您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1基督既在肉身受苦,你们也当将这样的心志作为兵器,因为在肉身受过苦的,就已经与罪断绝了。

2你们存这样的心,从今以后,就可以不从人的情欲,只从 神的旨意在世度余下的光阴。

3因为往日随从外邦人的心意行邪淫、恶欲、醉酒、荒宴、群饮,并可恶拜偶像的事,时候已经够了。

4他们在这些事上,见你们不与他们同奔那放荡无度的路,就以为怪,毁谤你们。

5他们必在那将要审判活人死人的主面前交账。

6为此,就是死人也曾有福音传给他们,要叫他们的肉体按着人受审判,他们的灵性却靠 神活着。

7万物的结局近了,所以你们要谨慎自守,警醒祷告。

8最要紧的是彼此切实相爱,因为爱能遮掩许多的罪。

9你们要互相款待,不发怨言。

10各人要照所得的恩赐彼此服事,作 神百般恩赐的好管家。

11若有讲道的,要按着 神的圣言讲;若有服事人的,要按着 神所赐的力量服事,叫 神在凡事上因耶稣基督得荣耀。原来荣耀、权能都是他的,直到永永远远。阿们!

12亲爱的弟兄啊,有火炼的试验临到你们,不要以为奇怪(似乎是遭遇非常的事),

13倒要欢喜。因为你们是与基督一同受苦,使你们在他荣耀显现的时候,也可以欢喜快乐。

14你们若为基督的名受辱骂,便是有福的,因为 神荣耀的灵常住在你们身上。

15你们中间却不可有人因为杀人、偷窃、作恶、好管闲事而受苦;

16若为作基督徒受苦,却不要羞耻,倒要因这名归荣耀给 神。

17因为时候到了,审判要从 神的家起首。若是先从我们起首,那不信从 神福音的人将有何等的结局呢?

18“若是义人仅仅得救,那不虔敬和犯罪的人将有何地可站呢?”

19所以,那照 神旨意受苦的人要一心为善,将自己灵魂交与那信实的造化之主。

提要:1 彼得劝他们考虑到基督的榜样和万物的结局近了而停止犯罪:12 安慰他们忍受逼迫。


1 基督既在肉身受苦,你们也当将这样的心志作为兵器,因为在肉身受过苦的,就已经与罪断绝了。

【本会注释】

。彼得现在根据彼前3:18-22所叙述的事实得出结论。

基督…受苦。见彼前2:21;3:18注释。有文本在“受苦”前还加上“为我们”。参彼前2:21的相似文字。见彼前3:18注释。

在肉身。见彼前3:18注释。

作为兵器。hoplizō,“装备自己”(参弗6:12-17)。

心志。ennoia,“思维和感受的方式”,不是《新约》中常用来表示“思想”的nour。彼得劝每一位基督徒在思想和行动上用耶稣基督的榜样来塑造自己的生命(见彼前2:21注释;参腓2:5)。

在肉身受过苦的。见彼前3:18注释。火炼的试验(彼前4:12)使信徒与上帝更加亲近,并更完全地顺服圣灵的大能与管束。

与罪断绝。就是放弃犯罪的生活方式(见罗6:7,12-17注释)。彼得并没有暗示这里所说的人就不会再犯错误了,而是说他已经放弃世界,肉体和魔鬼,靠着上帝的恩典,开始追随夫子的脚踪行。他的目标的完美的品格(见太5:48注释;参《历带愿望》555页;《喜乐的源泉》62页;《天路》316页)。“我们既披上基督的义袍,就不再喜爱罪恶了;因为基督必与我们同工。我们虽然可能犯错误,但我们却恨恶那使上帝的儿子受苦的罪”(《给青年人的信息》338页)。我们的生活既受基督所控制,就不再由罪恶作主了(见林后5:14;加2:20)。


2 你们存这样的心,从今以后就可以不从人的情欲,只从上帝的旨意在世度余下的光阴。

【本会注释】

从今以后。见罗6:11-15注释。

人的情欲。就是导致人犯罪的邪恶意愿和欲望。

上帝的旨意。“已经与罪断绝”(1节)的人生会遵循一种全新的方针。他的意志顺服上帝的旨意,就象磁针指向磁极一样。他行事“不随从肉体,只随从圣灵”(罗8:4)。圣经应许每一个遵行“上帝旨意”的人可以与上帝永远交往(约壹2:17)。

在世。就是作人。

余下的光阴。就是他剩下的人生。


3 因为往日随从外邦人的心意行邪淫、恶欲、醉酒、荒宴、群饮,并可恶拜偶像的事,时候已经够了。

【本会注释】

往日。指彼得的外邦读者过去的生活,所以本节前半部分可以译为“你们把生命全都浪费在外邦人所喜爱的事上”。

外邦人。见彼前2:12注释。

邪淫。“放荡,纵欲”(见林后12:21注释)。

恶欲。见约8:44;罗7:7注释。

醉酒。oinophlugia,源于ionos(“酒”)和phluō(“过量”)。这里指狂宴滥饮。

荒宴。kōmoi,世俗文学中常以该词形容节日狂欢的游行和聚会,常以滥饮和淫荡为特征。

群饮。或“闹饮”。

可恶拜偶像的事。直译为“违法的偶像崇拜”。本节表明彼得主要是写给从前拜偶像的外邦基督徒的,至少主要的对象是他们。他们的异教邻居看见这些基督徒不参加这些活动,就感到奇怪,这进一步证明他们不是犹太籍基督徒,而是悔改的异教徒(见彼前2:10注释)。


4 他们在这些事上,见你们不与他们同奔那放荡无度的路,就以为怪,毁谤你们。

【本会注释】

在这些事上。就是在第3节所描写的行为上。

放荡无度。直译是“进入涌出来的放荡中”。这里描绘了大量的污秽与放荡涌出来,是藏垢纳污之所,与真正悔改基督徒所环绕没有玷污的纯洁形成对照。

以为怪。未信的人通常看不到基督徒生活方式的益处和福气,所以就会惊讶他们从前的同伴,现为基督徒者不再过从前的生活。不信的人认为只能在今生找到满足与幸福,所以就不断地通过满足肉体的愿望来追求快乐。他们认为克制天然的欲望,无论是饮食或情欲的放纵方面,都是愚蠢而不可思议的。然而基督徒却要“保守自己不沾染世俗”(雅1:27),因为“与世俗为友就是与上帝为敌”(雅4:4)。“世人若”恨信徒,他们“不要以为希奇”(约壹3:13)。

毁谤。直译是“亵渎”。异教徒咒骂基督徒,是因他们认为基督徒态度清高,不与他们“同奔那放荡无度的路”。异教徒的这种误解往往点燃了逼迫的火焰。


5 他们必在那将要审判活人死人的主面前交账。

【本会注释】

他们。就是第4节中毁谤的人。

将要审判。见提后4:1注释。

活人。见徒10:42注释;参帖前4:15-17。

。就是耶稣基督(参提后4:1;启19:11注释)。

交帐。见罗14:10-12注释。


6 为此,就是死人也曾有福音传给他们,要叫他们的肉体按着人受审判,他们的灵性却靠上帝活着。

【本会注释】

为此。人人都要按照他对所领受之真理的反应受审判。

死人。这里可能指死了的基督徒,就像本这节的最后所暗示的。根据上下文,彼得不可能是喻指灵性上死亡的人,尽管圣经其他地方经常有这样的寓意(见太8:22;弗2:1;西2:13注释)。彼前4:5的“死人”显然是指真实的死人;由于第5,6的“死人”都与审判有关,第6节的“死人”很有可能也是指真实的死人。如果存在从真实到寓意的转变,那么在上下文中会说明的。但圣经明确教导说死了的人毫无所知,人的宽容时期在死的时候结束(见彼前3:19注释)。因而唯一与圣经总体教训一致的结论就是,那些在彼得写信时死了的人,生前已经听过福音。福音曾传给那些现在死了的人。

曾有福音传给他们。原文表明这里的传福音发生在彼得写这封信之前。他写信时已经不传了。如果彼得指的是灵性上死亡的人,他就会写道:“正在传福音给他们”(见上面“死人”解释)。

要叫。使徒在这里指出了在死人生前传福音给他们的两种后果。

受审判。见约5:29;林后5:10;来9:27注释。如果他们从来没有听过福音,他们就不必对福音负责(见结3:18-20;约3:19;15:22;徒17:30;雅4:17注释;参路23:34;提前1:13)。

按着。死了的人将会按照他们活在世上时的状况受审判。他们与第5节所提到的“活人”受审的依据是一样的。

肉体。就是活人(见彼前3:18注释)。

灵性。就是拥有荣耀不朽的身体,象基督从坟墓里复活时那样(见彼前3:18)。参约3:6;罗8:9

靠上帝。可理解为“象上帝那样活着”,即“他们会成为不朽坏的”(见林前15:51-55;帖前4:16,17注释);也可理解为“照上帝的旨意”,就是根据审判的裁定,他们按照上帝的旨意活着。

却…活着。彼得显然是指在耶稣里睡了的基督徒,因为他们是新约信徒所非常关心的(见林前15:12-14;帖前4:13-17注释)。这些“死人”在活着的时候听见并接受了福音,所以在审判时他们“灵性却靠上帝活着”。


7 万物的结局近了。所以,你们要谨慎自守,警醒祷告。

【本会注释】

万物的结局。就是世界的结束(见《罗马书》13章补充注释;见太24:3,34;启1:3注释;参罗13:11,12;林前7:29;10:11;腓4:5;雅5:3,8,9;彼前4:17;彼后3:11;约壹2:18;启22:10)。

近了。想到即将要面对宇宙审判之主(5,6节),我们确实需要谨慎自守。彼得对信徒的劝勉,尤其是在接下来的经中文,带有一种紧迫感,因为“万物的结局近了”。参约壹3:3。

谨慎自守。sōphroneō,“头脑清醒”,“运用自制”(见罗12:3;多2:4,5注释;参帖前5:6注释)。尽管基督的复临越来越近,我们也不可以此为借口而疏忽自己的责任。基督徒要坚守岗位,忠于职责,直到最后一刻。我们的主吩咐我们要“直等我回来”(路19:13)。

警醒。nēphō,“保持清醒”,免得沉醉(见帖前5:6注释)。鉴于即将来临的大事,彼得劝告读者要警醒(见太24:42,44)。


8 最要紧的是彼此切实相爱,因为爱能遮掩许多的罪。

【本会注释】

最要紧的。基督教的最高的检验准则就是它对于我们彼此间关系的影响。

。直译是“一直保持。”

切实。直译是“充分发展”。

。agapē,(见太5:43;林前13:1注释)。爱是没有界限,永不止息的。在基督徒的团契中,爱心把不同背景和观念的人团结起来。在有理性而无私的爱中,教会没有什么问题是解决不了的。

遮掩。见雅5:20注释。彼得在这里引用箴10:12。哪里缺乏爱,哪里就会夸张他人的过错和失败。哪里有爱主宰,人就会乐意宽恕和原谅。此外,弟兄相爱的精神一定会吸引未信之人的注意,并引导他们中间的许多人认识耶稣基督的救恩。


9 你们要互相款待,不发怨言。

【本会注释】

款待。philoxenoi,“好客”(见罗12:13注释)。

不发怨言。主人一方若露出不悦之色,就会破坏款待的气氛。真正的款待带有一种好客的精神,因为“没有送礼人的礼物是空的”。在逼迫的时期(参12节),基督徒难民的数量会很大,照顾这些同道需要很高的代价,但是接济同道是基督徒在上帝面前不可推卸的责任。他们要高高兴兴地履行这个职责。


10 各人要照所得的恩赐彼此服事,作上帝百般恩赐的好管家。

【本会注释】

各人。没有一个基督徒是穷到不能帮助别人的。好客的精神赋予最卑微的服务以无限的价值。每个人都有服务同胞的能力。与他人分享我们的福分是基督徒的特权与责任。

恩赐。charisma,白白慷慨地赐下的“礼物”,所给予的“恩惠”。彼得这里不是指圣灵神奇的特殊恩赐,而是指每一个上帝儿女所不断领受的祂供养和维持之福。“你们白白地得来,也要白白地舍去”(见太10:8)。

彼此服侍。上帝既慷慨地赐福与我们,我们就应该让人分享,与“信徒一家的人更是这样”(见加6:10)。

百般。见雅1:2注释。上帝的恩赐是乐意丰富地赐予的。祂的管家们应该怀着和祂一样的精神,分发这些福气。

。kaloi,“出色的”,“有效的”。

管家。见林前4:1注释。


11 若有讲道的,要按着上帝的圣言讲;若有服侍人的,要按着上帝所赐的力量服侍,叫上帝在凡事上因耶稣基督得荣耀。原来荣耀、权能都是祂的,直到永永远远。阿们!

【本会注释】

若有讲道的。就是他作为基督徒的能力。

圣言。logia(见徒7:38;罗3:2注释)。上帝的“百般恩赐”之一就是流利而雄辩的口才。但这个恩赐用单单用来荣耀上帝。上帝所赐的才干应该妥为培养开发,使福音的传播绝不因粗俗,虚伪和轻浮的语言而受到阻碍。

服侍。基督徒的人生应不断展示上帝的大能。如果不时刻依赖于上帝的能力,就没有人能过无罪的生活。

凡事上。就是在基督徒所从事的任何活动中。

耶稣基督。见太1:1注释。信徒藉着基督成为上帝的儿女,并荣耀上帝。

荣耀。直译是“继续荣耀”。荣耀和高举上帝是人生活动的真正目的。基督徒永远不能放下正确彰显上帝和祂拯救大能的责任。

原来荣耀。见弗1:6,14注释。有人认为本节后半句引自早期基督徒的一个祷文。参彼前5:11的“荣耀”与“权能”(见英文钦定本)。

权能。关于“权能”(kratos),见弗1:19注释。Kratos只在本节和提前6:16;犹25;启1:6;5:13的颂赞中使用。把“权能”归给基督,就是承认祂的统治权并拥戴祂为王。

祂的。既可能指藉着耶稣而得荣耀的父上帝,也可能指基督自己。如同在今生一样,当赎民欢聚在永久家乡的时候,这样的颂赞将要归给三一的真神(参罗11:36;提后4:18;启1:6)。

阿们。见太5:18注释。


12 亲爱的弟兄啊,有火炼的试验临到你们,不要以为奇怪(似乎是遭遇非常的事)

【本会注释】

亲爱的弟兄啊。这个亲切的称呼强调彼此的友谊和关怀。彼得预见到前面的黑暗日子,就勉励他的弟兄去面对将要来临的暴风雨。

火炼的试验。purōsis,“燃烧的”,“炽热的”。请比较彼前1:7。尼禄猛烈的逼迫不久就要熬炼教会。犹太人和罗马人愈演愈烈的侵扰只是即将来临之大屠杀的前奏。撒但千方百计要摧毁幼年的教会。鉴于快要来临的试炼,今日的基督徒完全应该听从彼得对当时教会的劝勉。

临到。peirasmos(见太6:13;雅1:2注释)。就像约伯的情况一样,上帝允许撒但试验祂忠心儿女的品格。上帝知道约伯的忍耐,而且从那时起,受苦的人一直从约伯在“火炼的试验”中坚贞不屈的榜样中获得了力量。人生的苦难不是来自上帝,而是来自撒但。然而上帝却利用这些苦难来造就祂儿女的品格。见伯42:5;诗38:3;39:9注释。

不要以为奇怪。直译是“不要一直惊讶”。只要基督与撒但在进行着争取人心的大斗争,基督徒就必遭遇撒但用来摧毁他们对上帝之信心的种种试验和困难(见彼前1:7;3:17)。

非常的事。就是没有听过的事。“火炼的试验”并不是新鲜事,因为基督已经忍受了人间的一切苦难(13节)。“火炼的试验”只是让基督的门徒与祂的苦难“有份”。


13 倒要欢喜;因为你们是与基督一同受苦,使你们在祂荣耀显现的时候,也可以欢喜快乐。

【本会注释】

欢喜。见雅1:2注释。

因为。要预料到因世人误会基督徒的信仰而发生的问题。基督徒欢喜是因为他知道自己蒙召所要忍受的苦不会超过基督所受的苦(见来2:18;4:15,16注释)。

使。说明欢喜的目的。

祂荣耀。就是祂复临的荣耀(见太25:31注释)。

显现。apokaluptō(见林前1:7;彼前1:7注释)。

欢喜快乐。一进入永恒时那说不出来的喜乐,马上就会使地上一切孤独困苦的时辰显得微不足道。天国的兴奋和惊讶将大大超越人最远的想象。


14 你们若为基督的名受辱骂,便是有福的;因为上帝荣耀的灵常住在你们身上。

【本会注释】

为。或“由于”。

基督的名。见徒3:16注释。罗马世界怎样拒绝了基督的纯洁和尊荣,照样,各世代中不敬虔之人也拒绝了祂的代表(见太5:11,12;彼前2:21注释)。

辱骂。oneidizō,“责骂”,“侮辱”某人。逼迫者在开始活动时,通常诽谤基督徒的正直,智慧,和作为一名公民的操行。责骂是更残酷攻击的前奏。见太5:11注释。

有福的。makarios(见太5:3注释;参诗1:1注释)。

上帝。上帝能力的处处同在,使基督徒能面对人生的一切问题。这是基督徒平安与信靠的源头。充满今生财富和娱乐的生活不能代替上帝之灵的时常同在。

荣耀的灵。就是圣灵。基督徒在逼迫与苦难中得到保证:上帝将藉着祂的灵与他们同在,安慰、鼓励、指导和祝福他们。

住在你们身上。就是住在你们中间。


15 你们中间却不可有人因为杀人、偷窃、作恶、好管闲事而受苦。

【本会注释】

因为杀人…受苦。为基督的名受苦是一种特权,可以给祂的名带来荣耀。但是如果一个基督徒犯了罪,就给外邦人有机会嘲笑教会并亵渎基督的名。见彼前2:20注释。

偷窃。见出20:15注释;参太19:18;罗2:21;弗4:28。

作恶。泛指从事各种危害活动的人。

好管闲事。allotriepiskopos,含义不太明确。彼得既然在讨论基督徒与不信者的关系,他在这里可能是想到教会里一些轻率的信徒不恰当地批评外邦人行为和习俗。基督徒人格的魅力可以消除不信者部分的责骂和逼迫。基督徒不要使自己成为别人的心理负担。他要确保自己行为不仅讨人,也讨上帝由衷喜悦。


16 若为作基督徒受苦,却不要羞耻,倒要因这名归荣耀给上帝。

【本会注释】

。见彼前3:14注释。

基督徒。该词在《新约》中只出现三次。起初是外人对信徒的蔑称(见徒11:26),后来却成为地上教会光荣的标志和引为自豪的称呼(见徒26:28)。基督徒虽然遭遇侮辱和取缔,但他们知道被上帝尊荣的价值要远远超过被世界所尊荣。耶稣也曾为坚持公义的原则而遭受不公正的苦楚。

不要羞耻。见12-14注释。

因这名。即因“基督徒”的名。

归荣耀给上帝。因身为基督徒,与基督同受苦难,并为上帝作见证(13节)。


17 因为时候到了,审判要从上帝的家起首。若是先从我们起首,那不信从上帝福音的人将有何等的结局呢?

【本会注释】

时候。kairos,一个特定的恰当“时候”(见可1:15;徒1:7注释)。

到了。这两个字是译直到外加的。见下面“起首”注释;参第7节注释。

审判。krima,“判决”(见启17:1注释)。《以西结书》第9章的审判场面显然就是彼得将忠心的基督徒和不敬虔之人在上帝的审判台前进行对比的背景。

上帝的家。就是教会(见提前3:15注释)。

起首。“开始”。本节第一句可译为“因为这是在上帝的家开始审判的合适时间”。鉴于考时间的短促(见第7节注释)和即将来临的“火炼的试验”(12节),彼得劝勉他的同道要记住他们作为基督徒的严肃责任。参结9:6,审判的使者从圣殿开始,在那些地位最高的人身上执行判决。在“火炼的试验”和“审判”的时候,上帝对那些自信从基督之名的人有很高的要求。

不信从上帝福音的人。就是那些对基督徒实施“火炼的试验”的人(12节)。

结局。“命运”。与恶人相比,真正的基督徒显然更配得永生。上帝既然严格地对待祂自己的子民,那么祂对那些故意反对祂的见证人所传真理的人将会多么严厉呢。所以基督徒不必担心上帝不会公正地处置那些逼迫他们的人。


18 若是义人仅仅得救,那不虔敬和犯罪的人将有何地可站呢?

【本会注释】

义人仅仅得救。使徒在这里引用七十士译本的箴言11:31(见该节注释)。唯有靠着基督的功劳,义人才能得救。如果不藉着对祂的信心,他们不可能在审判的日子获得上帝的怜悯。

不虔敬。asebēs,“无信仰”,“不虔诚”(见罗4:5注释)。

何地可站。不虔敬之人的处境将会如何呢?他们已经弃绝了安然进入赎民永恒国度的唯一方法。


19 所以那照上帝旨意受苦的人要一心为善,将自己灵魂交与那信实的造化之主。

【本会注释】

所以。彼得现在总结他的大段勉言,就是关于基督徒在“火炼的试验”中即将面临之苦难的勉言。

照上帝旨意。是因为忠于上帝明确的旨意,而不是因为错误的行为(见彼前2:12,19,20;3:14,16-18;4:14,16)。

为善。基督徒最可靠的保障就是过无可指摘的生活(见但6:4注释)。他们在任何情境下都应当靠着上帝所赐的恩典尽心竭力,并把后果交给上帝

自己灵魂。他们会把自己的生命交给那唯一能保护他们免受伤害,加强他们的力量,使他们能勇敢地忍受苦难的主。关于“灵魂”,见太10:28注释。

交与。基督徒最大的保障在于知道上帝决不会丢祂自己的子民(见提后1:12;2:19注释)。彼得像一位真正的牧人,在逼迫的风云迅速密布的时候,向自己的同道指出了唯一安全之所。

信实的造化之主。上帝创造了我们。我们是属于祂的。祂一定会看顾自己的子民。我们可以确信上帝会尽量地爱我们,怜悯我们。天上或地上没有任何势力能从上帝手中夺去那些自己的生命交给上帝保守的人(见约10:28,29注释)。

一、卷名

最早的希腊文抄本中,这封书信的卷名是“彼得前书”。钦定本圣经中的“公普书信”的称呼说明这封信不是写给某个教会的,而是写给小亚细亚大部分地区一般教会的。


二、作者

这封书信称彼得为其作者,可是有人提出各种看法认为书信不是彼得所写,而是另外一个人写的。提得最多的是西拉(彼前5:12)。

认为书信不是彼得所写的理由是:

1.书信的希腊文十分流畅,象彼得这样受教育有限的人写不出来;

2.书信的神学观点更接近保罗,而非彼得;

3.很少提到基督生平的细节,这对于象彼得这样与基督关系这么密切的人来说是很奇怪的;

4.彼得与小亚细亚的教会没有个人的关系,不过这种推测不能得到证实。

上面四种反对的理由没有一个结论性的。信中流畅的希腊语,我们可以这样解释:西拉可能是彼得的秘书(彼前5:12),他要为书信的希腊文负责。此外还可以看出在运用词语方面,这封书信同彼得的讲道和个性大体相同。第三个和第四个反对的理由纯属假想,无须多提。本注释接受彼得为书信的作者。


三、历史背景

使徒给“分散在本都,加拉太,加帕多家,亚西亚,庇推尼寄居的”写了这封信函。上述五个地区几乎包括了现在称为小亚细亚的全部范围。这些教会的信徒大部分是外邦人,犹太籍基督徒只占少数。根据分工(加2:9),彼得主要对犹太人作工,但他信中所问候和教诲的不限于这些教会中的少数人,因为他提到了他的读者原先不算上帝的子民,拜偶象,后来悔改了(彼前2:10;4:3,4)。使徒是第一个为外邦人施洗的,并赋于他们在教会中平等的地位,所以无疑他视所有的基督徒,不论是犹太人还是外邦人,在基督里均为一体,给他们写信是没有加以区别的。

写信的准确日期无法确定。根据“巴比伦”一词的暗示,信可能在罗马写的。若是这样,写信的时间必是在使徒的生命快要结束的时候。保罗在罗马所写的书信中没提到彼得来到罗马,暗示彼得直到“大约在保罗最后被捕的时候”(《使徒行述》537页)才到罗马的,时间约在公元66年。虽然无法确定写信的准确日期,前面所述大致可把时间定在一世纪六十年代中期。信中反映了当时存在着对基督徒的不友好态度(彼前2:12;4:12-16),可能是指从公元64年开始的尼罗迫害时期。


四、主题

彼得写这封信的目的是对教会进行训示。写信的时候他意识到迫害的危机,即将来临的“火炼的试验”(彼前4:12),以及信徒们所处的艰难时期。在这样的背景下,他设法巩固读者的信心,劝他们以无愧的行为,作模范的公民,为基督作忠心的见证,为迎接他们的主作好认真的准备。为了达到这些目的,他特地为仆人们(彼前2:18)、妻子们(彼前3:1-6)、丈夫们(彼前3:7)、长老们(彼前5:1-4)、青年信徒们(彼前5:5-9)写了训言。通篇书信中坚定的领导意识和温柔的精神结合在一起,这两者都因崇高的基督观而圣化了。


五、纲要

(一)序言 彼前1:1-12

1. 问安 彼前1:1,2

2. 为救恩而赞美上帝和基督 彼前1:3-9

3. 先知和天使对救恩的态度 彼前1:10-12

(二)劝人过坚定的基督徒生活 彼前1:13-4:19

1. 生活上要与崇高的恩召相配 彼前1:13-25

2. 在知识和基督徒经验上进步 彼前2:1-8

3. 作为上帝的子民,在外邦人中间要过模范的生活 彼前2:9-18

4. 象基督那样,在受苦下保持温柔 彼前2:19-25

5. 对丈夫和妻子的勉言 彼前3:1-7

6. 勉励人要团结 彼前3:8-13

7. 与基督同受苦难的特权和报赏 彼前3:14-22

8. 劝人效法主制服肉体 彼前4:1-6

9. 劝人过谨慎、有爱心的生活 彼前4:7-11

10. 劝人在受迫害中坚定不移 彼前4:12-19

(三)对教会负责人和教友的勉言 彼前5:1-9

1. 对长老 彼前5:1-4

2. 对年青的信徒 彼前5:5-9

(四)结语 彼前5:10-14

1. 祝福和颂赞 彼前5:10,11

2. 问安 彼前5:12-14

和合本彼前4:1 基督既在肉身受苦,你们也当将这样的心志作为兵器,因为在肉身受过苦的,就已经与罪断绝了。

拼音版彼前4:1 Jīdū jì zaì ròushēn shòu kǔ, nǐmen ye dāng jiāng zhèyàng de xīnzhì zuòwéi bīngqì. yīnwei zaì ròushēn shòu guo kǔ de, jiù yǐjing yǔ zuì duàn jué le.

吕振中彼前4:1 所以基督既在肉身受过苦,你们就该穿着以下这样的信念为军装,承认在肉身受过苦的人是已止绝了罪,

新译本彼前4:1 基督既然在肉身受过苦,你们也应当以同样的心志装备自己(因为在肉身受过苦的,就已经与罪断绝了),

现代译彼前4:1 既然基督在肉体上受苦,你们也应该用同样的意志装备自己,因为在肉体上受过苦的人已经跟罪恶绝缘。

当代译彼前4:1 既然基督在肉身上曾为你们受苦,你们也要配备这种忍受苦楚的精神当作兵器;因为那在肉身上受苦的人,他与罪就没有甚麽关系了。

思高本彼前4:1 基督既然在肉身上受了苦难,你们就应该具备同样的见识,深信凡在肉身上受苦的,便与罪恶断绝了关系;

文理本彼前4:1 基督既以身受苦、尔亦宜以此志自卫、盖受苦于身者、则与罪绝矣、

修订本彼前4:1 既然基督在肉身受苦,你们也该将这样的心志作为兵器,因为在肉身受过苦的已经与罪断绝了,

KJV 英彼前4:1 Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;

NIV 英彼前4:1 Therefore, since Christ suffered in his body, arm yourselves also with the same attitude, because he who has suffered in his body is done with sin.

和合本彼前4:2 你们存这样的心,从今以后,就可以不从人的情欲,只从 神的旨意在世度余下的光阴。

拼音版彼前4:2 Nǐmen cún zhèyàng de xīn, cóng jīn yǐhòu, jiù keyǐ bù cóng rén de qíngyù, zhǐ cóng shén de zhǐyì, zaì shì dù yú xià de guāngyīn.

吕振中彼前4:2 不再顺着(或译∶为着)人的私欲,乃顺着(或译∶为着)上帝的旨意,来度肉身上剩余的时光。

新译本彼前4:2 好叫你们不再随从人的私欲,只顺从 神的旨意,在世上度余下的光阴。

现代译彼前4:2 从今以后,你们在世上所剩下的日子要受上帝旨意的管束,不再被人的欲望所控制。

当代译彼前4:2 有了这样的心志,你们今后就可以不随从人的情欲,只服从上帝的旨意来过馀下的日子了。

思高本彼前4:2 今後不再顺从人性的情欲,而只随从天主的意愿,在肉身内度其馀的时日。

文理本彼前4:2 俾不再循人欲、惟循上帝之旨、以度余年、

修订本彼前4:2 使你们从今以后不再随从人的情欲,只顺从上帝的旨意,在世度余下的光阴。

KJV 英彼前4:2 That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.

NIV 英彼前4:2 As a result, he does not live the rest of his earthly life for evil human desires, but rather for the will of God.

和合本彼前4:3 因为往日随从外邦人的心意行邪淫、恶欲、醉酒、荒宴、群饮,并可恶拜偶像的事,时候已经够了。

拼音版彼前4:3 Yīnwei wǎng rì suícóng waìbāngrén de xīnyì, xíng xié yín, èyù, zuìjiǔ, huāngyàn, qún yǐn, bìng ke wù baì ǒuxiàng de shì, shíhou yǐjing gòu le.

吕振中彼前4:3 在过去的时光,你们作出外国人所执意作的,行于邪荡、私欲、沉醉、荒宴、狂饮、和违例可憎之偶像崇拜、已经彀了。

新译本彼前4:3 因为你们过去随从教外人的心意,行邪淫、私欲、醉酒、荒宴、狂饮和可憎拜偶像的事,时候已经够了。

现代译彼前4:3 从前你们浪费光阴,做异教徒喜欢做的事,生活在淫乱、纵欲、酗酒、宴乐、狂饮,和可憎恶的偶像崇拜中。

当代译彼前4:3 以前你们已经花了不少时光,跟不信的人一样行邪淫,纵欲醉酒,荒宴狂饮,还拜那可憎的假神。

思高本彼前4:3 过去的时候,你们实行外教人的欲望,生活在放荡、情欲、酗酒、宴乐、狂饮和违法的偶像崇拜中,这已经够了!

文理本彼前4:3 尔往时从异邦人之欲、而行邪侈、纵恣、沈湎、荒宴、般乐、及违理拜像之事、亦足矣、

修订本彼前4:3 因为你们从前随从外邦人的心意,生活在淫荡、情欲、醉酒、荒宴、狂饮和可憎的偶像崇拜中,时候已经够了。

KJV 英彼前4:3 For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries:

NIV 英彼前4:3 For you have spent enough time in the past doing what pagans choose to do--living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing and detestable idolatry.

和合本彼前4:4 他们在这些事上,见你们不与他们同奔那放荡无度的路,就以为怪,毁谤你们。

拼音版彼前4:4 Tāmen zaì zhèxie shì shang, jiàn nǐmen bù yǔ tāmen tóng bēn nà fàngdàng wú dù de lù, jiù yǐwéi guaì huǐbàng nǐmen.

吕振中彼前4:4 在这种情形里、他们奇怪你们不一齐奔跑于同样放荡之溢流中,就毁谤你们;

新译本彼前4:4 他们见你们不再与他们同奔那纵情放荡的路,就觉得奇怪,毁谤你们。

现代译彼前4:4 现在你们不再跟他们过那放荡、没有节制的生活,他们觉得很奇怪,因而侮辱你们。

当代译彼前4:4 现在,由於你们不再参与他们这种放荡无度的生活,他们就感到非常诧异,以你们为“怪人”,并且还用恶言诋毁你们。

思高本彼前4:4 由於你们不再同他们狂奔於淫荡的洪流中,他们便引以为怪,遂诽谤你们;

文理本彼前4:4 彼见尔不同其流荡无度、则异而谤之、

修订本彼前4:4 在这些事上,他们见你们不与他们同奔放荡无度的路就以为怪,毁谤你们。

KJV 英彼前4:4 Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you:

NIV 英彼前4:4 They think it strange that you do not plunge with them into the same flood of dissipation, and they heap abuse on you.

和合本彼前4:5 他们必在那将要审判活人死人的主面前交账。

拼音版彼前4:5 Tāmen bì zaì nà jiāngyào shenpàn huó rén sǐ rén de zhǔ miànqián jiāo zhàng.

吕振中彼前4:5 他们是必须向那准备要审判活人死人的主诉明的。

新译本彼前4:5 他们必要向那位预备要审判活人死人的主交账。

现代译彼前4:5 可是,他们一定要向那位审判活人和死人的上帝交帐。

当代译彼前4:5 但他们将来必须面对那审判活人和死人的主,到时看他们怎麽交代。

思高本彼前4:5 但他们要向那已准备审判生死者的主交账。

文理本彼前4:5 若辈必自陈于鞫生者死者之主、

修订本彼前4:5 他们必须在那位将要审判活人死人的主面前交账。

KJV 英彼前4:5 Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.

NIV 英彼前4:5 But they will have to give account to him who is ready to judge the living and the dead.

和合本彼前4:6 为此,就是死人也曾有福音传给他们,要叫他们的肉体按着人受审判,他们的灵性却靠 神活着。

拼音版彼前4:6 Wèicǐ, jiù shì sǐ rén ye céng you fúyin chuán gei tāmen, yào jiào tāmende ròutǐ àn zhe rén shòu shenpàn, tāmende língxìng què kào shén huó zhe.

吕振中彼前4:6 因为是为了这个、才有福音传给死心、要叫他们、虽像人的样子在肉身受了审判,却可以像上帝的样子在灵里活着。

新译本彼前4:6 因此,那些死人也曾有福音传给他们,好使他们的肉体受了人要受的审判,他们的灵却靠 神活着。

现代译彼前4:6 为了这理由,福音也曾传给死人,给那些跟其他的人一样在肉体上受了审判的人,好使他们的灵得以跟上帝一样活着。

当代译彼前4:6 为这缘故,福音也曾传给已经死了的人,使他们的肉身虽然死了,他们的灵魂却靠上帝活着。

思高本彼前4:6 也正是为此,给死者宣讲了这福音:他们虽然肉身方面如同人一样受了惩罚,可是神魂方面却同天主一起生活。

文理本彼前4:6 是以福音曾宣于死者、使其身如人而受鞫、其灵依上帝而得生、○

修订本彼前4:6 为此,死人也曾有福音传给他们,要使他们的肉体按着人受审判,他们的灵却靠上帝活着。

KJV 英彼前4:6 For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.

NIV 英彼前4:6 For this is the reason the gospel was preached even to those who are now dead, so that they might be judged according to men in regard to the body, but live according to God in regard to the spirit.

和合本彼前4:7 万物的结局近了。所以你们要谨慎自守,儆醒祷告。

拼音版彼前4:7 Wànwù de jiéjú jìn le. suǒyǐ nǐmen yào jǐnshèn zì shǒu, jǐngxǐng dǎogào.

吕振中彼前4:7 但万事的结局近了,所以你们要神志清明,要冷静戒备着,以便祷告。

新译本彼前4:7 万物的结局近了,所以你们要谨慎警醒地祷告。

现代译彼前4:7 万事的终局就要到了。你们要谨慎自守,警醒祷告。

当代译彼前4:7 宇宙万物的尽头快到了,你们要谨慎自律,警醒祷告;

思高本彼前4:7 万事的结局已临近了,所以你们应该慎重,应该醒寤祈祷。

文理本彼前4:7 夫万物之终伊迩、故宜端正、节制而祈祷、

修订本彼前4:7 万物的结局近了。所以你们要谨慎自守,要警醒祷告。

KJV 英彼前4:7 But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer.

NIV 英彼前4:7 The end of all things is near. Therefore be clear minded and self-controlled so that you can pray.

和合本彼前4:8 最要紧的是彼此切实相爱,因为爱能遮掩许多的罪。

拼音版彼前4:8 Zuì yàojǐn de shì bǐcǐ qiè shí xiāng aì. yīnwei aì néng zhēyǎn xǔduō de zuì.

吕振中彼前4:8 最要紧的、要有彼此热切的相爱,因为爱能掩没许多的罪。

新译本彼前4:8 最重要的是要彼此切实相爱,因为爱能遮盖许多的罪。

现代译彼前4:8 最重要的是要彼此真诚相爱,因为爱能够消除许多罪过。

当代译彼前4:8 最重要的是要彼此切切实实地相爱,因为爱可以掩盖许多的罪。

思高本彼前4:8 最重要的是:你们应该彼此热切相爱,因为爱德遮盖许多罪过;

文理本彼前4:8 首要者、宜切心相爱、盖爱蔽多罪、

修订本彼前4:8 最要紧的是彼此切实相爱,因为爱能遮掩许多的罪。

KJV 英彼前4:8 And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.

NIV 英彼前4:8 Above all, love each other deeply, because love covers over a multitude of sins.

和合本彼前4:9 你们要互相款待,不发怨言。

拼音版彼前4:9 Nǐmen yào hùxiāng kuǎn daì, bù fā yuànyán.

吕振中彼前4:9 你们要乐意款待旅客、互相招待、毫无怨言。

新译本彼前4:9 你们要互相接待,不发怨言。

现代译彼前4:9 要彼此殷勤接待,不要埋怨。

当代译彼前4:9 也要互相招待,不发怨言,

思高本彼前4:9 要彼此款待,而不出怨言。

文理本彼前4:9 互相接纳而勿吝、

修订本彼前4:9 你们要互相款待,不发怨言。

KJV 英彼前4:9 Use hospitality one to another without grudging.

NIV 英彼前4:9 Offer hospitality to one another without grumbling.

和合本彼前4:10 各人要照所得的恩赐彼此服事,作 神百般恩赐的好管家。

拼音版彼前4:10 Gèrén yào zhào suǒ dé de ēncì bǐcǐ fúshì, zuò shén bǎibān ēncì de hǎo guǎnjia.

吕振中彼前4:10 各人要照所受的恩赐彼此服事,做上帝各种恩惠的好管家。

新译本彼前4:10 你们要作 神各样恩赐的好管家,各人照着所领受的恩赐彼此服事。

现代译彼前4:10 既然每一个人都是上帝各样恩赐的好管家,就要照着从上帝所领受的种种恩赐,彼此服务。

当代译彼前4:10 按着自己所得的才干彼此服务,好好地运用上帝赐给你们各样不同的恩赐。

思高本彼前4:10 各人应依照自己所领受的神恩,彼此服事,善做天主各种恩宠的管理员。

文理本彼前4:10 各依所受恩赐以相施、如忠信之执事、司上帝鸿恩者、

修订本彼前4:10 人人要照自己所得的恩赐彼此服事,作上帝各种恩赐的好管家。

KJV 英彼前4:10 As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.

NIV 英彼前4:10 Each one should use whatever gift he has received to serve others, faithfully administering God's grace in its various forms.

和合本彼前4:11 若有讲道的,要按着 神的圣言讲;若有服事人的,要按着 神所赐的力量服事,叫 神在凡事上因耶稣基督得荣耀。原来荣耀、权能都是他的,直到永永远远。阿们!

拼音版彼前4:11 Ruò yǒu jiǎng dào de, yào àn zhe shén de shèng yán jiǎng. ruò yǒu fúshì rén de, yào àn zhe shén suǒ cì de lìliang fúshì. jiào shén zaì fán shì shang yīn Yēsū Jīdū dé róngyào. yuánlái róngyào quánnéng dōu shì tāde, zhídào yǒng yǒngyuǎn yuǎn. āmén.

吕振中彼前4:11 若有人宣讲,要做讲上帝神谕的;若有人作服事的工,要本着上帝所供给的力量;叫上帝在凡事上藉着耶稣基督而得荣耀∶荣耀和权能都属于他、世世无穷。阿们(即∶诚心所愿)。

新译本彼前4:11 讲道的,应当按着 神的圣言讲;服事的,应当按着 神所赐的力量服事,为要在一切事上,使 神藉耶稣基督得荣耀。荣耀、权能都是他的,直到永永远远。阿们。

现代译彼前4:11 谁宣讲,就得宣讲上帝的话;谁服务,就得本着上帝所赐的力量服务,好使万事都藉着耶稣基督归荣耀给上帝。愿荣耀和权能都归於他,世世无穷!阿们。

当代译彼前4:11 能讲道的,要按着上帝的话去讲;能服事人的,要本着上帝所赐的力量去服事,好叫上帝藉着耶稣基督在一切的事上都得着荣耀。愿荣耀和权能都归於他,直到永永远远,诚心所愿。

思高本彼前4:11 谁若讲道,就该按天主的话讲;谁若服事,就该本着天主所赐的德能服事,好叫天主在一切事上,因耶稣基督而受到光荣:愿光荣和权能归於他,至於无穷之世。阿们。

文理本彼前4:11 或宣道、则依上帝之诏、或役事、则依上帝所赐之能、致上帝由耶稣基督凡事受荣、愿荣与权归之、爰及世世、阿们、○

修订本彼前4:11 若有人讲道,他要按着上帝的圣言讲;若有人服事,他要按着上帝所赐的力量服事,好让上帝在凡事上因耶稣基督得荣耀。愿荣耀和权能都归给他,直到永永远远。阿们!

KJV 英彼前4:11 If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen.

NIV 英彼前4:11 If anyone speaks, he should do it as one speaking the very words of God. If anyone serves, he should do it with the strength God provides, so that in all things God may be praised through Jesus Christ. To him be the glory and the power for ever and ever. Amen.

和合本彼前4:12 亲爱的弟兄啊,有火炼的试验临到你们,不要以为奇怪(似乎是遭遇非常的事),

拼音版彼前4:12 Qīnaì de dìxiōng a, yǒu huǒ liàn de shìyàn líndào nǐmen, búyào yǐwéi qíguaì, ( sìhu shì zāoyù fēicháng de shì )

吕振中彼前4:12 亲爱的,别以你们中间的火炼、那加在你们身上来试验你们的、为奇怪,而以为有希奇的事临到了你们。

新译本彼前4:12 亲爱的,有火炼的试验临到你们,不要以为奇怪,好像是遭遇非常的事,

现代译彼前4:12 亲爱的朋友们,你们遇到火一样的考验,不要惊怪,好像所遇到的是很不平常似的。

当代译彼前4:12 亲爱的弟兄姊妹,那如火一般的熬炼临到你们的时候,不要惊奇惧怕,以为发生了甚麽非常的事;

思高本彼前4:12 亲爱的,你们不要因为在你们中,有试探你们的烈火而惊异,好像遭遇了一件新奇的事;

文理本彼前4:12 爱友乎、若遇火炼之试、勿以为不测而奇之、

修订本彼前4:12 亲爱的,有火一般的考验临到你们,不要奇怪,似乎是遭遇非常的事;

KJV 英彼前4:12 Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you:

NIV 英彼前4:12 Dear friends, do not be surprised at the painful trial you are suffering, as though something strange were happening to you.

和合本彼前4:13 倒要欢喜。因为你们是与基督一同受苦,使你们在他荣耀显现的时候,也可以欢喜快乐。

拼音版彼前4:13 Dào yào huānxǐ. yīnwei nǐmen shì yǔ Jīdū yītóng shòu kǔ, shǐ nǐmen zaì tā róngyào xiǎnxiàn de shíhou, ye keyǐ huānxǐ kuaìlè.

吕振中彼前4:13 相反的,你们既在基督的受苦上有多少分儿,就该有多少喜乐,使你们在他荣耀显示的时候也可以欢喜快乐。

新译本彼前4:13 倒要欢喜,因为你们既然在基督的受苦上有分,就在他荣耀显现的时候,可以欢喜快乐。

现代译彼前4:13 你们应该以分担基督的苦难为一件乐事,好在他荣耀显现的时候得到充分的喜乐。

当代译彼前4:13 反倒要欢喜快乐,因为你们落在磨炼之中,便是与基督一起受苦了!当他带着荣耀显现的时候,你们就可以和他一同欢喜快乐。

思高本彼前4:13 反而要喜欢,因为分受了基督的苦难,这样好使你们在他光荣显现的时候,也能欢喜踊跃。

文理本彼前4:13 尔既与基督之苦、当以为乐、俾于其荣显著时、亦可欢欣踊跃、

修订本彼前4:13 倒要欢喜,因为你们是与基督一同受苦,使你们在他荣耀显现的时候也可以欢喜快乐。

KJV 英彼前4:13 But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy.

NIV 英彼前4:13 But rejoice that you participate in the sufferings of Christ, so that you may be overjoyed when his glory is revealed.

和合本彼前4:14 你们若为基督的名受辱骂,便是有福的,因为 神荣耀的灵常住在你们身上。

拼音版彼前4:14 Nǐmen ruò wèi Jīdū de míng shòu rǔmà, biàn shì yǒu fú de. yīnwei shén róngyào de líng, cháng zhù zaì nǐmen shēnshang.

吕振中彼前4:14 你们若在基督名内受辱骂,是有福的;因为『荣耀』之灵、就是上帝之灵、住在你们身上。

新译本彼前4:14 你们要是为基督的名受辱骂,就有福了!因为 神荣耀的灵,住在你们身上。

现代译彼前4:14 你们若因跟从基督而受凌辱,就有福了;这表示荣耀的圣灵,就是上帝的灵,在你们身上。

当代译彼前4:14 如果你们为基督的缘故遭受了辱骂,就有福了!因为上帝荣耀的灵要常住在你们身上。

思高本彼前4:14 如果你们为了基督的名字,受人辱骂,便是有福的,因为光荣的神,即天主的神,就安息在你们身上。

文理本彼前4:14 若为基督名而见诟、则福矣、盖上帝有荣之神止于尔也、

修订本彼前4:14 你们若为基督的名受辱骂是有福的,因为荣耀的灵,就是上帝的灵,在你们身上。

KJV 英彼前4:14 If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.

NIV 英彼前4:14 If you are insulted because of the name of Christ, you are blessed, for the Spirit of glory and of God rests on you.

和合本彼前4:15 你们中间却不可有人因为杀人、偷窃、作恶、好管闲事而受苦;

拼音版彼前4:15 Nǐmen zhōngjiān què bùke yǒu rén, yīnwei shārén, tōuqiè, zuò è, hào guǎn xiánshì ér shòu kǔ.

吕振中彼前4:15 你们中间别有人因做凶手或盗贼、或为非作恶、或骚扰社会、而受苦了。

新译本彼前4:15 你们中间不可有人因为杀人、或偷窃、或行恶、或好管闲事而受苦。

现代译彼前4:15 但是,你们当中有人受苦,不可是为了凶杀,作贼,犯刑案,或好管闲事而受的。

当代译彼前4:15 你们千万不可因杀人、偷盗、为非作歹或好管闲事而受苦;

思高本彼前4:15 惟愿你们中谁也不要因做凶手,或强盗,或坏人,或做煽乱的人而受苦。

文理本彼前4:15 尔中勿因凶杀、盗窃、恶行、妄豫、而受苦、

修订本彼前4:15 你们中间,不可有人因为杀人、偷窃、作恶、好管闲事而受苦。

KJV 英彼前4:15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters.

NIV 英彼前4:15 If you suffer, it should not be as a murderer or thief or any other kind of criminal, or even as a meddler.

和合本彼前4:16 若为作基督徒受苦,却不要羞耻,倒要因这名归荣耀给 神。

拼音版彼前4:16 Ruò wèi zuò Jīdū tú shòu kǔ, què búyào xiūchǐ. dào yào yīn zhè míng guī róngyào gei shén.

吕振中彼前4:16 但若因做基督徒而受苦,就别惭愧了,倒要因有这名而荣耀上帝呢。

新译本彼前4:16 如果因为作基督徒而受苦,不要以为羞耻,倒要借着这名字荣耀 神。

现代译彼前4:16 如果受苦是由於作基督徒,不要引以为耻,却要因披戴着基督的名号而荣耀上帝。

当代译彼前4:16 然而若是为了作基督徒而受苦,不但不是羞耻,反而可以归荣耀给上帝。

思高本彼前4:16 但若因为是基督徒而受苦,就不该以此为耻,反要为这名称光荣天主,

文理本彼前4:16 惟因为基督徒而受苦、则毋愧、乃缘此名归荣上帝也、

修订本彼前4:16 若有人因是基督徒而受苦,不要引以为耻,倒要因这名而归荣耀给上帝。

KJV 英彼前4:16 Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.

NIV 英彼前4:16 However, if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but praise God that you bear that name.

和合本彼前4:17 因为时候到了,审判要从 神的家起首。若是先从我们起首,那不信从 神福音的人将有何等的结局呢?

拼音版彼前4:17 Yīnwei shíhou dào le, shenpàn yào cóng shén de jiā qǐ shǒu. ruò shì xiān cóng wǒmen qǐ shǒu, nà bú xìn cóng shén fúyin de rén, jiāng yǒu hédeng de jiéjú ne.

吕振中彼前4:17 因为时候到了,审判必须从上帝的家开始。既先从你们起始,那么那些硬不信从上帝福音的人、会有什么样的结局呢?

新译本彼前4:17 因为审判从 神的家开始,就在这时候了。如果先从我们起头,那不信从 神福音的人,结局将要怎样呢?

现代译彼前4:17 审判的时候到了,上帝家的儿女要先受审判。如果审判要从我们开始,那麽,不信上帝福音的人会有甚麽结局呢?

当代译彼前4:17 审判的时候已经到了,这审判要先从上帝的儿女开始。我们基督徒尚且要受审判,何况那些不信从上帝福音的人?他们的结局会怎麽样呢?

思高本彼前4:17 因为时候已经到了,审判必从天主的家开始;如果先从我们开始,那些不信从天主福音者的结局,又将怎样呢?

文理本彼前4:17 盖时至则鞫自上帝之家始、若自我侪始、彼不服从上帝福音者、其终将何如哉、

修订本彼前4:17 因为时候到了,审判要从上帝的家开始;若是先从我们开始,那么,不信从上帝福音的人将有何等的结局呢?

KJV 英彼前4:17 For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God?

NIV 英彼前4:17 For it is time for judgment to begin with the family of God; and if it begins with us, what will the outcome be for those who do not obey the gospel of God?

和合本彼前4:18 “若是义人仅仅得救,那不虔敬和犯罪的人将有何地可站呢?”

拼音版彼前4:18 Ruò shì yì rén jǐn jǐn déjiù, nà bù qiánjìng hé fàn zuì de rén, qiāng yǒu hé dì ke zhàn ne.

吕振中彼前4:18 「如果义人是仅仅能得救的,那么那不虔敬和犯重罪的、又会显在哪里呢?」

新译本彼前4:18 “如果义人仅仅得救,不敬虔和犯罪的人,又会变成怎样呢?”

现代译彼前4:18 正如圣经所说的:义人得救已不容易,不虔的罪人又怎样呢?

当代译彼前4:18 如果义人得救都是那麽不容易,恶人和罪人还有甚麽机会呢?

思高本彼前4:18 『如果义人还难以得救,那里麽恶人和罪人,要有什麽结果呢?』

文理本彼前4:18 若义者仅得救、则不虔不善者、将处于何地乎、

修订本彼前4:18 "若是义人还仅仅得救, 不虔敬和犯罪的人将有何地可站呢?"

KJV 英彼前4:18 And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?

NIV 英彼前4:18 And, "If it is hard for the righteous to be saved, what will become of the ungodly and the sinner?"

和合本彼前4:19 所以,那照 神旨意受苦的人要一心为善,将自己灵魂交与那信实的造化之主。

拼音版彼前4:19 Suǒyǐ nà zhào shén zhǐyì shòu kǔ de rén, yào yī xīn wéi shàn, jiāng zìjǐ línghún jiāo yǔ nà xìnshí de zào huà zhī zhǔ.

吕振中彼前4:19 所以照上帝的旨意而受苦的人、要在行善上将自己(或译∶将自己的灵魂)托付那可信可靠的创造主。

新译本彼前4:19 所以那顺着 神的旨意而受苦的人,要继续地行善,把自己的生命交托那信实的创造者。

现代译彼前4:19 所以,那由於上帝的旨意而受苦难的人,应该不断地以好行为来表示完全信赖那始终信实的创造主。

当代译彼前4:19 所以,照上帝旨意而受苦的人,要继续专心行善,将自己的灵魂交托给那位信实的造物主。

思高本彼前4:19 故此,凡照天主旨意受苦的人,也要把自己的灵魂托付给忠信的造物主,专务行善。

文理本彼前4:19 故循上帝旨而受苦者、宜以善行、托己灵于诚信造化之主也、

修订本彼前4:19 所以,照上帝旨意受苦的人要一心为善,将自己的灵魂交给那信实的造物主。

KJV 英彼前4:19 Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.

NIV 英彼前4:19 So then, those who suffer according to God's will should commit themselves to their faithful Creator and continue to do good.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录