您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1所以,你们既除去一切的恶毒(注:或作“阴毒”)、诡诈并假善、嫉妒和一切毁谤的话,

2就要爱慕那纯净的灵奶,像才生的婴孩爱慕奶一样,叫你们因此渐长,以致得救。

3你们若尝过主恩的滋味,就必如此。

4主乃活石,固然是被人所弃的,却是被 神所拣选、所宝贵的。

5你们来到主面前,也就像活石,被建造成为灵宫,作圣洁的祭司,藉着耶稣基督奉献 神所悦纳的灵祭。

6因为经上说:“看哪,我把所拣选、所宝贵的房角石安放在锡安,信靠他的人必不至于羞愧。”

7所以,他在你们信的人就为宝贵,在那不信的人有话说:“匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。”

8又说:“作了绊脚的石头,跌人的磐石。”他们既不顺从,就在道理上绊跌(注:或作“他们绊跌都因不顺从道理”)。他们这样绊跌,也是预定的。

9惟有你们是被拣选的族类,是有君尊的祭司,是圣洁的国度,是属神的子民,要叫你们宣扬那召你们出黑暗、入奇妙光明者的美德。

10你们从前算不得子民,现在却作了 神的子民;从前未曾蒙怜恤,现在却蒙了怜恤。

11亲爱的弟兄啊,你们是客旅,是寄居的。我劝你们要禁戒肉体的私欲;这私欲是与灵魂争战的。

12你们在外邦人中,应当品行端正,叫那些毁谤你们是作恶的,因看见你们的好行为,便在鉴察的日子(注:“鉴察”或作“眷顾”)归荣耀给 神。

13你们为主的缘故,要顺服人的一切制度,或是在上的君王,

14或是君王所派罚恶赏善的臣宰。

15因为 神的旨意原是要你们行善,可以堵住那糊涂无知人的口。

16你们虽是自由的,却不可藉着自由遮盖恶毒(注:或作“阴毒”),总要作 神的仆人。

17务要尊敬众人,亲爱教中的弟兄,敬畏 神,尊敬君王。

18你们作仆人的,凡事要存敬畏的心顺服主人;不但顺服那善良温和的,就是那乖僻的也要顺服。

19倘若人为叫良心对得住 神,就忍受冤屈的苦楚,这是可喜爱的。

20你们若因犯罪受责打,能忍耐,有什么可夸的呢?但你们若因行善受苦,能忍耐,这在 神看是可喜爱的。

21你们蒙召原是为此,因基督也为你们受过苦,给你们留下榜样,叫你们跟随他的脚踪行。

22“他并没有犯罪,口里也没有诡诈。”

23他被骂不还口,受害不说威吓的话,只将自己交托那按公义审判人的主。

24他被挂在木头上,亲身担当了我们的罪,使我们既然在罪上死,就得以在义上活。因他受的鞭伤,你们便得了医治。

25你们从前好像迷路的羊,如今却归到你们灵魂的牧人监督了。

提要:1 彼得劝他们不要违背博爱的精神:4 指出基督是他们建造的根基。11 他劝他们要禁戒肉体的私欲,13 要顺服官长,18 教导仆人们如何顺服他们的主人, 20 效法基督的榜样,因行善而忍耐受苦。


1 所以,你们既除去一切的恶毒(或作“阴毒”)、诡诈,并假善、嫉妒,和一切毁谤的话,

【本会注释】

所以。彼得在这里为1:23-25所说经历了重生的人提供了一系列劝勉。

除去。或“脱掉”,如脱衣服(见弗4:25;雅1:21)。要使“纯净的灵奶”(彼前2:2)产生效果,就必须除去其他的东西。

恶毒。kakia,“邪恶”,“卑鄙”(见罗1:29注释),包括各邪恶卑鄙的行为。

诡诈。dolos,“叛逆”,“狡猾”(见约1:47注释)。

假善。hupokriseis,“舞台表演”。

毁谤的话。或“公开的诽谤”(见林后12:20注释)。


2 就要爱慕那纯净的灵奶,象才生的婴孩爱慕奶一样,叫你们因此渐长,以致得救。

【本会注释】

爱慕。或“渴望”,这里指渴慕真道,就象新生儿渴慕母乳一样。同样,每一个基督徒都应渴望圣经的灵粮。灵粮对于属灵的成长是很重要的。

纯净的。adolos,“不狡诈的”,这里可能指“没有搀杂的”奶(参林后2:17)。圣经是“上帝的道”(彼前1:25),没有搀杂人的理论。

。logikos,“合乎理性的”(见罗12:1注释)。彼得在这里指“上帝的道”(彼前1:23,25)中的灵粮。许多注释家认为logikos是指logon theou(“上帝的道”,彼前1:23),从而把它解读为“作为道的奶”,“关于道的奶”。彼得所说的“奶”是所有基督徒终生所需要的灵粮。《希伯来书》作者笔下的“奶”则是指初步的道理,须尽快用“干粮”(来5:12至6:2)来代替。彼得并不一定是说他的读者还只是信仰上的“婴孩”。

奶。指福音简单,初步,基本的原则(见来6:1,2注释)。

才生的。解释1:3,23所说的重生。“才生的”基督徒在基督徒生活与知识上个人经验甚少(参太18:3)。

渐长。直译为“使之成长”。

以致得救。得救是遵从上帝之道指示的人所追求的目标与奖赏。


3 你们若尝过主恩的滋味,就必如此。

【本会注释】

若尝过。原文暗示彼得认为他的读者体验过主引导的恩典,所以应继续渴慕圣经的营养。

。chrēstos,“合用”,“良善”,“仁慈”,源于一个表示“供应所需”的动词。使徒在这里引用诗34:8,描写上帝对人无私的仁慈、同情和温柔。


4 主乃活石,固然是被人所弃的,却是被上帝所拣选、所宝贵的。

【本会注释】

主乃。就像孩子经常会饥饿(见第2节),基督徒也会不断感到自己需要属灵的营养。基督徒每天把自己的生命交给基督,上帝就赐给他新的福气。

活石。就是主耶稣基督。关于用“石头”来代表基督,见太16:18注释。彼得提前采用了他在第6节所引说基督是教会“房角石”的预言。参彼得对“活泼的盼望”(见彼前1:3注释)和“活泼”的道(彼前1:23)的强调。

被人所弃的。apodokimazō“试验后弃绝”,因为不合规格。人们观看和审查基督,认为祂缺乏他们所渴慕之弥赛亚的品质,所以拒绝祂为救主。犹太民族作出了这个决定,就象许多民族的许多个人以后所作的决定一样(参徒4:11)。

被上帝所拣选。eklektos(见彼前1:2注释)。虽然人类普遍拒绝了基督,上帝仍承认祂满足了作人类无罪替身的所有要求。

宝贵的。因为所拥有的品质而“尊贵”,“珍视”,“贵重”。


5 你们来到主面前,也就象活石,被建造成为灵宫,作圣洁的祭司,藉着耶稣基督奉献上帝所悦纳的灵祭。

【本会注释】

你们。原文强调“你们自己”。

到主面前。(3节)。或“不断来到”。 就像孩子经常会饥饿(见第2节),基督徒也会不断感到自己需要属灵的营养。基督徒每天把自己的生命交给基督,上帝就赐给他新的福气。

活石。使徒把用来指基督的词语(4节)用在信徒们身上。每一信徒都是一块活石,因为他与永活的基督联合。若没有与耶稣基督活泼的联络,没有人能度圣洁的生活(见约6:51,57;15:1-6注释),盼望永生(见约14:19注释)。

建造。oikodomeō,基督曾用这个动词宣告建立基督教会(见太16:18注释)。作为大建筑师,基督将每一位真信徒都放在赎民教会的合适位置。这句经文也可译为“你们务要被建造”,强调基督徒顺服大建筑师上帝(见弗2:21,22注释)。

灵。pneumatikos,“属灵的”。唯有献身荣耀上帝的人,才能建入赎民之殿。彼得在这里把教会说成是一个统一体;各人是通过献身而联合在一起。保罗也把教会称为圣殿(林前3:16;弗2:20-22)。

作圣洁的祭司。彼得在这里所说的是所有的基督徒都享有藉着基督,而不是藉着人中保的工作接近上帝的自由(见来4:16注释)。祭司的特点不仅是可以直接接近上帝,而且是圣洁的,与世界分别,有特殊的权利和义务。赎民将在一千年里作“上帝和基督的祭司”(见启20:6注释)。

藉着耶稣基督。藉着耶稣基督,我们接近上帝。藉着祂,我们的奉献才蒙悦纳。基督徒不需要人间的祭司将他的祭物奉献给上帝(见来4:16;10:19-22注释)。

奉献。基督徒既为祭司,就必须“有所献的”(参来8:3)。

上帝所悦纳的。献身的生活就是“上帝所悦纳的”(见诗51:16,17;罗12:1注释)“活祭”。圣经说到祂所悦纳的祭物还有颂赞(来13:15),行善和捐输的事(16节)。物质的奉献蒙上帝悦纳,是因为反映了奉献者的爱心和献身精神(见徒10:4;腓4:18)。

灵祭。即以爱心和献身上帝的精神为特征的祭物,与仪式中只反映形式上顺从的祭牲不同。唯有“用心灵和诚实”(约4:23,24)敬拜上帝的,才能奉献“上帝所悦纳”的祭物。动机与态度考验一个人的真诚(见太20:15)。请比较该隐与亚伯所献的祭(见创4:4,5注释)。


6 因为经上说:看哪,我把所拣选、所宝贵的房角石安放在锡安;信靠他的人必不至于羞愧。

【本会注释】

因为经上说。引自赛28:16的七十士译本。

拣选。见彼前1:2;2:4注释。

宝贵的。见4节注释。因为上帝如此高度地尊荣了基督,所以人们拒绝或低估祂乃是很愚蠢的。

房角石。akrogōniaios,“边角”,由akros(“最外面”,“边缘”),和gōnia(“拐角”,“角落”)所构成,指建筑物中最重要的石头,把根基与上面的建筑对准,并将墙与墙连接起来(见弗2:20注释)。

锡安。诗歌中对耶路撒冷的称呼(见诗48:2注释;参来12:22)。

信靠。直译是“养成信靠的习惯”,即操练安静坚定的信心。

。就是信靠耶稣基督,而不是彼得或任何其他人(见太16:18注释)。彼得在这里清楚地教导说,基督(而非彼得)乃是建造教会的房角石。

羞愧。kataischunō(见罗5:5注释),这里所采用的形式是“蒙羞”之意


7 所以,祂在你们信的人就为宝贵,在那不信的人有话说:匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。

【本会注释】

祂在你们信的人就为宝贵。不顺从的人却以这块石头为耻。参彼前2:4,6。世人不论多么藐视基督,真信徒却以被称作基督徒为荣。顺从的人永远不必感到耻辱,因为他们灵宫的“活石”(5节),有耶稣基督为房角石。

不信的人。与“信的人”形成对比。

所弃的。见第4节注释。彼得在这里引用诗118:22。基督曾将这节经文用在自己身上(见太21:42-44注释;参徒4:11)。关于这里所说建造圣殿的历史事件,见《历代愿望》597,598页。

房角的头块石头。参“房角石”(见第6节注释)。


8 又说:作了绊脚的石头,跌人的磐石。他们既不顺从,就在道理上绊跌(或作“他们绊跌都因不顺从道理”);他们这样绊跌也是预定的。

【本会注释】

绊脚的石头。使徒所引用的是赛8:14。参保罗在罗9:32中对该节的引用。犹太民族被基督因信称义的信息绊倒了,以致将主钉在十字架上。主来本是要满足他们深深渴望平安的心。他们拒绝了上帝定意用来建立和巩固他们个人与民族的方法(参见本注释卷四第32,33页)。

跌人的。skandalon,“陷阱的支棍”,“陷阱的弹簧”,动物一旦触上就会弹起来关闭陷阱(见林前1:23注释)。拒绝耶稣基督的人可以说是签署了自己的死刑命令。

道理。就是圣经中所阐明耶稣基督的福音(见彼前1:23;2:2注释)。不顺从的人拒绝接受基督所提供的恩典。

绊跌。基督来是要作人类得救的垫脚石,使他们与上帝和好,获得永远的快乐。但当他们拒绝的基督时 ,就“绊跌”了。这个结果不是“石头”本身的责任。见约3:19注释。

预定的。上帝“预定”接受基督的人得救,和拒绝祂的人被定罪。藉着选择接受或拒绝基督,人类自愿站在一边或另一边,从而注定接受上帝为各方所定的命运。一个人如果选择拒绝基督,他就自动放弃了他得救的唯一方法(见徒4:12)。上帝已经宣布,凡不顺从的人都会被那块“石头”砸得稀烂(太21:44)。上帝已经“预定”了犯罪的结果。因而,当犹太通国拒绝基督时,他们民族的命运就确定了(见本注释卷四第30-36页;见林前1:23注释)。关于上帝的预见和预定,见约3:17-19;罗8:28,29注释。


9 惟有你们是被拣选的族类,是有君尊的祭司,是圣洁的国度,是属上帝的子民,要叫你们宣扬那召你们出黑暗入奇妙光明者的美德。

【本会注释】

被拣选的族类。genos eklekton,“蒙拣选的种类”,“选民”。前面说的“房角石”也是被“拣选”的(eklekton,彼前2:4,6;参启17:14)。犹太民族曾蒙“拣选”作上帝在地上的代表(见本注释卷四第26,27页;见赛43:10注释),但是他们因不信和心地刚硬而丧失了优越的地位(见本注释卷四第30,31页)。彼得在这里宣布上帝已经把犹太民族的特权与责任转给了基督教会。基督教不是一个民族的群体,而是由世界各民族中选召出来的人所组成的属灵团体,是一个普世范围的大家庭(见加3:28注释)。肉身的以色列民原先的特殊地位已经取消了(见本注释卷四第35,36页)。

君尊的祭司。引自出19:6的七十士译本(basileion hierateuma,见该节注释)。参启1:6注释。基督徒作为祭司,应当向上帝献上彼前2:5所提到的“灵祭”;他们还应把自己当作活祭献上(见罗12:1注释)。信徒的团体要完全奉献给上帝(见罗12:1注释)。他们不需要任何人作他们与上帝之间的中保,因为在上帝和人之间只有一位中保,就是耶稣基督(见来7:17;7:24-28注释;参来4:16)。

圣洁的国度。正如上帝曾把犹太民族分别出来见证祂政权的原则(见申7:6注释),祂后来呼召基督教会成为“圣洁的国度”,作祂在地上的代表(见本注释卷四第35,36页)。

属上帝的。peripoiēsis,“产业”,“财产”(见弗1:14注释)。参相关的动词peripoieō,“(为自己)获得”,“保存”。英语中的“peculiar”(特有的)意为“属于个人的”,“私有的”,“自己的”,来自拉丁语peculiaris(“某人自己的”,“属于某人的”,“特殊的”)。“peculiar” 在口语中表示“奇怪的”或“古怪的”。 希腊词语peripoiēsis并没有直接表达彼得对于上帝子民的这种看法(见申14:2注释)。“属上帝的子民”见出19:5;申7:6;玛3:17注释。基督已经拥有了教会。祂在特殊的意义上视教会为祂所买来的产业(见徒20:28;弗1:14注释)。

宣扬。直译是“到处传扬”。

黑暗。圣经说“幽暗世界”(弗6:12)和“暗昧的行为”(罗13:12)是“无益的”(弗5:11)。上帝的子民不应“在黑暗里”(帖前5:4),因为他们已经从黑暗里被召出来了(见约1:5注释)。

奇妙。“绝妙的”,“惊人的”。

光明。指真理(太4:16;路11:35)和住在其中之人(太5:14;徒13:47;弗5:8)。耶稣基督(见约1:4,5,9;8:12)和天父(约壹1:5)是众光之源。真理的光驱散了无知的黑暗,所以光就成了圣经中表示上帝临格和引导的象征(见约1:4,7)。

美德。aretai(“完美”,“优点”),强调这些品质在行为上的活跃表现。这里指上帝荣耀的品德,丰盛的慈爱和拯救罪人的恩典(见出34:6,7)。上帝接纳教会为祂特别的产业,是要信徒们在生活中反映祂品德的宝贵特性,并向众人宣扬祂的恩慈与怜悯。基督徒应该藉着基督化人格的魅力和基督化同情的行为,向世界彰显上帝,象耶稣所作的那样(见林后2:14-16注释)。


10 你们从前算不得子民,现在却作了上帝的子民;从前未曾蒙怜恤,现在却蒙了怜恤。

【本会注释】

从前。特别是亚伯拉罕和他的后裔作“属上帝的子民”的时期。

算不得子民。使徒解释何2:23,将之用在外邦基督徒身上。他不会这样称呼犹太藉基督徒,因为他们的祖先多世纪以来都是上帝的子民。他在这里所说的“子民”,后来他说他们是从偶像崇拜中悔改的(彼前4:3,4)。保罗也把何西阿2:23用于外邦人的蒙召(见罗9:25,26注释)。

上帝的子民。如果没有基督,所有的人,无论是犹太人还是外邦人,都是没有希望的(见第9节注释)。但当他们成为上帝国度的公民时,他们就加入了“圣洁的国度”。他们的任务就是在世人面前彰显他们夫子的荣耀(见第9节注释)。

未曾蒙怜恤。当以色列人仍为上帝的选民时,外邦人可以通过加入以色列而得到上帝的怜恤。但现在犹太人若得到上帝的怜恤,就要离开犹太教而加入基督的教会。古时,以色列是上帝的怜恤流往世界的渠道;今天,教会则是上帝怜恤的渠道。

蒙了怜恤。就是藉着上帝所指定的媒介让“怜恤”流往世人。


11 亲爱的弟兄啊,你们是客旅,是寄居的。我劝你们要禁戒肉体的私欲;这私欲是与灵魂争战的。

【本会注释】

亲爱的弟兄啊。agapētoi,源于agapē,强调无私而理智的爱(见太5:43注释)。

客旅。paroikoi,“侨民”,即不享有公民的权利外来移民(见弗2:19注释;参彼前1:1,17)。

寄居的。parepidēmoi,“旅居者”,“外人”,“流亡者”(见彼前1:1注释;参来11:13)。

。或“恳劝”。

禁戒。基督应当在道德败坏的世界中保持没有“瑕疵”或“玷污”(见弗5:27)。他们应当避免与一切恶习和恶行接触。所以他们与世上的“客旅”和“寄居的”不同。他们要远离世界的罪中之乐,献身于属灵的事。

肉体的。sarkikos,或“情欲的”(见林前3:1注释)。

私欲。epithumiai,“愿望”,“渴望”,“情欲”(见约8:44;罗7:7注释;参太5:28注释)。

灵魂。psuchē(见太10:28注释),这里指人类的高等机能,就是良心与意志(参彼前1:9,22)。

争战。strateuō。残余的罪恶倾向不断地在基督徒心中发动争战,直到基督的恩典赐他能力抵制与灵魂争战的“肉体的私欲”(见罗7:21-25注释)。


12 你们在外邦人中,应当品行端正,叫那些毁谤你们是作恶的,因看见你们的好行为,便在鉴察(或作“眷顾”)的日子归荣耀给上帝。

【本会注释】

品行。见彼前1:15注释。

端正。kalos,“高尚”,“善意”。基督徒的品格对未信之人的影响,应当证明基督徒生活方式的崇高价值。真基督徒无私,忍耐,勤劳,规矩的生活与一般未悔改之人散漫的习惯形成了鲜明的对比。

外邦人。ethne,“各民族”,这里不是指非犹太人,而是喻指非基督徒,因为彼得这封信主要是写给外邦信徒的(彼前4:3,4)。犹太人用希伯来文《旧约》的词汇goy,和它在希腊文《新约》中的同义词ethnos指“民族”。二者通常都这样翻译,有时也指希伯来民族(如在创12:2;出19:6;33:13;结37:22;路7:5;23:2;约11:43-52;徒26:4中),但更多地是指周围的外邦民族(利20:23;申4:27;王下18:33;耶5:15;25:31;结6:8;启2:26;以及《新约》中几乎所有的“外邦人”)。其复数形式goyim和ethnē不仅指全体外邦民族,也指是外邦人的个人(徒10:45;13:42,48;弗2:11;3:1)。因此就自认高过非犹太各民族的的犹太人而言,ethnē带有贬低下等人和异教徒的意思(见太2:15注释)。

犹太籍的基督徒习惯上把“以色列人”与上帝立约的子民等同起来,认为外邦人“在以色列国民以外,在所应许的诸约上是局外人,并且活在世上没有指望,没有上帝”(弗2:12)。所以他们自然不愿意用“以色列人”来指外邦的信徒,而在他们离开异教并加入基督教会之后,不再视他们为外邦人(林前12:2;弗2:11)。

这一事实说明了我们为什么会发现保罗和彼得都用ethnē来区别外邦人与基督徒,而不是区别非犹太人与犹太人。保罗曾责备哥林多的基督徒原谅了一件“连外邦人中也没有”(林前5:1)的罪行,并将这些基督徒(“你们”)与“祭鬼”(林前10:20)的“外邦人”(“他们”)相对照。在本节中,当彼得要求这些从前的外邦人要“在外邦人中品行端正”的时候,也用了第三人称和第二人称。他显然不愿意把这些“从前算不得上帝的子民,现在却作了上帝的子民”(彼前2:10)的人说成是“外邦人”,特别是由于他们现在已经是“被拣选的族类,是有君尊的祭司,是圣洁的国度”了(9节),是以色列圣约应许的继承人。

作恶的。基督徒曾遭到外邦人的误解,被指控为不忠于国家和扰乱治安的人。在这种情况下,他们唯一的辩护就是过一种连异教徒都钦佩的无可指摘的生活。

看见。或“仔细观察”。使徒希望当外邦人观察基督徒的生活方式时,他们中的许多人会被引导采纳这种方式(见林前4:9;来10:33注释)。

。kalos,在本节的前面译为“端正”。 信徒作为基督的代表,不仅应以道德端正著称,而且要对同胞的福利表现出实际的关心。如果一个人的宗教经验是真的,就必在“好行为”中表现出来(见太7:16-20;雅3:11-18注释)。

鉴察。episkopē,可能是指外邦人观察教会信徒的“好行为”,或指上帝在审判时审查人的记录。基督徒人生的宗旨之一就是显示上帝的品格,从而使外邦人思考自己与上帝的关系,所以第一种解释可能比较符合上下文。通过“监察”真基督徒高尚的品格,外邦人将有充分的理由“归荣耀于上帝”。外邦人归荣耀给上帝的最好办法,就是顺服祂的恩典和祂改变品格的大能。

归荣耀给上帝。就是承认他们在基督徒的生活中看见了上帝的智慧和能力。彼得可能回忆起耶稣所说过的话(见太5:16注释)。


13 你们为主的缘故,要顺服人的一切制度,或是在上的君王,

【本会注释】

为主的缘故。基督徒履行公民的义务不应是出于惧怕刑罚,而是因他的主在地上时的教训和榜样。耶稣服从民事的法规,甚至是不公正的法规,而没有对抗已经确立的权威(见太22:21;26:50-53注释)。

顺服。直译是“永远顺服”。

人的一切制度。只要不违反原则,基督徒就应该发自内心地顺从他所处社会的成文法和不成文法。彼得在这里视各种形式的政权为人所设立的机构,而不象保罗在《罗马书》13章中那样,强调地上的执政者行使权柄是出于上帝的许可。他强调政府权柄属世的一面。基督徒不可用武力来对抗已经确立的权威。

在上的。直译是“具有管辖的”。


14 或是君王所派罚恶赏善的臣宰。

【本会注释】

君王所派。低级官员也应当顺服,因为他们是国王所委派的。而国王的统治则是上帝所许可的,为了维持治安(见但4:17注释)。

。政府的主要职能之一就是指止动乱(见罗13:3,4注释)。基督徒不应该为难维持治安的人。

。参彼前1:7注释。官员的责任不仅是制止罪恶,还要鼓励为社会福利做出贡献的人与事。

臣宰。总督,省长,也泛指一切低级官员。


15 因为上帝的旨意原是要你们行善,可以堵住那糊涂无知人的口。

【本会注释】

因为。彼得现在介绍基督徒顺服当局的基本理由。

上帝的旨意。基督徒的顺从不是因为惧怕刑罚,而是上帝要他这么作。

行善。或“示范”。

堵住口。制止批评的最好方法就是不给它提供机会。

糊涂。或“愚昧”。他们诬告基督徒是“作恶的”人(彼前2:12)。


16 你们虽是自由的,却不可藉着自由遮盖恶毒(或作“阴毒”),总要作上帝的仆人。

【本会注释】

虽是自由的。即行动象自由人。基督徒顺服权柄(13节),不象没有思想的奴隶,而是出于自己的理性和判断,作在基督里的自由人

自由。即出于理性的行动自由。

遮盖。喻指“藉口”。基督徒不可滥用他的自由,或利用他作为守法公民的名声。基督徒的自由绝不能免除他作为公民对于合法当局的义务(参林前6:12;10:23)。

恶毒。kakos(见第1节注释)。

仆人。或“奴隶”。 基督徒作为上帝的仆人要顺服上帝。世人有充分的权利指望他实行自己的信仰,并认定凡他所作的都是上帝所认可的。所以基督徒的品行涉及到上帝的声誉。他绝不要给人以口实,认为上帝的行为标准低于非基督徒所普遍接受的标准。


17 务要尊敬众人,亲爱教中的弟兄,敬畏上帝,尊敬君王。

【本会注释】

尊敬众人。即无论他们的是什么职位。要尊敬每一个人,不一定因为他的身份人,还要考虑到他的职位。

亲爱。本节的“亲爱”,“敬畏”和“尊敬” 都有持续的意义,强调基督徒态度的一致性,从而堵住了无知之人的口(15节)。

教中的弟兄。即基督的信徒。

敬畏上帝。见诗19:9注释。

君王。见第13节注释。


18 你们作仆人的,凡事要存敬畏的心顺服主人;不但顺服那善良温和的,就是那乖僻的也要顺服。

【本会注释】

仆人。oiketai,“家奴”(见罗14:4;弗6:5-8注释)。

顺服。或“不断顺服”(见弗6:5注释)。

主人。despotai(见路2:29;徒4:24注释),强调对奴隶的绝对主权。因为早期教会的许多信徒在人身上受到俗世主人的约束,所以教会领袖们认为有必要根据现实,而不是根据理想来处理奴隶制的问题(见申14:26注释)。基督徒奴隶应该表现出信实、忠诚、谦卑、忍耐和宽恕的精神,从而赢得主人的好感和善待。

善良。agathos,指道德上的“善良”。

温和。epieikēs,“公正”,“通情达理”,“温柔”。彼得在这里反映了基督福山宝训中的勉言(见太5:43-48注释)。

乖僻的。直译是“弯曲的”,这里喻指与人交往时所表现出来的“乖僻的心思”。服侍善良而通情达理的主人可能并不难,但是忠心服侍乖僻刚愎的主人则需要基督徒很大的忍耐。然而主人“乖僻”并不是仆人无礼或违抗的藉口。基督徒奴隶每天都面对复杂的环境。他往往需要为他主人的偶像崇拜作准备,或提供有害的饮食,目睹败坏的娱乐。但基督徒奴隶仍要忠实地履行自己的职责。


19 倘若人为叫良心对得住上帝,就忍受冤屈的苦楚,这是可喜爱的。

【本会注释】

为叫良心对得住上帝。圣灵所启迪的良心在履行日常职责的时候总把上帝摆在面前。信徒不断地意识到上帝的的临格,就能与上帝合作而过得胜的生活,战胜生活中的一切艰难困苦。

忍受…苦楚。或“在苦楚之下继续忍耐”。在人生的一切痛苦经验中意识到上帝的同在,就会产生勇气和安详。

冤屈的。或“不公正的”。这一原则不仅适用于忠实的基督徒奴隶,也适用于一切受到冤屈和误会的信徒。受苦的基督徒既知道上帝监察一切而且判断公正,就会象他的夫子基督那样勇敢地忍受冤屈(见太5:10-12注释)。

可喜爱的。charis,“恩典”,这里指“可接纳的”(见约1:14;罗1:7;3:24;林前1:3注释)。参见主对charis的使用:“有什么可酬谢的呢”(路6:32)?基督徒奴隶要保持对专横“乖僻”(彼前2:18)主人的忠诚,需要有大量上帝的恩典。上帝悦纳信主之仆人的献身,赐给他属天的资源来减轻他的担子。


20 你们若因犯罪受责打,能忍耐,有什么可夸的呢?但你们若因行善受苦,能忍耐,这在上帝看是可喜爱的。

【本会注释】

犯罪。直译句是继续对上帝或人“犯错误”。 身为基督徒的仆人如果拒绝作一名顺从的奴隶,就不但违背了他地上主人的愿望,也违犯了上帝的命令。他基督徒的声誉因而在外邦人中受到了贬损,并且在上帝的眼中他的行为就不是可喜爱的(charis,见第19节注释),不值得祂所悦纳的了。

受责打。kolaphizō,“打耳光”,“拳击”。

有什么可夸的呢。直译是“有什么功劳呢?”

能忍耐。即知道身为奴隶的他因缺少对地上主人的忠诚而该受惩罚。

可喜爱的。charis,或“值得感谢的”(见第19节注释)。基督徒奴隶决不要懒惰,懈怠或不忠实。外邦奴隶常为此而受到刑罚。上帝有办法补偿忠心信徒为公义所受的苦楚。祂关怀的温暖保证维持着他们的信心和勇气。


21 你们蒙召原是为此;因基督也为你们受过苦,给你们留下榜样,叫你们跟随他的脚踪行。

【本会注释】

蒙召。即基督徒已经“蒙召”行善,并且在必要时还会因行善而受苦。一个仆人或信徒,有时欣然执行对他的要求,反而会受到辱骂,但他应毫无怨言地忍受辱骂。

基督也…受过苦。尤其是在祂受审和被钉十字架的时候(见23节)。祂受苦是不公平的,因为祂从来没有作过一件该受惩罚的事(见22节)。祂品格的高尚,是与祂自幼就受的剧烈痛苦成正比例的(见来2:10,18;4:15注释)。在越发强烈的不公正待遇面前,基督表现出为义受苦的完美榜样(参太5:10-12注释)。祂面对恶毒的辱骂和讥讽,毫无报复之念。祂以宽宏之爱对待人的卑鄙。祂忍受了苦楚,坚信上帝会使万事互相效力,以成就益处(见罗8:28;彼前2:19注释)。

为你们。或“为我们”。上帝的旨意是要让救主的慷慨受苦成为祂每一个儿女效法的榜样。基督完美的生活,祂在苦难与死亡的熔炉中所受的熬炼,是上帝解决整个罪恶问题的办法。但彼得在这里所讨论的主要不是赎罪,而是基督在受苦时所表现忍耐和坚强的崇高榜样。

榜样。hupogrammos,直译是“字帖”,供书法临摹所用。基督已经提供了忍受苦楚的榜样;基督徒应当忠实地效法,就象学生在一张白纸上临摹眼前的字帖一样。

跟随。直译是“紧紧跟随”,即亦步亦趋。

脚踪。如人在松软的土地上行走时可能留下的脚印。


22 祂并没有犯罪,口里也没有诡诈。

【本会注释】

没有犯罪。引自赛53:9。关于基督的无罪,见本注释卷五第918页。

口。基督的思想是纯洁的,所以祂口里就没有“诡诈”。“心里所充满的,口里就说出来”(太12:34)。

诡诈。或“欺骗”(见第1节注释)。基督的话绝无谎言。祂没有找借口来减轻自己的不适和痛苦。参启14:5。


23 祂被骂不还口;受害不说威吓的话,只将自己交托那按公义审判人的主。

【本会注释】

被骂。或“被辱骂”。

不还口。基督不屑于报复或以恶报恶。因为第二个错误不可能使第一个错误变得有理。基督的榜样显示了使不和的人最终和解的唯一精神。当保罗说“爱是永不止息”(林前13:8)时,他所看到解决人类问题的唯一方法就是基督的榜样。

受害。彼得想到了在他的主在受审和处死时所遭受可怕折磨,以及基督对迫害祂的人没有任何怒骂责备。

将自己交托。“自己”是译者外加的。不知道希腊原文究竟是指基督将祂自己,或祂的事业,或逼迫祂的人“交托”“那按公义审判人的”主。基督在十字架的祈祷“父啊,赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得”(路23:34)可能暗示了上面的第三种可能性。当逼迫者辱骂并虐待基督时,祂一言不答。

审判。参约5:22,27,29。

公义。审判,即使是对恶人的审判,也必须符合上帝公义怜悯的本性(见罗3:26;启15:3;16:5,7;19:11)


24 祂被挂在木头上,亲身担当了我们的罪,使我们既然在罪上死,就得以在义上活。因他受的鞭伤,你们便得了医治。

【本会注释】

。或“祂亲自”。使徒穿插了耶稣基督代人所作的牺牲,作为永远值得强调的事实,但他本节的重点还是指出耶稣在嘲笑和试炼下的英勇榜样(见第23节注释)。

木头。xulon,直译是“木材”。一般表示“木头” 的词(dendron)在《新约》中不表示十字架。在彼得看来,十字架是犹太祭司制度中祭坛的原型。

亲身。参来10:10。

担当。或“拿掉”,“除去”(参来7:27;9:28;13:15)。罪归给了基督(见赛53:3-6;林后5:21注释),为的是公义可以归给人类(参《历代愿望》25页)。基督在十字架上担当人类的罪,从而免除了他们的刑罚,因为祂已经代受了(见来9:26注释)。祂是替人而死的,因为祂为别人的罪而受了刑罚(见来9:28注释)。“祂作了挽回祭……为普天下人的罪”(约壹2:2)。

我们的罪。基督自己并没有罪(林后5:21),却来担当我们的罪(太1:21;约1:29;林前15:3;加1:4;参《历代愿望》25页)。

。apoginomai,“从人心中消除”,“离开”。基督之死不仅是要宽恕人过去的罪。祂在地上的使命是要在人的生命中最终清除一切罪恶的行为。祂来把自己的百姓“从罪里”救出来(见太1:21注释;参约壹1:9注释)。

在义上活。就是符合公义的原则。

鞭伤。彼得再次引用赛53:5。

医治。耶稣基督来“医好伤心的人”(路4:18;诗147:3),和所有身体和灵性上(见可2:5,10注释)“需医的人”(路9:11)。


25 你们从前好象迷路的羊,如今却归到你们灵魂的牧人监督了。

【本会注释】

迷路的。或“不断流浪的”。使人“迷路”的乃是撒但(启12:9;20:3,7-9)。

。见赛53:6注释。耶稣是好牧人(约10:11-16;来13:20)。祂为祂的羊舍命(约10:15,16)。

归到。希腊文是epistrephō,“转身”,“醒悟”,常译为“回转”(路22:32;约12:40;徒3:19;雅5:20)。未信的人转离了上帝,到悔改的时候他们转身面对自己的上帝。

你们灵魂。或“你们”(见来13:17注释)。迷路的羊有永远失丧的危险;牧师和教会所有其他的职员都应有丰富的恩典和个人经验,找回迷失的信徒,重归大牧人。

牧人。poimēn,除了在弗4:11中译为“牧师”之外,其他地方皆译为“牧人”。关于poimainō(“作牧人”)一词,见徒20:28注释。该词暗示基督对祂羊群的温柔关怀和保护(见约10:11)。在地下墓穴的墙壁上,早期的基督徒艺术把耶稣刻画成牧人。

监督。episkopos,或“监管人”,“监护人”(见本注释卷六第26,38页;见徒20:28注释)。

一、卷名

最早的希腊文抄本中,这封书信的卷名是“彼得前书”。钦定本圣经中的“公普书信”的称呼说明这封信不是写给某个教会的,而是写给小亚细亚大部分地区一般教会的。


二、作者

这封书信称彼得为其作者,可是有人提出各种看法认为书信不是彼得所写,而是另外一个人写的。提得最多的是西拉(彼前5:12)。

认为书信不是彼得所写的理由是:

1.书信的希腊文十分流畅,象彼得这样受教育有限的人写不出来;

2.书信的神学观点更接近保罗,而非彼得;

3.很少提到基督生平的细节,这对于象彼得这样与基督关系这么密切的人来说是很奇怪的;

4.彼得与小亚细亚的教会没有个人的关系,不过这种推测不能得到证实。

上面四种反对的理由没有一个结论性的。信中流畅的希腊语,我们可以这样解释:西拉可能是彼得的秘书(彼前5:12),他要为书信的希腊文负责。此外还可以看出在运用词语方面,这封书信同彼得的讲道和个性大体相同。第三个和第四个反对的理由纯属假想,无须多提。本注释接受彼得为书信的作者。


三、历史背景

使徒给“分散在本都,加拉太,加帕多家,亚西亚,庇推尼寄居的”写了这封信函。上述五个地区几乎包括了现在称为小亚细亚的全部范围。这些教会的信徒大部分是外邦人,犹太籍基督徒只占少数。根据分工(加2:9),彼得主要对犹太人作工,但他信中所问候和教诲的不限于这些教会中的少数人,因为他提到了他的读者原先不算上帝的子民,拜偶象,后来悔改了(彼前2:10;4:3,4)。使徒是第一个为外邦人施洗的,并赋于他们在教会中平等的地位,所以无疑他视所有的基督徒,不论是犹太人还是外邦人,在基督里均为一体,给他们写信是没有加以区别的。

写信的准确日期无法确定。根据“巴比伦”一词的暗示,信可能在罗马写的。若是这样,写信的时间必是在使徒的生命快要结束的时候。保罗在罗马所写的书信中没提到彼得来到罗马,暗示彼得直到“大约在保罗最后被捕的时候”(《使徒行述》537页)才到罗马的,时间约在公元66年。虽然无法确定写信的准确日期,前面所述大致可把时间定在一世纪六十年代中期。信中反映了当时存在着对基督徒的不友好态度(彼前2:12;4:12-16),可能是指从公元64年开始的尼罗迫害时期。


四、主题

彼得写这封信的目的是对教会进行训示。写信的时候他意识到迫害的危机,即将来临的“火炼的试验”(彼前4:12),以及信徒们所处的艰难时期。在这样的背景下,他设法巩固读者的信心,劝他们以无愧的行为,作模范的公民,为基督作忠心的见证,为迎接他们的主作好认真的准备。为了达到这些目的,他特地为仆人们(彼前2:18)、妻子们(彼前3:1-6)、丈夫们(彼前3:7)、长老们(彼前5:1-4)、青年信徒们(彼前5:5-9)写了训言。通篇书信中坚定的领导意识和温柔的精神结合在一起,这两者都因崇高的基督观而圣化了。


五、纲要

(一)序言 彼前1:1-12

1. 问安 彼前1:1,2

2. 为救恩而赞美上帝和基督 彼前1:3-9

3. 先知和天使对救恩的态度 彼前1:10-12

(二)劝人过坚定的基督徒生活 彼前1:13-4:19

1. 生活上要与崇高的恩召相配 彼前1:13-25

2. 在知识和基督徒经验上进步 彼前2:1-8

3. 作为上帝的子民,在外邦人中间要过模范的生活 彼前2:9-18

4. 象基督那样,在受苦下保持温柔 彼前2:19-25

5. 对丈夫和妻子的勉言 彼前3:1-7

6. 勉励人要团结 彼前3:8-13

7. 与基督同受苦难的特权和报赏 彼前3:14-22

8. 劝人效法主制服肉体 彼前4:1-6

9. 劝人过谨慎、有爱心的生活 彼前4:7-11

10. 劝人在受迫害中坚定不移 彼前4:12-19

(三)对教会负责人和教友的勉言 彼前5:1-9

1. 对长老 彼前5:1-4

2. 对年青的信徒 彼前5:5-9

(四)结语 彼前5:10-14

1. 祝福和颂赞 彼前5:10,11

2. 问安 彼前5:12-14

和合本彼前2:1 所以,你们既除去一切的恶毒(或作“阴毒”)、诡诈并假善、嫉妒和一切毁谤的话,

拼音版彼前2:1 Suǒyǐ nǐmen jì chú qù yīqiè de èdú ( huò zuò yīn dú ), guǐzhà, bìng jiǎ shàn, jídù, hé yīqiè huǐbàng de huà,

吕振中彼前2:1 所以你们既脱去了一切恶毒(或译∶阴毒)、一切诡诈装假和嫉妒、以及一切毁谤的事,

新译本彼前2:1 所以要除去一切恶毒、一切诡诈、虚伪、嫉妒和一切毁谤的话,

现代译彼前2:1 所以,你们要排除一切坏事,不再撒谎,伪善,嫉妒,或说人坏话;

当代译彼前2:1 你们既然尝过主恩的滋味,就应当除去一切恶毒、欺诈、虚伪、嫉妒和诽谤;要像初生的婴儿渴慕母乳似的,渴望得到纯净的“属灵的奶”的滋养,藉此使你们的灵命不断增长,以至得救。

思高本彼前2:1 所以你们应放弃各种邪恶、各种欺诈、虚伪、嫉妒和各种诽谤,

文理本彼前2:1 尔曹既霑主之仁泽、去诸恶慝、诡谲、伪善、媢嫉、毁谤、

修订本彼前2:1 所以,你们要除去一切的恶毒,一切诡诈、假善、嫉妒,和一切毁谤的话。

KJV 英彼前2:1 Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,

NIV 英彼前2:1 Therefore, rid yourselves of all malice and all deceit, hypocrisy, envy, and slander of every kind.

和合本彼前2:2 就要爱慕那纯净的灵奶,像才生的婴孩爱慕奶一样,叫你们因此渐长,以致得救。

拼音版彼前2:2 Jiù yào aì mù nà chún jìng de líng nǎi, xiàng cái shēng de yīnghái aì mù nǎi yíyàng, jiào nǐmen yīncǐ jiàn zhǎng, yǐzhì déjiù.

吕振中彼前2:2 就该切慕心神之纯净奶子,像才生的婴儿切慕奶子一样,使你们靠着这个而长大、以至于得救。

新译本彼前2:2 像初生婴孩爱慕那纯净的灵奶,好叫你们靠它长大,进入救恩;

现代译彼前2:2 要像新生的婴儿,时时渴慕那纯净的灵奶,好藉着它长大,得救。

当代译彼前2:2 你们既然尝过主恩的滋味,就应当除去一切恶毒、欺诈、虚伪、嫉妒和诽谤;要像初生的婴儿渴慕母乳似的,渴望得到纯净的“属灵的奶”的滋养,藉此使你们的灵命不断增长,以至得救。

思高本彼前2:2 应如初生的婴儿贪求属灵性的纯奶,为使你们靠着它生长,以致得救;

文理本彼前2:2 宜如甫生之婴、恋慕纯而合宜之乳、

修订本彼前2:2 要爱慕那纯净的灵奶,像初生的婴孩爱慕奶一样,好使你们藉着它成长,以致得救,

KJV 英彼前2:2 As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:

NIV 英彼前2:2 Like newborn babies, crave pure spiritual milk, so that by it you may grow up in your salvation,

和合本彼前2:3 你们若尝过主恩的滋味,就必如此。

拼音版彼前2:3 Nǐmen ruò cháng guo zhǔ ēn de zīwèi, jiù bì rúcǐ

吕振中彼前2:3 因为你们确已尝过主是多么好滋味的。

新译本彼前2:3 因为你们已经体验过主是美善的。

现代译彼前2:3 正像圣经所说:「你们尝过了主的恩慈。」

当代译彼前2:3 你们既然尝过主恩的滋味,就应当除去一切恶毒、欺诈、虚伪、嫉妒和诽谤;要像初生的婴儿渴慕母乳似的,渴望得到纯净的“属灵的奶”的滋养,藉此使你们的灵命不断增长,以至得救。

思高本彼前2:3 何况你们已尝到了『主是何等的甘饴。』

文理本彼前2:3 使尔由之渐长、以致蒙救、

修订本彼前2:3 因为你们已经尝过主恩的滋味。

KJV 英彼前2:3 If so be ye have tasted that the Lord is gracious.

NIV 英彼前2:3 now that you have tasted that the Lord is good.

和合本彼前2:4 主乃活石,固然是被人所弃的,却是被 神所拣选、所宝贵的。

拼音版彼前2:4 Zhǔ nǎi huó shí. gùrán shì beì rén suǒ qì de, què shì beì shén suǒ jiǎnxuǎn suǒ bǎoguì de.

吕振中彼前2:4 你们常上去找他,找那活的石头、被人所弃掉、而在上帝看是蒙拣选而宝贵的。

新译本彼前2:4 主是活石,虽然被人弃绝,却是 神所拣选所珍贵的;你们到他面前来,

现代译彼前2:4 要亲近主—活的石头;虽然他被人遗弃,但上帝拣选他,珍惜他。

当代译彼前2:4 基督是活石,虽然人们抛弃了他,上帝却珍贵他,选了他作基石,要在他上面建造。

思高本彼前2:4 你们接近了他,即接近了那为人所摈弃,但为天主所精选,所尊重的活石,

文理本彼前2:4 主乃活石、为人所弃、而上帝则选而宝之、

修订本彼前2:4 要亲近主,他是活石,虽然被人所丢弃,却是上帝所拣选、所珍贵的。

KJV 英彼前2:4 To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious,

NIV 英彼前2:4 As you come to him, the living Stone--rejected by men but chosen by God and precious to him--

和合本彼前2:5 你们来到主面前,也就像活石,被建造成为灵宫,作圣洁的祭司,藉着耶稣基督奉献 神所悦纳的灵祭。

拼音版彼前2:5 Nǐmen lái dào zhǔ miànqián, ye jiù xiàng huó shí, beì jiànzào chéngwéi líng gōng, zuò shèngjié de jìsī, jiè zhe Yēsū Jīdū fèng xiàn shén suǒ yuènà de líng jì.

吕振中彼前2:5 你们也像活的石头,被建造为属灵之殿,做圣别的祭司班,好藉着耶稣基督来献上上帝所悦纳的属灵祭物。

新译本彼前2:5 也就像活石,被建造成为灵宫,作圣洁的祭司,借着耶稣基督献上蒙 神悦纳的灵祭。

现代译彼前2:5 你们也要像活的石头,用来建造属灵的圣殿,在那里作圣洁的祭司,藉着耶稣基督献上为上帝所悦纳的属灵祭物。

当代译彼前2:5 你们到他面前来,也成了活石,上帝要用来建造他的灵宫。你们又作了圣洁的祭司,藉着耶稣基督,把上帝所悦纳的灵祭献上;

思高本彼前2:5 你们也就成了活石,建成一座属神的殿宇,成为一班圣洁的司祭,以奉献因耶稣基督而中悦天主的属神的祭品。

文理本彼前2:5 尔既就之、亦如活石、筑成灵室、为圣祭司、以献灵祭、由耶稣基督而蒙嘉纳于上帝、

修订本彼前2:5 你们作为活石,要被建造成属灵的殿,成为圣洁的祭司,藉着耶稣基督献上蒙上帝悦纳的属灵祭物。

KJV 英彼前2:5 Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.

NIV 英彼前2:5 you also, like living stones, are being built into a spiritual house to be a holy priesthood, offering spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.

和合本彼前2:6 因为经上说:“看哪,我把所拣选、所宝贵的房角石安放在锡安,信靠他的人必不至于羞愧。”

拼音版彼前2:6 Yīnwei jīng shang shuō, kàn nǎ, wǒ bǎ suǒ jiǎnxuǎn suǒ bǎoguì de fáng jiǎo shí, ānfàng zaì Xī 'ān. xìn kào tāde rén, bì búzhìyú xiūkuì.

吕振中彼前2:6 因为经上有明文说∶「你看,我把一块蒙拣选而宝贵的房角石放在锡安;信靠他的人决不至于失望。」

新译本彼前2:6 因为经上记着:“看哪,我在锡安放了一块石头,就是所拣选所珍贵的房角石,信靠他的人,必不致失望。”

现代译彼前2:6 因为圣经上说:我选了一块贵重的石头作为锡安的墙角石;凡信靠他的,都不至於失望。

当代译彼前2:6 因为旧约圣经说:“你们看,我把一块我所拣选、又看为最宝贵的基石放在锡安(教会)上,信靠他的人必不会失望。”

思高本彼前2:6 这就是经上所记载的:『看,我要在熙雍安放一块精选的,宝贵的基石,凡信赖他的,决不会蒙羞。 』

文理本彼前2:6 经云、我以所选而宝之屋隅首石、置于锡安、信之者不启羞、

修订本彼前2:6 因为经上说: "看哪,我把一块石头放在锡安- 一块蒙拣选、珍贵的房角石; 信靠他的人必不蒙羞。"

KJV 英彼前2:6 Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.

NIV 英彼前2:6 For in Scripture it says: "See, I lay a stone in Zion, a chosen and precious cornerstone, and the one who trusts in him will never be put to shame."

和合本彼前2:7 所以,他在你们信的人就为宝贵,在那不信的人有话说:“匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。”

拼音版彼前2:7 Suǒyǐ tā zaì nǐmen xìn de rén jiù wéi bǎoguì, zaì nà bú xìn de rén yǒu huà shuō, jiàngrén suǒ qì de shítou, yǐ zuò le fáng jiǎo de tóu kuaì shítou.

吕振中彼前2:7 这样,在你们信的人、基督是宝贵,而在不信的人、他却不但是「匠人所弃掉的这块石头,已成了房角石的头一块」,

新译本彼前2:7 所以这石头,对你们信的人是宝贵的,但对那不信的人,却是“建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头。”

现代译彼前2:7 对你们信的人来说,这石头是很宝贵的;可是,对於那些不信的人:泥水匠所丢弃的这块石头已成为最重要的基石!

当代译彼前2:7 所以,对你们信徒而言,基督是宝贵的;而对那些不信的人来说,基督便是“工匠所抛弃、现在却成了建房子的基石”的那块石头了;

思高本彼前2:7 所以为你们信赖的人,是一种荣幸;但为不信赖的人,是『匠人弃而不用的石头,反而成了屋角的基石; 』

文理本彼前2:7 于尔信者则为宝、于不信者、则曰、工师所弃之石、成为屋隅首石、

修订本彼前2:7 所以,这石头在你们信的人是珍贵的;在那不信的人却有话说: "匠人所丢弃的石头 已作了房角的头块石头。"

KJV 英彼前2:7 Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,

NIV 英彼前2:7 Now to you who believe, this stone is precious. But to those who do not believe, "The stone the builders rejected has become the capstone,"

和合本彼前2:8 又说:“作了绊脚的石头,跌人的磐石。”他们既不顺从,就在道理上绊跌(或作“他们绊跌都因不顺从道理”)。他们这样绊跌,也是预定的。

拼音版彼前2:8 Yòu shuō, zuò le bàn jiǎo de shítou, diē rén de pánshí. tāmen jì bú shùncóng, jiù zaì dàolǐ shang bàn diē. ( huò zuò tāmen bàn diē dōu yīn bú shùncóng dàolǐ ) tāmen zhèyàng bàn diē ye shì yùdéng de.

吕振中彼前2:8 而且是「碰脚的石头和跌人的磐石」了。他们碰倒了,是因为他们不信真道;这也是被豫定以至于此的。

新译本彼前2:8 它又“作了绊脚的石头,使人跌倒的盘石。”他们跌倒是因为不顺从这道,他们这样是必然的。

现代译彼前2:8 在圣经的另一处说:这一块绊脚的石头是使人绊倒的石块。他们绊倒了,因为他们不信真道;这也是出於上帝的旨意。

当代译彼前2:8 同时,他也是一块“绊脚石和使人跌倒的磐石”。他们被绊跌,都是因为不顺从真道,这样的下场是必然的,是上帝意料中的事。

思高本彼前2:8 并且是 『一块绊脚石,和一块使人跌倒的磐石。』他们由於不相信天主的话,而绊倒了,这也是为他们预定了的。

文理本彼前2:8 且为踬石、为碍磐、以其背道而蹶焉、此亦豫定者也、

修订本彼前2:8 又说: "作了绊脚的石头, 使人跌倒的磐石。" 他们绊跌,因为不顺从这道,这也是预定的。

KJV 英彼前2:8 And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.

NIV 英彼前2:8 and, "A stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall." They stumble because they disobey the message--which is also what they were destined for.

和合本彼前2:9 惟有你们是被拣选的族类,是有君尊的祭司,是圣洁的国度,是属 神的子民,要叫你们宣扬那召你们出黑暗、入奇妙光明者的美德。

拼音版彼前2:9 Wéiyǒu nǐmen shì beì jiǎnxuǎn de zú leì, shì yǒu jūn zūn de jìsī, shì shèngjié de guódù, shì shǔ shén de zǐmín, yào jiào nǐmen xuānyáng nà zhào nǐmen chū hēiàn rù qímiào guāngmíng zhe de meidé.

吕振中彼前2:9 但你们呢、你们乃是蒙拣选的族类,是王家的祭司班,是圣别的邦国,是子民做上帝产业的,要叫你们宣扬那召了你们出黑暗而进入他奇妙之光者的神德。

新译本彼前2:9 然而你们是蒙拣选的族类,是君尊的祭司,是圣洁的国民,是属 神的子民,为要叫你们宣扬那召你们出黑暗入奇妙光明者的美德。

现代译彼前2:9 但是,你们是蒙拣选的一族,是王家的祭司,圣洁的国度,上帝的子民。上帝选召你们离开黑暗,进入他辉煌的光明,来宣扬他奇妙的作为。

当代译彼前2:9 但你们却是上帝所拣选的一族,是君尊的祭司,是神圣的邦国,是上帝的子民,为的是要你们宣扬上帝的大德;因他曾呼召你们离开黑暗,进入奇妙的光明里。

思高本彼前2:9 至於你们,你们却是特选的种族,王家的司祭,圣洁的国民,属於主的民族,为叫你们宣扬那由黑暗中召叫你们,进入他奇妙之光者的荣耀。

文理本彼前2:9 惟尔乃蒙选之族、王室之祭司、维圣之国、特设之民、俾彰召尔出幽暗入奇光者之德、

修订本彼前2:9 不过,你们是被拣选的一族,是君尊的祭司,是神圣的国度,是属上帝的子民,要使你们宣扬那召你们出黑暗入奇妙光明者的美德。

KJV 英彼前2:9 But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:

NIV 英彼前2:9 But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, a people belonging to God, that you may declare the praises of him who called you out of darkness into his wonderful light.

和合本彼前2:10 你们从前算不得子民,现在却作了 神的子民;从前未曾蒙怜恤,现在却蒙了怜恤。

拼音版彼前2:10 Nǐmen cóng qián suàn bùdé zǐmín, xiànzaì què zuò le shén de zǐmín. cóng qián wèicéng méng liánxù, xiànzaì què méng le liánxù.

吕振中彼前2:10 你们从前不是子民,如今却是上帝的子民;从前没有蒙怜恤,如今却蒙了怜恤。

新译本彼前2:10 “你们从前不是子民,现在却是 神的子民;从前未蒙怜恤,现在却蒙了怜恤。”

现代译彼前2:10 从前你们不是上帝的子民,现在是他的子民;从前没有得到上帝的怜悯,现在已经得到他的怜悯。

当代译彼前2:10 从前你们不是上帝的子民,现在却是了;从前也没有得到他的怜悯,现在却得到了。

思高本彼前2:10 你们从前不是天主的人民,如今却是天主的人民;从前没有蒙受爱怜,如今却蒙受了 爱怜。

文理本彼前2:10 素非为民、今为上帝民、素未蒙恤、今蒙恤矣、○

修订本彼前2:10 "你们从前不是子民, 现在却成了上帝的子民; 从前未曾蒙怜悯, 现在却蒙了怜悯。"

KJV 英彼前2:10 Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.

NIV 英彼前2:10 Once you were not a people, but now you are the people of God; once you had not received mercy, but now you have received mercy.

和合本彼前2:11 亲爱的弟兄啊,你们是客旅,是寄居的。我劝你们要禁戒肉体的私欲;这私欲是与灵魂争战的。

拼音版彼前2:11 Qīnaì de dìxiōng a nǐmen shì kèlǚ, shì jìjū de. wǒ quàn nǐmen yào jìn jiè ròutǐ de sīyù. zhè sīyù shì yǔ línghún zhēng zhàn de.

吕振中彼前2:11 亲爱的,我劝你们做侨民做寄居的、要禁戒那对你们的灵魂交战的肉体私欲;

新译本彼前2:11 亲爱的,我劝你们作客旅和寄居的人,要禁戒肉体的私欲,这私欲是与灵魂争战的。

现代译彼前2:11 亲爱的朋友们,你们在世上是旅客,是避难的人!我劝你们,不要放纵肉体的情欲;这种情欲老在跟灵魂争战。

当代译彼前2:11 亲爱的弟兄姊妹,你们要知道在世上只不过是作客和寄居的。所以,我劝你们要禁绝那向灵魂挑战的情欲;

思高本彼前2:11 亲爱的!我劝你们作侨民和作旅客的,应戒绝与灵魂作战的肉欲;

文理本彼前2:11 爱友乎、尔若客旅、若寄居、我劝尔戒形躯之欲、即攻尔心者也、

修订本彼前2:11 亲爱的,你们是客旅,是寄居的,我劝你们要禁戒肉体的情欲;这情欲是与灵魂争战的。

KJV 英彼前2:11 Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;

NIV 英彼前2:11 Dear friends, I urge you, as aliens and strangers in the world, to abstain from sinful desires, which war against your soul.

和合本彼前2:12 你们在外邦人中,应当品行端正,叫那些毁谤你们是作恶的,因看见你们的好行为,便在鉴察的日子(“鉴察”或作“眷顾”)归荣耀给 神。

拼音版彼前2:12 Nǐmen zaì waìbāngrén zhōng, yīngdāng pǐn xíng duānzhèng, jiào nàxiē huǐbàng nǐmen shì zuò è de, yīn kànjian nǐmen de hǎo xíngwéi, biàn zaì jiàn chá de rìzi ( jiàn chá huò zuò juàngù ), guī róngyào gei shén.

吕振中彼前2:12 在外国人中间持守你们的好为人,使他们在毁谤你们为作恶的情形下、因亲眼看见了你们的好行为、便在鉴察的日子归荣耀于上帝。

新译本彼前2:12 你们在教外人中,应当品行端正,使那些人,虽然毁谤你们是作恶的,但因为看见你们的好行为,就要在鉴察的日子颂赞 神。

现代译彼前2:12 在外邦人当中,你们应该有端正的品行,使那些说你们坏话、指责你们做坏事的人,因看见你们的好行为,就在主再来的日子,归荣耀给上帝。

当代译彼前2:12 你们在未信的人中,应当品行端正,好叫那些诽谤你们的人,因为看见你们的好行为,就在主再来的时候,把荣耀归给上帝。

思高本彼前2:12 在外教人中要常保持良好的品行,好使那些诽谤你们为作恶者的人,因见到你们的善行,而在主眷顾的日子,归光荣於天主。

文理本彼前2:12 于异邦中宜正尔行、使素谤尔为恶者见之、则荣上帝于眷顾之日、

修订本彼前2:12 你们在外邦人中要品行端正,好让那些人,虽然毁谤你们是作恶的,会因看见你们的好行为而在鉴察的日子归荣耀给上帝。

KJV 英彼前2:12 Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.

NIV 英彼前2:12 Live such good lives among the pagans that, though they accuse you of doing wrong, they may see your good deeds and glorify God on the day he visits us.

和合本彼前2:13 你们为主的缘故,要顺服人的一切制度,或是在上的君王,

拼音版彼前2:13 Nǐmen wèi zhǔ de yuángù, yào shùnfú rén de yīqiè zhì dù, huò shì zaì shàng de jūnwáng,

吕振中彼前2:13 你们为主的缘故要顺服人类的一切制度,或是君王为至尊的,

新译本彼前2:13 你们为主的缘故,要顺服人的一切制度,无论是至尊的君王,

现代译彼前2:13 为了主的缘故,你们要顺从人间的掌权者:就是在上的君王

当代译彼前2:13 为主的缘故,你们要服从人所立的一切制度——不论是国家元首,

思高本彼前2:13 你们要为主的缘故,服从人立的一切制度:或是服从帝王为最高的元首,

文理本彼前2:13 为主故、服人诸制、或在上之王、

修订本彼前2:13 你们为主的缘故要顺服人的一切制度,或是在上的君王,

KJV 英彼前2:13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;

NIV 英彼前2:13 Submit yourselves for the Lord's sake to every authority instituted among men: whether to the king, as the supreme authority,

和合本彼前2:14 或是君王所派罚恶赏善的臣宰。

拼音版彼前2:14 Huò shì jūnwáng suǒ paì fá è shǎng shàn de chénzǎi.

吕振中彼前2:14 或是纯治官由君王所差派、以刑罚作恶的、赞许行善的。

新译本彼前2:14 或是君王所派赏善罚恶的官员;

现代译彼前2:14 和他所委派执行赏善罚恶的长官。

当代译彼前2:14 或是执行法纪的政府官员;

思高本彼前2:14 或是服从帝王派遣来惩罚作恶者,奖赏行善者的总督,

文理本彼前2:14 或王所遣罚恶彰善之方伯、

修订本彼前2:14 或是君王所派惩恶赏善的官员。

KJV 英彼前2:14 Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.

NIV 英彼前2:14 or to governors, who are sent by him to punish those who do wrong and to commend those who do right.

和合本彼前2:15 因为 神的旨意原是要你们行善,可以堵住那糊涂无知人的口。

拼音版彼前2:15 Yīnwei shén de zhǐyì yuán shì yào nǐmen xíng shàn, keyǐ dǔ zhù nà hú tú wúzhī rén de kǒu.

吕振中彼前2:15 因为上帝的旨意是∶你们要行善、来笼住糊涂人的无知无识。

新译本彼前2:15 因为这是 神的旨意,要借着你们的善行,塞住胡涂无知人的口。

现代译彼前2:15 因为上帝的旨意是要你们以好行为来堵住那班糊涂人的无知之口。

当代译彼前2:15 因为上帝的旨意是要你们行善,使那些愚昧无知的人哑口无言。

思高本彼前2:15 因为这原是天主的旨意:要你们行善,使那些愚蒙无知的人,闭口无言。

文理本彼前2:15 盖上帝之旨、欲以善行杜愚人无知之口、

修订本彼前2:15 因为上帝的旨意原是要你们以行善来堵住糊涂无知人的口。

KJV 英彼前2:15 For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:

NIV 英彼前2:15 For it is God's will that by doing good you should silence the ignorant talk of foolish men.

和合本彼前2:16 你们虽是自由的,却不可藉着自由遮盖恶毒(或作“阴毒”),总要作 神的仆人。

拼音版彼前2:16 Nǐmen suī shì zìyóu de, què bùke jiè zhe zìyóu zhēgaì èdú ( huò zuò yīn dú ), zǒng yào zuò shén de púrén.

吕振中彼前2:16 你们要做自主的人,而不拿自主(或译∶自由)以遮盖恶毒(或译∶阴毒),却要做上帝的仆人。

新译本彼前2:16 你们是自由的人,但不要用自由来掩饰邪恶,总要像 神的仆人。

现代译彼前2:16 你们是自由人,但不要用自由来掩盖任何邪恶;要作上帝的奴仆。

当代译彼前2:16 你们也要做个自由的人,只是不要滥用自由,以自由为藉口去犯罪作恶,却要作上帝的忠仆。

思高本彼前2:16 你们要做自由的人,却不可做以自由为掩饰邪恶的人,但该做天主的仆人;

文理本彼前2:16 尔得自由、勿以自由而掩恶、惟如上帝之仆、

修订本彼前2:16 虽然你们是自由的,却不可藉着自由遮盖恶毒,总要作上帝的仆人。

KJV 英彼前2:16 As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.

NIV 英彼前2:16 Live as free men, but do not use your freedom as a cover-up for evil; live as servants of God.

和合本彼前2:17 务要尊敬众人,亲爱教中的弟兄,敬畏 神,尊敬君王。

拼音版彼前2:17 Wù yào zūnjìng zhòngrén. qīnaì jiào zhōng de dìxiōng. jìngwèi shén. zūnjìng jūnwáng.

吕振中彼前2:17 务要尊敬众人;爱信主的弟兄姊才;敬畏上帝;尊敬君王。

新译本彼前2:17 要尊重众人,爱护弟兄,敬畏 神,尊敬君王。

现代译彼前2:17 你们要尊重每一个人;要爱信主的弟兄姊妹;要敬畏上帝;要尊敬君王。

当代译彼前2:17 还要尊敬别人,爱主内的弟兄姊妹,敬畏上帝,服从政府。

思高本彼前2:17 要尊敬众人,友爱弟兄,敬畏天主,尊敬君王。

文理本彼前2:17 宜敬众人、爱兄弟、畏上帝、尊君王、○

修订本彼前2:17 务要尊重众人;要敬爱教中的弟兄姊妹;要敬畏上帝;要尊敬君王。

KJV 英彼前2:17 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.

NIV 英彼前2:17 Show proper respect to everyone: Love the brotherhood of believers, fear God, honor the king.

和合本彼前2:18 你们作仆人的,凡事要存敬畏的心顺服主人;不但顺服那善良温和的,就是那乖僻的也要顺服。

拼音版彼前2:18 Nǐmen zuò púrén de, fán shì yào cún jìngwèi de xīn shùnfú zhǔrén. búdàn shùnfú nà shànliáng wēnhé de, jiù shì nà guāi pì de ye yào shùnfú.

吕振中彼前2:18 你们做家仆的,要用十分敬畏的心顺服主人,不但顺服那良善温和的,也顺服那弯曲的。

新译本彼前2:18 你们作仆人的,要凡事敬畏顺服主人,不单是对善良温和的,就是乖僻的也要顺服。

现代译彼前2:18 作奴仆的,你们要恭敬服从主人,不但对良善温和的主人这样,对严酷的主人也要这样。

当代译彼前2:18 你们作家仆的,要恭敬地服从主人,不但服从那良善温和的,就是乖僻凶恶的也要服从;

思高本彼前2:18 你们做家仆的,要以完全敬畏的心服从主人,不但对良善和温柔的,就是对残暴的,也该如此。

文理本彼前2:18 为仆者宜以敬畏服尔主、不惟于温良者、即于邪僻者亦然、

修订本彼前2:18 你们作奴仆的,凡事要存敬畏的心顺服主人;不但顺服善良温和的,就是乖僻的也要顺服。

KJV 英彼前2:18 Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.

NIV 英彼前2:18 Slaves, submit yourselves to your masters with all respect, not only to those who are good and considerate, but also to those who are harsh.

和合本彼前2:19 倘若人为叫良心对得住 神,就忍受冤屈的苦楚,这是可喜爱的。

拼音版彼前2:19 Tǎngruò rén wèi jiào liángxīn duì de zhù shén, jiù renshòu yuān qū de kǔchǔ, zhè shì ke xǐaì de.

吕振中彼前2:19 因为人若为了良知要对得住上帝(或译∶保全上帝同在的意识)而担受忧患,吃冤枉的苦,这就是温雅的行为。

新译本彼前2:19 因为人若在 神面前为良心的缘故,忍受冤屈的苦楚,是有福的。

现代译彼前2:19 如果你们因领会这是上帝的旨意,愿意忍受不当受的痛苦,上帝就会赐福给你们。

当代译彼前2:19 因为若为上帝的缘故忍受冤屈,这人是上帝所喜悦的。

思高本彼前2:19 谁若明知是天主的旨意,而忍受不义的痛苦:这 是中悦天主的事。

文理本彼前2:19 缘有对上帝之良、虽受枉而忍忧、则见纳矣、

修订本彼前2:19 倘若你们为使良心对得起上帝,忍受冤屈的痛苦,这是可赞许的。

KJV 英彼前2:19 For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.

NIV 英彼前2:19 For it is commendable if a man bears up under the pain of unjust suffering because he is conscious of God.

和合本彼前2:20 你们若因犯罪受责打,能忍耐,有什么可夸的呢?但你们若因行善受苦,能忍耐,这在 神看是可喜爱的。

拼音版彼前2:20 Nǐmen ruò yīn fàn zuì shòu zé dá, néng rennaì, yǒu shénme ke kuā de ne. dàn nǐmen ruò yīn xíng shàn shòu kǔ, ruò néng rennaì, zhè zaì shén kàn shì ke xǐaì de.

吕振中彼前2:20 你们若因犯罪而挨拳打、坚心忍受,有什么荣誉呢?但你们若因行善而受苦、坚心忍受,这在上帝看就是温雅的行为了。

新译本彼前2:20 你们若因犯罪受责打而能忍耐,有什么可夸的呢?但你们若因行善而受苦,能忍耐,在 神看来,这是有福的。

现代译彼前2:20 如果你们是因犯过错而忍受责打,那有甚麽光荣呢?只有因行善而忍受苦难的人才能蒙上帝赐福。

当代译彼前2:20 如果你们犯了罪,被责打的时候能够忍受得住,这有甚麽了不起!如果你们因行善而招来了苦难,你们还能忍受,那就必定讨上帝的喜悦。

思高本彼前2:20 若你们因犯罪被打而受苦,那还有什麽光荣?但若因行善而受苦,而坚心忍耐:这 是中悦天主的事。

文理本彼前2:20 尔干罪见挞而忍、何誉之有、若行善受苦而忍、此乃上帝所嘉也、

修订本彼前2:20 你们若因犯罪受责打而忍耐,有什么可称赞的呢?但你们若因行善受苦而忍耐,这在上帝看来是可赞许的。

KJV 英彼前2:20 For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God.

NIV 英彼前2:20 But how is it to your credit if you receive a beating for doing wrong and endure it? But if you suffer for doing good and you endure it, this is commendable before God.

和合本彼前2:21 你们蒙召原是为此,因基督也为你们受过苦,给你们留下榜样,叫你们跟随他的脚踪行。

拼音版彼前2:21 Nǐmen méng ēn yuán shì wèicǐ. yīn Jīdū ye wèi nǐmen shòu guo kǔ, gei nǐmen liú xià bǎngyàng, jiào nǐmen gēnsuí tāde jiǎo zōng xíng.

吕振中彼前2:21 你们蒙召原是为了这个,因为基督也替你们受了苦(有古卷作∶替你们死)给你们留下摹样、叫你们紧跟着他的脚踪。

新译本彼前2:21 你们就是为此蒙召,因基督也为你们受过苦,给你们留下榜样,叫你们跟随他的脚踪行。

现代译彼前2:21 上帝呼召你们的目的就在这里;因为基督为你们受苦,给你们留下榜样,为要使你们能够跟随他的脚步走。

当代译彼前2:21 这也是你们蒙召的一个原因,因为基督也曾为你们受过苦,给你们留下一个好榜样,叫你们可以跟随他的脚踪而行。

思高本彼前2:21 你们原是为此而蒙召的,因为基督也为你们受了苦,给你们留下了榜样,叫你们追随他的足迹。

文理本彼前2:21 尔之见召、因基督为尔受苦、遗范于尔、使践其迹、

修订本彼前2:21 你们蒙召就是为此,因为基督也为你们受过苦,给你们留下榜样,为要使你们跟随他的脚踪。

KJV 英彼前2:21 For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:

NIV 英彼前2:21 To this you were called, because Christ suffered for you, leaving you an example, that you should follow in his steps.

和合本彼前2:22 “他并没有犯罪,口里也没有诡诈。”

拼音版彼前2:22 Tā bìng méiyǒu fàn zuì, kǒu lǐ ye méiyǒu guǐzhà.

吕振中彼前2:22 他没有犯罪,他口里也不曾见有诡诈;

新译本彼前2:22 “他从来没有犯过罪,口里也找不到诡诈。”

现代译彼前2:22 他没有犯过罪;没有人听见过他撒谎。

当代译彼前2:22 基督并没有犯罪,也没有说谎,

思高本彼前2:22 『他没有犯过罪,他口中也从未出过谎言;』

文理本彼前2:22 彼未干罪、口无诡谲、

修订本彼前2:22 "他并没有犯罪, 口里也没有诡诈。"

KJV 英彼前2:22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth:

NIV 英彼前2:22 "He committed no sin, and no deceit was found in his mouth."

和合本彼前2:23 他被骂不还口,受害不说威吓的话,只将自己交托那按公义审判人的主。

拼音版彼前2:23 Tā beì mà bù huánkǒu. shòu haì bù shuō wēi hè de huà. zhǐ jiāng zìjǐ jiāo tuō nà àn gōngyì shenpàn rén de zhǔ.

吕振中彼前2:23 他受辱骂,也不回骂,受苦也不恐吓的话,却交托那按公义审判的主。

新译本彼前2:23 他被骂的时候不还嘴,受苦的时候也不说恐吓的话;只把自己交托给那公义的审判者。

现代译彼前2:23 他受辱巊不还口,受虐待也不说恐吓的话,只仰望公义的审判者。

当代译彼前2:23 他被辱骂的时候却不反驳,受人虐待的时候也不扬言报复,只把自己交给那按公义施行审判的上帝。

思高本彼前2:23 他受辱骂,却不还骂;他受虐待,却不报复,只将自己交给那照正义行审判的天主;

文理本彼前2:23 见诟不反詈、受苦无厉言、乃自托于依义而鞫者、

修订本彼前2:23 他被辱骂不还口,受害也不说威吓的话,只将自己交托给公义的审判者。

KJV 英彼前2:23 Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:

NIV 英彼前2:23 When they hurled their insults at him, he did not retaliate; when he suffered, he made no threats. Instead, he entrusted himself to him who judges justly.

和合本彼前2:24 他被挂在木头上,亲身担当了我们的罪,使我们既然在罪上死,就得以在义上活。因他受的鞭伤,你们便得了医治。

拼音版彼前2:24 Tā beì guà zaì mùtou shang qīn shēn dāndāng le wǒmen de zuì, shǐ wǒmen jìrán zaì zuì shang sǐ, jiù déyǐ zaì yì shang huó. yīn tā shòu de biān shāng, nǐmen biàn dé yīzhì.

吕振中彼前2:24 他以自己的身体在木架上亲自背上我们的罪,使我们既跟罪割死,就得以向义而活。因着他受的鞭伤、你们就得了医治。

新译本彼前2:24 他在木头上亲身担当了我们的罪,使我们既然不活在罪中,就可以为义而活。因他受的鞭伤,你们就得了医治。

现代译彼前2:24 基督亲身把我们的罪带到十字架上,使我们不再生活在罪中,只为公义而活。由於他所受的创伤,你们得到了医治。

当代译彼前2:24 基督被钉在木头的十字架上,亲身担当了我们的罪,使我们脱离了罪恶的捆绑,得以过公义的生活;又因他所受的鞭伤,你们得了医治。

思高本彼前2:24 他在自己的身上,亲自承担了我们的罪过,上了木架,为叫我们死於罪恶,而活於正义;『你们是因他的创伤而获得了痊愈。』

文理本彼前2:24 身负我侪之罪、而悬于木、致我既死于罪、而生于义、因彼之损伤、而尔得医、

修订本彼前2:24 他被挂在木头上,亲身担当了我们的罪,使我们既然在罪上死,就得以在义上活。因他受的鞭伤,你们得了医治。

KJV 英彼前2:24 Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.

NIV 英彼前2:24 He himself bore our sins in his body on the tree, so that we might die to sins and live for righteousness; by his wounds you have been healed.

和合本彼前2:25 你们从前好像迷路的羊,如今却归到你们灵魂的牧人监督了。

拼音版彼前2:25 Nǐmen cóng qián hǎoxiàng mí lù de yáng. rújīn què guī dào nǐmen línghún de mùrén jiāndū le.

吕振中彼前2:25 你们像羊走迷了路,如今却回转过来、归你们灵魂的牧人和监督了。

新译本彼前2:25 你们从前好像迷路的羊,但现在已经回到你们灵魂的牧人和监督那里了。

现代译彼前2:25 从前你们都像迷失的羊,现在已经归回,跟随着你们灵魂的牧人和监护者了。

当代译彼前2:25 从前你们好像是迷路的羊,现在却归向你们的牧人,回到你们灵魂的监护者那里。

思高本彼前2:25 你们从前有如迷途的亡羊,如今却被领回,归依你们的灵牧和监督。

文理本彼前2:25 盖尔素如歧路之羊、今归尔灵之司牧监督矣、

修订本彼前2:25 你们从前好像迷路的羊,如今却归回你们灵魂的牧人和监督了。

KJV 英彼前2:25 For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.

NIV 英彼前2:25 For you were like sheep going astray, but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录