您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1我这作长老、作基督受苦的见证、同享后来所要显现之荣耀的,劝你们中间与我同作长老的人:

2务要牧养在你们中间 神的群羊,按着 神旨意照管他们;不是出于勉强,乃是出于甘心;也不是因为贪财,乃是出于乐意;

3也不是辖制所托付你们的,乃是作群羊的榜样。

4到了牧长显现的时候,你们必得那永不衰残的荣耀冠冕。

5你们年幼的也要顺服年长的。就是你们众人也都要以谦卑束腰,彼此顺服,“因为 神阻挡骄傲的人,赐恩给谦卑的人。”

6所以你们要自卑,服在 神大能的手下,到了时候,他必叫你们升高。

7你们要将一切的忧虑卸给 神,因为他顾念你们。

8务要谨守、警醒,因为你们的仇敌魔鬼,如同吼叫的狮子,遍地游行,寻找可吞吃的人。

9你们要用坚固的信心抵挡他,因为知道你们在世上的众弟兄也是经历这样的苦难。

10那赐诸般恩典的 神曾在基督里召你们,得享他永远的荣耀,等你们暂受苦难之后,必要亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们。

11愿权能归给他,直到永永远远。阿们!

12我略略地写了这信,托我所看为忠心的兄弟西拉转交你们,劝勉你们,又证明这恩是 神的真恩。你们务要在这恩上站立得住。

13在巴比伦与你们同蒙拣选的教会问你们安。我儿子马可也问你们安。

14你们要用爱心彼此亲嘴问安。愿平安归与你们凡在基督里的人。

提要:1 彼得劝勉长老要牧养他们的羊群,5 年幼的要顺服,8 所有人都要谨守警醒,坚定信心:9 抵挡那残酷的仇敌。


1 我这作长老、作基督受苦的见证、同享后来所要显现之荣耀的,劝你们中间与我同作长老的人:

【本会注释】

长老。presbuteroi(见本注释卷六第26页;见徒11:30注释)。在前面几章里,彼得是以教会一般信徒为对象的。现在他要劝勉那些直接照顾上帝羊群的人(见第3,4注释)。

基督受苦。见彼前2:21注释。

见证。martus(见徒1:8注释)。关于彼得个人对基督的见证,见彼后1:16-18注释;参约壹1:1,2。虽然彼得说自己与其他长老有着相同的职务,但就基督生与死的见证人而言,他在他们中间的地位是独特的(参徒5:32)。救主生平的最后几幕经常生动地出现在他的记忆之中。见路24:48注释。

同享。koinōnos,(参彼前1:4)。彼得满怀信心地把将来要应验的事写成是仿佛已经享受到其好处。他所信赖的是太19:28、约13:36等所记载的应许。关于使徒对自己个人命运的认识,参彼后1:14注释。

要显现。(见彼前4:7注释;参罗8:18注释)。

荣耀。doxa(见罗3:23注释)。

劝你们。parakaleō,“鼓励”,“恳劝”,“请求”(见太5:4注释)。彼得象一位体贴的朋友恳劝同作长老的人,而没有辖制“所托负你们的”(彼前5:3;参太16:18注释)。

同作长老的人。彼得一点也没有居高临下的意思。他完全满足于享有与其他教会负责人一样的称呼。这一点可以从本节的文字和结构中看出来。


2 务要牧养在你们中间上帝的群羊,按着上帝旨意照管他们;不是出于勉强,乃是出于甘心;也不是因为贪财,乃是出于乐意;

【本会注释】

牧养。poimainō,或“照顾”,不仅是喂养,还包括牧人所必须给予他羊群的一切照顾。关于牧人的责任,见徒20:28注释;参彼前5:4注释。彼得在这里传达他自己从基督所领受的命令(见约21:16注释)。

群羊。poimnē(参上面的poimainō)。因为这是上帝的羊群,长老们应当比自已的羊群更加忠心地照料。忠诚的教会职员始终视信徒为属于主的,并照顾他们的需要。参基督一再强调羊群是属于祂的(约10:14;21:15)。

按上帝旨意。kata theon,有文本无“按上帝旨意”。

照管。episkopeō,“视察”,“监督”,与episkopos(“监工” 在《新约》四次译为“监督”)的词根相同(见本注释卷六26页;见徒20:28注释;参彼前2:25)。有文本无“照管”。但依据上下文,该词需要保留。彼得盼望长老们象忠心的牧人那样,保障群羊的安全,供养和成长。

出于勉强。anagkastōs,“强迫”,该词用来表示胁迫奴隶,强征士兵或通过折磨来强迫。彼得希望教会的长老们愉快地履行自己的义务,不要把它们看作重担,或看作是违背他们的意志的强加于他们的。

甘心。长老们的侍奉应当出于自愿,上帝只悦纳这样的侍奉(参林后9:7注释)。

贪财。aischrokerdōs,“喜欢不义之财”。不能根据这句话确定长老们该不该为他们的服务接受报酬。不管怎样,长老们的服务都不应以“贪财”为目的。“工人得工价是应当的”(见提前5:18注释),但是他所得的只能是他服务的报酬。决不可把为教会服务当作发财的门路(参提前3:8注释)。

乐意。或“热心”。真正的牧人不仅乐意而且热心履行自己的职责。同样,献身的工人也要不计报酬地侍奉上帝。


3 也不是辖制所托付你们的,乃是作群羊的榜样。

【本会注释】

辖制。教会的职务不认可独断专行。应当视担任领导职位为服务的机会,而不是作威作福的机会。彼得劝长老们不要屈服于这种试探,而要在凡事上作榜样(参多1:7注释)。

所托付你们的。klēroi,“份额”,故有“抽签决定”之意,这里指“所分配的责任”(参徒1:17注释)。有文本在此前有“上帝的”。彼得显然强调“所托付的”为长老的责任。原文的复数可能指分散的各基督徒团体。每一个团体无疑都受一位长老所照料。他应该为信徒服务,不是作暴君,而是作一个温柔的牧人照顾羊群的需要。

榜样。tupoi,“模范”,“典型”。关于该词的单数形式tupos,见罗5:14注释。参保罗在帖前1:7;帖后3:9;提前4:12;多2:7对该词的使用。长老们应该是模范的基督徒和信仰的真代表,可以让其他信徒放心地效法。


4 到了牧长显现的时候,你们必得那永不衰残的荣耀冠冕。

【本会注释】

牧长。archipoimēn,由前缀archi(“为首的”,“高级的”或“第一的”)加poimēn,“牧人”(参2节注释)构成。“牧长”的称呼《新约》中只出现在本节,指基督(参赛40:11;约10:2,11;彼前2:25注释)。彼得视自己和长老们为羊群的牧人,而视耶稣为牧长。祂既照顾牧人,也照顾羊群。见约10:1-16注释;参路15:1-7注释。

显现。直译是“一直显现”。使徒虽然知道自己在基督再来之前会去世(参约21:18,19;1:14注释),但他一直注视着这件荣耀的大事,并将它呈现在长老们面前鼓励他们。

必得。圣经决没有否定基督徒服务的报赏,却把它作为对忠诚的鼓励(参太5:12;林后4:17;提后4:8注释)。

永不衰残的。amarantinos,“由永不凋谢的花编成的”。 彼得在彼前1:4中用了与它相关的词marantos(见该处注释)。两者都强调奖赏的永久性。

冠冕。stephanos,“花冠”或“花环”,如奖给体育比赛的优胜者(见提后4:8;启2:10注释)。忠心的长老所要分享的荣耀,将象戴在头上的冠冕(参罗8:18注释)。


5 你们年幼的,也要顺服年长的。就是你们众人也都要以谦卑束腰,彼此顺服;因为上帝阻挡骄傲的人,赐恩给谦卑的人。

【本会注释】

年幼的。可能指彼得所致信的各教会中年轻的信徒。

。正如长老应该受基督的领导,年轻的基督徒也应接受长老们的指导。

顺服。hupotassō(见罗13:1注释)。“年幼的”应该尊重“年长的”的经验和判断。

年长的。直译是“长老”。这里可能指年龄,而不是职务(参提前5:1,17),虽然彼得的指示主要针对“长老”,但是年轻人还是应该尊重年长和经验丰富的人,并注意他们的劝导。

你们众人。使徒现在对全体信徒说话。

谦卑。tapeinophrosunē(见弗4:2;腓2:3注释)。

束腰。egkomboomai,就象奴隶系上围裙(egkombōma),作为奴隶身份的标志,表明他的责任是去服侍别人的需要。基督徒也应当彼此以谦卑相待,就象奴隶束上围裙一样。如果全体信徒都听从使徒的忠告,教会将是多么安宁啊!

顺服。有文本无“顺服”,故这句话可译为“你们众人都要彼此以谦卑束腰”。

阻挡。antitassō,“列阵抵挡”。上帝憎恶骄傲。彼得在这里引用箴3:34的七十士译本,与雅4:6同一出处(见该节注释)。这是彼得信息与雅各信息的又一相似之处(参彼前5:5-8;雅4:6-10)。

骄傲的人。“傲慢自大的人”。


6 所以,你们要自卑,服在上帝大能的手下,到了时候祂必叫你们升高。

【本会注释】

你们要自卑。tapeinoō(见林前12:21注释)。彼得在第5节探讨信徒之间的关系,在第6节则探讨信徒与上帝的关系。

大能的手下。这种说法在《旧约》中经常出现,既指上帝把祂的子民从埃及拯救出来,也指上帝把祂的余民从散居的各国中召集过来(出3:19;申3:24;结20:34等)。基督徒所侍奉的是一位大能的上帝,特别是因为上帝“阻挡骄傲的人”(彼前5:5),他完全可以在一切环境中谦卑地行事。

到了时候。en kairō,直译是“到了适当的时候”。关于kairos(kairō的主格形式)见可1:15;徒1:7注释。有文本在“时候”前加上“监察的”,如彼前2:12。彼得在这里展望世界历史的最后时刻。那时凡坚持到底的圣徒将接受他们永恒的报赏。

升高。上帝应许尊荣那些甘愿为祂的缘故自卑的人(参路14:11;雅4:10注释)。


7 你们要将一切的忧虑卸给上帝,因为祂顾念你们。

【本会注释】

忧虑。merimna。与它相关的动词merimnaō(“担忧”),见太6:25注释。原文强调“你们一切的忧虑”。凡将自己的一切忧虑都卸给上帝的人,就完全解决了使许多基督徒软弱的忧虑问题。

卸给。原文动词的形式暗示是一次性动作。使徒在这里引用了诗55:22(见该节注释)。

因为祂顾念你们。即上帝非常关心基督徒的福利(参太10:29,30;路21:18注释)。那些正在面对残酷迫害的人一定非常喜欢这样的保证。它确实是历代一切基督徒的安慰的泉源。


8 务要谨守,警醒。因为你们的仇敌魔鬼,如同吼叫的狮子,遍地游行,寻找可吞吃的人。

【本会注释】

谨守。nēphō(见帖前5:6;彼前1:13注释;参彼前4:7注释。该节用了一个不同的希腊动词)。

警醒。grēgoreō(见帖前5:6注释)。时代的严肃性和大量的困难使彼得劝勉每一个基督徒都要严格自制。

仇敌。antidikos,“诉讼中的对方”,这里指“仇敌”。原文有定冠词,暗示这个基督徒仇敌的身份是众所周知的,就是那大仇敌。

魔鬼。diabolos(见太4:1;弗4:27注释)。彼得看到了在他的读者所遭受一切逼迫的背后,是那大仇敌撒但(参伯1:7)。

如同吼叫的狮子。象一只饥饿的狮子咆哮着恐吓和捕捉它的猎物。这是对魔鬼的形象比喻。他企图藉着逼迫恐吓基督徒,迫使他们背道。

遍地游行。就是千方百计威逼他的猎物。彼得可能想到伯1:7说撒但在地上“走来走去”。

寻找。狮子不会等猎物送上门来,同样,撒但也不会光等着他的猎物掉进他的陷阱。他到处游行要搜寻抓捕他想要抓获的人。

吞吃。就象狮子吞噬猎物的肉一样,魔鬼也会从教会撕咬他的受害人,将之吞噬。


9 你们要用坚固的信心抵挡他,因为知道你们在世上的众弟兄也是经历这样的苦难。

【本会注释】

坚固的。stereoi,“坚定的”,“坚硬的”(见提后2:19)。使徒希望我们表现出坚如磐石的信心,来对付魔鬼的攻击。懦弱的态度不会带来胜利。只有勇敢坚定才能击退仇敌。

信心。关于把“信心”理解为教义的观念,参徒6:7;罗1:5注释。这里还可以解释为“凭着信心”,就是与彼得的读者所表现的信心一致(参彼前1:5,7,9,21)。这两种解释都是说,忠心的基督徒如果信仰坚定,就能作好了充分的准备来抵挡魔鬼的攻击。

抵挡。anthistēmi。第5节的“阻挡”用的是另一个动词。参徒18:6;罗13:2注释,anthistēmi在那里译为“抗拒”。彼得劝诫信徒要坚定地抵挡魔鬼,不让那大仇敌获胜(参雅4:7注释)。

因为知道。或“知道如何”。

在世上。意思肯定是“在世界其他地方”,因为彼得的读者与他们的众弟兄一样,也生活在这个充满敌意的世界上。关于“世界”(kosmos),见约壹2:15注释。这句话在语法上有些难解,可能有两种解释:一,知道世上其他地方的弟兄们也在支付同样苦难的税;二,知道怎样象世上其他地方的众弟兄支付同样苦难的税。

众弟兄。或“教中的弟兄”,如彼前2:17。

经历。epiteleō,在林后7:1中译为“得以成”,但在古希腊语中意为“全部支付”;本节很可能是这个意思。

这样的苦难。直译是“同样的苦难”。原文的确切含义不明,可能是“支付同样苦难的税”。


10 那赐诸般恩典的上帝曾在基督里召你们,得享祂永远的荣耀,等你们暂受苦难之后,必要亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们。

【本会注释】

赐诸般恩典的上帝。天父是各样美善恩赐的泉源(参雅1:17;彼前4:10)。这里提到上帝,是与彼前5:8,9 所主要探讨的“你们的仇敌”相对应。使徒曾警告读者要警惕魔鬼的活动,但他现在还是要提醒他们,上帝并没有让他们去依靠自己的能力。

。指福音信息的邀请,或从广义上指上帝救恩计划最初的呼召(见罗8:28-30;帖前5:23,24注释)。

在基督里。有文本为“在基督耶稣里”。上帝藉着祂的儿子呼召我们(参林后5:17)。有些注释者把“在基督里”和“永远的荣耀”联系起来,认为彼得说的是在基督里所显示的永远荣耀。

祂永远的荣耀。见罗8:30注释;参约12:28;17:22。

等你们。即经历了迫近的“火炼的试验”(彼前4:12)之后。彼得并没有淡化眼前的苦难,而是展望到苦难之后(参来12:2注释)。《新约》坦率地承认了苦难的前景(太5:10-12;10:17,18;罗8:17,36;提后2:12)。

。或“一会儿”(见启12:12)。虽然所经历的逼迫似乎没完没了,但从永恒的角度来来,它所持续的时间是很短的;基督徒可以学会从永恒的角度来看待逼迫(参林后4:17)。

成全你们。有文本为“将要成全”,而省略“你们”(见太5:48)。动词“成全”(katartizō)在其他地方译为“补”(太4:21;可1:19),“造”(来11:3),但这里是指道德上的“完全装备”。原文的意思是上帝必亲自装备基督徒,使他们能忍受撒但的一切攻击。

坚固。stērizō(见罗16:25注释;参罗1:11;帖后2:17;3:3)。

赐力量。见弗3:16;腓4:13;提后4:17注释;见提前1:12注释。彼得在本节中强调上帝会提供信徒一切所需的,来抵挡魔鬼及其在人间的逼迫者。


11 愿权能归给祂,直到永永远远。阿们!

【本会注释】

权能。就是“主权”。有文本在“权能”前还有“荣耀”。 关于“荣耀”(doxa),见约1:14;罗3:23注释。参彼前4:11中“荣耀”与“权能”连用。

归给祂。参罗16:27;腓4:20;提前6:16;彼前4:11;彼后3:18;犹25中的颂赞。

永永远远。见启1:6注释。


12 我略略地写了这信,托我所看为忠心的兄弟西拉转交你们,劝勉你们,又证明这恩是上帝的真恩。你们务要在这恩上站立得住

【本会注释】

我略略地写了这信。使徒还有更多的话要说,是这封段信中所无法表达的。也许当西拉来到小亚细亚信徒中间的时候,他会口头补充书信的劝勉。

我所看为。彼得希望他的读者知道他对西拉的评价,从而重视西拉。参保罗对推基古的推荐(弗6:21)。

忠心的弟兄。从原文的定冠词可以推断出西拉是众信徒所认识的,并可能亲自在小亚细亚服侍过他们(见彼前1:1注释)。这个定冠词还可以理解为所有格,即“我们的”,暗示彼得在这里把西拉推荐给读者,而不强调他们所已经知道的事情。

西拉。这封信是西拉代笔的。他可能既是彼得这封书信的代笔人,又是送信人(见本卷注释第547页)。参徒18:5和林后1:19。西拉有不同的拼法。Silas可能是希伯来文;Silvanus可能是罗马拼法。所以彼得的代笔人有可能就是在保罗第二次传道行程中陪伴他的西拉。

西拉似乎是犹太籍的基督徒,在耶路撒冷教会中地位很高。他赞成要向外邦人传福音。他是保罗风雨同舟的忠心伴侣(见徒15:22,40,41;16:19,37;17:10,14;18:5;帖前1:1注释)。如果象一般认为的那样,《彼得前书》是在罗马写的(见本卷注释第548页),那么西拉就可能是与保罗在哥林多同工之后的某个时间到罗马与彼得会合的(徒18:5)。

有人认为书信的结尾是彼得亲笔所写的(参加6:11;帖后3:17注释)。

转交你们。这封书信是由西拉代笔,并可能是托他带的。

劝勉。彼得在整封书信中都忠实地进行劝勉(彼前1:7,13;2:1,2,11;3:1;4:1;5:1)。

证明。即作见证(见第1节注释)。

是上帝的真恩。彼得在彼前1:10中用“恩典”指福音的信息。这里也有相似的意思,强调他在整封书信中所倡导的福音是上帝恩典的真信息。

站立得住。这句话是祈使语气,劝勉读者要坚持所接受的福音。


13 在巴比伦与你们同蒙拣选的教会问你们安。我儿子马可也问你们安。

【本会注释】

巴比伦。没有证据表明彼得曾在巴比伦工作过。另外,传统上都说他最后工作和壮烈殉身的地点是在罗马(参《述》第五十二章)。众所周知,早期的基督徒为避免政治报复(见启14:8注释),在提到罗马首都时常用“巴比伦”这个隐语。注释家一般都认同彼得在这里用巴比伦来暗指罗马。

同蒙拣选。suneklektē。罗马的信徒是与小亚细亚的信徒“同蒙拣选”的。彼得这封信是写给小亚细亚信徒的(见彼前1:1,2注释)。关于基督徒的蒙拣选,见罗8:33注释。

教会。直译为“在巴比伦的她问你们安”。“教会”似乎是译者加上去的。不能确定彼得在这里是指一位基督徒贵妇,还是陪伴他行程的妻子(见林前9:5),还是“在巴比伦”的基督教会。大多数注释家都赞同最后一种解释。

我儿子马可。Marcus,这是一个拉丁名字;希腊语是Markos;英文语是Mark;见本注释卷五563,564页。有人认为马可真是彼得的儿子;从本节中还可以看出彼得已婚。但大多数注释家认为这里的“我儿子”是喻指的。彼得把马可看作属灵的儿子,和他后期工作的伴侣。参保罗在提前1:2;多1:4中提对提摩太和提的相似提法。


14 你们要用爱心彼此亲嘴问安。愿平安归与你们凡在基督里的人!

【本会注释】

用爱心彼此亲嘴。即亲吻。参保罗的用语(见罗16:16;林前16:20;林后13:12注释)。

问安。aspazomai(见罗16:3注释)。参彼前5:13。有文本还加上“阿门”。参彼后3:18注释。

基督。有文本为“基督耶稣”。在保罗通常用“恩惠”的地方,彼得用了“平安”(参罗16:24;林前16:23;弗6:24等)。但在神学意义上,彼得的“在基督里”可能与保罗不一样。彼得所说的“在基督里”似乎就等于“基督徒”。

一、卷名

最早的希腊文抄本中,这封书信的卷名是“彼得前书”。钦定本圣经中的“公普书信”的称呼说明这封信不是写给某个教会的,而是写给小亚细亚大部分地区一般教会的。


二、作者

这封书信称彼得为其作者,可是有人提出各种看法认为书信不是彼得所写,而是另外一个人写的。提得最多的是西拉(彼前5:12)。

认为书信不是彼得所写的理由是:

1.书信的希腊文十分流畅,象彼得这样受教育有限的人写不出来;

2.书信的神学观点更接近保罗,而非彼得;

3.很少提到基督生平的细节,这对于象彼得这样与基督关系这么密切的人来说是很奇怪的;

4.彼得与小亚细亚的教会没有个人的关系,不过这种推测不能得到证实。

上面四种反对的理由没有一个结论性的。信中流畅的希腊语,我们可以这样解释:西拉可能是彼得的秘书(彼前5:12),他要为书信的希腊文负责。此外还可以看出在运用词语方面,这封书信同彼得的讲道和个性大体相同。第三个和第四个反对的理由纯属假想,无须多提。本注释接受彼得为书信的作者。


三、历史背景

使徒给“分散在本都,加拉太,加帕多家,亚西亚,庇推尼寄居的”写了这封信函。上述五个地区几乎包括了现在称为小亚细亚的全部范围。这些教会的信徒大部分是外邦人,犹太籍基督徒只占少数。根据分工(加2:9),彼得主要对犹太人作工,但他信中所问候和教诲的不限于这些教会中的少数人,因为他提到了他的读者原先不算上帝的子民,拜偶象,后来悔改了(彼前2:10;4:3,4)。使徒是第一个为外邦人施洗的,并赋于他们在教会中平等的地位,所以无疑他视所有的基督徒,不论是犹太人还是外邦人,在基督里均为一体,给他们写信是没有加以区别的。

写信的准确日期无法确定。根据“巴比伦”一词的暗示,信可能在罗马写的。若是这样,写信的时间必是在使徒的生命快要结束的时候。保罗在罗马所写的书信中没提到彼得来到罗马,暗示彼得直到“大约在保罗最后被捕的时候”(《使徒行述》537页)才到罗马的,时间约在公元66年。虽然无法确定写信的准确日期,前面所述大致可把时间定在一世纪六十年代中期。信中反映了当时存在着对基督徒的不友好态度(彼前2:12;4:12-16),可能是指从公元64年开始的尼罗迫害时期。


四、主题

彼得写这封信的目的是对教会进行训示。写信的时候他意识到迫害的危机,即将来临的“火炼的试验”(彼前4:12),以及信徒们所处的艰难时期。在这样的背景下,他设法巩固读者的信心,劝他们以无愧的行为,作模范的公民,为基督作忠心的见证,为迎接他们的主作好认真的准备。为了达到这些目的,他特地为仆人们(彼前2:18)、妻子们(彼前3:1-6)、丈夫们(彼前3:7)、长老们(彼前5:1-4)、青年信徒们(彼前5:5-9)写了训言。通篇书信中坚定的领导意识和温柔的精神结合在一起,这两者都因崇高的基督观而圣化了。


五、纲要

(一)序言 彼前1:1-12

1. 问安 彼前1:1,2

2. 为救恩而赞美上帝和基督 彼前1:3-9

3. 先知和天使对救恩的态度 彼前1:10-12

(二)劝人过坚定的基督徒生活 彼前1:13-4:19

1. 生活上要与崇高的恩召相配 彼前1:13-25

2. 在知识和基督徒经验上进步 彼前2:1-8

3. 作为上帝的子民,在外邦人中间要过模范的生活 彼前2:9-18

4. 象基督那样,在受苦下保持温柔 彼前2:19-25

5. 对丈夫和妻子的勉言 彼前3:1-7

6. 勉励人要团结 彼前3:8-13

7. 与基督同受苦难的特权和报赏 彼前3:14-22

8. 劝人效法主制服肉体 彼前4:1-6

9. 劝人过谨慎、有爱心的生活 彼前4:7-11

10. 劝人在受迫害中坚定不移 彼前4:12-19

(三)对教会负责人和教友的勉言 彼前5:1-9

1. 对长老 彼前5:1-4

2. 对年青的信徒 彼前5:5-9

(四)结语 彼前5:10-14

1. 祝福和颂赞 彼前5:10,11

2. 问安 彼前5:12-14

和合本彼前5:1 我这作长老、作基督受苦的见证、同享后来所要显现之荣耀的,劝你们中间与我同作长老的人:

拼音版彼前5:1 Wǒ zhè zuò zhǎnglǎo, zuò Jīdū shòu kǔ de jiànzhèng, tóng xiǎng hòulái suǒ yào xiǎnxiàn zhī róngyào de, quàn nǐmen zhōngjiān yǔ wǒ tóng zuò zhǎnglǎo de rén.

吕振中彼前5:1 所以我这同做长老的、做基督受苦之见证人的、又是在将要显示的荣耀中有分的、劝你们中间同做长老的。

新译本彼前5:1 我这同作长老,也是为基督受苦作见证,又是同享将来所要显现的荣耀的,劝你们当中作长老的:

现代译彼前5:1 我现在以一个长老的身份向各位同作长老的提出请求。我是见证基督受苦的人,要分享将来所显示的荣耀。我请求你们,

当代译彼前5:1 我以长老的身分劝你们中间身为长老的:(我曾经亲眼看见基督受苦;主再来的时候,我也要分享他的荣耀。)

思高本彼前5:1 所以我这同为长老的,为基督苦难作证的,以及同享那将要显示的光荣的人,劝勉你们中间的众长老:

文理本彼前5:1 我劝尔中诸长老、我亦同为长老、证基督受苦、共与将显之荣者也、

修订本彼前5:1 所以,我这同作长老,作基督受苦的证人和分享将来所要显现的荣耀的人,勉励在你们中间的长老们:

KJV 英彼前5:1 The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:

NIV 英彼前5:1 To the elders among you, I appeal as a fellow elder, a witness of Christ's sufferings and one who also will share in the glory to be revealed:

和合本彼前5:2 务要牧养在你们中间 神的群羊,按着 神旨意照管他们;不是出于勉强,乃是出于甘心;也不是因为贪财,乃是出于乐意;

拼音版彼前5:2 Wù yào mù yǎng zaì nǐmen zhōngjiān shén de qún yáng, àn zhe shén zhǐyì zhào guǎn tāmen. bú shì chūyú miǎnqiǎng, nǎi shì chūyú gānxīn. ye bú shì yīnwei tān cái, nǎi shì chūyú lèyì.

吕振中彼前5:2 你们要牧养那在你们中间的上帝羊群,不是勉勉强强地,乃是照上帝旨意甘心乐意地;也不是贪可耻之利地,乃是有热心地;

新译本彼前5:2 务要牧养你们中间的羊群,按着 神的旨意照顾他们。不是出于勉强,而是出于甘心;不是因为贪财,而是出于热诚;

现代译彼前5:2 要牧养上帝所付托你们的羊群,甘心乐意地按照上帝的旨意照顾他们,不是出於勉强;不是为酬报而工作,而是自动自发的服务。

当代译彼前5:2 你们务要牧养上帝的羊群,按着上帝的旨意照顾他们。不是勉为其难,而是甘心乐意的事奉;不是为谋利,而是出於至诚;

思高本彼前5:2 你们务要牧放天主托付给你们的羊群;尽监督之职,不是出於不得已,而是出於甘心,随天主的圣意;也不是出於贪卑鄙的利益,而是出於情愿;

文理本彼前5:2 宜牧尔中上帝群而督之、非由强、乃由愿、非趋利、乃乐为、

修订本彼前5:2 务要牧养在你们当中上帝的群羊,按着上帝的旨意照顾他们,不是出于勉强,而是出于甘心;也不是因为贪财,而是出于乐意。

KJV 英彼前5:2 Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;

NIV 英彼前5:2 Be shepherds of God's flock that is under your care, serving as overseers--not because you must, but because you are willing, as God wants you to be; not greedy for money, but eager to serve;

和合本彼前5:3 也不是辖制所托付你们的,乃是作群羊的榜样。

拼音版彼前5:3 Ye bú shì xiá zhì suǒ tuōfù nǐmen de, nǎi shì zuò qún yáng de bǎngyàng.

吕振中彼前5:3 又不是擅辖制所托付你们的,乃是显为羊群榜样的。

新译本彼前5:3 也不是要辖制托付你们的羊群,而是作他们的榜样。

现代译彼前5:3 不要辖制你们所牧养的羊群,却要作羊群的榜样。

当代译彼前5:3 也不要用独裁的手法辖制上帝交给你们照管的人,乃是以身作则成为他们的榜样。

思高本彼前5:3 不是做托你们照管者的主宰,而是做群羊的模 :

文理本彼前5:3 非主持所托、乃模范于众、

修订本彼前5:3 不要辖制所托付你们的群羊,而是要作他们的榜样。

KJV 英彼前5:3 Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock.

NIV 英彼前5:3 not lording it over those entrusted to you, but being examples to the flock.

和合本彼前5:4 到了牧长显现的时候,你们必得那永不衰残的荣耀冠冕。

拼音版彼前5:4 Dào le mù zhǎng xiǎnxiàn de shíhou, nǐmen bì de nà yǒng bù shuāi cán de róngyào guānmiǎn.

吕振中彼前5:4 这样、那大牧人显现的时候、你们就可以领收那不能衰残的荣耀之华冠了。

新译本彼前5:4 到了牧长显现的时候,你们必定得着那永不衰残的荣耀冠冕。

现代译彼前5:4 这样,那大牧人来临的时候,你们就会领受那永不失去光彩的华冠。

当代译彼前5:4 等到众牧人的领袖显现的时候,你们就必得到那永不衰残的荣耀冠冕。

思高本彼前5:4 这样,当总司牧出现时,你们必领受那不朽的荣冠。

文理本彼前5:4 于牧长显著时、必得不敝之荣冕、

修订本彼前5:4 到了大牧人显现的时候,你们必得到那永不衰残、荣耀的冠冕。

KJV 英彼前5:4 And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away.

NIV 英彼前5:4 And when the Chief Shepherd appears, you will receive the crown of glory that will never fade away.

和合本彼前5:5 你们年幼的也要顺服年长的。就是你们众人也都要以谦卑束腰,彼此顺服,因为“ 神阻挡骄傲的人,赐恩给谦卑的人。”

拼音版彼前5:5 Nǐmen nián yòu de, ye yào shùnfú nián zhǎng de. jiù shì nǐmen zhòngrén, ye dōu yào yǐ qiābēi shùyào, bǐcǐ shùnfú. yīnwei shén zǔdǎng jiāoào de rén, cì ēn gei qiābēi de rén.

吕振中彼前5:5 你们年轻的、照样要顺服年长的(与『长老』一词同字)。你们众人、彼此相待、都要以谦卑为装束;因为上帝敌挡狂傲的,赐恩给谦卑的人。

新译本彼前5:5 照样,你们青年人要顺服年长的。就是你们各人也要彼此以谦卑为装束,因为“ 神敌挡骄傲的人,赐恩给谦卑的人。”

现代译彼前5:5 同样,你们年轻人应该服从长辈。大家要系上谦卑的围裙,彼此服事;因为圣经上说:「上帝敌对骄傲的人,赐恩典给谦卑的人。」

当代译彼前5:5 青年人啊,你们要顺从长辈;你们彼此之间也要谦虚对待,互相顺服。因为上帝反对骄傲的人,恩待谦逊的人;

思高本彼前5:5 同样,你们青年人,应该服从长老;大家都该穿上谦卑作服装,彼此侍候,因为『天主拒绝骄傲人,却赏赐恩宠於谦逊人。 』

文理本彼前5:5 幼宜服长、尔曹谦以自束、互相服役、盖上帝拒骄泰者、赐恩卑逊者、

修订本彼前5:5 同样,你们年轻的,要顺服年长的。你们大家都要以谦卑当衣服穿上,彼此顺服,因为 "上帝抵挡骄傲的人, 但赐恩给谦卑的人。"

KJV 英彼前5:5 Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.

NIV 英彼前5:5 Young men, in the same way be submissive to those who are older. All of you, clothe yourselves with humility toward one another, because, "God opposes the proud but gives grace to the humble."

和合本彼前5:6 所以你们要自卑,服在 神大能的手下,到了时候,他必叫你们升高。

拼音版彼前5:6 Suǒyǐ nǐmen yào zìbēi, fú zaì shén dà néng de shǒu xià, dào le shíhou tā bì jiào nǐmen shēng gāo.

吕振中彼前5:6 所以你们要自己谦卑,服在上帝之大能手下,让他在适当时候叫你们升高。

新译本彼前5:6 所以你们要谦卑,服在 神大能的手下,到了时候,他必叫你们升高。

现代译彼前5:6 所以,你们要在上帝大能的手下谦卑,这样,他会在适当的时机提升你们。

当代译彼前5:6 所以你们要自我谦卑,服在上帝大能的手下,到了适当的时候,他必将你们提升。

思高本彼前5:6 为此,你们该屈服在天主大能的手下,这样在适当的时候,他必举扬你们;

文理本彼前5:6 故于上帝大能之下、尔当自卑、俾得届期擢尔、

修订本彼前5:6 所以,你们要谦卑服在上帝大能的手下,这样,到了适当的时候,他必使你们升高。

KJV 英彼前5:6 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:

NIV 英彼前5:6 Humble yourselves, therefore, under God's mighty hand, that he may lift you up in due time.

和合本彼前5:7 你们要将一切的忧虑卸给 神,因为他顾念你们。

拼音版彼前5:7 Nǐmen yào jiāng yīqiè de yōulǜ xiè gei shén, yīnwei tā gùniàn nǐmen.

吕振中彼前5:7 你们要将一切才虑卸给他,因为他关心于你们。

新译本彼前5:7 你们要把一切忧虑卸给 神,因为他顾念你们。

现代译彼前5:7 要把一切忧虑都卸给他,因为他关心你们。

当代译彼前5:7 你们也要把一切忧虑都卸给上帝,因为他关怀顾念你们。

思高本彼前5:7 将你们的一切挂虑都托给他,因为他必关照你们。

文理本彼前5:7 以凡所虑者托之、盖彼眷顾尔也、

修订本彼前5:7 你们要将一切的忧虑卸给上帝,因为他顾念你们。

KJV 英彼前5:7 Casting all your care upon him; for he careth for you.

NIV 英彼前5:7 Cast all your anxiety on him because he cares for you.

和合本彼前5:8 务要谨守,儆醒。因为你们的仇敌魔鬼,如同吼叫的狮子,遍地游行,寻找可吞吃的人。

拼音版彼前5:8 Wù yào jǐn shǒu, jǐngxǐng. yīnwei nǐmen de chóudí móguǐ, rútóng hǒu jiào de shīzi, biàn de yóuxíng, xúnzhǎo ke tūn chī de rén.

吕振中彼前5:8 你们要冷静戒备着,儆醒着。告你们的对头、魔鬼、如同咆吼的狮子走来走去,寻找可吞吃的人。

新译本彼前5:8 你们要谨守、警醒。你们的仇敌魔鬼,好像吼叫的狮子走来走去,寻找可以吞吃的人;

现代译彼前5:8 要警醒戒备!你们的仇敌—魔鬼正像咆哮的狮子走来走去,搜索可吞吃的人。

当代译彼前5:8 你们务要冷静,步步为营,因为你们的仇敌魔鬼,好像一只咆哮的狮子,四处徘徊游荡,伺机吞吃你们。

思高本彼前5:8 你们要节制,要醒寤,因为,你们的仇敌魔鬼,如同咆哮的狮子巡游,寻找可吞食的人;

文理本彼前5:8 宜节制儆醒、尔敌乃魔、如吼狮遍行、觅可吞噬者、

修订本彼前5:8 务要谨慎,要警醒。因为你们的仇敌魔鬼,如同咆哮的狮子,走来走去,寻找可吞吃的人。

KJV 英彼前5:8 Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:

NIV 英彼前5:8 Be self-controlled and alert. Your enemy the devil prowls around like a roaring lion looking for someone to devour.

和合本彼前5:9 你们要用坚固的信心抵挡他,因为知道你们在世上的众弟兄也是经历这样的苦难。

拼音版彼前5:9 Nǐmen yào yòng jiāngù de xìnxīn dǐdǎng tā, yīnwei zhīdào nǐmen zaì shìshang de zhòng dìxiōng, ye shì jīnglì zhèyàng de kǔnàn.

吕振中彼前5:9 你们要抵挡他,要在信心上坚固,知道世界上跟你们一同信主的弟兄姊才、也正付着同样受苦之经验的代价呢。

新译本彼前5:9 你们要用坚强的信心抵挡他,因为知道你们在世上的弟兄,也经历过同样的苦难。

现代译彼前5:9 你们要信心坚定,抗拒他,因为你们知道全世界的信徒弟兄也都在经历同样的苦难。

当代译彼前5:9 你们要以坚固的信心来抵挡他。要知道在世界各地的弟兄姊妹也正遭遇同样的苦难。

思高本彼前5:9 应以坚固的信德抵抗他,也该知道:你们在世上的众弟兄,都遭受同样的苦痛。

文理本彼前5:9 宜坚于信以御之、知尔兄弟在世、亦经此苦、

修订本彼前5:9 你们要用坚固的信心抵挡他,因为知道你们在世上的众弟兄也正在经历这样的苦难。

KJV 英彼前5:9 Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.

NIV 英彼前5:9 Resist him, standing firm in the faith, because you know that your brothers throughout the world are undergoing the same kind of sufferings.

和合本彼前5:10 那赐诸般恩典的 神曾在基督里召你们,得享他永远的荣耀,等你们暂受苦难之后,必要亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们。

拼音版彼前5:10 Nà cì zhū bān ēndiǎn de shén, céng zaì Jīdū lǐ zhào nǐmen, dé hēng tā yǒngyuǎn de róngyào, deng nǐmen zàn shòu kǔnàn zhī hòu, bìyào qīnzì chéngquán nǐmen, jiāngù nǐmen, cì lìliang gei nǐmen.

吕振中彼前5:10 那赐万般恩惠之上帝、就是曾在基督里召唤你们进入他永世之荣耀的、必在你们暂时受苦之后、亲自重立你们,使你们坚固,叫你们强健,给你们立定根基。

新译本彼前5:10 但满有恩典的 神,就是在基督里召你们进入他永远荣耀的那一位,在你们受了短暂的苦难之后,必定亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们,建立你们。

现代译彼前5:10 但是,你们受了短暂的苦难以后,那位赐一切恩典的上帝,就是呼召你们藉着跟基督耶稣连结来分享他永远的荣耀的上帝,必定亲自成全你们,坚定你们,赐力量和巩固的根基给你们。

当代译彼前5:10 你们只要暂时忍受苦难,那广施恩惠,并在基督里召你们来享受他永远荣耀的上帝,就必亲自保守、坚固你们,赐给你们力量。

思高本彼前5:10 那赐万恩的天主,即在基督内召叫你们进入他永远光荣的天主,在你们受少许苦痛之後,必要亲自使你们更为成全、坚定、强健、稳固。

文理本彼前5:10 施诸恩之上帝、缘基督召尔享其永荣、俾尔于暂苦后、完全、坚固、强健、

修订本彼前5:10 那赐一切恩典的上帝曾在基督里召了你们,得享他永远的荣耀,在你们暂受苦难之后,必要亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们,建立你们。

KJV 英彼前5:10 But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you.

NIV 英彼前5:10 And the God of all grace, who called you to his eternal glory in Christ, after you have suffered a little while, will himself restore you and make you strong, firm and steadfast.

和合本彼前5:11 愿权能归给他,直到永永远远。阿们!

拼音版彼前5:11 Yuàn quánnéng guī gei tā, zhídào yǒng yǒngyuǎn yuǎn. āmén.

吕振中彼前5:11 愿权能归于他、世世无穷!阿们(即∶诚心所愿)。

新译本彼前5:11 愿权能归给他,直到永远。阿们。

现代译彼前5:11 愿权能归於他,世世无穷!阿们。

当代译彼前5:11 愿权柄和能力都归给他,直到永永远远,诚心所愿。

思高本彼前5:11 愿光荣与权能归於他,至於无穷之世。阿们。

文理本彼前5:11 愿权势归之、爰及世世、阿们、○

修订本彼前5:11 愿权能归给他,直到永永远远。阿们!

KJV 英彼前5:11 To him be glory and dominion for ever and ever. Amen.

NIV 英彼前5:11 To him be the power for ever and ever. Amen.

和合本彼前5:12 我略略地写了这信,托我所看为忠心的兄弟西拉转交你们,劝勉你们,又证明这恩是 神的真恩。你们务要在这恩上站立得住。

拼音版彼前5:12 Wǒ lǜelǜe de xie le zhè xìn, tuō wǒ suǒ kàn wéi zhōngxīn de xiōngdi Xīlā zhuǎn jiāo nǐmen, quànmiǎn nǐmen, yòu zhèngmíng zhè ēn shì shén de zhēn ēn. nǐmen wù yào zaì zhè ēn shang zhàn lì dé zhù.

吕振中彼前5:12 我藉着西拉(希腊文∶西勒瓦)、我所认为忠信的兄弟、略略地写信、来劝勉你们,并见证这是上帝真实的恩。在这恩上你们务要站立得住。

新译本彼前5:12 我借着我认为忠心的弟兄西拉,简略地写了这封信劝勉你们,又向你们证实这是 神真正的恩典;你们要在这恩典上站立得住。

现代译彼前5:12 在忠诚的弟兄西拉的帮助下,我写这封短信给你们。我要劝勉你们,并且见证这是上帝真实的恩典。你们要在这恩典上坚立不移。

当代译彼前5:12 我简单地写了这封信给你们,为的是劝勉你们,向你们证实上帝的恩典,你们务要在这恩典上站立得稳。我把这封信托我认为最忠心可靠的弟兄西拉转交你们。

思高本彼前5:12 我藉忠信的弟兄息耳瓦诺,给你们写了这封我认为简短的书信,为劝勉你们,并为证明这实在是天主的恩宠:在这恩宠上你们应该站稳。

文理本彼前5:12 我略书此、由我所视为忠信之兄弟西拉、遗尔以为劝、且证此为上帝真恩、尔宜坚立其中、

修订本彼前5:12 我简单地写了这信,托我所看为忠心的弟兄西拉交给你们,劝勉你们,又证明这恩是上帝真实的恩典;你们务要在这恩上站立得住。

KJV 英彼前5:12 By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand.

NIV 英彼前5:12 With the help of Silas, whom I regard as a faithful brother, I have written to you briefly, encouraging you and testifying that this is the true grace of God. Stand fast in it.

和合本彼前5:13 在巴比伦与你们同蒙拣选的教会问你们安。我儿子马可也问你们安。

拼音版彼前5:13 Zaì Bābǐlún yǔ nǐmen tóng méng jiǎnxuǎn de jiàohuì wèn nǐmen ān. wǒ érzi mǎ ke ye wèn nǐmen ān.

吕振中彼前5:13 在『巴比伦』与你们同蒙拣选的教会、以及我的儿子马可、给你们问安。

新译本彼前5:13 在巴比伦与你们同蒙拣选的,和我儿子马可都问候你们。

现代译彼前5:13 跟你们同蒙选立的巴比伦教会向你们问安;我的儿子马可也问候你们!

当代译彼前5:13 和你们一同被拣选的巴比伦教会问候你们,我的孩子马可也问候你们。

思高本彼前5:13 与你们一同被选的巴比伦教会问候你们;我儿马尔谷也问候你们。

文理本彼前5:13 在巴比伦之会、与尔共蒙选者、及吾子马可问尔安、

修订本彼前5:13 在巴比伦与你们同蒙拣选的教会向你们问安。我儿子马可也向你们问安。

KJV 英彼前5:13 The church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Marcus my son.

NIV 英彼前5:13 She who is in Babylon, chosen together with you, sends you her greetings, and so does my son Mark.

和合本彼前5:14 你们要用爱心彼此亲嘴问安。愿平安归与你们凡在基督里的人。

拼音版彼前5:14 Nǐmen yào yòng aì xīn bǐcǐ qīnzuǐwèn ān. yuàn píngān guīyǔ nǐmen fán zaì Jīdū lǐ de rén.

吕振中彼前5:14 你们要用爱的接吻彼此问安。愿你们凡在基督里的人全都平安!

新译本彼前5:14 你们要用爱心彼此亲嘴问安。愿平安归与你们所有在基督里的人。

现代译彼前5:14 你们要用爱心彼此亲吻问安。愿你们每一个属基督的人都得到平安!

当代译彼前5:14 同样的,你们也要用爱心彼此亲切问候。祝主内平安彼得

思高本彼前5:14 你们要以爱的亲吻,彼此问候。愿平安与在基督内的你们众人同在。

文理本彼前5:14 宜接吻以爱、互相问安、愿平康归尔凡宗基督者、

修订本彼前5:14 你们要用爱心彼此亲吻问安。愿平安归给你们所有在基督里的人!

KJV 英彼前5:14 Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen.

NIV 英彼前5:14 Greet one another with a kiss of love. Peace to all of you who are in Christ.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录