔日。

文理本弥7:14 尔其以杖、牧尔独居林中之民、即尔业之群、在迦密间、牧之于巴珊基列、若古昔然、

修订本弥7:14 求你在迦密的树林中, 以你的杖牧放你独居的民, 你产业中的羊群; 愿他们像古时一样, 牧放在巴珊和基列。

KJV 英弥7:14 Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily in the wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old.

NIV 英弥7:14 Shepherd your people with your staff, the flock of your inheritance, which lives by itself in a forest, in fertile pasturelands. Let them feed in Bashan and Gilead as in days long ago.

和合本弥7:15 耶和华说:“我要把奇事显给他们看,好像出埃及地的时候一样。”

拼音版弥7:15 Yēhéhuá shuō, wǒ yào bǎ qí shì xiǎn gei tāmen kàn, hǎoxiàng chū Aijí dì de shíhou yíyàng.

吕振中弥7:15 就像你出埃及地的日子一样、把奇事给我们看哦(传统∶我要把奇事显给他们看)。

新译本弥7:15 就像你从埃及地出来的时候一样,把奇事显给我们看。

现代译弥7:15 上主啊,求你为我们显神迹,像从前你带我们出埃及的时候一样。

当代译弥7:15 主说:“我要为你们施行神迹奇事,像从前出埃及的时候所行的一样,

思高本弥7:15 上主让我们一如在你出离埃及的时日内,见到奇迹;

文理本弥7:15 我将以异迹示尔、如出埃及地之日、

修订本弥7:15 我要显奇事给他们看, 好像出埃及地的时候一样。

KJV 英弥7:15 According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things.

NIV 英弥7:15 "As in the days when you came out of Egypt, I will show them my wonders."

和合本弥7:16 列国看见这事,就必为自己的势力惭愧。他们必用手捂口,掩耳不听。

拼音版弥7:16 Liè guó kànjian zhè shì, jiù bì wèi zìjǐ de shìlì cánkuì. tāmen bì yòng shǒu wú kǒu, yǎn er bù tīng.

吕振中弥7:16 列国看见,就必为他们的一切势力而惭愧;他们必用手捂口,他们的耳朵必变成聋的;

新译本弥7:16 愿万国看见,就为自己的一切势力而惭愧;愿他们用手掩口,耳朵变聋。

现代译弥7:16 虽然列国有强大的力量,但是他们看到你的大能力就惊吓,恐惧得掩耳捂口。

当代译弥7:16 世人看见都会诧异惊奇,自惭形秽,目瞪口呆,双耳失聪。”

思高本弥7:16 让异民见了,感到自己一筹莫展, 自惭愧,用手掩口,双耳变聋。

文理本弥7:16 列邦见之、必以己之能力为耻、掩其口、塞其耳、

修订本弥7:16 列国看见,虽大有势力仍觉惭愧; 他们必用手捂口,掩耳不听。

KJV 英弥7:16 The nations shall see and be confounded at all their might: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf.

NIV 英弥7:16 Nations will see and be ashamed, deprived of all their power. They will lay their hands on their mouths and their ears will become deaf.

和合本弥7:17 他们必舔土如蛇,又如土中腹行的物,战战兢兢地出他们的营寨。他们必战惧投降耶和华,也必因我们的 神而惧怕。

拼音版弥7:17 Tāmen bì tiǎn tǔ rú shé, yòu rú tǔ zhōng fù xíng de wù, zhàn zhàn jīng jīng dì chū tāmende yíng zhaì. tāmen bì zhàn jù tóu jiàng Yēhéhuá, ye bì yīn wǒmen de shén ér jùpà.

吕振中弥7:17 他们必才尘土像蛇,像地上的腹行动物一样;他们必战战兢兢出他们的要塞,必震惊恐惧而投降永恒主我们的上帝,也必因你的缘故而惧怕。

新译本弥7:17 愿他们舔土像蛇,又像在地上腹行的动物。愿他们战战兢兢地从他们的要塞出来,带着惊慌的心来到耶和华我们的 神那里,因你的缘故而惧怕。

现代译弥7:17 他们会像蛇在地上爬;他们会惊慌地跑出城堡,在上主—我们的上帝面前心惊胆战。

当代译弥7:17 他们必像蛇一样舐吃尘土,如虫出洞,战战兢兢地来到主我们地上帝面前,既敬畏又恐惧地向他降服。

思高本弥7:17 他们将舔土如蛇,像上爬行的爬 ,战战兢兢地从他们的洞穴 爬出来,向你,上主我们的天主,表示尊敬敬畏。

文理本弥7:17 必舐尘若蛇、战栗出穴、如匍匐之物、悚然而归我上帝耶和华、且因尔而惧焉、

修订本弥7:17 他们要舔土如蛇, 又如地上爬行的动物, 战战兢兢离开他们的营寨; 他们必畏惧耶和华─我们的上帝, 也必因你而害怕。

KJV 英弥7:17 They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of thee.

NIV 英弥7:17 They will lick dust like a snake, like creatures that crawl on the ground. They will come trembling out of their dens; they will turn in fear to the LORD our God and will be afraid of you.

和合本弥7:18 神啊!有何神像你,赦免罪孽,饶恕你产业之余民的罪过?不永远怀怒,喜爱施恩。

拼音版弥7:18 Shén a, yǒu hé shénxiàng nǐ, shèmiǎn zuìniè, raóshù nǐ chǎnyè zhī yú mín de zuì guō. bù yǒngyuǎn huái nù, xǐaì shī ēn.

吕振中弥7:18 有哪一位神能比得上你、赦免罪孽、不追究你产业之余民的过犯呢?他不永远怀怒,因为他喜悦坚爱。

新译本弥7:18 有何神像你,赦免罪孽,不追究产业之余民的过犯呢?他不永远怀怒,因为他喜爱怜悯。

现代译弥7:18 上主啊,没有其他的神能跟你相比;你赦免了劫后馀生的子民。你不长久怀怒,却以不变的爱待我们。

当代译弥7:18 上帝啊,有哪一个像你,既赦免罪孽,饶恕过犯,不永远怀怒,又乐於施恩呢?

思高本弥7:18 哪 有神相似你,赦免罪恶,宽宥他的基业──遗民的过错,不坚时愤怒於永远,反而喜爱仁慈?

文理本弥7:18 有何神若尔乎、赦免愆尤、宥遗民之罪戾、蓄怒不永、仁慈是悦、

修订本弥7:18 有哪一个神明像你,赦免罪孽, 饶恕他产业中余民的罪过? 他不永远怀怒,喜爱施恩。

KJV 英弥7:18 Who is a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth by the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth in mercy.

NIV 英弥7:18 Who is a God like you, who pardons sin and forgives the transgression of the remnant of his inheritance? You do not stay angry forever but delight to show mercy.

和合本弥7:19 必再怜悯我们,将我们的罪孽踏在脚下,又将我们的一切罪投于深海。

拼音版弥7:19 Bì zaì liánmǐn wǒmen, jiāng wǒmen de zuìniè tā zaì jiǎo xià, yòu jiāng wǒmen de yīqiè zuì tóu yú shēn hǎi.

吕振中弥7:19 他必再怜悯我们,将我们的罪孽踹在脚下,将我们(传统∶他们)一切的罪投于海的深处。

新译本弥7:19 他必再怜爱我们,把我们的罪孽都践踏在脚下,又把我们的一切罪恶都投在深海里。

现代译弥7:19 你要再一次以仁慈待我们。你要把我们的罪放在脚下踩碎,抛入海底。

当代译弥7:19 你必再怜悯我们,将我们的罪孽丢在脚下践踏,把我们的过犯投进深海。

思高本弥7:19 你必再怜悯我们,将我们的邪恶踏於足下,将我们的一切罪过投入海底。

文理本弥7:19 彼必复矜恤我、践我愆尤于足下、投其诸罪于深海、

修订本弥7:19 他必转回怜悯我们, 把我们的罪孽踏在脚下。 你必将他们一切的罪投于深海。

KJV 英弥7:19 He will turn again, he will have compassion upon us; he will subdue our iniquities; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea.

NIV 英弥7:19 You will again have compassion on us; you will tread our sins underfoot and hurl all our iniquities into the depths of the sea.

和合本弥7:20 你必按古时起誓应许我们列祖的话,向雅各发诚实,向亚伯拉罕施慈爱。

拼音版弥7:20 Nǐ bì àn gǔ shí qǐshì yīngxǔ wǒmen lièzǔ de huà, xiàng Yǎgè fā chéngshí, xiàng Yàbólāhǎn shī cíaì.

吕振中弥7:20 你必向雅各显可信可靠,必向亚伯拉罕施坚固的爱,就是古时日子你向我们列祖所起誓应许的。

新译本弥7:20 你必向雅各显诚实,向亚伯拉罕施慈爱,就是古时,你起誓应许我们列祖的。

现代译弥7:20 正像你应许过我们的祖先,你要对亚伯拉罕和雅各的后代显示信实不变的爱。

当代译弥7:20 你必像赐福给雅各那样赐福给我们,又按照你从前答应亚伯拉罕的,向我们广施慈爱。

思高本弥7:20 你必按照你昔日向我们祖先所发了的誓,对雅各伯表示忠信,对亚巴郎施行仁慈。

文理本弥7:20 必依古昔与我列祖所誓之言、施诚实于雅各、行仁慈于亚伯拉罕、

修订本弥7:20 你必按古时向我们列祖起誓的话, 以信实待雅各, 向亚伯拉罕施慈爱。

KJV 英弥7:20 Thou wilt perform the truth to Jacob, and the mercy to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers from the days of old.

NIV 英弥7:20 You will be true to Jacob, and show mercy to Abraham, as you pledged on oath to our fathers in days long ago.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录