您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1以色列人哪,当听耶和华的话!“要起来向山岭争辩,使冈陵听你的话。

2山岭和地永久的根基啊,要听耶和华争辩的话!因为耶和华要与他的百姓争辩,与以色列争论。

3我的百姓啊,我向你做了什么呢?我在什么事上使你厌烦,你可以对我证明。

4我曾将你从埃及地领出来,从作奴仆之家救赎你,我也差遣摩西、亚伦和米利暗在你前面行。

5我的百姓啊,你们当追念摩押王巴勒所设的谋,和比珥的儿子巴兰回答他的话,并你们从什亭到吉甲所遇见的事,好使你们知道耶和华公义的作为。”

6我朝见耶和华,在至高 神面前跪拜,当献上什么呢?岂可献一岁的牛犊为燔祭吗?

7耶和华岂喜悦千千的公羊,或是万万的油河吗?我岂可为自己的罪过献我的长子吗?为心中的罪恶献我身所生的吗?

8世人哪,耶和华已指示你何为善,他向你所要的是什么呢?只要你行公义,好怜悯,存谦卑的心,与你的 神同行。

9耶和华向这城呼叫,智慧人必敬畏他的名:“你们当听是谁派定刑杖的惩罚。

10恶人家中不仍有非义之财和可恶的小升斗吗?

11我若用不公道的天平和囊中诡诈的法码,岂可算为清洁呢?

12城里的富户满行强暴,其中的居民也说谎言,口中的舌头是诡诈的。

13因此,我击打你,使你的伤痕甚重,使你因你的罪恶荒凉。

14你要吃,却吃不饱;你的虚弱必显在你中间。你必挪去,却不得救护;所救护的,我必交给刀剑。

15你必撒种,却不得收割;踹橄榄,却不得油抹身;踹葡萄,却不得酒喝。

16因为你守暗利的恶规,行亚哈家一切所行的,顺从他们的计谋;因此,我必使你荒凉,使你的居民令人嗤笑,你们也必担当我民的羞辱。”

提要:1 上帝谴责不仁慈,6 无知,10 不公正,16以及偶像崇拜。


1 以色列人哪,当听耶和华的话!要起来向山岭争辩,使冈陵听你的话。

【本会注释】

         弥迦蒙召在无生命的大自然,就是“山岭”和“冈陵”面前,为自己的同胞辩护。它们曾默默地见证了上帝对以色列人的恩典,以及他们的忘恩负义。


2 山岭和地永久的根基啊,要听耶和华争辩的话!因为耶和华要与他的百姓争辩,与以色列争论。

【本会注释】

         山岭起了陪审团的作用。


3 我的百姓啊,我向你做了什么呢?我在什么事上使你厌烦?你可以对我证明。

【本会注释】

         参赛5:3,4;耶2:5,21;约10:32。


4 我曾将你从埃及地领出来,从作奴仆之家救赎你;我也差遣摩西、亚伦,和米利暗在你前面行。

【本会注释】

         我曾将你从埃及地领出来。上帝为自己辩护,提到祂施恩给祂子民的几个显著的例子。出离埃及就是祂关爱和照料祂子民的特别证据之一(见赛63:11-13;摩2:10)。

         摩西。是上帝赐给祂子民的特别有资格并受到圣灵感动的领导人(诗77:20;何12:13)。


5 我的百姓啊,你们当追念摩押王巴勒所设的谋和比珥的儿子巴兰回答他的话,并你们从什亭到吉甲所遇见的事,好使你们知道耶和华公义的作为。

【本会注释】

         设的谋。希伯来语是ya`as (“劝告”)。巴兰应巴勒的要求咒诅,反而变成祝福。关于巴勒和巴兰,见民22-24章。

         什亭从。这似乎是一个新的分句。什亭是以色列人过约旦河之前的最后一个宿营地(书3:1);吉甲是进入迦南后的第一个宿营地(书4:19)。以色列人从什亭出发,经过约旦河,来到吉甲,一路上目睹了上帝为他们所进行的奇妙干预(书3;4章)。


6 我朝见耶和华,在至高上帝面前跪拜,当献上什么呢?岂可献一岁的牛犊为燔祭吗?

【本会注释】

          至高上帝。参赛33:5;赛57:15;66:1。

         当献上什么呢?要么是新段落的开始,要么是第6,7节中的一系列问题,描述了百姓对揭露他们忘恩负义回应。如果是后者,有人认为这表达了自以为义的精神,也有人认为这表达了谦卑的精神,承认自己的罪,真心希望知道和解的必要步骤。不管怎样,他们对上帝的品性,和祂唯一所能接受的事奉方式缺乏了解。

         一岁。一岁的牛犊要比更小的牛值钱(见利22:27,28)

燔祭。在仪文的崇祀中有各种形式的祭。其目的都是为了说明救恩计划的不同特征。至于祭祀本身,献祭的人如果没有真诚的心,祭物就毫无价值,仪式也成了可厌的了(见赛1:11注释)


7 耶和华岂喜悦千千的公羊,或是万万的油河吗?我岂可为自己的罪过献我的长子吗?为心中的罪恶献我身所生的吗?

【本会注释】

         千千。以为数量越多就越蒙上帝悦纳,越多得到祂的饶恕。

         油。与素祭有关(利2:1,4-7;利7:10-12;民15:4)。

       长子。指古时常见的一种异教习俗。这在以色列是禁止的,但有些国王明知故犯(利18:21;20:2;王下3:27;16:3;23:10;诗106:37,38;耶7:31)。这种习俗的理念是以为上帝会接受人最珍爱的东西,以为上天是依照供物的成本来估算其价值的。尽管上帝已宣布人生命神圣性(创9:6),和赎出长子的规定(出13:13),异教之风依然盛行。这是一个反问句,需要否定的回答。


8 世人哪,耶和华已指示你何为善。他向你所要的是什么呢?只要你行公义,好怜悯,存谦卑的心,与你的上帝同行。

【本会注释】

         耶和华已指示你。弥迦的答案不是新的启示,没有改变上帝的要求。拯救的计划是要在人心中恢复上帝的形象。这个计划已向亚当清楚地显示,并且代代相传,通过出于圣灵的个人见证得到了确认(见罗8:16),又有众先知后来启示的详述。在弥迦的日子,人们已拥有摩西五经和其他经卷的文本,以及同一时代先知,如以赛亚和何西阿的见证(见赛1:1;何1:1;参弥1:1)。

         然而,百姓似乎忘记了如果没有真实的虔诚,表面的遵守是豪无价值的。先知的主要职责之一是要教导百姓,外表的宗教礼节代替不了内在的品性和顺从(撒上15:22;诗51:16,17;赛1:11-17;何6:6;参耶6:20;7:3-7;约4:23,24)。上帝所要的不是他们的物质,而是他们的精神;不单是他们的敬拜,而且是他们的意愿;不单是他们的事奉,而且是他们的心灵。

         行公义。希伯来语是mishpat ,源于词根shaphat (“判断”)。其名词复数形式是mishpatim ,通常译为“典章”,用来阐述遵守十诫的细节(出21:1;见《先祖与先知》364页)。行公义(mishpat ),就是按上帝的“典章”生活。

         怜悯。希伯来语是chesed ,含义的范围广泛,分别译为“恩慈”,“恩惠”,“慈爱”,“怜悯”等。关于chesed 的含义,见诗36篇补充注释。

         同行。当人与上帝同行时(见创5:22;6:9),他们的生活就会与上帝的旨意和谐。

         谦卑。希伯来语是sana`,只出现在这里。还可译为“审慎”,“小心”,和“周详”。

         真宗教的目的是品格的发展。外表的仪式只有与它结合才有价值。但是由于外表的事奉,往往比改变内心的邪恶倾向容易,人们一般都喜欢表面上的崇拜,而不愿意培养心中的美德。耶稣所斥责的文士和法利赛人就是如此。他们在十分之一的问题上小心谨慎,谨防违背,却疏忽了“那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实”(太23:23)。

          “行公义、好怜悯”,是与人有关的品行,是十诫第二块石扳的内涵和总括(见对太22:39,40注释)。“存谦卑的心,与你的上帝同行”,就是要遵行十诫第一块石板的原则(见太22:37,38注释)。这是与上帝有关的品德。对上帝和同胞表达爱心就是“善”;这是上帝所要求的。因为“爱就完全了律法”(罗13:10)。


9 耶和华向这城呼叫,智慧人必敬畏他的名。你们当听是谁派定刑杖的惩罚。

【本会注释】

         向这城。可能指耶路撒冷。9-16节列出以色列的罪,以及落在百姓身上的惩罚。

         智慧人。含义不明。有人提出各种改动原文的建议,使意义明朗化。七十士译本译为:“祂将拯救敬畏祂名的人。”

         刑杖。希伯来语是matteh ,指杖,棍(出4:2,4等)或“支派”(民1:4等)。。如果是“杖”,那就可能指亚述人。他们的“杖”是上帝的“恼恨”(赛10:5);如果是“支派”,那就是指耶路撒冷的居民(见英RSV版)。


10 恶人家中不仍有非义之财和可恶的小升斗吗?

【本会注释】

         以不正当手段所获得的财富(见摩8:5)。


11 我若用不公道的天平和囊中诡诈的法码,岂可算为清洁呢?

【本会注释】

         对申25:13,15注释;见摩8:5节。


12 城里的富户满行强暴;其中的居民也说谎言,口中的舌头是诡诈的。

【本会注释】

         这里指责富户的残暴,也指责所有的人都不诚实和欺诈。遭到践踏的人一旦有了机会,就可能与压迫他们的人一样残忍。


13 因此,我击打你,使你的伤痕甚重,使你因你的罪恶荒凉。

13-15节描述百姓因公然犯罪和冷酷心肠而遭遇的惩罚。

14 你要吃,却吃不饱;你的虚弱必显在你中间。你必挪去,却不得救护;所救护的,我必交给刀剑。

【本会注释】

         。见利26:26;何4:10;该1:6节。

        虚弱。希伯来语是yeshach ,只出现在这里,词义模糊。原文平行结构所提示的可能含义是“空虚”或“饥饿”(见英RSV版)。

         挪去。希伯来语是sug 。百姓想带走贵重物品,却是枉然。


15 你必撒种,却不得收割;踹橄榄,却不得油抹身;踹葡萄,却不得酒喝。

【本会注释】

         见申28:38-40;该1:6。


16 因为你守暗利的恶规,行亚哈家一切所行的,顺从他们的计谋;因此,我必使你荒凉,使你的居民令人嗤笑,你们也必担当我民的羞辱。

【本会注释】

          圣经中没有提到这个以色列国王的特别“恶规”。可能指暗利设立了拜偶像的规则(见王上16:25,26)。暗利是包括亚哈和亚他利雅在内的不义朝代的创立者(见王上16:29-33;王下8:26;11:1)。

一、卷名

《弥迦书》按照其作者先知弥迦的名字命名。“弥迦”(Mikah)是Mikayah的缩略形式,意思是“有谁象耶和华?”希伯来文圣经中,《弥迦书》位于小先知书之六,象英语圣经一样。在七十士译本中,它位于第三,在《阿摩司书》和《何西阿书》之后,也许是因为它的篇幅。


二、作者

弥迦被称为摩利沙人,可能来自犹大南部靠近非利士的摩拉特迦特村。不要把他同在亚哈时代作先知的暗拉的儿子米该雅混淆起来(王上22:8-28)。除了《弥迦书》本身所透露的以外,我们不了解先知的其他情况。书中没有提他父亲的名字,可能他出身贫寒。他无疑是犹大人,因为他只提到犹大的王(弥1:1)。他与约坦的前任乌西雅时代开始工作的以赛亚和何西阿同时代,但比他们年轻(赛1:1)。据传统说,他在撒玛利亚陷落以前希西家在位的早年死于他的出生地。

弥迦的语言是有韵律,有节奏的诗体。他的风格表现出一种现代的背景,因为它质朴,简明,直率。先知以经常使用修辞格和双关语著称。他对罪恶表现出勇敢,严厉和不妥协的态度,然而他心肠软,常后悔难过,富有同情和爱心。


三、历史背景

弥迦象以赛亚一样,在公元前8世纪后半叶的危难时期担任先知工作。当时亚述成了主宰世界的大国。在他自己的国家里,当他开始做先知时,犹大王约坦“行耶和华眼中看为正的事”,但百姓仍在邱坛“烧香献祭”(王下15:34-35)。约坦的儿子和继位者亚哈斯,沉溺于偶像崇拜,甚至“用火焚烧他的儿女”,行“外邦人那可憎的事”(代下28:3)。他积极主动地挪动和更换了献燔祭的铜坛以及铜盆,在圣殿之中设立他在大马色见到的拜偶象的坛(王下16:10-12,14-17)。这些事和其它有违于真神崇拜的罪行,使他成为犹大国王中最热心拜偶象的人。

在这段耶路撒冷和犹大居民属灵上败落的时期中,弥迦担任先知的工作。他的书揭露了上述时期中百姓道德和宗教的状况。

许多人在外表上仍遵守敬拜上帝的传统仪式,但实质上却在拜偶象。他们的妥协态度加剧了拜偶象之风。上帝的祭司们处在背道的状况中。他们助长异教之风以取悦百姓。他们没有保护穷人抵抗掠夺成性的富人,自己也十分贪婪。有许多假先知为要讨百姓欢心,就向他们保证美好的时光就在前头,同时又嘲笑主的真先知所预言的惩罚,这种惩罚因百姓恶贯满盈必然会临到。这些假先知还欺哄百姓说,他们作为亚伯拉罕的后裔是上帝的特选子民,主决不会抛弃他们,以此来安扶百姓的恐惧心理,使他们陷于致命的属灵昏睡之中。

贵族和统治阶层过着骄奢淫逸的生活。他们在追求人生享乐的过程中,变得不讲道德,对待农民十分残暴。他们压榨穷人,对他们加以苛捐杂税,剥夺他们的合法权利。

幸亏坏的国王有时也会生一个好的儿子做国王。亚哈斯以后的希西家热心事奉上帝,与他的父亲热衷于拜偶象形成对比。“希西家依靠耶和华以色列的上帝,在他前后的犹大列王中,没有一个及他的。”(王下18:5)。他决心改变他父亲的背道行为,改革犹大的道德和属灵状况,废除偶象,使他的百姓恢复敬拜上帝。在这一方面,他得到弥迦的支持。

这个摩拉特迦特人在一生很多的光阴中苦苦奋斗,在百姓贫瘠的心田里播撒真理的种子,现在开始结出了果实。希西家的时期是一个改革的时期。


四、主题

《弥迦书》有两个主题:①宣判百姓的罪状和由此造成的被掳的惩罚。②以色列的得救和弥赛亚国度的光荣与快乐。在整部《弥迦书》中,警告和应许,惩罚和怜悯是交替出现的。

弥迦和以赛亚的预言有许多共同之处。由于这两位先知是同时代人,接触到同样的状况和问题,他们的用语和信息常常是相似的。

虽然弥迦在开头告诉我们他是讲论“撒玛利亚和耶路撒冷”,但他的预言更多的涉及犹大而非以色列。虽然十个支派从犹大和敬拜上帝的中心耶路撒冷分裂了出去,但他们仍然是上帝的儿女,上帝一直设法使他们归向祂。


五、纲要

(一)全国性的罪恶和败坏 弥1:1-3:12

1、引言 弥1:1-4

2、对以色列和犹大的惩罚 弥1:5-16

3、对贵族和假先知的谴责 弥2:1-3:11

4、锡安和圣殿的毁灭 弥3:12

(二)弥赛亚时代及其福惠 弥4:1-5

1、上帝圣殿之山的荣耀 弥4:1-5

2、以色列的复兴 弥4:6-10

3、锡安城胜她的仇敌 弥4:11-14

4、弥赛亚的诞生和权力 弥5:1-4

5、战胜仇敌 弥5:5-9

6、废除偶象 弥5:10-15

(三)罪的惩罚和悔改中的希望 弥6:1-7:20

1、上帝因百姓忘恩负义而起来争辩 弥6:1-5

2、顺从胜过献祭 弥6:6-8

3、上帝的斥责和惩罚的警告 弥6:9-16

4、以色利的悔罪和信心的表白 弥7:1-13

5、祈求复兴和上帝的保证 弥7:14-17

6、赞美上帝的因惠和信实 弥7:18-20

和合本弥6:1 以色列人哪,当听耶和华的话!“要起来向山岭争辩,使冈陵听你的话。

拼音版弥6:1 Yǐsèliè rén nǎ, dāng tīng Yēhéhuá de huà. yào qǐlai xiàng shānlǐng zhēng biàn, shǐ gāng líng tīng nǐde huà.

吕振中弥6:1 听永恒主所说的话哦!起来向诸山诉说案情,叫小山听你的声音哦。

新译本弥6:1 你们当听耶和华所说的话:“你要起来,向大山争辩,让小山可以听见你的声音。

现代译弥6:1 你们要听!上主在控告以色列。上主啊!起来吧!提出你的控诉,让大山小山听听吧!

当代译弥6:1 以色列人啊,你们留心听主的话:“起来,你们只管向高山申辩,让山丘都听见你们对我的控诉吧!”

思高本弥6:1 惟愿你们倾听上主所说的话:「起来,在诸山面前进行诉讼,使丘陵能听见你的声音!」

文理本弥6:1 尔曹其听耶和华言、曰起向诸山争辩、俾诸陵听尔之声、

修订本弥6:1 当听耶和华说的话: 起来,向山岭争辩, 使冈陵听见你的声音。

KJV 英弥6:1 Hear ye now what the LORD saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice.

NIV 英弥6:1 Listen to what the LORD says: "Stand up, plead your case before the mountains; let the hills hear what you have to say.

和合本弥6:2 山岭和地永久的根基啊,要听耶和华争辩的话!因为耶和华要与他的百姓争辩,与以色列争论。

拼音版弥6:2 Shānlǐng hé dì yǒng jiǔ de gēnjī a, yào tīng Yēhéhuá zhēng biàn de huà. yīnwei Yēhéhuá yào yǔ tāde bǎixìng zhēng biàn, yǔ Yǐsèliè zhēnglùn.

吕振中弥6:2 诸山哪,听永恒主审案哦!地的根基阿,侧耳以听哦!因为永恒主有案件要罪责他的子民,罪责以色列。

新译本弥6:2 大山啊!你们要听耶和华的争辩。大地永久的根基啊!你们要听,因为耶和华与他的子民争辩,和以色列争论。

现代译弥6:2 山哪,大地永固的基石啊!你们要听听上主的控诉!上主要指控他的子民,要控告以色列。

当代译弥6:2 高山和大地牢固的根基啊,你们来听主的申诉吧!他要控诉自己的子民以色列。

思高本弥6:2 诸山,请听上主的申诉;大地的基础,侧耳倾听吧!因为上主与 的人民有所争讼,与以色列有所争辩:

文理本弥6:2 诸山及永固之地基欤、其听耶和华之争辩、盖耶和华有争论于其民、必与以色列争辩、

修订本弥6:2 山岭啊,要听耶和华的指控! 大地永久的根基啊,要听! 因耶和华控告他的百姓, 与以色列争辩。

KJV 英弥6:2 Hear ye, O mountains, the LORD's controversy, and ye strong foundations of the earth: for the LORD hath a controversy with his people, and he will plead with Israel.

NIV 英弥6:2 Hear, O mountains, the LORD'S accusation; listen, you everlasting foundations of the earth. For the LORD has a case against his people; he is lodging a charge against Israel.

和合本弥6:3 我的百姓啊,我向你做了什么呢?我在什么事上使你厌烦,你可以对我证明。

拼音版弥6:3 Wǒde bǎixìng a, wǒ xiàng nǐ zuò le shénme ne. wǒ zaì shénme shì shang shǐ nǐ yànfán. nǐ keyǐ duì wǒ zhèngmíng.

吕振中弥6:3 「我的子民哪,我向你作了什么?我有什么事叫你发腻?你尽管答覆我!

新译本弥6:3 我的子民啊,我向你作了什么呢?我在什么事上叫你厌烦呢?你可以回答我。

现代译弥6:3 上主这样说:「我的子民哪,我有甚麽对不起你们的地方吗?我曾使你们厌烦吗?你们尽管说吧!

当代译弥6:3 他说:“我的子民啊,我究竟做了甚麽以致你们离弃我呢?我有甚麽是你们所讨厌的呢?回答我吧。

思高本弥6:3 「我的人民!我对你做了什麽?我在什麽事上叫你讨厌?请你答覆我!

文理本弥6:3 我民欤、我于尔何为、何事烦尔、尔其对我证之、

修订本弥6:3 "我的百姓啊,我向你做了什么呢? 我在什么事上使你厌烦? 你回答我吧!

KJV 英弥6:3 O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.

NIV 英弥6:3 "My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me.

和合本弥6:4 我曾将你从埃及地领出来,从作奴仆之家救赎你,我也差遣摩西、亚伦和米利暗在你前面行。

拼音版弥6:4 Wǒ céng jiāng nǐ cóng Aijí dì lǐng chūlai, cóng zuò núpú zhī jiā jiùshú nǐ. wǒ ye chāiqiǎn Móxī, Yàlún, hé Mǐlìàn zaì nǐ qiánmian xíng.

吕振中弥6:4 我曾将你从埃及地领上来,将你从为奴之家赎救出你;我也差遣摩西亚伦和米利暗在你前面领路。

新译本弥6:4 我曾经把你从埃及地领上来,把你从为奴之家赎出来;我也差派了摩西、亚伦和米利暗在你前面行。

现代译弥6:4 我从埃及把你们带出来,从奴役的地方把你们拯救出来。我派遣了摩西、亚伦、美莉安去领导你们。

当代译弥6:4 我从埃及领你们出来,把你们从为奴的地方救赎出来,又差遣摩西、亚伦和米利暗在你们前面领路。

思高本弥6:4 难道如果我由埃及地领了你上来,从奴隶之家赎了你回来,在你面前委派了梅瑟、亚郎和米黎盎?

文理本弥6:4 昔我导尔出埃及地、赎尔脱奴隶之室、遣摩西亚伦米利暗行于尔前、

修订本弥6:4 我曾将你从埃及地领出来, 从为奴之家救赎你, 我差遣摩西、亚伦和米利暗在你前面带领。

KJV 英弥6:4 For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.

NIV 英弥6:4 I brought you up out of Egypt and redeemed you from the land of slavery. I sent Moses to lead you, also Aaron and Miriam.

和合本弥6:5 我的百姓啊,你们当追念摩押王巴勒所设的谋,和比珥的儿子巴兰回答他的话,并你们从什亭到吉甲所遇见的事,好使你们知道耶和华公义的作为。”

拼音版弥6:5 Wǒde bǎixìng a, nǐmen dāng zhuī niàn Móyē wáng bā lēi suǒ shè de móu, hé Bǐer de érzi Bālán huídá tāde huà, bìng nǐmen cóng shén tíng dào Jíjiǎ suǒ yùjiàn de shì, hǎo shǐ nǐmen zhīdào Yēhéhuá gōngyì de zuòwéi.

吕振中弥6:5 我的子民哪,你们要记得摩押王巴勒所计谋的,和比珥的儿子巴兰所回答他的,以及你们从什亭到吉甲所遇见的,好使你们知道永恒主的义气。」

新译本弥6:5 我的民哪!你们要追念,摩押王巴勒图谋过什么,比珥的儿子巴兰又答应了他什么,以及你们从什亭到吉甲所发生的事,好使你们知道耶和华公义的作为。”

现代译弥6:5 我的子民哪,要回想当时摩押王巴勒的阴谋和比珥的儿子巴兰回答他的话;要回想从什亭到吉甲那段旅程所发生的事。回忆这一切,你们就明白我所做的都是为了拯救你们。」

当代译弥6:5 我的子民啊,你们还记得摩押王巴勒的计谋吗?他想藉着比珥的儿子巴兰的咒诅毁灭你们,我却把巴兰的咒诅变为祝福。你们还记得我在什亭到吉甲的路上赐给你们的恩惠吗?这些都是我把自己的爱再叁向你们显明的证据啊。”

思高本弥6:5 我的人民,请你记忆摩阿布王巴拉图图谋过什麽事,贝敖尔的儿子巴郎答应了他什麽;再记忆从史廷到基耳加耳发生过什麽事,好使你明了上主的仁慈作为。」

文理本弥6:5 我民欤、尔其忆摩押王巴勒所谋、及比珥子巴兰所以应之、且忆自什亭至吉甲、所遇之事、俾尔知耶和华公义之行为、○

修订本弥6:5 我的百姓啊,当记念从前摩押王巴勒如何筹算, 比珥的儿子巴兰如何回应他, 当记念从什亭到吉甲所发生的事, 好使你们明白耶和华公义的作为。"

KJV 英弥6:5 O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that ye may know the righteousness of the LORD.

NIV 英弥6:5 My people, remember what Balak king of Moab counseled and what Balaam son of Beor answered. Remember your journey from Shittim to Gilgal, that you may know the righteous acts of the LORD."

和合本弥6:6 我朝见耶和华,在至高 神面前跪拜,当献上什么呢?岂可献一岁的牛犊为燔祭吗?

拼音版弥6:6 Wǒ chaójiàn Yēhéhuá, zaì zhìgāo shén miànqián guìbaì, dāng xiànshang shénme ne. qǐ ke xiàn yī suì de niúdú wèi Fánjì ma.

吕振中弥6:6 我朝见永恒主,在高高的上帝面前屈身,该带着什么?难道我朝见他、要带着燔祭,带着一岁的牛犊么?

新译本弥6:6 我朝见耶和华,在至高的 神面前叩拜,当献上什么呢?我朝见他的时候,当献上燔祭,当献上一岁的牛犊吗?

现代译弥6:6 我该带甚麽礼物来见上主呢?我该怎样来敬拜天上的上帝呢?我带最好的小牛作烧化的牲祭献给他吗?

当代译弥6:6 可是你们却问道:“我们要拿甚麽来朝拜主呢?我要用一岁大的牛犊来作燔祭吗?”

思高本弥6:6 「我要到上主那里,叩拜至高者天主,应进献什麽?应进献全燔祭,还是应进献一岁的牛犊?

文理本弥6:6 我诣耶和华、跪拜至上之上帝、当奉何物、岂以燔祭及盈岁之犊、而诣之乎、

修订本弥6:6 "我朝见耶和华, 在至高上帝面前跪拜,当献上什么呢? 难道献一岁的牛犊为燔祭来朝见他吗?

KJV 英弥6:6 Wherewith shall I come before the LORD, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old?

NIV 英弥6:6 With what shall I come before the LORD and bow down before the exalted God? Shall I come before him with burnt offerings, with calves a year old?

和合本弥6:7 耶和华岂喜悦千千的公羊,或是万万的油河吗?我岂可为自己的罪过献我的长子吗?为心中的罪恶献我身所生的吗?

拼音版弥6:7 Yēhéhuá qǐ xǐyuè qiā qiā de gōng yáng, huò shì qiā qiāwàn wàn de yóu hé ma. wǒ qǐ ke wèi zìjǐ de zuì guō, xiàn wǒde zhǎngzǐ ma, wèi xīn zhōng de zuìè, xiàn wǒ shēn suǒ shēng de ma.

吕振中弥6:7 难道永恒主还喜悦千千的公羊,或万万的油河么?难道我可为我的过犯献我的长子?为我的罪献我身所生的果子么?

新译本弥6:7 耶和华喜悦千千的公羊,或是万万的油河吗?为我的过犯,我可以献上我的长子吗?为我的罪恶,献上我亲生的孩子吗?

现代译弥6:7 上主会喜欢我献上千万只公羊,或川流不息的橄榄油吗?他会喜欢我献上长子来替我赎罪吗?

当代译弥6:7 你们都错了。难道你们以为献上千千万万的公羊和流不尽的油,主就满意吗?难道你们以为献上自己的长子,上帝就会喜欢,也就赦免你们心中的罪恶吗?

思高本弥6:7 上主岂喜悦万千的公羊,或万道河流的油?为了我的过犯,我应否献上我的长子?为了我灵魂的罪恶,我应否献上我亲生的儿子?」

文理本弥6:7 耶和华岂悦牡羊千千、或油溪万万乎、我岂可因己过、献我首生之子、缘我魂之罪、献我身之果乎、

修订本弥6:7 耶和华岂喜悦千千的公羊, 或是万万的油河吗? 我岂可为自己的过犯献我的长子, 为自己的罪恶献我所亲生的吗?"

KJV 英弥6:7 Will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?

NIV 英弥6:7 Will the LORD be pleased with thousands of rams, with ten thousand rivers of oil? Shall I offer my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?

和合本弥6:8 世人哪,耶和华已指示你何为善,他向你所要的是什么呢?只要你行公义,好怜悯,存谦卑的心,与你的 神同行。

拼音版弥6:8 Shìrén nǎ, Yēhéhuá yǐ zhǐshì nǐ hé wèi shàn. tā xiàng nǐ suǒ yào de shì shénme ne. zhǐyào nǐ xíng gōngyì, hǎo liánmǐn, cún qiābēi de xīn, yǔ nǐde shén tóngxíng.

吕振中弥6:8 世人哪,永恒主已指示了你什么是善∶永恒主向你要的是什么∶无非是要你行公义,爱坚贞,谦卑谨慎跟你的上帝同行阿。

新译本弥6:8 世人哪!耶和华已经指示你什么是善,他向你所要的又是什么;无非是要你行公义,好怜悯,谦虚谨慎与你的 神同行。

现代译弥6:8 不!上主已经指示我们甚麽是善。他要求我们的是:伸张正义,实行不变的爱,谦卑地跟我们的上帝同行。

当代译弥6:8 世人哪,主不是已经把他所喜悦的事指示你们了吗?他要你们行公义,好怜悯,存谦卑的心与他同行。

思高本弥6:8 人啊!已通知了你,什麽是善,上主要求於你的是什麽:无非就是履行正义,爱好慈善,虚心与你的天主来往。

文理本弥6:8 人乎、耶和华已示尔何者为善、彼所求于尔者、非惟行公义、好仁慈、谦卑与尔上帝偕行乎、○

修订本弥6:8 世人哪,耶和华已指示你何为善。 他向你所要的是什么呢? 只要你行公义,好怜悯, 存谦卑的心与你的上帝同行。

KJV 英弥6:8 He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the LORD require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God?

NIV 英弥6:8 He has showed you, O man, what is good. And what does the LORD require of you? To act justly and to love mercy and to walk humbly with your God.

和合本弥6:9 耶和华向这城呼叫,智慧人必敬畏他的名:“你们当听是谁派定刑杖的惩罚。

拼音版弥6:9 Yēhéhuá xiàng zhè chéng hūjiào, zhìhuì rén bì jìngwèi tāde míng. nǐmen dāng tīng shì shuí paì déng xíng zhàng de chéngfá.

吕振中弥6:9 听阿,永恒主向这城呼叫呢!敬畏(传统∶见)他的(传统∶你的)名是最有效的智慧;这城的支派和议会阿,(传统∶支派阿,谁派定了它?┅仍然)听哦!

新译本弥6:9 听啊!耶和华向这城呼叫,敬畏你的名就是智慧;支派和城里的会众啊!你们要听。

现代译弥6:9 敬畏上主是明智的。上主向城里的群众说:「聚集在城里的群众啊,你们听吧!

当代译弥6:9 他要向耶路撒冷呼吁说:“聪明的人应当听主的话,敬畏他的圣名,因为主差派的大军已经来到,他们要施行毁灭。

思高本弥6:9 听,上主向城邑的呼声:我必拯救敬畏我名的人。支派和城市的会众,静听:

文理本弥6:9 耶和华之声、向斯邑而呼、智者必寅畏其名、其听厥杖、而知为谁所定、

修订本弥6:9 耶和华向这城呼叫 ─看重你的名是真智慧─ 你们当听惩罚和派定惩罚的人。

KJV 英弥6:9 The LORD's voice crieth unto the city, and the man of wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it.

NIV 英弥6:9 Listen! The LORD is calling to the city--and to fear your name is wisdom--"Heed the rod and the One who appointed it.

和合本弥6:10 恶人家中不仍有非义之财和可恶的小升斗吗?

拼音版弥6:10 `E rénjiā zhōng bù réng yǒu fēi yì zhī cái, hé ke è de xiǎo shēngdǒu ma.

吕振中弥6:10 我哪能忘却恶人家中不义(希伯来文∶邪恶)财宝、和那些可怒的小升斗呢?

新译本弥6:10 我怎能忘记恶人家中的不义之财,和那些可咒诅的小升斗呢?

现代译弥6:10 邪恶人家里的财物是以不诚实的手段得来的。他们使用两样的天平和升斗;这是我所憎恨的。

当代译弥6:10 恶人家里仍然藏有不义之财和骗人用的小升斗。

思高本弥6:10 我岂能忘掉恶人家中的不义之财,和那可诅咒的小「厄法?」

文理本弥6:10 恶人之家、非尚有不义之财、与可憎之小量乎、

修订本弥6:10 恶人家中不是仍有不义之财 和惹人生气的变小了的伊法吗?

KJV 英弥6:10 Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable?

NIV 英弥6:10 Am I still to forget, O wicked house, your ill-gotten treasures and the short ephah, which is accursed?

和合本弥6:11 我若用不公道的天平和囊中诡诈的法码,岂可算为清洁呢?

拼音版弥6:11 Wǒ ruò yòng bù gōng dào de tiān píng, hé náng zhōng guǐzhà de fǎ mǎ, qǐ ke suàn wèi qīngjié ne.

吕振中弥6:11 用不公道(希伯来文∶邪恶)的天平、口袋中用诡诈法码的、我哪能算他为纯洁呢?

新译本弥6:11 用不义的天平,和袋中诈骗的法码的人,我怎能算他为清洁呢?

现代译弥6:11 我怎能宽容使用两样天平和法码的人呢?

当代译弥6:11 你们用不公道的天平和诡诈的法码,这些手段怎能算是正当呢?

思高本弥6:11 我岂能把用欺骗的天秤和囊中有假法码的人视为清廉?

文理本弥6:11 我若有不公之衡、囊中有欺诳之石、岂得为洁乎、

修订本弥6:11 我若用不公道的天平 和袋中诡诈的法码, 岂可算为清白呢?

KJV 英弥6:11 Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights?

NIV 英弥6:11 Shall I acquit a man with dishonest scales, with a bag of false weights?

和合本弥6:12 城里的富户满行强暴,其中的居民也说谎言,口中的舌头是诡诈的。

拼音版弥6:12 Chéng lǐ de fù hù mǎn xíng qiángbào, qízhōng de jūmín ye shuōhuǎng yán, kǒu zhōng de shétou shì guǐzhà de.

吕振中弥6:12 城里的富人满行强暴,它的居民都说假话;他们口中的舌头是诡诈。

新译本弥6:12 城里的财主充满了强暴,其中的居民也说假话;他们口中的舌头是诡诈的。

现代译弥6:12 城里的有钱人剥削穷人;居民都是骗子。

当代译弥6:12 城里的财主仗着强暴致富,居民爱说谎话,满心诡诈。

思高本弥6:12 城中的富人充满了强暴,其中的居民好说谎话,满口欺诈;

文理本弥6:12 邑中富人、充于强暴、居民言诳、口舌诡谲、

修订本弥6:12 城里的有钱人遍行残暴, 其中的居民说谎话, 口中的舌头尽是诡诈。

KJV 英弥6:12 For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth.

NIV 英弥6:12 Her rich men are violent; her people are liars and their tongues speak deceitfully.

和合本弥6:13 因此,我击打你,使你的伤痕甚重,使你因你的罪恶荒凉。

拼音版弥6:13 Yīncǐ, wǒ jī dá nǐ, shǐ nǐde shāng hén shén zhòng. shǐ nǐ yīn nǐde zuìè huāngliáng.

吕振中弥6:13 因此我、我也要开始(传统∶使┅病)击打你,使你因你的罪而荒凉。

新译本弥6:13 因此我击打你,使你生病,因你的罪恶,使你荒凉。

现代译弥6:13 因为你们的罪行,我已开始打击你们,使你们受重伤。

当代译弥6:13 因此,我要重重地击打你们,使你们的土地荒凉。

思高本弥6:13 因此,我才开始打击你,为了你的罪恶使你荒凉。

文理本弥6:13 故我击尔、俾受重伤、以尔诸罪、使尔寂寞、

修订本弥6:13 因此,我也击打你,使你受伤, 因你的罪恶使你受惊骇。

KJV 英弥6:13 Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins.

NIV 英弥6:13 Therefore, I have begun to destroy you, to ruin you because of your sins.

和合本弥6:14 你要吃,却吃不饱;你的虚弱必显在你中间。你必挪去,却不得救护;所救护的,我必交给刀剑。

拼音版弥6:14 Nǐ yào chī, què chī bù bǎo. nǐde xū ruò, bì xiǎn zaì nǐ zhōngjiān. nǐ bì nuó qù, què bùdé jiù hù. suǒ jiù hù de, wǒ Bìjiāo gei dāo jiàn.

吕振中弥6:14 你要吃,却吃不饱;你的虚空感觉必老在你腹中。你必挪去,却不能带到稳当之地;你所带到稳当之地的,我必交给刀剑。

新译本弥6:14 你要吃,却吃不饱;因你的腹中常有疾病。你要怀孕,却不能生下来;你生下来的,我都要交给刀剑。

现代译弥6:14 你们吃,却吃不饱,肚子仍然是空的。你们抢夺东西,却保不住;因为你们抢出来的,我要以战争毁灭。

当代译弥6:14 你们吃,却不会饱足;你们虽然聚敛许许多多的财物,却终於一无所有。你们拼命留下的一点点,我也必定交给你们的敌人。

思高本弥6:14 你要吃,却吃不饱,腹中常感到空虚;你纵然能把宝藏搬走,却不能保全;既使你能保全,我也必要付之刀剑。

文理本弥6:14 尔将食而不饱、腹中空虚、虽迁尔贿、不得保存、即有保存、我必付之于刃、

修订本弥6:14 你要吃,却吃不饱, 你的肚子仍是空空。 你必被挪去,不得逃脱; 如有逃脱的,我必交给刀剑。

KJV 英弥6:14 Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword.

NIV 英弥6:14 You will eat but not be satisfied; your stomach will still be empty. You will store up but save nothing, because what you save I will give to the sword.

和合本弥6:15 你必撒种,却不得收割;踹橄榄,却不得油抹身;踹葡萄,却不得酒喝。

拼音版弥6:15 Nǐ bì sǎzhǒng, què bùdé shōugē. chuaì gǎnlǎn, què bùdé yóu mǒ shēn. chuaì pútào, què bùdé jiǔ hē.

吕振中弥6:15 你必撒种,却得不到收割;你必踹橄榄,却得不到油抹身;你必踹葡萄汁,却得不到酒喝。

新译本弥6:15 你要撒种,却不得收割,你要榨橄榄油,却不得油抹身;你要榨葡萄汁,却不得酒喝。

现代译弥6:15 你们播种,却没有收获;你们榨橄榄油,却没有机会使用;你们酿酒,却享受不到。

当代译弥6:15 你们撒种,却没有收获;你们踹橄榄,得到的油却是连抹身也不够用;你们踹葡萄.压出来的也不够酿酒。

思高本弥6:15 你要播种,却得不到收获;你要榨橄榄油,却得不到油抹身;你要榨葡萄酒,却得不到酒喝。

文理本弥6:15 尔将播而不获、践橄榄不得沐其油、践葡萄不得饮其酒、

修订本弥6:15 你撒种,却不得收割; 踹橄榄,却不得油抹身; 有新酒,却不得酒喝。

KJV 英弥6:15 Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine.

NIV 英弥6:15 You will plant but not harvest; you will press olives but not use the oil on yourselves, you will crush grapes but not drink the wine.

和合本弥6:16 因为你守暗利的恶规,行亚哈家一切所行的,顺从他们的计谋;因此,我必使你荒凉,使你的居民令人嗤笑,你们也必担当我民的羞辱。”

拼音版弥6:16 Yīnwei nǐ shǒu àn lì de è guī, xíng yà hǎ jiā yīqiè suǒ xíng de, shùncóng tāmende jì móu. yīncǐ, wǒ bì shǐ nǐ huāngliáng, shǐ nǐde jūmín líng rén chīxiào. nǐmen ye bì dāndāng wǒ mín de xiūrǔ.

吕振中弥6:16 因为你守了(传统∶他保守自己)暗利的规例和亚哈家一切所行的,按照他们的计画去行,好叫我使你荒凉,使你的(传统∶它[她]的)居民被嗤笑;你们也必担受万族之民(传统∶我的人民)的羞辱。」

新译本弥6:16 你跟随了暗利的规例和亚哈家一切所行的,顺从了他们的计谋;因此,我必使你荒凉,使你(“你”原文作“她”)的居民被嗤笑;你们也必担当我民的羞辱。

现代译弥6:16 你们仿效暗利王和他儿子亚哈王的恶行,继续他们的政策。所以我要使你们衰败;人家要轻视你们,侮辱你们。」

当代译弥6:16 你们遵守的是暗利的法令,学的是亚哈的恶行,所以我要毁灭你们,使你们成为别人的笑柄,看见你们的都要嘲笑辱骂你们。”

思高本弥6:16 因为你遵守了敖默黎的法令,保存了阿哈布家的一切作风,遵循行了他们的主张;因此,我必要仗你荒凉,使你们你的居民成为笑柄;你必要承担异民的侮辱。

文理本弥6:16 盖尚有守暗利之例、从亚哈家所为者、而尔遵循其谋、我必使尔寂寞、斯土居民、为人嗤笑、我民之辱、尔必任之、

修订本弥6:16 因为你遵守暗利的规条, 行亚哈家一切所行的, 顺从他们的计谋; 因此,我必使你荒凉, 使你的居民遭人嗤笑, 你们也必担当我百姓的羞辱。

KJV 英弥6:16 For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof an hissing: therefore ye shall bear the reproach of my people.

NIV 英弥6:16 You have observed the statutes of Omri and all the practices of Ahab's house, and you have followed their traditions. Therefore I will give you over to ruin and your people to derision; you will bear the scorn of the nations."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录