您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1你们死在过犯罪恶之中,他叫你们活过来。

2那时,你们在其中行事为人,随从今世的风俗,顺服空中掌权者的首领,就是现今在悖逆之子心中运行的邪灵。

3我们从前也都在他们中间,放纵肉体的私欲,随着肉体和心中所喜好的去行,本为可怒之子,和别人一样。

4然而 神既有丰富的怜悯,因他爱我们的大爱,

5当我们死在过犯中的时候,便叫我们与基督一同活过来(你们得救是本乎恩)。

6他又叫我们与基督耶稣一同复活,一同坐在天上,

7要将他极丰富的恩典,就是他在基督耶稣里向我们所施的恩慈,显明给后来的世代看。

8你们得救是本乎恩,也因着信。这并不是出于自己,乃是 神所赐的;

9也不是出于行为,免得有人自夸。

10我们原是他的工作,在基督耶稣里造成的,为要叫我们行善,就是神所预备叫我们行的。

11所以你们应当记念,你们从前按肉体是外邦人,是称为没受割礼的,这名原是那些凭人手在肉身上称为受割礼之人所起的。

12那时,你们与基督无关,在以色列国民以外,在所应许的诸约上是局外人,并且活在世上没有指望,没有 神。

13你们从前远离 神的人,如今却在基督耶稣里,靠着他的血,已经得亲近了。

14因他使我们和睦(注:原文作“因他是我们的和睦”),将两下合而为一,拆毁了中间隔断的墙,

15而且以自己的身体废掉冤仇,就是那记在律法上的规条,为要将两下藉着自己造成一个新人,如此便成就了和睦。

16既在十字架上灭了冤仇,便藉这十字架使两下归为一体,与 神和好了,

17并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人。

18因为我们两下藉着他被一个圣灵所感,得以进到父面前。

19这样,你们不再作外人和客旅,是与圣徒同国,是 神家里的人了。

20并且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶稣自己为房角石,

21各(注:或作“全”)房靠他联络得合式,渐渐成为主的圣殿。

22你们也靠他同被建造,成为 神藉着圣灵居住的所在。

提要:1 保罗把我们先前3 出于本性的状态,5 与现在出于恩典的状态进行比较;10他宣称我们是被造是为了行善,13并藉着耶稣亲近上帝,不可11 像从前的外人 12 或客旅那样生活,19而是与圣徒同国,作上帝家里的人。


1 你们死在过犯罪恶之中,祂叫你们活过来。

【本会注释】

。人类所遭受的,不仅是社交的障碍或苦恼,更是处在属灵死亡的状态。未悔改的状态就像肉身的死亡一样。肉身的死亡是因缺乏成长与活力所必需的生命要素。属灵的死亡也是这样(弗5:14;约6:53;约壹3:14;5:12;启3:1)

过犯罪恶。这两个同义词的并列是为了强调罪恶的不同方面。

活过来。该词是外加的。希腊原文到第5节才出现动词。但这里的动词如果不加添,句子就很难理解。关于“活过来”,见第5节注释。


2 那时,你们在其中行事为人,随从今世的风俗,顺服空中掌权者的首领,就是现今在悖逆之子心中运行的邪灵。

【本会注释】

那时。就是悔改以前。

行事为人。peripateō.意为“行走”,喻指“过活”等。该词在《新约》里主要是指“行事为人”,保罗和约翰用得最多。参希伯来词halak的用法(见创5:22注释)。关于《以弗所书》中“行事为人”的意思,参弗2:10;4:1;5:8,15。这里把在“过犯罪恶”中不悔改之人的生活,与悔改的人“行善”(弗2:10)的“为人”进行对比。

今世。kosmos(见太4:8注释)。有时与aiōn(参林前3:19和林前2:6)基本同义,但仍有区别。Aiōn指一段时期,是从其显著的特征来考虑的;kosmos则是指那个时期的世界。

风俗。Aiōn.直译为“世代”(见太13:39注释)。但是aiōn不但指“时间”,也可以指那个世代与上帝离心离德的生活方式。

空中。可能指大气层。也许是要强调魔鬼是看不见的,生活在我们周围的空气中。

首领。就是魔鬼。耶稣称他为“世界的王”(约12:31)。理性主义认为撒但是虚构的。魔鬼跟喜欢人们相信他不存在。但圣经清楚地指出,魔鬼是真实存在的(见太4:3注释)。

悖逆之子。就是不顺从的百姓。他们生来是悖逆的,本性就不顺服,因此只能被定罪(弗5:6)。人的本性是与上帝为敌的,处在悖逆的状态中(诗68:6;赛1:2;63:10等)。


3 我们从前也都在他们中间,放纵肉体的私欲,随着肉体和心中所喜好的去行,本为可怒之子,和别人一样。

【本会注释】

我们从也都。保罗在弗2:1-2中对外邦人进行论述之后,把他们的状况与犹太人的状况进行比较,证明他和他的犹太同胞们都属于“悖逆之子”(见罗2:1;参罗3:20)。始祖的堕落使全人类都降到同一个水平之上(罗3:9,23;加3:22)。

放纵。anastrephō.直译是“忽此忽彼”,指“行为”。 Anastrephō不是指言语,除非把言语作为一个人行为的许多方面之一。

肉体的私欲。指低级本能的冲动(见罗7:5;8:4-7注释)。

随着肉体和心所喜好。就是随从肉体与未悔改之心的欲望。罪恶深埋在人的本性之中,包括低级的动物本能和未经控制的思维。

可怒之子。关于上帝的愤怒,见罗1:18注释。关于亚当的罪如何使他的后代成为“可怒之子”,见罗5:12注释。参“可怒的器皿”(见罗9:22注释)。


4 然而,上帝既有丰富的怜悯,因祂爱我们的大爱,

【本会注释】

然而上帝。弗2:2-3是一幅阴郁的画面,展示了不可避免的厄运。现在保罗开始从另一方面进行论述。

丰富的怜悯。上帝不但有怜悯;而且对求告祂的人有丰富的怜悯(见罗10:12),不是因为他们配得怜悯,而是因为上帝乐意施怜悯(多3:5,彼前1:3)。

大爱。上帝的爱不只是同情,而且引发祂不变的仁慈之举。上帝“在我们还作罪人的时候”(见罗5:8注释)就爱我们,并且永不止息。这爱促使祂进行救赎的工作(约3:16)。爱是祂品格的主要特征(约壹4:8),充分表现在基督身上。上帝怜悯我们,因为我们是罪人。祂爱我们,因为我们是祂所造的。祂为人类所作的大工不只是慈善或屈尊之举,而是祂爱的行为。关于“爱”(agapē),见太5:43;林前13:1注释。


5 当我们死在过犯中的时候,便叫我们与基督一同活过来。(你们得救是本乎恩。)

【本会注释】

死在过犯中。可与前面“爱我们”连接,使我们关注上帝“在我们还作罪人的时候”(罗5:8)对于我们的大爱。

与基督。我们与祂同钉十字架,与祂同死,一同复活,一同活着,一同作王;我们与祂同作后嗣,同受苦难,同享荣耀(见罗6:3-8;8:17;西2:20)。救恩的成就,不是靠教育或道德的训诫,而是靠信徒凭信心进入从基督身上涌流出来的活泼生命。

一同活过来。suzōopoieō(见第1节注释)。该词在《新约》中只出现在本节和西2:13。其简略形式zōopoieō(“使活过来”)在《新约》中共出现14次,指出死入生,重生或新生。基督怎样从坟墓里复活,人也要从属灵的死亡中活过来。上帝的旨意是要把人带进一个新的领域,并依据新的原则,建立新的关系。

你们得救是本乎恩。见第8节注释。使徒经常想到靠恩得救的问题,所以就在这里插了进去,以强调上帝奇妙的作为。动词的形式表示过去的行为导致现在的状况。得救有三个方面:过去,现在和将来(见罗8:24注释)。


6 祂又叫我们与基督耶稣一同复活,一同坐在天上,

【本会注释】

叫我们…复活。参罗6:5;腓3:10。我们靠上帝恩典的大能复活,在基督耶稣里过新生活。

与基督耶稣。这是本段的关键词,与“死在过犯中”形成鲜明的对比(见第5节注释)。

一同坐在。基督在天上坐在上帝的右边(弗1:20;西3:1)。我们藉着接受祂为我们伟大的代表,在属灵的意义上也可以与祂同坐天上的宝座。

天上。见弗1:3注释。凡看见基督坐在上帝右边的人,在地上也能住在天国的气氛之中。信徒现在是天国的公民。基督升到天庭,就是保证所有接受救恩的人也能进去。地上的属灵生活是天上生活的预尝。基督藉着圣灵与我们同在(太28:20)。祂视我们已经与祂同住了。


7 要将祂极丰富的恩典,就是祂在基督耶稣里向我们所施的恩慈,显明给后来的世代看。

【本会注释】

极丰富。要显明上帝一切丰富的恩典,一辈子或一个世代的光阴是不够的;所以需要永恒的时间。在永恒的岁月中,赎民将要显明“祂极丰富的恩典”(参弗1:6注释)。

恩慈。基督是上帝向人类显示祂恩慈的特殊通道。“这就是上帝在基督里,叫世人与自己和好”(林后5:19)。

显明。本节表明了恩典工作的仁慈目的。

后来的世代。或“永恒的岁月”。保罗视永恒为无限延续的时间,而不是没有时间概念。


8 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,乃是上帝所赐的;

【本会注释】

本乎恩,也因着信。就是上帝的恩典和人的信。信心接受上帝的恩赐。我们得救是藉着把自己交托给祂。信心不是我们得救的手段,而是得救的通道(见罗4:3注释)。关于“恩典”,见罗3:24注释。关于“信心”与得救的关系,见罗4:3注释。

并不是出于自己。即得救不是靠人的努力。

上帝所赐的。得救是白白的恩赐,“不用银钱,不用价值”(见赛55:1;约4:14;林后9:15;约壹5:11)。


9 也不是出于行为,免得有人自夸。

【本会注释】

也不是出于行为。见加2:16注释;参罗4:4注释。行为不是得救的理由,而是得救的结果(见罗3:31注释)。

自夸。没有人可以自夸说:“我已经赚得救恩了。”救恩计划的目的之一就是要在永恒的岁月里显明上帝丰盛的恩典(弗1:7),所以人没有任何自夸的余地。


10 我们原是祂的工作,在基督耶稣里造成的,为要叫我们行善,就是上帝所预备叫我们行的。

【本会注释】

祂的工作。Poiēma.即“作品”,“所造之物”。指上帝对人在属灵上的再造。我们被祂所再造,是为了“行善”。

在基督耶稣里造成的。人无法靠自己行善。他必须在基督里进行属灵的再造,才能照着上帝的旨意行善。只有经过意志,感情和宗旨的转变,人才有藉着好行为作见证的的特权和责任(太5:14-16)。

所预备。或“事先准备”。上帝在创世以前就计划让靠恩得救的人藉着好行为来为得救作见证。这个程序写在属灵的法典,作为人生活的准则。

叫我们行的。关于《新约》中“行”的含义,见弗2:2注释。这里的行为是与第二节的行为相对照的。好行为应该出于自然,而不是出于勉强,是信徒受造新生命的自然流露。如果有人没有好行为,那就有理由问他是否接受了恩典。宇宙的设计师也是心灵的设计师。祂是为永恒的目的而工作的(弗1:4)。上帝不但提供了行善的机会,也提供了行善的方法(约15:16;提后 2:21)。


11 所以你们应当记念:你们从前按肉体是外邦人,是称为没受割礼的;这名原是那些凭人手在肉身上称为受割礼之人所起的。

【本会注释】

所你们应当记念。基督徒回顾从前的状况是有好处的。令犹太人和外邦人都感到惊奇的是,他们是藉着同样的方法与弥赛亚建立新约关系的,尽管犹太人有首先接受上帝圣言的便利(罗3:1,2)。

按肉体是外邦人。指着他们未受割礼。

没受割礼…受割礼。分别指外邦人和犹太人(见罗2:25-29;西5:6注释)。


12 那时,你们与基督无关,在以色列国民以外,在所应许的诸约上是局外人,并且活在世上没有指望,没有上帝。

【本会注释】

与基督无关。或“离开基督”,与祂分离。这里不是给外邦人定罪,而只是说明一个事实:他们没有与弥赛亚联合,就没有悔改的力量。“与基督无关”与保罗所经常提到的“在基督里”(见弗1:1注释)恰好相反。这是很不幸的。

在以色列国民以外。即“成了外人”(参弗2:19;西1:21)。

局外人。上帝曾与亚伯拉罕及其后裔立约(创12:3;22:18)。以色列人应当帮助外邦人也得到圣约的特权,并邀请他们参加敬拜真神(见《SDA圣经注释》卷四,28-30页)。但他们没有执行上帝的计划。外邦人仍然是“外人”和“局外人”。在基督降临之前,“应许的诸约”几乎只有犹太人知道。

没有指望。外邦人没有弥赛亚的盼望,因此就无法得到祂所赐的福气。在罗马的地下墓穴中,“盼望”两字经常刻在基督徒的碑文上,但从来没有刻在外邦人坟墓的碑文里。

没有上帝。atheōi.在本节中可能指“不认识上帝”。这是非常不幸和亏损的。外邦人并不是无神论者,因为他们有许多的神。但是他们不认识圣洁、慈爱、公义与怜悯的真神。


13 你们从前远离上帝的人,如今却在基督耶稣里,靠着祂的血,已经得亲近了。

【本会注释】

远离…亲近。基督教会的蒙召(见《SDA圣经注释》卷四,第35页),使福音传给了外邦人(见罗11:12注释)。许多外邦人接受了福音,得以“亲近”上帝。

如今却。保罗在这里再次用对比来进行强调(参第4节)。

靠着祂的血。我们靠着祂的血与上帝和好(罗5:10;林后5:19),靠着祂的血救蒙救赎(西1:14),靠着祂的血称义(罗5:9),靠着祂的血得洁净(约壹1:7)。基督的血证实了上帝的美名和慈爱。据说经典圣诗《万古磐石》的作者托普雷狄,就是 在谷仓里听了一个工人讲论弗2:13而悔改的。耶稣的血与救恩的关系,见罗3:25注释。


14 因祂使我们和睦(原文作:因他是我们的和睦),将两下合而为一,拆毁了中间隔断的墙;

【本会注释】

祂是我们的和睦。“祂”的原文是强调的。基督不但使人和睦,祂自己就是和睦,是联合与平安的保证。在祂里面,所有人为的界限都取消了。在《旧约》中,“和平”常常与“弥赛亚”联系在一起(赛9:6;参弥5:5)。基督在上帝面前成为人类的和睦,从而在犹太人个外邦人之间缔结和平。

将两下合而为一。不再分犹太人和外邦人,为奴的和自主的了(加3:28)。

中间隔断的墙。原指圣殿中把外邦人和犹太人隔开的墙(见《SDA圣经注释》卷四,第67页)。外邦人是不敢越过这道墙的。


15 而且以自己的身体废掉冤仇,就是那记在律法上的规条,为要将两下藉着自己造成一个新人,如此便成就了和睦。

【本会注释】

以自己的身体。就是用祂的身体钉在十字架上的牺牲。

废掉。katargeō.“取消”,“废除”。用来指“白占”(katargeō)地土的不结果子的无花果树(路13:7),也指“废掉”上帝之信的不信者(见罗3:3注释)。

冤仇。可以视为“中间隔断的墙”或“律法上的规条”的同位语。原文似乎是指前者,但后者也不是不可能的,且与上下文更加相符。两种解释并非没有关联。基督藉着废除“律法上的规条”,废掉了冤仇。

记在。“记”是外加的。这句可译为“由规条所构成的律法”。

律法。Dogmata.“条令”,“法规”。在路2:1中,指凯撒奥古斯都的法令:“叫天下人民都报名上册”,在徒17:7中泛指凯撒的命令,在徒16:4中指耶路撒冷会议的“条规”,在本节中指犹太律法的规条。

规条。一般认为这里是指仪文律法。仪文律法确实在十字架上就废除了。但要记住上帝所赐的仪文制度并不会造成保罗本节所说的冤仇。冤仇的产生缘于犹太人对仪文律法的解释,他们所外加的条款,以及他们所抱排外和敌意的态度。外加的条款及其解释,改变了原来命令的作用和功能,或使它们大大失效。凡希望加入“以色列国民”(弗2:12)的外邦人都要面对一个复杂的律法体制。这个体制显然对他们没有什么吸引力;他们会觉得制订这个体制的上帝并不爱他们。犹太的制度就这样成了一堵难以逾越的屏障或隔墙,妨碍外邦人接受对真神的崇拜。犹太人厌恶他们的外邦邻舍;外邦人也讨厌和藐视他们的犹太邻舍。

上帝曾将“上帝的圣言”(罗3:2)交托给犹太人。他们在世界上要作真宗教的正式代表。在基督教建立之前,上帝并没有指示寻求救恩的人去找其他人。论到“坐在摩西的位上”的文士和法利赛人,耶稣劝勉人说:“他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行”(太23:3)。犹太人拒绝了基督以后,他们作为真宗教正式代表的资格就被剥夺,而交给了基督教会(见太21:43注释)。基督钉十字架之后,上帝的子民就不再需要遵守犹太教的礼仪了(见加2:16注释)。基督教与犹太教的区别一开始还不太明显。许多犹太籍的信徒认为基督教只是犹太教加上相信耶稣是弥赛亚。他们主张外邦人除了接受耶稣基督以外,还要受割礼和遵守犹太人的律法制度。耶路撒冷会议解决了这个问题(徒15章)。这次会议否决了这些人的观点。但并不是所有的人都乐意接受会议的决定。一个强大的派别形成了,继续坚持外邦人应该同时接受犹太教和基督教。这个派别中的一些狂热分子在加拉太教会中制造混乱,于是保罗就写了《加拉太书》,指出犹太教的制度已经作废了。

保罗本节的主题也是从犹太教到基督教这一转变。犹太教及其庞杂的条令都废除了。外邦人因接受基督,排除了障碍而从“远离”变为“亲近”。

然而,犹太教的结束并不意味着上帝赐给犹太人的所有律法都废除了。预表基督的仪文律法自然随着基督的成全而结束。随着国家主权的丧失,犹太人的民法也大都废除了。但道德的律法是上帝品德的反映,和上帝本身一样是永恒的,绝不会废除。保罗在关于犹太教制度结束的教训中,都明确地强调道德律法并没有废除(见罗3:31注释)。他在论到割礼的制度结束时,小心地加上了“只要守上帝的诫命就是了”(见林前7:19注释)。详见加2:16注释。

两下。指犹太人和外邦人。

造成。ktizō.即“创造”,参弗2:10。

一个新人。不单指双方的融合。原文的“新”是指品质,而不是指时间。这里的“新”,与它的两个组分都不同(见弗4:24注释)。

成就了和睦。解释了“祂是我们的和睦”(弗2:14)。


16 既在十字架上灭了冤仇,便藉这十字架使两下归为一体,与上帝和好了,

【本会注释】

既。即“在其中”,或“在祂里面”。

灭了冤仇。指基督的死消除了敌意(见西1:20注释)。家庭不和,政党之争,国际纠纷,教派偏见,个人冲突,都在人成为上帝儿女的时候消除了,在基督里“归为一体”。

藉这十字架。这是《以弗所书》中唯一的一次提到十字架,指合一的途径和消除冤仇的的地方。在十字架面前人人平等。它是人类共同的准则,因为基督为众人而死,除此之外别无得救之法。

归为一体。都是指教会,就是15节的“新人”和弗1:23的“身体”。基督则是这个身体的头(参弗1:22)。

和好。apokatalassō,是katalassō的强调形式(见罗5:10注释)。


17 并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人。

【本会注释】

。可能指祂升天以后藉着圣灵莅临。和平的福音是藉着圣灵传给犹太人与外邦人的。

传和平。对人和平与善意始终是传扬福音的结果。参“祂是我们的和睦”(见14节注释)。祂不仅是我们平安的保证,祂自己就是我们的平安。

远处的人……近处的人。见13节注释。可能源于赛57:19。犹太人和外邦人一样需要和平,因为他们虽然认识上帝的知识,却因他们的遗传和罪孽而与祂隔绝(赛59:2;加1:14;4:9;彼前1:18)。基督死时圣殿幔子的裂开,不但意味着表号遇到了实体,而且标志着仪文制度的结束,象征着犹太人与外邦人之间隔墙的拆除(见《早期著作》209页)。参罗3:30。


18 因为我们两下藉着祂被一个圣灵所感,得以进到父面前。

【本会注释】

被一个圣灵。犹太人和外邦人所得到的,是同一个圣灵。

。“父“的含义对于“远处的”的人来说特别深长。外邦人厌倦了自己的神明,寻求“未识之神”(徒17:23),所以慈爱的天父对他们有强烈的吸引力。

进到。prosagōgē.“接近”,“进入”(见罗5:2注释)。耶稣论到祂自己说:“我就是门;凡从我进来的,必然得救”(约10:9)。所有宗教的真正目的就是要进到神那里。上帝的三个位格在本节都提到了:祂(基督),圣灵,父。


19 这样,你们不再作外人和客旅,是与圣徒同国,是上帝家里的人了;

【本会注释】

外人和客旅。参弗2:12。外人(xenoi)指外邦人。客旅(paroikoi)指侨民。他们是没有公民权利的居民,称为“寄居者”(见徒7:6,29)更为恰当。

圣徒。见弗1:1注释。包括犹太籍基督徒和外邦基督徒,构成了弗1:23;2:16的“身体”。

同国。接受基督的外邦人拥有基督教会新国度的全部公民权利(参弗2:12)。

家里的人。他们有得到保护,供养和交际的权利(参加6:10)。上帝立即成为公民的国王和家里的父亲。他们不再是外人或客旅,而是永久的居民(弗3:15)。


20 并且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶稣自己为房角石,

【本会注释】

使徒和先知。可以看作“根基”的同位语,解读为“根基,就是使徒和先知”。有人认为这里的“先知”仅限于新约的先知(弗3:5;4:11;参林前12:10)。也有人认为是指旧约的先知,因为他们实际上奠定了弥赛亚工作的基础。上帝启示祂丰盛恩典的先知,和传扬这恩典的特殊使者使徒,共同构成了根基。其他基督徒则构成了整个建筑。本节并没有说教会是建立在一位使徒彼得之上的,而是建立在所有的使徒和房角石基督之上的。

根基。保罗善于设喻。他从 “家中的人”转到房屋的建筑。本节和林前3:11不同。林前3:11把基督比作根基。

房角的头块石头。这个词组只出现在本节和彼前2:6,彼前2:6说建筑是由活石所构成的。比喻是要说明,房角石是整个建筑的基础。基督把灵宫的各部分结合成型。该比喻源于诗118:22。基督曾把它用在自己身上(太21:42)。


21 各(或作:全)房靠祂联络得合式,渐渐成为主的圣殿。

【本会注释】

靠祂。就是耶稣基督。这是《以弗所书》的关键词(见弗1:1注释),表达了一种神秘而真实的经历,就像本节最后的“主的”一样。基督徒的成长发生在“祂”里面。

联络得合式。sunarmologeō.该词出现在《新约》另一处的是弗4:16。教会不是随意堆放的一堆石头,而是井然有序的。每一块石头都有合适的位置。建筑的牢固取决于精心的设计。

成为。因为有新的成员加入教会。

圣殿。或“圣所”。 圣所是上帝临格与显现的特殊场所。照样,上帝的教会也是祂所居住的圣殿。上帝所抚摩和光临的任何事物都是圣洁的,因此祂的圣所或“圣殿”就是祂的临格之处。


22 你们也靠祂同被建造,成为上帝藉着圣灵居住的所在。

【本会注释】

你们也。指外邦人。注意这里所描写的经验与他们以前“死在过犯罪恶之中”(弗2:1)的对比。

同被建造。表示一个持续的过程,因为有新的成员加入教会。

一、卷名

早期教会几乎一致认为这封信是写给以弗所教会的。每一份已知的文本都毫无例外地冠以“以弗所书”的卷名。然而在两种最古老最有权威的文本,即西奈抄本和梵蒂冈抄本,还有更早一些的纸莎草抄本即46号切斯特比提抄本中,第一章第一节均无“在以弗所”四字。四世纪的巴西勒说他见过古代的抄本里省略了“以弗所”。奥利金和德尔图良所作的陈述也支持这个看法。所以第二世纪的有些抄本显然略去了这几个有疑问的字。

值得注意的是,虽然保罗在以弗所度过三年时期,工作取得了成果,无疑也结交了许多密友,信中却没有个人的问候,而是论述适合于所有教会的教义问题。

对于这一点,一般有三种答案:

1、这封信是写给老底嘉教会的。(见西4:16)

2、这封信是给所有亚细亚的教会传阅的。

3、这封信是写给以弗所教会的。

把第二种说法和第三种说法结合起来,似乎构成了一个比较满意的答案。这封信很可能是写给亚细亚行省的都市以弗所教会的,意在让该地区各教会传阅。这就解释了认为这封信是写给以弗所教会的传统说法,也解释了为什么有些古代抄本没有“在以弗所”几个字。原件可能有好几份抄本在附近教会中传阅。不论怎样,这封信已被以弗所的信徒,也许还有亚细亚行省中其他教会的信徒所阅读。


二、作者

《以弗所书》为保罗所著,这一点一直没有受到疑问。直到上个世纪,许多现代解经家才得出结论说这封信不是保罗所写,或者说保罗只是写了其中的一部分。他们说《以弗所书》只是重复了《歌罗西书》的内容,其中有些用语透露出作者从未去过以弗所(弗3:2,3;弗4:21)。他们指出信中没有向教会信徒的问候语,而保罗实际上在那里已工作了三年(徒20:31)。他们说这封信的风格,情感和宗旨都与保罗不符,甚至说在监狱里的人不可能写出语气如此欢快的信来。关于这些问题的讨论,见本注释卷五181-183页。

从古时把正典和伪经及外传区别开来的时候起,《以弗所书》一直是列在新约正典之中的。这封书信正典地位的外证是十分充分的。罗马的克莱门特显然了解它(公90年),第二世纪的伊纲爵和波利卡普也证实了这封书信。穆拉托里经目和后来的伊里奈乌(185年),亚历山大的克莱门特(190-195年),德尔图良(207年)以及其他早期的作者,都提到《以弗所书》为保罗所著。本注释亦采取保罗为作者的观点。


三、历史背景

保罗行使了罗马公民的权利上诉于该撒,所以就被押往罗马,约于公元61年春天到达。他在这里被监禁了两年,所以这封信可能写于公元62年左右。

他虽然身为囚犯,却显然享受某些自由(参弗6:19;西4:3-11),有机会进行默想和写作。他利用了这个机会给亚细亚的教会发出了许多教义上和实际行为方面的指示。这封信写作的时间似乎与《歌罗西书》和《腓利门书》同时,因为《以弗所书》和《歌罗西书》是让推基古带的,《腓利门书》是让他的同伴阿尼西母带的(弗6:21;西4:7-9;门12;参《使徒行述》456页)。《以弗所书》是四封监狱书信中的第一封,而这段时期中所写的《腓立比书》可能是四封中的最后一封。有人说《以弗所书》可能是保罗被关在该撒利亚期间写的,但是在罗马写信的证据要充足得多。书信是他在被囚时写的,这一点没有什么疑问(弗3:1;弗4:1),然而罗马监禁的条件似乎更有利于写信(徒28:16,20),他在罗马被监禁时希望很快获得自由(门22),而他在该撒利亚则没有这种愿望表露出来。保罗久已盼望访问罗马(罗15:23,24),到了罗马他又打算去歌罗西,而在该撒利亚,他从来没有去歌罗西的意图。

保罗写这封书信的时间和环境构成了他信息的背景。嗜血成性的尼罗当时在位。他放荡、奢侈而又凶残。例如:据历史记载,罗马元老院的议员皮达皇斯?塞肯得斯被一名奴隶杀死以后,作为报复,就有400名左右的奴隶被处死。大约在保罗写《以弗所书》的那一年(公元62年),在不列颠岛爆发了布狄卡起义,据说在罗马方面就有“七万多”人连同成千上万的起义者被处死。在这种很乱的形势下,经过思考和圣灵的感动,保罗发表了他最高尚的言论之一,叙述了那唯一能恢复人类和平和团结的信仰。这封信在保罗写给教会的九封信中被称为“新约的阿尔卑斯山”。


四、主题

《以弗所书》的主题就是在基督里的合一。他所致信的教会里有犹太人和外邦人,有亚洲人和欧洲人,有奴隶和自由民──代表着这个四分五裂的世界中各种各样的人,他们都要在基督里恢复到团结统一。这就要求个人、家庭、教会和整个人类的统一性。在每一位信徒的生活上恢复了统一性就保证了上帝整个宇宙的统一性。在整封书信中合一的主题是含蓄的,而不是明言的。

使徒以高尚的属灵语气宣布了他的主题,呼吁所有的人要有最好的品格和行为,不仅在教义和组织上达到统一,而且在元首基督里,在基督奇妙的身体──教会之中达到合一。“在基督里”乃是关键的词语,可是很难找出最关键的一节来。因为书信中没有一节不是以某种形式表现了基本的主题的。拣选,赦免,预定,家庭关系──一切都是在“基督里”。

使徒在这封信中恩典要比信心谈得多。在他的早期著作里,他强调的是个人与得救的关系。在这封信里他则强调团体、教会和身体。他讲述了“在基督里”,而不是“藉着基督”所成就的;讲到基督住在信徒里面,而不是基督被钉十字架。

保罗并不是以一种正式辩论或陈述的形式来展开他的主题的。他只是把他所得到的启示说出来,不是因为他有什么特别的聪明和眼光,而只是因为他是上帝施恩的器皿,得以看见主的国度属灵的团结的重要性而已。

也许可以说,《以弗所书》对今日的教会所起的作用,就象《加拉太书》和《罗马书》对十六世纪和宗教改革运动所起的作用一样。关于个人与家庭的关系,家庭与民族的关系,所有的人与教会和上帝的关系,基督教应当说什么呢?保罗回答说,基督乃是万物的中心和终结,藉着教会实行祂的旨意,“使天上地下一切所有的,都在基督里面同归于一”(弗1:10)。

今日最大的需要就是那种保障个人自由的统一,不强求一致的统一。保罗所领受的启示为萦绕于所有善良之人心头的问题提供了唯一的答案。


五、纲要

(一)问安 弗1:1,2

(二)教义部分 弗1:3-3:21

1、信徒的福气 弗1:3-14

1)赞美 弗1:3-10

2)信徒确定得救 弗1:11-14

2、为教会祈祷 弗1:15-23

3、犹太人和外邦人在基督里合而为一 弗2:1-22

1)因上帝的能力而更新 弗2:1-10

2)所有的人在基督里合而为一 弗2:11-22

4、奥秘的启示 弗3:1-21

1)这奥秘已向使徒和先知启示 弗3:1-6

2)上帝的智慧藉着教会表现出来 弗3:7-13

3)为信徒祈祷,一篇颂词 弗3:14-21

(三)实际生活部分 弗4:1-6:20

1、藉着圣灵的恩赐而合一 弗4:1-16

1)恳请生命上的合一 弗4:1-6

2)属灵恩赐的性质和目的 弗4:7-16

2、生活的改变 弗4:17-5:21

1)属灵的黑暗与属灵生活的对比 弗4:17-24

2)悔改之生活的内容 弗4:25-32

3)规劝过纯洁的生活 弗5:1-14

4)愚昧与智慧 弗5:15-21

3、家庭关系的责任 弗5:22-6:9

1)丈夫与妻子 弗5:22-33

2)儿女与父母 弗6:1-4

3)仆人与主人 弗6:5-9

4、基督徒的盔甲 弗6:10-20

(四)结语与祝福 弗6:21-24

和合本弗2:1 你们死在过犯罪恶之中,他叫你们活过来。

拼音版弗2:1 Nǐmen sǐ zaì guò fàn zuìè zhī zhōng, tā jiào nǐmen huó guo lái,

吕振中弗2:1 你们呢、你们过去的时候在你们的过犯和罪恶中是死的;

新译本弗2:1 你们因着自己的过犯和罪恶,原是死的。

现代译弗2:1 从前,你们因犯罪违抗上帝的命令,你们在灵性上是死了。

当代译弗2:1 你们从前在未信主的时候,身陷罪恶深渊,是远离上帝的死人!

思高本弗2:1 你们从前因着你们的过犯和罪恶是死的;

文理本弗2:1 且尔曹素以罪愆而死、

修订本弗2:1 从前,你们因着自己的过犯罪恶而死了。

KJV 英弗2:1 And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;

NIV 英弗2:1 As for you, you were dead in your transgressions and sins,

和合本弗2:2 那时,你们在其中行事为人,随从今世的风俗,顺服空中掌权者的首领,就是现今在悖逆之子心中运行的邪灵。

拼音版弗2:2 Nàshí nǐmen zaì qízhōng xíngshì wéirén suícóng jīnshì de fēngsú, shùnfú kōng zhōng zhǎngquán zhe de shǒulǐng, jiù shì xiànjīn zaì beìnì zhī zǐ xīn zhōng yùnxíng de xié líng.

吕振中弗2:2 那时你们行于其中,顺着这世界的世风,顺着空中有权势的执政者,就是现今在悖逆的人身上运用动力的灵。

新译本弗2:2 那时你们在过犯和罪恶中行事为人,随着时代的潮流,也服从空中掌权的首领,就是现今在悖逆的人身上运行的灵。

现代译弗2:2 那时候,你们随从这世界的邪风恶俗,顺服天界的掌权者,就是管辖着那些违抗上帝命令的人的邪灵。

当代译弗2:2 那时候你们完全依从世俗的歪风而生活,好像随波逐流一样。自己又甘愿降在那在天地间掌权的恶魔手下,任由撒但支配。这恶魔至今仍然支配着一切叛逆上帝的人!

思高本弗2:2 那时你们生活在过犯罪恶中,跟随这世界的风气,顺从空中权能的首领,即现今在悖逆之子身上发生作用的恶神。

文理本弗2:2 从斯世之俗而行、服在空乘权之君、即今运行于悖逆者之灵、

修订本弗2:2 那时,你们在过犯罪恶中生活,随从今世的风俗,顺服空中掌权者的领袖,就是现今在悖逆的人心中运行的邪灵。

KJV 英弗2:2 Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:

NIV 英弗2:2 in which you used to live when you followed the ways of this world and of the ruler of the kingdom of the air, the spirit who is now at work in those who are disobedient.

和合本弗2:3 我们从前也都在他们中间,放纵肉体的私欲,随着肉体和心中所喜好的去行,本为可怒之子,和别人一样。

拼音版弗2:3 Wǒmen cóng qián ye dōu zaì tāmen zhōngjiān, fàngzòng ròutǐ de sīyù, suí zhe ròutǐ hé xīn zhōng suǒ xǐ hǎo de qù xíng, ben wéi ke nù zhī zǐ, hé biérén yíyàng.

吕振中弗2:3 就是我们从前也都在其中,在我们肉体的私欲里起居,行肉体上、心神上所意愿的,生来就是该受上帝义怒的儿女,像会外人一样──。

新译本弗2:3 我们从前也都和他们在一起,放纵肉体的私欲,随着肉体和心意所喜好的去行;我们与别人一样,生来都是可怒的儿女。

现代译弗2:3 其实,我们从前也都跟他们一样,放纵本性的欲望,随从自己的私欲意念。因此,我们跟别人没有差别,都注定了要受上帝的惩罚。

当代译弗2:3 过去我们也和其他未信的人一样,随着肉欲和爱好,放纵无度,苟且生存,招惹上帝发怒!

思高本弗2:3 就连我们从前也都在这样环境中生活过,放纵肉身的私欲,照肉身和心意所喜好的行事,且生来就是易怒之子,和别人一样。

文理本弗2:3 我侪亦尝出入其中、徇形躯之情、行身心之欲、本为服怒之辈、如他人然、

修订本弗2:3 我们从前也都生活在他们当中,放纵肉体的私欲,随着肉体和心中的意念去做,和别人一样,生来就是该受惩罚的人。

KJV 英弗2:3 Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.

NIV 英弗2:3 All of us also lived among them at one time, gratifying the cravings of our sinful nature and following its desires and thoughts. Like the rest, we were by nature objects of wrath.

和合本弗2:4 然而 神既有丰富的怜悯,因他爱我们的大爱,

拼音版弗2:4 Ránér shén jì yǒu fēngfù de liánmǐn. yīn tā aì wǒmen de dà aì,

吕振中弗2:4 然而上帝富于怜悯,因他爱我们的盛爱,

新译本弗2:4 然而 神满有怜悯,因着他爱我们的大爱,

现代译弗2:4 但是,上帝有丰盛的怜悯;他对我们的爱浩大无穷。

当代译弗2:4 幸而上帝的怜悯和大爱丰富无比!因为他爱我们,

思高本弗2:4 然而富於慈悲的天主,因着他爱我们的大爱,

文理本弗2:4 但上帝富有矜恤、以浩大之爱爱我、

修订本弗2:4 然而,上帝有丰富的怜悯,因着他爱我们的大爱,

KJV 英弗2:4 But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,

NIV 英弗2:4 But because of his great love for us, God, who is rich in mercy,

和合本弗2:5 当我们死在过犯中的时候,便叫我们与基督一同活过来(你们得救是本乎恩)。

拼音版弗2:5 Dāng wǒmen sǐ zaì guò fàn zhōng de shíhou, biàn jiào wǒmen yǔ Jīdū yītóng huó guo lái. ( nǐmen déjiù shì benhū ēn )

吕振中弗2:5 竟在我们因过犯而死的时候、使我们和基督同活[你们得了救、就是靠着恩]。

新译本弗2:5 就在我们因过犯死了的时候,使我们与基督一同活过来,(你们得救是靠着恩典,)

现代译弗2:5 我们的灵性在违命的罪中死了的时候,他使我们跟基督一同复活;是他的恩典救了你们的。

当代译弗2:5 虽然我们在过犯之中死了,他还使我们和耶稣基督一同活过来。你们这样得救,完全是因为上帝的恩典!

思高本弗2:5 竟在我们因过犯死了的时候,使我们同基督一起生活──可见你们得救,是由於恩宠──

文理本弗2:5 于我侪因过而死时、偕基督而苏我、尔之得救、乃由恩耳、

修订本弗2:5 竟在我们因过犯而死了的时候,使我们与基督一同活过来-可见你们得救是本乎恩-

KJV 英弗2:5 Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)

NIV 英弗2:5 made us alive with Christ even when we were dead in transgressions--it is by grace you have been saved.

和合本弗2:6 他又叫我们与基督耶稣一同复活,一同坐在天上,

拼音版弗2:6 Tā yòu jiào wǒmen yǔ Jīdū Yēsū yītóng fùhuó, yītóng zuò zaì tiān shang,

吕振中弗2:6 上帝使我们和基督一同活起来,一同坐在天界中在基督耶稣里,

新译本弗2:6 又使我们在基督耶稣里,与他一同复活,一同坐在天上,

现代译弗2:6 上帝已经使我们在基督耶稣的生命里跟基督一同复活,一同在天上掌权。

当代译弗2:6 上帝不单使我们与基督一同复活,并且让我们和他一同坐在天上!。

思高本弗2:6 且使我们同他一起复活,在基督耶稣内使我们和他一同坐在天上,

文理本弗2:6 且于基督耶稣、使我侪与之同起、亦同坐于天、

修订本弗2:6 他又使我们在基督耶稣里与他一同复活,一同坐在天上,

KJV 英弗2:6 And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:

NIV 英弗2:6 And God raised us up with Christ and seated us with him in the heavenly realms in Christ Jesus,

和合本弗2:7 要将他极丰富的恩典,就是他在基督耶稣里向我们所施的恩慈,显明给后来的世代看。

拼音版弗2:7 Yào jiāng tā jí fēngfù de ēndiǎn, jiù shì tā zaì Jīdū Yēsū lǐ xiàng wǒmen suǒ shī de ēncí, xiǎnmíng gei hòulái de shìdaì kàn.

吕振中弗2:7 他好在将来的世代、在基督耶稣里、用慈惠向我们证显他的恩之极丰富。

新译本弗2:7 为的是要在将来的世代中,显明他在基督耶稣里赐给我们的恩典,是多么的丰盛。

现代译弗2:7 他这样做是要向世世代代表明他极大的恩典,就是他从基督耶稣向我们显示出来的慈爱。

当代译弗2:7 他的目的是要向后世显明,他在基督耶稣里赐给我们的恩典,是极其丰富,无可比拟的。

思高本弗2:7 为将自己无限丰富的恩宠,即他在基督耶稣内,对我们所怀有的慈惠,显示给未来的世代。

文理本弗2:7 致由彼所施我侪之慈惠、彰其厚恩于后世焉、

修订本弗2:7 为要把他极丰富的恩典,就是他在基督耶稣里向我们所施的恩慈,显明给后来的世代。

KJV 英弗2:7 That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.

NIV 英弗2:7 in order that in the coming ages he might show the incomparable riches of his grace, expressed in his kindness to us in Christ Jesus.

和合本弗2:8 你们得救是本乎恩,也因着信。这并不是出于自己,乃是 神所赐的;

拼音版弗2:8 Nǐmen déjiù shì benhū ēn, ye yīn zhe xìn, zhè bìng bú shì chūyú zìjǐ, nǎi shì shén suǒ cì de.

吕振中弗2:8 你们得了救就是靠着恩、凭着信。这又不是出于你们自己,乃是上帝的礼物∶

新译本弗2:8 你们得救是靠着恩典,借着信心。这不是出于自己,而是 神所赐的;

现代译弗2:8 你们是靠上帝的恩典、凭信心而得救的;这不是出於你们自己的行为,而是上帝所赐的。

当代译弗2:8 你们得到拯救,完全是上帝的恩典和你们的信心;连这信心也不是你们自己有的,是上帝白白赐给你们的。

思高本弗2:8 因为你们得救是由於恩宠,藉着信德,所以得救并不是出於你们自己,而是天主的恩惠;

文理本弗2:8 盖尔以恩得救、由信非由己、乃上帝所赐也、

修订本弗2:8 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,而是上帝所赐的;

KJV 英弗2:8 For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:

NIV 英弗2:8 For it is by grace you have been saved, through faith--and this not from yourselves, it is the gift of God--

和合本弗2:9 也不是出于行为,免得有人自夸。

拼音版弗2:9 Ye bú shì chūyú xíngwéi, miǎndé yǒu rén zì kuā.

吕振中弗2:9 不是出于行为,免得有人自夸。

新译本弗2:9 这也不是出于行为,免得有人自夸。

现代译弗2:9 既然不是靠行为,你们就没有甚麽好夸口的。

当代译弗2:9 你们能得到这救恩,当然更不是因为你们有良善德行!不然,就会有人自夸了。

思高本弗2:9 不是出於功行,免得有人自夸。

文理本弗2:9 非由乎行、免人自矜、

修订本弗2:9 也不是出于行为,免得有人自夸。

KJV 英弗2:9 Not of works, lest any man should boast.

NIV 英弗2:9 not by works, so that no one can boast.

和合本弗2:10 我们原是他的工作,在基督耶稣里造成的,为要叫我们行善,就是 神所预备叫我们行的。

拼音版弗2:10 Wǒmen yuán shì tāde gōngzuò, zaì Jīdū Yēsū lǐ zàochéng de, wèi yào jiào wǒmen xíng shàn, jiù shì shén suǒ yùbeì jiào wǒmen xíng de.

吕振中弗2:10 因为我们乃是他所造之物,是在基督耶稣里被创造,为行善事、就是上帝早已豫备好了、使我们行于其中的。

新译本弗2:10 我们原是 神所作成的,是在基督耶稣里创造的,为的是要我们行各样的善事,就是 神预先所安排的。

现代译弗2:10 上帝是我们的创造者;他藉着基督耶稣改造了我们,要我们行善;这是他早已计划要我们去做的。

当代译弗2:10 我们是上帝藉基督耶稣重新造成的“杰作”;要让我们按照他的心意,多行善事。

思高本弗2:10 原来我们是他的化工,是在基督耶稣内受造的,为行天主所预备的各种善工,叫我们在这些善工中度日。

文理本弗2:10 盖我侪乃上帝之工、受造于基督耶稣中、致行善行、乃上帝所豫定、使我侪行之者也、○

修订本弗2:10 我们是他所造之物,在基督耶稣里创造的,为要使我们行善,就是上帝早已预备好要我们做的。

KJV 英弗2:10 For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.

NIV 英弗2:10 For we are God's workmanship, created in Christ Jesus to do good works, which God prepared in advance for us to do.

和合本弗2:11 所以你们应当记念,你们从前按肉体是外邦人,是称为没受割礼的,这名原是那些凭人手在肉身上称为受割礼之人所起的。

拼音版弗2:11 Suǒyǐ nǐmen yīngdāng jìniàn, nǐmen cóng qián àn ròutǐ shì waìbāngrén, shì chēngwèi méi shòu gēlǐ de, zhè míng yuán shì nàxiē píng rén shǒu zaì ròushēn shang chēngwèi shòu gēlǐ zhī rén suǒ qǐ de.

吕振中弗2:11 故此你们要记得、你们从前在肉身上做外国人、被那所谓割礼、在肉身上用人手行的、称为没受割礼;

新译本弗2:11 你们应当记得,你们从前按肉体来说是外族人;那些所谓在肉体上受过人手所行的割礼的人,称你们为未受割礼的。

现代译弗2:11 你们生而为外邦人的,要记得过去的情况:你们被那些自称受过割礼的人—就是那些在自己身体上动过刀的犹太人—称你们为没有受过割礼的。

当代译弗2:11 你们应该记得,按照肉体来说,你们是“没有行过割礼的”,这个名字是那些受过人手所行的割礼的犹太人,因歧视你们而给你们起的。

思高本弗2:11 所以你们应该记得,你们从前生来本是外邦人,被那些称为受割损的人──割损本是人手在肉身上所行的──称为未受割损的人;

文理本弗2:11 故当记忆、尔昔以形躯为异邦人、彼于形躯由人手所谓割者、谓尔为无割者、

修订本弗2:11 所以,你们要记得:从前你们按肉体是外邦人,是"没受割礼的";这名字是那些凭人手在肉身上"受割礼的人"所取的。

KJV 英弗2:11 Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;

NIV 英弗2:11 Therefore, remember that formerly you who are Gentiles by birth and called "uncircumcised" by those who call themselves "the circumcision" (that done in the body by the hands of men)--

和合本弗2:12 那时,你们与基督无关,在以色列国民以外,在所应许的诸约上是局外人,并且活在世上没有指望,没有 神。

拼音版弗2:12 Nàshí nǐmen yǔ Jīdū wú guān, zaì Yǐsèliè guó mín yǐwaì, zaì suǒ yīngxǔ de zhū yuē shang shì jú waìrén. bìngqie huó zaì shìshang méiyǒu zhǐwang, méiyǒu shén.

吕振中弗2:12 那时你们在基督以外,跟以色列的公民团契隔绝,在带应许的诸约上是外人,在世界上是无盼望无上帝的。

新译本弗2:12 那时,你们是在基督以外,与以色列国无分,在带有应许的约上是外人,在世上没有盼望,没有 神。

现代译弗2:12 那时候,你们跟基督没有关系,是外人,不在上帝选民的行列里。你们在上帝应许给他子民的约上无份,在世上没有盼望,没有上帝。

当代译弗2:12 在他们眼中,你们只是一些不圣洁的外族人。也别忘记,你们当时既与基督无关,又不是以色列人,对於上帝应许赐下的各种福分来说,简直是局外人,你们心中没有上帝,你们的人生也没有盼望。

思高本弗2:12 记得那时你们没有默西亚,与以色列社团隔绝,对恩许的盟约是局外人,在这世界上没有希望,没有天主。

文理本弗2:12 当时尔与基督相隔、与以色列民相异、外乎应许诸约、无有所望、在世无有上帝、

修订本弗2:12 要记得那时候,你们与基督无关,与以色列选民团体隔绝,在所应许的约上是局外人,而且在世上没有指望,没有上帝。

KJV 英弗2:12 That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:

NIV 英弗2:12 remember that at that time you were separate from Christ, excluded from citizenship in Israel and foreigners to the covenants of the promise, without hope and without God in the world.

和合本弗2:13 你们从前远离 神的人,如今却在基督耶稣里,靠着他的血,已经得亲近了。

拼音版弗2:13 Nǐmen cóng qián yuǎn lí shén de rén, rújīn què zaì Jīdū Yēsū lǐ, kào zhe tāde xie, yǐjing dé qīnjìn le.

吕振中弗2:13 但如今在基督耶稣里呢、你们从前远的、却因着基督的血己成为近的了。

新译本弗2:13 你们从前远离的人,现今在基督耶稣里,靠着他的血已经可以亲近了。

现代译弗2:13 你们这些从前远离上帝的人,现在却跟基督耶稣结合,藉着他的死,已经接近上帝。

当代译弗2:13 但你们这些从前远离上帝的人,现在靠着基督所流的血,已经重归上帝,可以亲近他了!

思高本弗2:13 但是现今在基督耶稣内,你们从前远离天主的人,藉着基督的血,成为亲近的了。

文理本弗2:13 今则于基督耶稣、尔曹素为远者、以基督血而得近、

修订本弗2:13 从前你们是远离上帝的人,如今却在基督耶稣里,靠着他的血,已经得以亲近了。

KJV 英弗2:13 But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.

NIV 英弗2:13 But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near through the blood of Christ.

和合本弗2:14 因他使我们和睦(原文作“因他是我们的和睦”),将两下合而为一,拆毁了中间隔断的墙,

拼音版弗2:14 Yīn tā shǐ wǒmen hémù, ( yuánwén zuò yīn tā shì wǒmen de hémù ) jiāng liǎng xià hé ér wéi yī, chāihuǐ le zhōngjiān gé duàn de qiáng.

吕振中弗2:14 因为他自己就是我们的和平。他使我们、犹太人和外国人双方合而为一,毁了中间隔断的墙,毁了那敌态,

新译本弗2:14 基督就是我们的和平:他使双方合而为一,拆毁了隔在中间的墙,就是以自己的身体除掉双方的仇恨,

现代译弗2:14 基督亲自把和平赐给我们;他使犹太人和外邦人合而为一,以自己的身体推倒那使他们互相敌对,使他们分裂的墙。

当代译弗2:14 基督本身就是带进真正的和平的惟一途径。他使一切都改观了!他叫以色列人和外族人之间再没有分歧,他消除隔膜,拆毁墙垣,填平鸿沟。

思高本弗2:14 因为基督是我们的和平,他使双方合而为一;他以自己的肉身,拆毁了中间阻隔的墙壁,就是双方的仇恨,

文理本弗2:14 彼为我侪之和、毁其间之藩篱、使二者为一、

修订本弗2:14 因为他自己是我们的和平,使双方合而为一,拆毁了中间隔绝的墙,而且以自己的身体终止了冤仇,

KJV 英弗2:14 For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;

NIV 英弗2:14 For he himself is our peace, who has made the two one and has destroyed the barrier, the dividing wall of hostility,

和合本弗2:15 而且以自己的身体废掉冤仇,就是那记在律法上的规条,为要将两下藉着自己造成一个新人,如此便成就了和睦。

拼音版弗2:15 'Erqie yǐ zìjǐ de shēntǐ, feìdiào yuān chóu, jiù shì nà jì zaì lǜfǎ shang de guī tiaó. wèi yào jiāng liǎng xià, jiè zhe zìjǐ zàochéng yī ge xīn rén, rúcǐ biàn chéngjiù le hémù.

吕振中弗2:15 而以自己的肉身、血与肉、废掉了规例中诫命的律法,好把两下在自己里面创造一个新人类、而成就和平;

新译本弗2:15 并且废掉了律法的规条,使两者在他里面成为一个新人,这样就缔造了和平。

现代译弗2:15 他废除了犹太法律的诫命规条,为要使两种人藉着他的生命成为一种新人,得以和平相处。

当代译弗2:15 他牺牲自己,为了废除律法的规条对人的束缚和控诉;使以色列人和外族人再没有分别,都在他里面连合起来,成为一个新的民族——教会;又让她与自己连合起来,这才达成了真正的和平。

思高本弗2:15 并废除了由规条命令所组成的法律,为把双方在自己身上造成一个新人,而成就和平。

文理本弗2:15 且于其形躯废厥仇雠、即诫命之律载于条例者、致于彼中、以二者造一新人而致和、

修订本弗2:15 废掉那记在律法上的规条,为要使两方藉着自己造成一个新人,促成了和平;

KJV 英弗2:15 Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace;

NIV 英弗2:15 by abolishing in his flesh the law with its commandments and regulations. His purpose was to create in himself one new man out of the two, thus making peace,

和合本弗2:16 既在十字架上灭了冤仇,便藉这十字架使两下归为一体,与 神和好了,

拼音版弗2:16 Jì zaì shízìjià shang miè le yuān chóu, biàn jiè zhè shízìjià, shǐ liǎng xià guī wéi yī tǐ, yǔ shén héhǎo le.

吕振中弗2:16 好把双方、藉着十字架、在一个身体里、跟上帝完全复和,因为他已经用十字架(希腊文作『它』字;或译∶已经在他自己身上)把那敌态消灭了。

新译本弗2:16 基督既然借着十字架消灭了仇恨,就借着十字架使双方与 神和好,成为一体,

现代译弗2:16 藉洒在十字架上的死,基督终止了这种敌对的形势,藉着十字架使两者结为一体,得以跟上帝和好。

当代译弗2:16 并且基督又藉着十字架解决了一切的宿怨,使我们一同归於上帝,重修旧好。

思高本弗2:16 他以十字架诛灭了仇恨,也以十字架使双方合成一体,与天主和好。

文理本弗2:16 又以十架诛厥仇雠、联二者为一体、复和于上帝、

修订本弗2:16 既在十字架上消灭了冤仇,就藉这十字架使双方归为一体,与上帝和好,

KJV 英弗2:16 And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:

NIV 英弗2:16 and in this one body to reconcile both of them to God through the cross, by which he put to death their hostility.

和合本弗2:17 并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人。

拼音版弗2:17 Bìngqie lái chuán hépíng de fúyin gei nǐmen yuǎn chù de rén, ye gei nà jìn chù de rén.

吕振中弗2:17 他来、是传和平的福音给你们远的人,也传和平给近的人;

新译本弗2:17 并且他来把和平的福音传给你们在远处的人,也给在近处的人。

现代译弗2:17 这样,基督来的目的是要传和平的福音给所有的人,包括你们这些从前远离上帝的外邦人和接近上帝的犹太人。

当代译弗2:17 基督到世上来,不只向我们这些和他很近的犹太人,也向你们离他很远的外族人,传扬这和平的福音。

思高本弗2:17 所以他来,向你们远离的人传布了和平的福音,也向那亲近的人传布了和平,

文理本弗2:17 遂来宣和平于尔远者及近者、

修订本弗2:17 并且来传和平的福音给你们远处的人,也传和平给那些近处的人,

KJV 英弗2:17 And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.

NIV 英弗2:17 He came and preached peace to you who were far away and peace to those who were near.

和合本弗2:18 因为我们两下藉着他被一个圣灵所感,得以进到父面前。

拼音版弗2:18 Yīnwei wǒmen liǎng xià jiè zhe tā beì yī ge Shènglíng suǒ gǎn déyǐ jìn dào fù miànqián.

吕振中弗2:18 因为藉着他、我们双方在一个灵里、才享有进到父面前的恩。

新译本弗2:18 我们双方都借着他,在同一位圣灵里,可以进到父面前。

现代译弗2:18 藉着基督,不管是犹太人或是外邦人,我们都能够在同一位圣灵里来到天父面前。

当代译弗2:18 我们都是靠着他,得到了同一位圣灵,这样才可以一同去亲近天父上帝。

思高本弗2:18 因为藉着他,我们双方在一个圣神内,才得以进到父面前。

文理本弗2:18 盖我二者由彼、因一神而谒父、

修订本弗2:18 因为我们双方藉着他,在同一位圣灵里得以进到父面前。

KJV 英弗2:18 For through him we both have access by one Spirit unto the Father.

NIV 英弗2:18 For through him we both have access to the Father by one Spirit.

和合本弗2:19 这样,你们不再作外人和客旅,是与圣徒同国,是 神家里的人了。

拼音版弗2:19 Zhèyàng, nǐmen bù zaì zuò waìrén, hé kèlǚ, shì yǔ shèngtú tóng guó, shì shén jiā lǐ de rén le.

吕振中弗2:19 这样,你们就不再是外人或侨民了,乃是圣徒同国之民,是上帝一家的人。

新译本弗2:19 这样看来,你们不再是外人和客旅,而是与圣徒一同作国民,是 神家里的人了,

现代译弗2:19 这样看来,你们外邦人不再是外人或陌生人;你们是上帝子民的同胞,是上帝一家的人。

当代译弗2:19 从此,你们已经成为天国的子民,和众圣徒一样,同是上帝的家属,不再是外人或过路客了。

思高本弗2:19 所以你们已不再是外方人或旅客,而是圣徒的同胞,是天主的家人;

文理本弗2:19 如是、尔曹不复为外人、为客旅、乃与圣徒同籍、为上帝之眷属、

修订本弗2:19 这样,你们不再是外人或客旅,是与圣徒同国,是上帝家里的人了,

KJV 英弗2:19 Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;

NIV 英弗2:19 Consequently, you are no longer foreigners and aliens, but fellow citizens with God's people and members of God's household,

和合本弗2:20 并且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶稣自己为房角石,

拼音版弗2:20 Bìngqie beì jiànzào zaì shǐtú hé xiānzhī de gēnjī shang, yǒu Jīdū Yēsū zìjǐ wéi fáng jiǎo shí.

吕振中弗2:20 被建造在使徒和神言传讲师的根基上,基督耶稣自己就是房角石。

新译本弗2:20 并且建造在使徒和先知的根基上,基督耶稣自己就是奠基石,

现代译弗2:20 跟犹太人一样,你们也是建立在使徒和先知的基础上,而基督耶稣自己是这家的基石。

当代译弗2:20 上帝所建造的圣殿,是用众使徒和先知作基础,而基督自己是那块最重要的房角石,

思高本弗2:20 已被建筑在宗徒和先知的基础上,而基督耶稣自己却是这建筑物的角石,

文理本弗2:20 建于使徒先知之基、基督耶稣为屋隅之首石、

修订本弗2:20 被建造在使徒和先知的根基上,而基督耶稣自己为房角石,

KJV 英弗2:20 And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;

NIV 英弗2:20 built on the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus himself as the chief cornerstone.

和合本弗2:21 各(或作“全”)房靠他联络得合式,渐渐成为主的圣殿。

拼音版弗2:21 Gè ( huò zuò quán ) fáng kào tā liánluò dé hé shì, jiànjiàn chéngwéi zhǔ de shèng diàn.

吕振中弗2:21 靠着他、各部建筑都互相联接,渐渐高大,成为在主里的圣殿堂。

新译本弗2:21 整座建筑都靠着他连接配合,渐渐增长成为在主里面的圣所。

现代译弗2:21 倚靠他,整座建筑得以互相连接,扩大为献给上主的圣殿。

当代译弗2:21 整座殿宇的各部分,都是靠这块房角石来连系作准则,而你们就是建造这圣殿不同部分的材料了。

思高本弗2:21 靠着他,整个建筑物结构紧凑,逐渐扩大,在主内成为一座圣殿;

文理本弗2:21 诸宇于彼中结构、渐成主之圣殿、

修订本弗2:21 靠着他整座房子连接得紧凑,渐渐成为在主里的圣殿。

KJV 英弗2:21 In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:

NIV 英弗2:21 In him the whole building is joined together and rises to become a holy temple in the Lord.

和合本弗2:22 你们也靠他同被建造,成为 神藉着圣灵居住的所在。

拼音版弗2:22 Nǐmen ye kào tā tóng beì jiànzào chéngwéi shén jiè zhe Shènglíng jūzhù de suǒ zaì.

吕振中弗2:22 靠着他、你们也一同被建造、成为上帝以灵居住的所在。

新译本弗2:22 你们在他里面也一同被建造,成为 神借着圣灵居住的所在。

现代译弗2:22 倚靠他,你们也同被建造,成为上帝藉着圣灵居住的地方。

当代译弗2:22 他与我们连合,又把我们巧妙地配合起来,建成一座宏伟、美丽的圣殿,好让他自己藉着圣灵常住在其中。

思高本弗2:22 并且靠着他,你们也一同被建筑,因着圣神,成为天主的住所。

文理本弗2:22 尔曹亦共被建、为上帝之居所、藉圣神而居焉、

修订本弗2:22 你们也靠他同被建造,成为上帝藉着圣灵居住的所在。

KJV 英弗2:22 In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.

NIV 英弗2:22 And in him you too are being built together to become a dwelling in which God lives by his Spirit.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录