您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1成群的民哪(注:“民”原文作“女子”),现在你要聚集成队;因为仇敌围攻我们,要用杖击打以色列审判者的脸。

2“伯利恒、以法他啊,你在犹大诸城中为小,将来必有一位从你那里出来,在以色列中为我作掌权的;他的根源从亘古、从太初就有。”

3耶和华必将以色列人交付敌人,直等那生产的妇人生下子来。那时,掌权者(注:原文作“他”)其余的弟兄必归到以色列人那里。

4他必起来,倚靠耶和华的大能,并耶和华他 神之名的威严,牧养他的羊群。他们要安然居住;因为他必日见尊大,直到地极。

5这位必作我们的平安。当亚述人进入我们的地境,践踏宫殿的时候,我们就立起七个牧者、八个首领攻击他。

6他们必用刀剑毁坏亚述地和宁录地的关口。亚述人进入我们的地境践踏的时候,他必拯救我们。

7雅各余剩的人必在多国的民中,如从耶和华那里降下的露水,又如甘霖降在草上;不仗赖人力,也不等候世人之功。

8雅各余剩的人必在多国多民中,如林间百兽中的狮子,又如少壮狮子在羊群中。他若经过,就必践踏撕裂,无人搭救。

9愿你的手举起,高过敌人!愿你的仇敌都被剪除!

10耶和华说:“到那日,我必从你中间剪除马匹,毁坏车辆,

11也必从你国中除灭城邑,拆毁一切的保障,

12又必除掉你手中的邪术,你那里也不再有占卜的。

13我必从你中间除灭雕刻的偶像和柱像,你就不再跪拜自己手所造的。

14我必从你中间拔出木偶,又毁灭你的城邑。

15我也必在怒气和忿怒中向那不听从的列国施报。”

提要:1 基督的诞生。4 祂的国度。8 祂的胜利。


1 成群的民(原文作女子)哪,现在你要聚集成队;因为仇敌围攻我们,要用杖击打以色列审判者的脸。

【本会注释】

         你要聚集。因为危险临近,耶路撒冷要召集自己的军队。她被称为“成群的民(民原文作女子)”,可能因为那里集结了军队。七十士译本译为:“现在以法莲的女儿完全受到栅栏的保护”。英RSV版仿效它,译为:“现在你被围墙围住。”

         用杖击打以色列审判者的脸。系极大的侮辱(见王上22:24;伯16:10;太26:67,68)。这是关于弥赛亚的预言,论到弥赛亚在敌人手中的遭遇。希伯来原文的这一节是在弥4章最后。


2 伯利恒、以法他啊,你在犹大诸城中为小,将来必有一位从你那里出来,在以色列中为我作掌权的;他的根源从亘古,从太初就有。

【本会注释】

         伯利恒。其含义见创35:19注释。这个城镇在耶路撒冷南面约5英里(8.4公里),就是现在的Beit Lahm 。伯利恒又被称为以法他(创35:19;参得4:11),和犹大伯利恒,无疑是为了与西布伦的伯利恒区别(书19:15,16)。伯利恒是大卫的出生地(撒上16:1,4;参路2:11)。

         诸城。希伯来语是'alaphim ,从数字上来讲,可能指支派或部落(英RSV版)。“小”可能指伯利恒的居民,也可能指伯利恒本身。它从来就没有受到重视。

         有一位从你那里出来。犹太人认为这个预言是指弥赛亚。在回答希律王询问弥赛亚出生地的时候,他们引述了《弥迦书》的这一段(太2:3-6;参约7:42)。

         根源。希伯来语是mosa'oth ,复数是mosa'ah ,词根是yasa'(“出来”)。含义不很清楚。由于这里把弥赛亚描述为国王,有人认为是指国王出来履行其职能。还有人认为这是旧约对基督的各种描述之一,如亚伯拉罕(创18章)和雅各(创32:24-32)的经历。

        从太初。弥迦明确宣布伯利恒将要出生的一位是从太初就存在的。基督的“根源”延伸到永古。“太初有道”(见约1:1-3注释)。“主耶稣基督从亘古就与天父合而为一”(《历代愿望》19页;参《历代愿望》530页;《布道论》615页)。


3 耶和华必将以色列人交付敌人,直等那生产的妇人生下子来。那时掌权者(原文作他)其余的弟兄必归到以色列人那里。

【本会注释】

         一些注释家认为这一节是指以色列将遭受苦难,一直到从被掳中得救。换一句话说,上帝会将他们“交付”,直到那时。有人则认为是指弥赛亚的诞生(见赛7:14)。


4 他必起来,倚靠耶和华的大能,并耶和华他上帝之名的威严,牧养他的羊群。他们要安然居住;因为他必日见尊大,直到地极。

【本会注释】

         起来。“好牧人”弥赛亚基督将会“起来”照料并保护祂的羊。

         直到地极。弥赛亚的王权是普及全宇宙的(见诗2:7,8;72:8;路1:30-33)。


5 这位必作我们的平安。当亚述人进入我们的地境,践踏宫殿的时候,我们就立起七个牧者,八个首领攻击他。

【本会注释】

         平安。“这位”按正确的理解是指弥赛亚,可与弥迦同时代的以赛亚给予弥赛亚的名称“和平的君”对照(赛9:6)。耶稣不仅在平安中掌权,祂自己就是平安的根源(见约14:27;16:33;弗2:13,14)。

         亚述人。弥迦担任先知的时候,亚述是以色列的主要仇敌,威胁着她的生存(王下18章;王下19章)。由于这里探讨的是弥赛亚的时代,亚述无疑地代表那些反对以色列复兴的国家(见弥4:11节注释;见本书30页)。

         七个牧者。这里的“七”和“八”虽然是模糊的数字,但说明以色列需要适当的领导抵抗外来入侵。


6 他们必用刀剑毁坏亚述地和宁录地的关口。亚述人进入我们的地境践踏的时候,他必拯救我们。

【本会注释】

         毁坏。希伯来语是ra`ah (“牧养”、“照顾”、“喂养”),引申为“统治”(见英RSV版)。以色列要用“刀剑”“统治”她的敌人。

         宁录。这里是亚述的同义字。词根是marad (“背叛”)。关于宁录,见创10:8-10注释。


7 雅各余剩的人必在多国的民中,如从耶和华那里降下的露水,又如甘霖降在草上;不仗赖人力,也不等候世人之功

【本会注释】

         根据上帝对于古代以色列的旨意,战胜敌人的攻击以后,就要实施广泛的布道计划。以色列人应当把认识上帝的知识传给全世界(见本书26-30页;参《历代愿望》第27页)。露水和甘霖的比喻,对于一个从五月到八月没有降雨的土地特别合适(见本书卷二第110页)。


8 雅各余剩的人必在多国多民中,如林间百兽中的狮子,又如少壮狮子在羊群中。他若经过就必践踏撕裂,无人搭救

【本会注释】

          比喻征服的大能。上帝的计划是让祂的子民“作首不作尾”(申28:13)。


9 愿你的手举起,高过敌人!愿你的仇敌都被剪除!

【本会注释】

         这是完全胜利的保证(见赛60:12),本来是以色列人流亡之后的特权。但是他们失败了。上帝现在通过基督教会实施祂在世界的布道计划(见本书35,36页)。


10 耶和华说:到那日,我必从你中间剪除马匹,毁坏车辆,

【本会注释】

         第10、11节描述剪除以色列人所信赖的战争工具。他们本来应该信赖上帝。不允许增加马匹的数量(申17:16;见王上4:26注释)。


11 也必从你国中除灭城邑,拆毁一切的保障,

【本会注释】

         人所信赖的城防和要塞,将要拆毁。


12 又必除掉你手中的邪术;你那里也不再有占卜的。

【本会注释】

         即古时常见的巫术或通灵术──与死人通话(见但1:20;2:2注释)。上帝禁止以色列人行邪术和占卜(申18:9-12)。


13 我必从你中间除灭雕刻的偶像和柱像,你就不再跪拜自己手所造的。

【本会注释】

         雕刻的偶像。希伯来语是pesilim ,源于pasal (“切除”、“砍”)。即乌加里特语的psl(“石匠”)。古时的偶像(又拼为pesel )是用石雕,泥塑,木刻,或金属浇铸的。从远古起,以色列人就有拜偶像的倾向。十诫的第二条就是禁止制造和敬拜pesel(出20:4)。

         柱像。希伯来语是masseboth(“柱子”。见申16:22注释;王上14:23)。今天的人也受欺骗信赖物质和世俗,以及人手所造的,而不信赖“赐百物给我们享受”(提前6:17)的上帝。人们崇拜受造之物,忘记了万物的创造主(见申8:17-20)。


14 我必从你中间拔出木偶,又毁灭你的城邑。

【本会注释】

         木偶。希伯来语是'asherim (见申16:21注释;王下17:10)。


15 我也必在怒气和忿怒中向那不听从的列国施报。

【本会注释】

         不听从。也可译为“没有听到过”,或“没有留意”。“若是义人仅仅得救,那不虔敬和犯罪的人,将有何地可站呢”(彼前4:18)?

一、卷名

《弥迦书》按照其作者先知弥迦的名字命名。“弥迦”(Mikah)是Mikayah的缩略形式,意思是“有谁象耶和华?”希伯来文圣经中,《弥迦书》位于小先知书之六,象英语圣经一样。在七十士译本中,它位于第三,在《阿摩司书》和《何西阿书》之后,也许是因为它的篇幅。


二、作者

弥迦被称为摩利沙人,可能来自犹大南部靠近非利士的摩拉特迦特村。不要把他同在亚哈时代作先知的暗拉的儿子米该雅混淆起来(王上22:8-28)。除了《弥迦书》本身所透露的以外,我们不了解先知的其他情况。书中没有提他父亲的名字,可能他出身贫寒。他无疑是犹大人,因为他只提到犹大的王(弥1:1)。他与约坦的前任乌西雅时代开始工作的以赛亚和何西阿同时代,但比他们年轻(赛1:1)。据传统说,他在撒玛利亚陷落以前希西家在位的早年死于他的出生地。

弥迦的语言是有韵律,有节奏的诗体。他的风格表现出一种现代的背景,因为它质朴,简明,直率。先知以经常使用修辞格和双关语著称。他对罪恶表现出勇敢,严厉和不妥协的态度,然而他心肠软,常后悔难过,富有同情和爱心。


三、历史背景

弥迦象以赛亚一样,在公元前8世纪后半叶的危难时期担任先知工作。当时亚述成了主宰世界的大国。在他自己的国家里,当他开始做先知时,犹大王约坦“行耶和华眼中看为正的事”,但百姓仍在邱坛“烧香献祭”(王下15:34-35)。约坦的儿子和继位者亚哈斯,沉溺于偶像崇拜,甚至“用火焚烧他的儿女”,行“外邦人那可憎的事”(代下28:3)。他积极主动地挪动和更换了献燔祭的铜坛以及铜盆,在圣殿之中设立他在大马色见到的拜偶象的坛(王下16:10-12,14-17)。这些事和其它有违于真神崇拜的罪行,使他成为犹大国王中最热心拜偶象的人。

在这段耶路撒冷和犹大居民属灵上败落的时期中,弥迦担任先知的工作。他的书揭露了上述时期中百姓道德和宗教的状况。

许多人在外表上仍遵守敬拜上帝的传统仪式,但实质上却在拜偶象。他们的妥协态度加剧了拜偶象之风。上帝的祭司们处在背道的状况中。他们助长异教之风以取悦百姓。他们没有保护穷人抵抗掠夺成性的富人,自己也十分贪婪。有许多假先知为要讨百姓欢心,就向他们保证美好的时光就在前头,同时又嘲笑主的真先知所预言的惩罚,这种惩罚因百姓恶贯满盈必然会临到。这些假先知还欺哄百姓说,他们作为亚伯拉罕的后裔是上帝的特选子民,主决不会抛弃他们,以此来安扶百姓的恐惧心理,使他们陷于致命的属灵昏睡之中。

贵族和统治阶层过着骄奢淫逸的生活。他们在追求人生享乐的过程中,变得不讲道德,对待农民十分残暴。他们压榨穷人,对他们加以苛捐杂税,剥夺他们的合法权利。

幸亏坏的国王有时也会生一个好的儿子做国王。亚哈斯以后的希西家热心事奉上帝,与他的父亲热衷于拜偶象形成对比。“希西家依靠耶和华以色列的上帝,在他前后的犹大列王中,没有一个及他的。”(王下18:5)。他决心改变他父亲的背道行为,改革犹大的道德和属灵状况,废除偶象,使他的百姓恢复敬拜上帝。在这一方面,他得到弥迦的支持。

这个摩拉特迦特人在一生很多的光阴中苦苦奋斗,在百姓贫瘠的心田里播撒真理的种子,现在开始结出了果实。希西家的时期是一个改革的时期。


四、主题

《弥迦书》有两个主题:①宣判百姓的罪状和由此造成的被掳的惩罚。②以色列的得救和弥赛亚国度的光荣与快乐。在整部《弥迦书》中,警告和应许,惩罚和怜悯是交替出现的。

弥迦和以赛亚的预言有许多共同之处。由于这两位先知是同时代人,接触到同样的状况和问题,他们的用语和信息常常是相似的。

虽然弥迦在开头告诉我们他是讲论“撒玛利亚和耶路撒冷”,但他的预言更多的涉及犹大而非以色列。虽然十个支派从犹大和敬拜上帝的中心耶路撒冷分裂了出去,但他们仍然是上帝的儿女,上帝一直设法使他们归向祂。


五、纲要

(一)全国性的罪恶和败坏 弥1:1-3:12

1、引言 弥1:1-4

2、对以色列和犹大的惩罚 弥1:5-16

3、对贵族和假先知的谴责 弥2:1-3:11

4、锡安和圣殿的毁灭 弥3:12

(二)弥赛亚时代及其福惠 弥4:1-5

1、上帝圣殿之山的荣耀 弥4:1-5

2、以色列的复兴 弥4:6-10

3、锡安城胜她的仇敌 弥4:11-14

4、弥赛亚的诞生和权力 弥5:1-4

5、战胜仇敌 弥5:5-9

6、废除偶象 弥5:10-15

(三)罪的惩罚和悔改中的希望 弥6:1-7:20

1、上帝因百姓忘恩负义而起来争辩 弥6:1-5

2、顺从胜过献祭 弥6:6-8

3、上帝的斥责和惩罚的警告 弥6:9-16

4、以色利的悔罪和信心的表白 弥7:1-13

5、祈求复兴和上帝的保证 弥7:14-17

6、赞美上帝的因惠和信实 弥7:18-20

和合本弥5:1 成群的民哪(“民”原文作“女子”),现在你要聚集成队;因为仇敌围攻我们,要用杖击打以色列审判者的脸。

拼音版弥5:1 Chéngqún de mín ( mín yuánwén zuò nǚzi ) nǎ, xiànzaì nǐ yào jùjí chéng duì. yīnwei chóudí wéi gōng wǒmen, yào yòng zhàng jī dá Yǐsèliè shenpàn zhe de liǎn.

吕振中弥5:1 (希伯来经卷作弥4∶14)民兵队小姐阿,现在你聚集成队哦!仇敌正在围攻我们呢;他们用棍子击打以色列执政者的咀巴。

新译本弥5:1 女子啊!现在你要聚集成队;仇敌正在围攻我们;他们用杖击打以色列执政的脸颊。(本节在《马索拉抄本》为4:14)

现代译弥5:1 耶路撒冷人哪,团结起来吧!我们被围困了!敌人在打以色列领袖的嘴巴了。

当代译弥5:1 主又说:“耶路撒冷的居民啊,你们要聚集起来,组成军队,敌人正四面围攻,他们要用棍击打以色列审判者的脸。

思高本弥5:1 厄弗辣大白冷!你在犹大群邑中虽是最小的,但是将由你从我生出一位统治以色列的人,他的来历源自亘古,远自永远的时代。

文理本弥5:1 结队之女乎、今可和会成群、彼众已围攻我、将以杖击以色列士师之颊、

修订本弥5:1 成群的民哪,现在要聚集成队; 仇敌前来围攻我们, 要用杖击打以色列领袖的脸颊。

KJV 英弥5:1 Now gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek.

NIV 英弥5:1 Marshal your troops, O city of troops, for a siege is laid against us. They will strike Israel's ruler on the cheek with a rod.

和合本弥5:2 “伯利恒、以法他啊,你在犹大诸城中为小,将来必有一位从你那里出来,在以色列中为我作掌权的;他的根源从亘古、从太初就有。”

拼音版弥5:2 Bólìhéng, Yǐfǎtā a, nǐ zaì Yóudà zhū chéng zhōng wèi xiǎo. jiānglái bì yǒu yī wèi cóng nǐ nàli chūlai, zaì Yǐsèliè zhōng wèi wǒ zuò zhǎngquán de. tāde gēnyuán cóng gèn gǔ, cóng taì chū jiù yǒu.

吕振中弥5:2 (希伯来经卷作弥5∶2)但是你、伯利恒以法他阿,你在犹大诸乡村中虽然细小,将来必有一位从你那里为我而出,在以色列中做统治者;他的根源出于亘古,出于往古之日。

新译本弥5:2 伯利恒以法他啊!你在犹大诸城中虽然细小(“伯利恒……细小”有古卷作“以法他家啊,你在犹大诸族中虽然细小”),必有一位从你那里出来,为我作以色列的统治者;他的根源从太初,从亘古就有了。(本节在《马索拉抄本》为5:1)

现代译弥5:2 上主说:「以法他地区的伯利恒啊!在犹大国内,你是一个小城。但是我要从你那里,为以色列选立一位统治者;他的家系追溯到古代的望族。」

当代译弥5:2 伯利恒的以法他啊,你在犹大众城中实在微不足道,但统治者却要从你那里出来;其实,他在太初的时候就已经存在了。”

思高本弥5:2 因此,上主必将遗弃他们,直到孕妇生产之时,那时他弟兄中的遗民必将归来,与以色列子民团聚。

文理本弥5:2 伯利恒以法他乎、尔在犹大郡中为小、然将有一人自尔而出、为君于以色列、其原由于亘古、本于太初、

修订本弥5:2 伯利恒的以法他啊, 你在犹大诸城中虽小, 将来必有一位从你那里出来, 在以色列中为我作掌权者; 他的根源自亘古,从太初就有。

KJV 英弥5:2 But thou, Bethlehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting.

NIV 英弥5:2 "But you, Bethlehem Ephrathah, though you are small among the clans of Judah, out of you will come for me one who will be ruler over Israel, whose origins are from of old, from ancient times."

和合本弥5:3 耶和华必将以色列人交付敌人,直等那生产的妇人生下子来。那时,掌权者(原文作“他”)其余的弟兄必归到以色列人那里。

拼音版弥5:3 Yēhéhuá bìjiāng Yǐsèliè rén jiāofù dírén, zhí deng nà shēngchǎn de fùrén shēng xià zǐ lái. nàshí zhǎngquán zhe ( yuánwén zuò tā ) qíyú de dìxiōng bì guī dào Yǐsèliè rén nàli.

吕振中弥5:3 故此永恒主(希伯来文∶他)必将以色列人(希伯来文∶他们)交给敌人直到那生产的妇人生产下来;那时那统治(希伯来文∶他)者其余的弟兄就必返回以色列人那里。

新译本弥5:3 因此,耶和华必把以色列人交给敌人,直到那要生产的妇人生下儿子来;那时,他其余的兄弟,就必归回以色列人那里。

现代译弥5:3 所以,上主要把他的子民交给他们的敌人,直到那快生产的妇人生下她的儿子。然后,他的同胞要从流亡的地方回来,跟其馀的以色列人结合。

当代译弥5:3 上帝必将以色列交给敌人,直到那临盆的妇人生下儿子为止。那时,他流亡的弟兄也必重返以色列人那里去了。

思高本弥5:3 他必卓然屹立,以上主的能力及上主他们的天主之名的权威,牧放自己的羊群。他们将获得安居,因为他必大有权势,直达地极。

文理本弥5:3 耶和华将付斯民于敌、迨妊妇生子之时、其昆弟之遗余、将归于以色列人、

修订本弥5:3 因此,耶和华要将以色列人交给敌人, 直到临产的妇人生下孩子; 那时,他其余的弟兄 必回到以色列人那里。

KJV 英弥5:3 Therefore will he give them up, until the time that she which travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel.

NIV 英弥5:3 Therefore Israel will be abandoned until the time when she who is in labor gives birth and the rest of his brothers return to join the Israelites.

和合本弥5:4 他必起来,倚靠耶和华的大能,并耶和华他 神之名的威严,牧养他的羊群。他们要安然居住;因为他必日见尊大,直到地极。

拼音版弥5:4 Tā bì qǐlai, yǐkào Yēhéhuá de dà néng, bìng Yēhéhuá tā shén zhī míng de wēiyán, mù yǎng tāde yáng qún. tāmen yào ānrán jūzhù. yīnwei tā bì rì jiàn zūn dà, zhídào dìjí.

吕振中弥5:4 靠着永恒主的能力、靠着他的上帝耶和华之名的威严、他一定站稳、作为牧民者,羊群(希伯来文∶他们)必安然居住,因为那时他必发扬光大直到地极。

新译本弥5:4 他必站立起来,靠着耶和华的能力,靠着耶和华他 神之名的威严,牧养他的羊群;他们必然安居,因为那时他必尊大,直到地极。

现代译弥5:4 他来临的时候,要像牧人照顾他的羊群;他要以上主所赐的大能,又奉上主—他的上帝的威严统治他的子民。他的子民要安享太平,因为全世界的人都会承认他是伟大的。

当代译弥5:4 他必起来,倚靠主的能力,奉主上帝的威名牧养群羊,使他们安居乐业。那时候,他必定备受地上各国的尊崇。

思高本弥5:4 他本人将是和平!当亚述人侵入我们地域,蹂躏我们领土时,必有七个牧者,八个人民首领奋起对抗。

文理本弥5:4 彼必卓立、赖耶和华之力、与其上帝耶和华之威名、而牧其群、使众安居、彼必为大、至于地极、

修订本弥5:4 他必倚靠耶和华的大能, 倚靠耶和华-他上帝之名的威严, 站立并牧养, 使他们安然居住; 因为现在他必尊大, 直到地极。

KJV 英弥5:4 And he shall stand and feed in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God; and they shall abide: for now shall he be great unto the ends of the earth.

NIV 英弥5:4 He will stand and shepherd his flock in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God. And they will live securely, for then his greatness will reach to the ends of the earth.

和合本弥5:5 这位必作我们的平安。当亚述人进入我们的地境,践踏宫殿的时候,我们就立起七个牧者、八个首领攻击他。

拼音版弥5:5 Zhè wèi bì zuò wǒmen de píngān. dāng Yàshù rén jìnrù wǒmen de dì jìng, jiàntà gōngdiàn de shíhou, wǒmen jiù lì qǐ qī gè mù zhe, bá gè shǒulǐng gōngjī tā.

吕振中弥5:5 这就太平、免怕亚述人了;因为当那亚述人进入我们的国土,践踏我们的土地(传统∶宫堡)时,我们就要立起七八个牧民者或七八个人中豪杰去攻击他。

新译本弥5:5 这就是那带来太平的。亚述人入侵我们的国土,践踏我们宫殿的时候,我们就要兴起七个牧者;八个作领袖的人攻击他。

现代译弥5:5 他要带来和平。当亚述人侵占我们的领土,冲破我们防线的时候,我们要派最强的将领跟他们作战。

当代译弥5:5 他就是我们的平安!亚述人来侵略我们的国土,践踏我们的宫院的时候,他必委派七位牧者来看顾我们,又兴起八位领袖来保护我们。

思高本弥5:5 他们必用刀统治亚述,用剑管辖默洛得地。当亚述侵入我们地域,蹂躏我们的境域时,他必救援我们。

文理本弥5:5 斯人将为我之平康、当亚述人入我境、践我宫时、我必兴起七牧八伯以敌之、

修订本弥5:5 这位就是和平。当亚述侵入我们领土, 践踏我们宫殿时, 我们就立七个牧者, 八个领袖攻击它。

KJV 英弥5:5 And this man shall be the peace, when the Assyrian shall come into our land: and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight principal men.

NIV 英弥5:5 And he will be their peace. When the Assyrian invades our land and marches through our fortresses, we will raise against him seven shepherds, even eight leaders of men.

和合本弥5:6 他们必用刀剑毁坏亚述地和宁录地的关口。亚述人进入我们的地境践踏的时候,他必拯救我们。

拼音版弥5:6 Tāmen bì yòng dāo jiàn huǐhuaì Yàshù dì, hé Nínglù dì de guān kǒu. Yàshù rén jìnrù wǒmen de dì jìng, jiàntà de shíhou, tā bì zhengjiù wǒmen.

吕振中弥5:6 这些人必用刀剑『牧养』亚述地,必用拔出的刀(传统∶在它的进口处)『看顾』宁录地;因为当那亚述人进入我们的国土,践踏我们的境界时,这些人必抢救(传统∶他必抢救)我们脱离那亚述人。

新译本弥5:6 他们必用刀剑治理亚述地,必用剑锋治理宁录地;亚述人入侵我们的国土,践踏我们境界的时候,他必拯救我们脱离亚述人的手。

现代译弥5:6 这些将领〔希伯来文是:他〕要以军力征服亚述。当亚述人侵略我们的国土时,他们会解救我们。

当代译弥5:6 他们用刀剑克制亚述,毁灭宁录的关口。亚述人攻击我们,侵入我们疆土的时候,他必定救拔我们。

思高本弥5:6 那时,雅各伯的遗民,在许多民族中,必如由上主而来的朝露,必如落在青草上的甘霖,不再期待於人,也不寄望於人子。

文理本弥5:6 彼将以刃毁亚述地、及甯录地之关、亚述人入我地、践我境时、彼必救我、

修订本弥5:6 他们要用刀剑毁坏亚述地 和宁录地的关口。 当亚述侵入我们领土, 践踏我们边境时, 他必拯救我们。

KJV 英弥5:6 And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: thus shall he deliver us from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our borders.

NIV 英弥5:6 They will rule the land of Assyria with the sword, the land of Nimrod with drawn sword. He will deliver us from the Assyrian when he invades our land and marches into our borders.

和合本弥5:7 雅各余剩的人必在多国的民中,如从耶和华那里降下的露水,又如甘霖降在草上;不仗赖人力,也不等候世人之功。

拼音版弥5:7 Yǎgè yú shèng de rén bì zaì duō guó de mín zhōng, rú cóng Yēhéhuá nàli jiàng xià de lùshuǐ, yòu rú gān lín jiàng zaì cǎo shang. bù zhàng laì rén lì, ye bù denghòu shìrén zhī gōng.

吕振中弥5:7 雅各余剩之民必在许多外族之民间像露水从永恒主那里降下,像甘霖降在草上;不仰仗着人力,不等候着人类之助。

新译本弥5:7 那时,雅各的余民,必在许多民族中,像从耶和华那里降下的露水,又像甘霖降在草上,不期望于人,也不等候世人。

现代译弥5:7 在万民中,那些劫后馀生的以色列人要像上主降下来的露水,像滋润草木的甘霖。他们倚靠上帝,不倚靠人。

当代译弥5:7 那时,以色列的遗民在各国当中,就像清晨的甘露,又像滋润大地的雨水。

思高本弥5:7 那时,雅各伯的遗民,在异民中,在许多民族中,必如狮子在森林百兽中,必如幼童在羊群中,所经之处,必加以蹂躏摧残,无人能够抢救。

文理本弥5:7 雅各遗民、必在多邦中、若湛露由于耶和华、若甘霖施于草、不待于人、不须世人也、

修订本弥5:7 雅各的余民 必在许多民族中, 如从耶和华降下的露水, 又如甘霖降在草上; 他们不倚靠人, 也不仰赖世人。

KJV 英弥5:7 And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people as a dew from the LORD, as the showers upon the grass, that tarrieth not for man, nor waiteth for the sons of men.

NIV 英弥5:7 The remnant of Jacob will be in the midst of many peoples like dew from the LORD, like showers on the grass, which do not wait for man or linger for mankind.

和合本弥5:8 雅各余剩的人必在多国多民中,如林间百兽中的狮子,又如少壮狮子在羊群中。他若经过,就必践踏撕裂,无人搭救。

拼音版弥5:8 Yǎgè yú shèng de rén bì zaì duō guó duō mín zhōng, rú lín jiān bǎi shòu zhōng de shīzi, yòu rú shǎo zhuàng shīzi zaì yáng qún zhōng. tā ruò jīngguò, jiù bì jiàntà sī liè, wú rén dājiù.

吕振中弥5:8 雅各余剩之民必在列国中,在许多外族之民间,像狮子在森林间的百兽中,像少壮狮子在羊群中;他若经过,就必践踏撕裂,无人能抢救。

新译本弥5:8 那时雅各的余民,必在万国中,在许多民族里,像树林里百兽中的狮子,又像幼狮在羊群中;他若经过,就必践踏、撕碎,没有人可以拯救。

现代译弥5:8 在列国中,以色列残存之民要像猛狮在森林猎取食物,像幼狮冲进牧场摧残群羊,谁也不能抵挡。

当代译弥5:8 各国的人都软弱如羊,以色列在他们面前威猛如雄狮,所向披靡,无人能敌。

思高本弥5:8 你的手臂将高举在你敌人之上,你的一切仇敌必要灭绝。

文理本弥5:8 雅各遗民、必在诸国多民中、若狮于林间百兽之中、若稚狮于群羊之中、如其经过、则践踏裂碎之、无人救援、

修订本弥5:8 雅各的余民必在列国中, 在许多民族中, 如林间百兽中的狮子, 又如少壮狮子在羊群中; 他若经过就必践踏撕裂, 无人搭救。

KJV 英弥5:8 And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can deliver.

NIV 英弥5:8 The remnant of Jacob will be among the nations, in the midst of many peoples, like a lion among the beasts of the forest, like a young lion among flocks of sheep, which mauls and mangles as it goes, and no one can rescue.

和合本弥5:9 愿你的手举起,高过敌人!愿你的仇敌都被剪除!

拼音版弥5:9 Yuàn nǐde shǒu jǔqǐ, gāo guō dírén, yuàn nǐde chóudí dōu beì jiǎnchú.

吕振中弥5:9 你的手举起,必高过你敌人,你的仇敌都必被剪除。

新译本弥5:9 愿你的手举起高过你的敌人,愿你的一切仇敌都被剪除。

现代译弥5:9 以色列要征服敌人,毁灭他们。

当代译弥5:9 他一举手,敌人就全都消灭了。

思高本弥5:9 到那一日──上主的断语──我必由你中间毁灭你的战马,破坏你的车辆,

文理本弥5:9 愿尔手举于仇雠之上、愿尔敌悉见绝焉、○

修订本弥5:9 愿你的手举起,高过敌人! 愿你的仇敌都被剪除!

KJV 英弥5:9 Thine hand shall be lifted up upon thine adversaries, and all thine enemies shall be cut off.

NIV 英弥5:9 Your hand will be lifted up in triumph over your enemies, and all your foes will be destroyed.

和合本弥5:10 耶和华说:“到那日,我必从你中间剪除马匹,毁坏车辆,

拼音版弥5:10 Yēhéhuá shuō, dào nà rì, wǒ bì cóng nǐ zhōngjiān jiǎnchú mǎ pǐ, huǐhuaì chēliàng.

吕振中弥5:10 永恒主发神喻说;当那日我必从你中间剪灭你的马匹,毁坏你的车辆;

新译本弥5:10 耶和华说:“到那日,我必从你中间剪除你的马匹,毁灭你的车辆,

现代译弥5:10 上主说:「那时,我要夺走你们的军马,摧毁你们的战车。

当代译弥5:10 主又宣告说:“到那天,我必定消灭你们的战马,毁坏你们的战车;

思高本弥5:10 毁坏你境内的城市,倾覆你的一切堡垒,

文理本弥5:10 耶和华曰、是日我将于尔中绝尔马、坏尔车、

修订本弥5:10 耶和华说:到那日, 我必从你中间剪除马匹, 毁坏战车;

KJV 英弥5:10 And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots:

NIV 英弥5:10 "In that day," declares the LORD, "I will destroy your horses from among you and demolish your chariots.

和合本弥5:11 也必从你国中除灭城邑,拆毁一切的保障,

拼音版弥5:11 Ye bì cóng nǐ guó zhōng chúmie chéngyì, chāihuǐ yīqiè de bǎo zhàng.

吕振中弥5:11 我必剪灭你国中的城市,翻毁你一切的保垒;

新译本弥5:11 拆毁你国中的城市,倾覆你的一切保障;

现代译弥5:11 我要毁灭你们境内的城市,拆除所有的城堡。

当代译弥5:11 我也要攻陷你们的城镇,拆毁你们所有的堡垒;

思高本弥5:11 灭绝你手中的巫术,使你不再有人占卜;

文理本弥5:11 毁尔地之城邑、倾尔诸保障、

修订本弥5:11 除灭你国中的城镇, 拆毁你一切的堡垒;

KJV 英弥5:11 And I will cut off the cities of thy land, and throw down all thy strong holds:

NIV 英弥5:11 I will destroy the cities of your land and tear down all your strongholds.

和合本弥5:12 又必除掉你手中的邪术,你那里也不再有占卜的。

拼音版弥5:12 Yòu bì chúdiào nǐ shǒu zhōng de xiéshù. nǐ nàli ye bú zaì yǒu zhān bo de.

吕振中弥5:12 我必从你手中剪除邪术,你那里就不再有算命的;

新译本弥5:12 我必从你的手中除掉巫术,你那里就不再有占卜的;

现代译弥5:12 我要消灭你们的巫术,不留下一个占卜的。

当代译弥5:12 我要灭绝你们当中所有行邪术和占卜的人;

思高本弥5:12 我必由你们中间消灭你的雕像和石柱,使你不再膜拜你手制的作品;

文理本弥5:12 绝尔中之巫术、俾不复有占卜者、

修订本弥5:12 除掉你手中的邪术, 你那里不再有占卜的人。

KJV 英弥5:12 And I will cut off witchcrafts out of thine hand; and thou shalt have no more soothsayers:

NIV 英弥5:12 I will destroy your witchcraft and you will no longer cast spells.

和合本弥5:13 我必从你中间除灭雕刻的偶像和柱像,你就不再跪拜自己手所造的。

拼音版弥5:13 Wǒ bì cóng nǐ zhōngjiān chúmie diāokè de ǒuxiàng, hé zhù xiàng. nǐ jiù bú zaì guìbaì zìjǐ shǒu suǒ zào de.

吕振中弥5:13 我必从你中间剪除你的雕像和崇拜柱子,你就不再敬拜你自己的手所造的;

新译本弥5:13 我必从你中间除掉你雕刻的偶像和柱像,你就不再跪拜你手所做的;

现代译弥5:13 我要推倒你们所拜的偶像和石柱;你们不再拜自己手造的东西。

当代译弥5:13 铲除你们那些雕刻的神像和碑柱。这样,你们就不会再跪拜自己手所造的东西了。

思高本弥5:13 我必由你们中间根除你的神柱,毁坏你的神像;

文理本弥5:13 绝尔中之雕像柱像、使尔不复拜己手所造之物、

修订本弥5:13 我必从你中间除灭雕刻的偶像和柱像, 你就不再跪拜自己手所造的;

KJV 英弥5:13 Thy graven images also will I cut off, and thy standing images out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thine hands.

NIV 英弥5:13 I will destroy your carved images and your sacred stones from among you; you will no longer bow down to the work of your hands.

和合本弥5:14 我必从你中间拔出木偶,又毁灭你的城邑。

拼音版弥5:14 Wǒ bì cóng nǐ zhōngjiān bá chū mùǒu. yòu huǐmiè nǐde chéngyì.

吕振中弥5:14 我必从你中间拔出你的亚舍拉神木,扫灭你各种的偶象(传统∶你的城市)。

新译本弥5:14 我必从你中间除灭你的亚舍拉,毁灭你的偶像。

现代译弥5:14 我要拆除你们境内的女神像,毁灭你们的城市。

当代译弥5:14 我必会彻底铲除你们的木头神像,扫荡凡有假神庙宇的城市;

思高本弥5:14 对那不顺服的异民,我必在愤怒激愤之下施以报复。

文理本弥5:14 拔尔中之木偶、毁尔诸敌、

修订本弥5:14 我必从你中间拔除亚舍拉, 毁灭你的城镇;

KJV 英弥5:14 And I will pluck up thy groves out of the midst of thee: so will I destroy thy cities.

NIV 英弥5:14 I will uproot from among you your Asherah poles and demolish your cities.

和合本弥5:15 我也必在怒气和忿怒中向那不听从的列国施报。”

拼音版弥5:15 Wǒ ye bì zaì nùqì, hé fèn nù zhōng xiàng nà bù tīng cóng de liè guó shī bào.

吕振中弥5:15 我必以怒气烈怒中向那不听从的列国施报罚。

新译本弥5:15 我必在忿怒和烈怒中,向那些不听从的列国施行报复。”

现代译弥5:15 我要在烈怒下报复一切不服从我的国家。」

当代译弥5:15 我必向那些违抗命令的国家发怒施报。”

思高本弥5:15

文理本弥5:15 不顺之邦、我必发忿震怒以报之、

修订本弥5:15 我必在怒气和愤怒中 报应那不听从我的列国。

KJV 英弥5:15 And I will execute vengeance in anger and fury upon the heathen, such as they have not heard.

NIV 英弥5:15 I will take vengeance in anger and wrath upon the nations that have not obeyed me."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录