您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1所以你们该效法 神,好像蒙慈爱的儿女一样。

2也要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物和祭物献与 神。

3至于淫乱并一切污秽,或是贪婪,在你们中间连提都不可,方合圣徒的体统。

4淫词、妄语和戏笑的话都不相宜,总要说感谢的话。

5因为你们确实地知道,无论是淫乱的,是污秽的,是有贪心的,在基督和 神的国里都是无分的。有贪心的,就与拜偶像的一样。

6不要被人虚浮的话欺哄,因这些事, 神的忿怒必临到那悖逆之子。

7所以你们不要与他们同夥。

8从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人就当像光明的子女。

9光明所结的果子就是一切良善、公义、诚实。

10总要察验何为主所喜悦的事。

11那暗昧无益的事,不要与人同行,倒要责备行这事的人。

12因为他们暗中所行的,就是提起来也是可耻的。

13凡事受了责备,就被光显明出来,因为一切能显明的就是光。

14所以主说:“你这睡着的人当醒过来,从死里复活,基督就要光照你了。”

15你们要谨慎行事,不要像愚昧人,当像智慧人。

16要爱惜光阴,因为现今的世代邪恶。

17不要作糊涂人,要明白主的旨意如何。

18不要醉酒,酒能使人放荡,乃要被圣灵充满。

19当用诗章、颂词、灵歌彼此对说,口唱心和地赞美主。

20凡事要奉我们主耶稣基督的名,常常感谢父 神。

21又当存敬畏基督的心,彼此顺服。

22你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,如同顺服主。

23因为丈夫是妻子的头,如同基督是教会的头,他又是教会全体的救主。

24教会怎样顺服基督,妻子也要怎样凡事顺服丈夫。

25你们作丈夫的,要爱你们的妻子,正如基督爱教会,为教会舍己。

26要用水藉着道把教会洗净,成为圣洁,

27可以献给自己,作个荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的病,乃是圣洁没有瑕疵的。

28丈夫也当照样爱妻子,如同爱自己的身子,爱妻子便是爱自己了。

29从来没有人恨恶自己的身子,总是保养顾惜,正像基督待教会一样,

30因我们是他身上的肢体(注:有古卷在此有“就是他的骨、他的肉”)。

31为这个缘故,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。

32这是极大的奥秘,但我是指着基督和教会说的。

33然而你们各人都当爱妻子,如同爱自己一样;妻子也当敬重她的丈夫。

提要:2 保罗劝勉人要有爱心,3 远避淫乱4和一切的污秽,7 不与恶人同伙,15 谨慎行事,18 被圣灵充满,22 然后论述一些具体的责任:妻子应当如何顺从丈夫,25 丈夫应当如何爱妻子,32 正如基督对待衪的教会那样。


1 所以,你们该效法上帝,好象蒙慈爱的儿女一样。

【本会注释】

效法。mimētai.“模仿”。本节继续展开弗4:32的话题。使徒一贯劝勉信徒要效法上帝,特别是饶恕的精神。上帝是我们的榜样,是我们努力要达到的理想,这里特别强调饶恕的精神。真诚的信徒能够靠着上帝的恩典,学会像上帝那样饶恕人。

蒙慈爱的儿女。要效法上帝,首先要认识衪对我们的爱(约壹4:19)。我们认识到衪是我们的父亲,就会彼此相爱(约壹4:11)。凡真心称上帝为父的人,必视自己的同胞为弟兄姐妹。


2 也要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物和祭物,献与上帝。

【本会注释】

凭爱心行事。或“保持凭爱心行事”,“ 养成凭爱心行事的习惯”。人生要在爱的气氛中度过。关于“爱”(agapē)的定义,见林前13:1注释。

基督爱我们。有文本为“你们”(参弗4:32)。

舍了自己。基督藉着舍己显示了衪的爱。我们也应该如此。基督之爱的力量非常伟大,以致衪甘愿献上自己为祭。衪道成肉身的目的之一就是要展示衪和天父的爱,因为“上帝在基督里叫世人与自己和好”(林后5:19)。“人的爱心没有比这个大的”(约15:13)。

馨香的。父上帝悦纳基督的奉献和奉献的精神,不是因为衪需要安抚或调解(见罗5:10注释)。关于“馨香”的比喻,详见林后2:15注释(参腓4:18)。

供物和祭物。圣所的崇祀预表基督的供职与牺牲。古代以色列人的仪式预表基督的自愿牺牲。有人提出“供物”和“祭物”的区别,认为“供物”指不流血的奉献,“祭物”指流血的奉献。但原文并没有这样的区别。保罗可能引用了诗40:6的词语。


3 至于淫乱并一切污秽,或是贪婪,在你们中间连提都不可,方合圣徒的体统。

【本会注释】

至于。有文本为“但是”。保罗经常通过强烈的对比来加强他信息的效果。现在他提出与基督“馨香的” 奉献完全相反的事物。

淫乱。porneia. 泛指各种不正当的性关系(见林前6:18注释)。

污秽。圣经经常把淫乱和污秽并列,如林后12:21;加5:19;西3:5。保罗从圣洁的爱转到不圣洁的爱,说明这种最神圣的感情是如何遭到败坏的。

贪婪。pheonexia.“想得到更多”。把它与淫乱和污秽并列可能是有意的(参林前5:11;弗5:5;西3:5)。贪婪是想要得到更多。这也是肉体罪恶的标志之一。贪色和贪财都列在比较严重的罪恶之中,应为所有自称为基督徒的人所厌恶。有多少基督徒愿意把贪财和淫乱并列呢?贪婪是一种致命的罪,但它常常在最体面的人群中受到忽视。它往往隐藏在“竞争”和“成功”等词语后面。

提。上述罪行非常可怕,甚至不宜在圣徒中谈论。把它们列出来是为了谴责,但不必进行讨论,因为它们不应出现在圣徒的话题中。

圣徒。hagioi(见罗1:7注释)。


4 淫词、妄语,和戏笑的话都不相宜;总要说感谢的话。

【本会注释】

淫词。aischrotēs.“可耻恶心的行为”,可能包括污秽的言谈。该词在《新约》其他地方没有出现。

妄语。没有教益的愚蠢言谈。句句闲话都将受到审判(太12:36)。妄语所涉及的不仅是空话。

戏笑的话。eutrapelia,源于两个意为“善于”和“转动”的词根,故有“机智”之意,但在本节指插科打诨,轻浮庸俗的话语。使徒所反对的,并不是无邪的幽默,而是粗俗低级的玩笑。

不相宜。即不合适。

说感谢的话。快乐感恩的精神是对付不相宜的轻浮精神最有效的武器(参雅5:13)。


5 因为你们确实的知道,无论是淫乱的,是污秽的,是有贪心的,在基督和上帝的国里都是无份的。有贪心的,就与拜偶像的一样。

【本会注释】

你们确实的知道。强调其它的事可能存在疑问,但这一点是肯定的。保罗现在向人的良心发出呼吁。

淫乱的。pornos(见第3节注释)。淫乱的人与上帝的国无份(见启22:15)。

污秽的。(参弗5:3)。

有贪心的。见第3节注释。西3:5说贪婪和拜偶像的一样(参西3:5),该受同样的惩罚。

拜偶像的。贪心的人以他所贪恋的对象为神。拜偶像是肉体情欲的表现之一(加5:19-21)。

基督和上帝的。把基督的名字与上帝并列,充分说明了基督的神性(参罗9:5)。原文也可译为“基督,即上帝的”。

无份的。见林前6:9注释。


6 不要被人虚浮的话欺哄;因这些事,上帝的忿怒必临到那悖逆之子。

【本会注释】

虚浮的话。直译是“空话”,如空谈上述罪恶(弗5:3-5)使人进不了天国的话语。异端已经在威胁着早期的教会。保罗警告人要提防骗局。因为假教师已开始混入基督教的团体之中。关于提防分裂羊群的骗局,详见罗16:18;林前3:18;林后11:3;西2:8;帖后2:3,4。

上帝的忿怒。见罗1:18注释。

悖逆之子。见弗2:2注释。


7 所以,你们不要与他们同伙。

【本会注释】

同伙。即与他们同流合污。


8 从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人就当象光明的子女。

【本会注释】

从前。pote,意为“曾经”或“以前”。

暗昧。参罗2:19;约壹2:11。他们从前陷在黑暗之中,做暗昧可耻的事(参弗2:11,12;4:18)。

光明。似乎不但指他们“在光明中”,而且指他们本身就是“光”,因为他们与基督联合。基督自己就是光。

行事为人。见弗2:2注释。

光明的子女。早期基督徒异常纯洁的生活与异教徒形成强烈的对比。普林尼(Pliny)在写给图拉真(Trajan)的信中不得不承认这一点(《信函》X.96;Loeb版第二卷,401-405页)。参约12:36;帖前5:5和雅1:17。


9 光明所结的果子就是一切良善、公义、诚实。

【本会注释】

光明所结的果子。有文本为“圣灵的果子”。圣灵的果子也就是光明的果子。“果子”指结果。正如黑暗破坏成长与结果子,光明则是成长与结果子的重要因素。

良善。agathōsunē,见加5:22注释。

公义。dikaiosunē,本节是指公义的原则(见太5:6注释)。

诚实。alētheia.可能指各方面的诚实,如言语,思想和行为。良善、公义与诚实构成了诫命和人类的全部职责。


10 总要察验何为主所喜悦的事。

【本会注释】

察验。dokimazō(见罗2:18注释)。基督徒必须不住地察验良善、公义和诚实的事,探索什么是上帝所喜悦的(罗12:2)。圣经和我们实际经验中所显示的上帝旨意,是我们进行察验和认定的标准。信徒心中必须经常询问:“耶稣会怎么做呢?”

喜悦。“喜欢”(参西1:10)。


11 那暗昧无益的事,不要与人同行,倒要责备行这事的人;

【本会注释】

无益的。即结不出善果的。参加5:19-21所说“情欲的事”。

不要与人同行。不要与他们同流合污,也不要同情或支持他们。

责备。elegchō.“斥责”,“使……知罪”,“揭露”。参该词在路3:19;约3:20;8:9;16:8的用法。基督徒应当以言行不断谴责罪恶的世界。不但“不要与人同行”,还要责备罪恶。基督徒不能保持中立,不能对罪恶冷眼旁观,而要积极揭露和谴责罪恶。要同情受苦的人,不要对他们漠不关心,无动于衷,否则就很难证明我们在暗昧无益的事上“不与人同行”了。


12 因为他们暗中所行的,就是提起来也是可耻的。

【本会注释】

暗中。保罗可能是指异教徒的一些秘密仪式。其入会典礼下流而淫荡。他也可能只是指软弱败坏的人暗中所犯的罪行。

可耻。基督徒的涵养不允许他们谈论一些罪行,更不用说去实行了。通常只需提到罪名就行了,不必描述它们的详细过程。要坦率地谴责罪恶,但不可在这个世俗的时代里直言无隐地谈论它,以耸人听闻。保罗曾提到和谴责一些可耻的恶行(弗3:3-5),但他并没有进行渲染,以迎合读者的低级趣味。


13 凡事受了责备,就被光显明出来,因为一切能显明的就是光。

【本会注释】

责备。elegchō(见第11节注释)。在属灵之光的明亮光线之下,隐藏在人生命中黑暗的东西都揭露出来了。当基督让真理之光照耀当时代的伪善时,就暴露出其真正的面目。暗中的行为如果在黑暗中观察,就显得模糊不清,看不出其真实特性(见约3:20注释)。

显明出来。当真光照耀在人生活上的时候,12节所提到的秘密罪行就会暴露无遗。“上帝的道是活泼的,是有功效的,比一切两刃的剑更快,……连心中的思念和主意都能辨明”(来4:12)。这是一面凸透镜,聚焦真理之光,深深地感服人心。


14 所以主说:你这睡着的人当醒过来,从死里复活!基督就要光照你了。

【本会注释】

所以。鉴于上面所说的光明驱散黑暗。

主说。或“有言道”。

醒过来。这段引文在《旧约》中找不到。有人认为可能是引自赛26:16;60:1。也有人认为是引自我们所不知道的某首早期基督教诗歌。当时的教会显然和以后一样,也存在属灵沉睡的现象。圣经中经常劝人要醒悟过来(罗13:11-14;林前15:34;帖前5:6,8;彼前1:13)。

死人。指沉睡在属灵死亡中的人。

光照你。转向基督的人保证能得到来自“公义的日头”(玛4:2)、具有医治之能的光线。本节呼吁未悔改的人要从沉睡中醒起,让基督有机会在他们的心中施行祂拯救的工作。


15 你们要谨慎行事,不要象愚昧人,当象智慧人。

【本会注释】

谨慎。akribōs. “严格”,“准确”,“勤劳”,“小心”。本节劝勉信徒要循规蹈矩,努力抵制周围的试探。

愚昧人。即“缺乏智慧的人”。


16 要爱惜光阴,因为现今的世代邪恶。

【本会注释】

要爱惜光阴。即充分利用时机(参西4:5)。每一个基督徒都有义务和特权为伟大高尚的目的而充分利用每一寸光阴。爱惜光阴不只是避免闲懒或轻佻的行为。一个人不坏,不等于他就是好。要效法耶稣以祂“父的事为念”(路2:49),积极寻找机会行善(加6:10),甚至对待仇敌也要这样(太5:44)。在不义管家的比喻中,耶稣指着世界的商人在处理业务时所表现的殷勤和智慧,作为教导光明之子的实例(见路16:1-12注释)。

现今的世代邪恶。我们需要抓住眼前的每一个机会,因为我们的生活不断地被各种罪恶所包围,除了流行的道德败坏之外,还有疾病、逼迫和精神上的痛苦,剥夺了基督徒许多服务的机会(参传12:1;摩5:13)。


17 不要作糊涂人,要明白主的旨意如何。

【本会注释】

有文本在句首有“因此”。那是鉴于保罗上面所论述的黑暗、光明、光阴和邪恶世代。

糊涂。aphrones.“愚蠢”之意。参该词用于路11:40;12:20;林前15:36。基督徒如果不思考上帝对他的旨意,不运用上帝所赐的才能和智慧,就是犯罪。

要明白。不明白就不可能过智慧的生活。“认识至圣者便是聪明”(箴9:10)。

主的旨意。明白主的旨意应成为信徒的最高目标(见约7:17)。悔改的心不但能明白上帝的旨意,而且有上帝所培植的直觉,察验“善良、纯全、可喜悦的”上帝旨意(罗12:2)。


18 不要醉酒,酒能使人放荡;乃要被圣灵充满。

【本会注释】

不要醉酒。保罗一直在论述糊涂人的暗昧和愚蠢。没有什么事比醉酒更愚蠢的了。圣经中经常谴责这种弊端(箴20:1;路21:34;林前5:11;加5:21;提前3:3)。保罗可能认为它不仅是为了满足口腹之欲,而且是一种社会弊端,助长了浪费,以牺牲良知来换取情绪的亢奋,不顾一切地追求享乐。任何削弱理性的事物都会败坏人的心灵,使人进不入了上帝的国。

放荡。asōtia.参该词在多1:6;彼前4:4的用法;参路15:13中该词的副词形式asōtōs。滥饮酒类的后果就是各种纵欲,狂欢,放任和放荡的行为。

被圣灵。或“在(你的)灵里”,可能指人的精神。与醉酒的兴奋相对的,是灵里的喜乐与活力。圣灵所赐人灵里的属灵热情,取代了对世俗刺激的追求。圣灵的工作固然是以冷静为特征的,但是圣灵同在的效果还是可以在为真道所作的热情见证上表现出来的。五旬节圣灵在门徒的言行上的显示,曾被人讥诮为醉酒了(徒2:13)。


19 当用诗章、颂词、灵歌、彼此对说,口唱心和地赞美主。

【本会注释】

诗章、颂词、灵歌。这三种赞美诗可区别如下:诗章泛指《旧约》中有乐器伴奏的诗篇;颂词是赞美上帝的诗歌,由信徒所创作,集体颂唱;灵歌则更多地带有普及和默想的性质,有无伴奏都行(见太26:30;徒4:24-30;林前14:26;雅5:13;参西3:16注释)。赞美是敬拜中非常重要的部分。

彼此对说。可能指轮唱或启应式的吟唱,或可能只是指从公共礼拜中相互获得的益处。普林尼论到早期的基督徒和他们的崇敬时说,“他们习惯在特定的日子天亮之前聚会,轮唱赞美诗献给基督,视之为神”(《信函》x. 96;卷二第403页)。圣灵充满的最先表现就是信徒在团契生活和公共礼拜所表现出来的喜乐。

口唱。psallō,意为“弹奏弦乐”,“唱赞美诗”。该词既可指器乐,也可泛指歌唱。有人认为本节的psallō是指器乐,因为“歌唱”已经提到过了。也有人认为在《新约》中该词只是指“歌唱”。

心和。赞美必须发自内心,而不只是在外表上。音乐素来是崇拜的辅助手段。基督教崇尚和将音乐神圣化。在宗教敬拜中,必须以上帝为歌唱的对象,否则就是自我炫示。正是这种危险导致加尔文和诺克斯轻视器乐。音乐不可为音乐本身而存在。它象祷告一样,是亲近上帝的一种方法。实际上祷告可以有多种形式,如话语,默想和音乐。


20 凡事要奉我们主耶稣基督的名常常感谢父上帝。

【本会注释】

凡事。包括高兴和不高兴的事(伯2:10;罗8:28)。单为所得到的福气而感恩,是没有什么特别价值的。这与人对朋友的爱无异(太5:46)。艰难困苦和我们的仇敌一样,是更难相处的。

奉我们主耶稣基督的名。感谢是要呈献给上帝的,但要奉耶稣基督的名。天父配受我们的感恩,因为祂是我们的父(罗8:14-17;加4:4-6)。祂献出了自己的儿子,显明了祂的父爱;所以要奉圣子的名向祂祈祷和感恩。天父藉着基督,已经把所能给人的都给人了,因此我们可以坦然无惧地进到我们的上帝面前(约14:13;15:16;16:23,24)。

感谢。“没有什么比感恩和赞美的精神更能增进人身心的健康了”(《服务真诠》251页)。赞美的精神能消除罪恶和失望。基督徒能在最恶劣的环境中保持最佳的欢乐心态。感恩的精神会在快乐或忧伤,成功或失败之时流溢;因为它是基督徒品格中恒久持续的特性(见西3:17;帖前5:18)。


21 又当存敬畏基督的心,彼此顺服。

【本会注释】

敬畏基督。有文本为“敬畏上帝”。

彼此顺服。这条行为的总原则可能与上文有关,但是它自然引出下文的思路,因为下文是这条原则的具体应用。谦卑和顺服是信徒的基本特征。在上帝和同胞面前,自我必须降卑。我们彼此间的要求,甚至我们对自己权力的要求,往往是与爱心侍奉的精神相抵触的。爱心侍奉的精神乃是福音的精神(约13:15,16;加5:15)。除了顺服年长者和上级之外,还要尊重那与我们同等之人。作为基督徒,我们甚至要顺服地位比我们低的人。这种顺服表现在体谅,关爱和尊重所有上帝儿女的人格。

使徒对这条原则的总述,为他下文的详细教导作了铺垫。他提出如果按基督徒的方式处理人际关系,能充分表现顺服精神的三个方面:丈夫与妻子的关系,父母与子女的关系,仆人和主人的关系。


22 你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,如同顺服主。

【本会注释】

作妻子的,当顺服。在夫妻关系中,保罗把妇女放在服从的位置上(参彼前3:1-6)。我们必须明白,在基督徒家庭关系的伦理中,顺从绝不意味着低人一等。妻子的顺服是建立在平等的基础之上的,不是受丈夫的奴役,而是自愿的顺服,接受造物主所作的安排,让丈夫作她的头(参创3:16)。每一个团体为了组织和生存的需要必须有一个头。即使在我们这个男女平等的自由时代里,如果男人不凭着爱心承担起家庭领导责任的话,就会被男人和女人所轻视。这种顺服的原则是永恒的,但是具体的应用可能随着时代,习俗和社会观念意识而有所不同。参林前11:3,7-9;西3:18;提前2:11;多2:5。

自己的丈夫。不要把自己的丈夫与别人的丈夫相比,而要加这种作为顺服基础的圣洁关系。

如同顺服主。参“在主里面是相宜的”(西3:18)。妻子应该在与丈夫的关系中反映出她与基督的关系。


23 因为丈夫是妻子的头,如同基督是教会的头;祂又是教会全体的救主。

【本会注释】

。该词的原文在本节出现两次,没有加定冠词,所以是强调领导的性质。保罗在林前11:3也提出了同样的主张。同时他强调在上帝面前并不分“自主的、为奴的,或男或女”(加3:28)。“在基督里”的信徒不应区分性别、阶级或种族。但是不同的性别、阶级与种族各有自己的作用,要藉着他们不同的特性彼此造就,并造福于社会。丈夫担任领导,在于他照顾妻子的能力和责任,正如基督照顾教会一样。

全体。就是教会。正如基督是“教会全体的救主”,丈夫也应成为妻子和家庭的保护者与供养者。当丈夫表现出对妻子福利的关怀,就像基督关怀教会那样时,在家庭中就不存在主次优劣之分了。


24 教会怎样顺服基督,妻子也要怎样凡事顺服丈夫。

【本会注释】

教会顺服。教会顺服基督的特征是什么呢?是自愿,依赖,信靠和出于爱心的。爱的服务是最快乐的经验。教会的元首说:“我的担子是轻省的”(太11:30)。

凡事。当然指凡事与上帝的旨意和谐。在个人的心灵与上帝之间,不应存在其它效忠关系的障碍。


25 你们作丈夫的,要爱你们的妻子,正如基督爱教会,为教会舍己。

【本会注释】

爱你们的妻子。对于妻子的顺服,丈夫不应该报之以发号施令,而是要爱她。这就马上会把原本可能是专横的关系,变成一种伙伴的关系。一个真正的丈夫决不会蛮不讲理。他会以不同的方式表达爱心,说体谅和深情的话语。丈夫要充分供给妻子肉身的需要(提前5:8),尽可能地保证她快乐(林前7:33),并且敬重她(彼前3:7)。关于这里所吩咐的爱(agapan),见太5:43注释。

舍己。爱的最高考验是愿不愿意为了对方的快乐而放弃自己的快乐。丈夫在这方面要效法基督,放弃个人的快乐和舒适,使妻子得到快乐,在妻子迫切需要的时候站在她身旁。基督为教会舍己,因为教会有这种迫切的需要。祂舍己是为了救她。丈夫也当舍己救他的妻子,供应她属灵的需要。妻子反过来也要这样爱丈夫。


26 要用水藉着道把教会洗净,成为圣洁,

【本会注释】

藉着。或“用”。

。rhēma,“话语”。参该词在罗10:8,17;林后13:1;来1:3的用法。许多解经家认为这是指洗礼仪式的程序(见太28:19)。也有人认为是新悔改的人信心的表达。还有人认为rhēma是指福音或受洗所听到的真道。

。loutron. “沐浴”或“浴场”。该词在《新约》其他地方只出现在多3:5“重生的洗”中。由于上下文涉及婚姻,该词可能是寓指古时新娘在婚前沐浴净身的习俗;也可能是指洗礼。不论哪种情况,都是说明基督已经洁净了教会。基督为教会舍己,使教会可以成为一个纯洁的教会,从而能永远与祂同居。

洗净,成为圣洁。基督取走污秽的衣服,给我们披上祂完全之义的外袍(见太22:11注释)。


27 可以献给自己,作个荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的病,乃是圣洁没有瑕疵的。

【本会注释】

。paristēmi,“放在一边”,“呈献”。参该词在林后4:14;西1:22,28;犹24的用法。基督把教会,就是新娘献给自己。基督曾来拯救祂的新娘,然后祂以新郎的身份把她接到自己所预备的荣耀宅第(参约14:2,3)。

荣耀。endoxos,“尊荣”,“光辉”。诗45:10-14有一个非常形象的比喻。根据保罗的描述,这段关于基督与教会关系的文字突出表现了婚姻关系的光彩和美丽。基督与教会的联合,就像夫妻的结合那样牢靠。

玷污、皱纹等类的病。这种状况要持续到基督再来。稗子和麦子要一起成长,直到收割(太13:30)。那时稗子才会薅出,教会才会得到洁净。

圣洁。hagios(见罗1:7注释)。使徒论述教会所要达到的最终状态,可能已经超越了婚姻的比喻。

没有瑕疵。参弗1:4;西1:22;来9:14。


28 丈夫也当照样爱妻子,如同爱自己的身子;爱妻子便是爱自己了。

【本会注释】

照样。保罗在简短地插叙荣耀的教会之后,又回到了主题,强调地上的婚姻与基督和教会的联合主要的相似点,就是那永不止息、自我牺牲的爱。“照样”是指弗5:25-27对基督之爱的描写。

如同爱自己的身子。不是因为把自爱作为最高的目标,而是因为夫妻已经成为一体(参:创2:24;弗5:31)。人怎样保护自己避免危险和不适,他照样会关照自己的妻子。保罗是在强调重要的生命联合。

爱自己。因为夫妻的志趣,理想和属灵的目标是相同的。丈夫在促进妻子幸福的同时,也是在促进自己的幸福;不仅是因为他们已紧密地结合在一起,而且是因为妻子把丈夫带给她的快乐又回赠给了他。仁慈能够引发仁慈。


29 从来没有人恨恶自己的身子,总是保养顾惜,正象基督待教会一样,

【本会注释】

从来没有人。保罗所述说的是一个普遍的真理。只有疯子才会恨恶自己的身子。

保养。ektrephō,“养育”,“抚养”。 该词在弗6:4中指养育孩子。有时人们称一个好丈夫是不错的“养家者”。

顾惜。thalpō,原指“温暖”,故有“养育”,“爱护”之意。该词在《新约》其他地方只出现在帖前2:7。保罗说他爱护帖撒罗尼迦教会,“如同母亲乳养自己的孩子”。


30 因我们是祂身上的肢体(有古卷在此有“就是祂的骨祂的肉”)。

【本会注释】

肢体。melē(见林前12:12注释;参罗12:4,5;林前6:15;弗4:25)。基督和祂身体之间有密切的联系。

就是祂的骨祂的肉。有的文本没有这句话。这句话回应了创2:23的宣言“这是我骨中的骨,肉中的肉”,是亚当描述自己和夏娃之间亲密关系的话语。这句话如果存在的话,那是比喻。正如维持葡萄树的生命流向树枝,成为树枝的生命之源(约15:1-8),信徒的一切属灵的生命和美德也从基督而来的。信徒凭着自己不能作什么。如果他与主分离,就会在属灵上,最后在肉体上死亡。


31 为这个缘故,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。

【本会注释】

为这个缘故。引自创2:24(见创2:24;太19:5注释)。

一体。男人和女人是互补而合成一个整体的。婚姻的问题只要认真考虑,就会杜绝任何轻忽的态度,象世界上的许多婚姻那样。有时人们甚至早就有了不合就离的思想准备。上帝所要求的婚姻乃是终生的结合。任何随便对待婚姻制度的社会,都为自己埋下了毁灭的种子。家庭是最基本的社会单位,绝不可予以破坏。基督也希望祂与祂子民的联合是永久的(约10:28,29)。


32 这是极大的奥秘,但我是指着基督和教会说的。

【本会注释】

关于“奥秘”,见罗11:25注释。在《新约》中,该词指原来隐藏的事物,特别是属灵的真理,现在显明了。保罗说夫妻的联合是一个已经显明的奥秘,是一个伟大而深奥的真理,但他现在将之用在基督和教会的联合上。人类的婚姻是可以理解的,但基督与信徒之间神秘的联合虽然是一个显明的真理,我们却无法完全理解。我们仍像“对着镜子观看,模糊不清”(林前13:12)。


33 然而,你们各人都当爱妻子,如同爱自己一样。妻子也当敬重她的丈夫。

【本会注释】

然而。保罗回到他在弗5:21-29所讨论的话题。在阐述了基督对教会的爱之后,使徒转向人人都应明白的事情,就丈夫与妻子彼此间的责任,并继续论述他所阐明的真理在个人身上的实际应用。

各人。保罗强调个人的责任和特权。

爱妻子。见第28节注释。

敬重。直译为“畏惧”,“尊重”。保罗所指的不是恐惧,那不符合他的劝勉。他所强调的敬重并不削弱妻子的爱。“敬重”意思是上帝为家庭所制定的自然次序不要颠倒。祂所赋予丈夫的领导责任应当得到尊重(见弗5:23)。只有彼此相爱和彼此尊重,就不会产生专横独权和离心离德的问题。

一、卷名

早期教会几乎一致认为这封信是写给以弗所教会的。每一份已知的文本都毫无例外地冠以“以弗所书”的卷名。然而在两种最古老最有权威的文本,即西奈抄本和梵蒂冈抄本,还有更早一些的纸莎草抄本即46号切斯特比提抄本中,第一章第一节均无“在以弗所”四字。四世纪的巴西勒说他见过古代的抄本里省略了“以弗所”。奥利金和德尔图良所作的陈述也支持这个看法。所以第二世纪的有些抄本显然略去了这几个有疑问的字。

值得注意的是,虽然保罗在以弗所度过三年时期,工作取得了成果,无疑也结交了许多密友,信中却没有个人的问候,而是论述适合于所有教会的教义问题。

对于这一点,一般有三种答案:

1、这封信是写给老底嘉教会的。(见西4:16)

2、这封信是给所有亚细亚的教会传阅的。

3、这封信是写给以弗所教会的。

把第二种说法和第三种说法结合起来,似乎构成了一个比较满意的答案。这封信很可能是写给亚细亚行省的都市以弗所教会的,意在让该地区各教会传阅。这就解释了认为这封信是写给以弗所教会的传统说法,也解释了为什么有些古代抄本没有“在以弗所”几个字。原件可能有好几份抄本在附近教会中传阅。不论怎样,这封信已被以弗所的信徒,也许还有亚细亚行省中其他教会的信徒所阅读。


二、作者

《以弗所书》为保罗所著,这一点一直没有受到疑问。直到上个世纪,许多现代解经家才得出结论说这封信不是保罗所写,或者说保罗只是写了其中的一部分。他们说《以弗所书》只是重复了《歌罗西书》的内容,其中有些用语透露出作者从未去过以弗所(弗3:2,3;弗4:21)。他们指出信中没有向教会信徒的问候语,而保罗实际上在那里已工作了三年(徒20:31)。他们说这封信的风格,情感和宗旨都与保罗不符,甚至说在监狱里的人不可能写出语气如此欢快的信来。关于这些问题的讨论,见本注释卷五181-183页。

从古时把正典和伪经及外传区别开来的时候起,《以弗所书》一直是列在新约正典之中的。这封书信正典地位的外证是十分充分的。罗马的克莱门特显然了解它(公90年),第二世纪的伊纲爵和波利卡普也证实了这封书信。穆拉托里经目和后来的伊里奈乌(185年),亚历山大的克莱门特(190-195年),德尔图良(207年)以及其他早期的作者,都提到《以弗所书》为保罗所著。本注释亦采取保罗为作者的观点。


三、历史背景

保罗行使了罗马公民的权利上诉于该撒,所以就被押往罗马,约于公元61年春天到达。他在这里被监禁了两年,所以这封信可能写于公元62年左右。

他虽然身为囚犯,却显然享受某些自由(参弗6:19;西4:3-11),有机会进行默想和写作。他利用了这个机会给亚细亚的教会发出了许多教义上和实际行为方面的指示。这封信写作的时间似乎与《歌罗西书》和《腓利门书》同时,因为《以弗所书》和《歌罗西书》是让推基古带的,《腓利门书》是让他的同伴阿尼西母带的(弗6:21;西4:7-9;门12;参《使徒行述》456页)。《以弗所书》是四封监狱书信中的第一封,而这段时期中所写的《腓立比书》可能是四封中的最后一封。有人说《以弗所书》可能是保罗被关在该撒利亚期间写的,但是在罗马写信的证据要充足得多。书信是他在被囚时写的,这一点没有什么疑问(弗3:1;弗4:1),然而罗马监禁的条件似乎更有利于写信(徒28:16,20),他在罗马被监禁时希望很快获得自由(门22),而他在该撒利亚则没有这种愿望表露出来。保罗久已盼望访问罗马(罗15:23,24),到了罗马他又打算去歌罗西,而在该撒利亚,他从来没有去歌罗西的意图。

保罗写这封书信的时间和环境构成了他信息的背景。嗜血成性的尼罗当时在位。他放荡、奢侈而又凶残。例如:据历史记载,罗马元老院的议员皮达皇斯?塞肯得斯被一名奴隶杀死以后,作为报复,就有400名左右的奴隶被处死。大约在保罗写《以弗所书》的那一年(公元62年),在不列颠岛爆发了布狄卡起义,据说在罗马方面就有“七万多”人连同成千上万的起义者被处死。在这种很乱的形势下,经过思考和圣灵的感动,保罗发表了他最高尚的言论之一,叙述了那唯一能恢复人类和平和团结的信仰。这封信在保罗写给教会的九封信中被称为“新约的阿尔卑斯山”。


四、主题

《以弗所书》的主题就是在基督里的合一。他所致信的教会里有犹太人和外邦人,有亚洲人和欧洲人,有奴隶和自由民──代表着这个四分五裂的世界中各种各样的人,他们都要在基督里恢复到团结统一。这就要求个人、家庭、教会和整个人类的统一性。在每一位信徒的生活上恢复了统一性就保证了上帝整个宇宙的统一性。在整封书信中合一的主题是含蓄的,而不是明言的。

使徒以高尚的属灵语气宣布了他的主题,呼吁所有的人要有最好的品格和行为,不仅在教义和组织上达到统一,而且在元首基督里,在基督奇妙的身体──教会之中达到合一。“在基督里”乃是关键的词语,可是很难找出最关键的一节来。因为书信中没有一节不是以某种形式表现了基本的主题的。拣选,赦免,预定,家庭关系──一切都是在“基督里”。

使徒在这封信中恩典要比信心谈得多。在他的早期著作里,他强调的是个人与得救的关系。在这封信里他则强调团体、教会和身体。他讲述了“在基督里”,而不是“藉着基督”所成就的;讲到基督住在信徒里面,而不是基督被钉十字架。

保罗并不是以一种正式辩论或陈述的形式来展开他的主题的。他只是把他所得到的启示说出来,不是因为他有什么特别的聪明和眼光,而只是因为他是上帝施恩的器皿,得以看见主的国度属灵的团结的重要性而已。

也许可以说,《以弗所书》对今日的教会所起的作用,就象《加拉太书》和《罗马书》对十六世纪和宗教改革运动所起的作用一样。关于个人与家庭的关系,家庭与民族的关系,所有的人与教会和上帝的关系,基督教应当说什么呢?保罗回答说,基督乃是万物的中心和终结,藉着教会实行祂的旨意,“使天上地下一切所有的,都在基督里面同归于一”(弗1:10)。

今日最大的需要就是那种保障个人自由的统一,不强求一致的统一。保罗所领受的启示为萦绕于所有善良之人心头的问题提供了唯一的答案。


五、纲要

(一)问安 弗1:1,2

(二)教义部分 弗1:3-3:21

1、信徒的福气 弗1:3-14

1)赞美 弗1:3-10

2)信徒确定得救 弗1:11-14

2、为教会祈祷 弗1:15-23

3、犹太人和外邦人在基督里合而为一 弗2:1-22

1)因上帝的能力而更新 弗2:1-10

2)所有的人在基督里合而为一 弗2:11-22

4、奥秘的启示 弗3:1-21

1)这奥秘已向使徒和先知启示 弗3:1-6

2)上帝的智慧藉着教会表现出来 弗3:7-13

3)为信徒祈祷,一篇颂词 弗3:14-21

(三)实际生活部分 弗4:1-6:20

1、藉着圣灵的恩赐而合一 弗4:1-16

1)恳请生命上的合一 弗4:1-6

2)属灵恩赐的性质和目的 弗4:7-16

2、生活的改变 弗4:17-5:21

1)属灵的黑暗与属灵生活的对比 弗4:17-24

2)悔改之生活的内容 弗4:25-32

3)规劝过纯洁的生活 弗5:1-14

4)愚昧与智慧 弗5:15-21

3、家庭关系的责任 弗5:22-6:9

1)丈夫与妻子 弗5:22-33

2)儿女与父母 弗6:1-4

3)仆人与主人 弗6:5-9

4、基督徒的盔甲 弗6:10-20

(四)结语与祝福 弗6:21-24

和合本弗5:1 所以你们该效法 神,好像蒙慈爱的儿女一样。

拼音版弗5:1 Suǒyǐ nǐmen gāi xiàofǎ shén, hǎoxiàng méng cíaì de érnǚ yíyàng.

吕振中弗5:1 所以你们要效法上帝,做蒙爱的儿女;

新译本弗5:1 因此,你们既然是蒙爱的儿女,就应当效法 神。

现代译弗5:1 既然你们是上帝所爱的儿女,你们必须效法他。

当代译弗5:1 你们要效法上帝,像那些蒙上帝疼爱的儿女一样。

思高本弗5:1 所以你们应该效法天主,如同蒙宠爱的儿女一样;

文理本弗5:1 故尔当效上帝、如爱子然、

修订本弗5:1 所以,作为蒙慈爱的儿女,你们该效法上帝。

KJV 英弗5:1 Be ye therefore followers of God, as dear children;

NIV 英弗5:1 Be imitators of God, therefore, as dearly loved children

和合本弗5:2 也要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物和祭物献与 神。

拼音版弗5:2 Ye yào píng aì xīn xíngshì, zhèng rú Jīdū aì wǒmen, wèi wǒmen she le zìjǐ, dàng zuò xīnxiāng de gōngwù, hé jìwù, xiàn yǔ shén.

吕振中弗5:2 也要依爱而行,正如基督爱了你们,为你们舍弃了自己、做供物做祭物献与上帝、有馨香的气味。

新译本弗5:2 要凭着爱心行事,好像基督爱我们,为我们舍己,当作馨香的供品和祭物献给 神。

现代译弗5:2 你们的生活要处处表现爱心,正如基督爱我们,为我们舍命,作为馨香的供物和祭品献给上帝。

当代译弗5:2 同时也要在日常的生活上,以爱心待人,正好像基督爱我们一样;他为我们牺牲,成了馨香的祭品,献给上帝。

思高本弗5:2 又应该在爱德中生活,就如基督爱了我们,且为我们把自己交出,献於天主作为馨香的供物和祭品。

文理本弗5:2 又当以爱而行、如基督爱我侪、为之舍己、为供为祭、献于上帝、以为馨香、

修订本弗5:2 要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物和祭物献给上帝。

KJV 英弗5:2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.

NIV 英弗5:2 and live a life of love, just as Christ loved us and gave himself up for us as a fragrant offering and sacrifice to God.

和合本弗5:3 至于淫乱并一切污秽,或是贪婪,在你们中间连提都不可,方合圣徒的体统。

拼音版弗5:3 Zhìyú yínluàn, bìng yīqiè wūhuì, huò shì tānlán, zaì nǐmen zhōngjiān lián tí dōu bùke, fāng hé shèngtú de tǐ Tǒng.

吕振中弗5:3 至于淫乱和一切污秽或贪婪,在你们中间连提都不可提,才合乎圣徒的身分。

新译本弗5:3 至于淫乱和任何污秽或贪心的事,在你们中间连提都不可提,才合圣徒的体统。

现代译弗5:3 至於那些淫乱、污秽,和贪婪的事,在你们当中连提都不可提,因为你们是上帝的子民。

当代译弗5:3 至於淫乱、污秽或贪婪的事,不只不可沾染,就是提都不该提,这才配得上圣徒的身分。

思高本弗5:3 至於邪淫,一切不洁和贪婪之事,在你们中间,连提也不要提:如此才合乎圣徒的身份。

文理本弗5:3 惟淫乱及污秽贪婪、尔中言之亦不可、乃圣徒所宜也、

修订本弗5:3 至于淫乱和一切污秽,或是贪婪,在你们中间连提都不可,这才合乎圣徒的体统。

KJV 英弗5:3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;

NIV 英弗5:3 But among you there must not be even a hint of sexual immorality, or of any kind of impurity, or of greed, because these are improper for God's holy people.

和合本弗5:4 淫词、妄语和戏笑的话都不相宜,总要说感谢的话。

拼音版弗5:4 Yín cí, wàng yǔ, hé xì xiào de huà, dōu bù xiāngyí, zǒng yào shuō gǎnxiè de huà.

吕振中弗5:4 卑鄙的事和愚妄的话、或粗俗的戏笑、都不相宜;相宜的就是感谢的话。

新译本弗5:4 更不要讲淫秽和愚妄的话,或下流的笑话,这些都与你们不相称;却要说感谢的话。

现代译弗5:4 你们也不可以说淫猥、愚妄,或下流的话;要说感谢上帝的话。

当代译弗5:4 污言秽语,戏谑淫词都不是你们该说的!你们应说的,是感谢上帝的话。

思高本弗5:4 同样,猥亵、 放荡和轻薄的戏言都不相宜;反要说感恩的话,

文理本弗5:4 淫词、浮言、戏谑、皆非所宜、宁祝谢耳、

修订本弗5:4 淫词、妄语和粗俗的俏皮话都不合宜;总要说感谢的话。

KJV 英弗5:4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.

NIV 英弗5:4 Nor should there be obscenity, foolish talk or coarse joking, which are out of place, but rather thanksgiving.

和合本弗5:5 因为你们确实地知道,无论是淫乱的,是污秽的,是有贪心的,在基督和 神的国里都是无分的。有贪心的,就与拜偶像的一样。

拼音版弗5:5 Yīnwei nǐmen quèshí de zhīdào, wúlùn shì yínluàn de, shì wūhuì de, shì yǒu tānxīn de, zaì Jīdū hé shén de guó lǐ, dōu shì wú fèn de. yǒu tānxīn de, jiù yǔ baì ǒuxiàng de yíyàng.

吕振中弗5:5 因为你们确实地知道∶凡是嫖妓或作男倡、或污秽的、或贪婪[就是一种的拜偶像]的、都得不着基业在基督国里、上帝国里。

新译本弗5:5 因为你们确实知道,无论是淫乱的、污秽的或贪心的(贪心就是拜偶像),都得不到在基督和 神的国里的基业。

现代译弗5:5 无可怀疑地,淫乱、污秽,或贪婪的人(贪婪等於拜偶像)绝对不能成为基督和上帝的国的子民。

当代译弗5:5 你们也该清楚知道,淫乱、污秽和贪心(贪心就等於崇拜神像)的人,在基督和上帝的国里,都没有他的分!

思高本弗5:5 因为你们应该清楚知道:不论是犯邪淫的,行不洁的,或是贪婪的──即崇拜偶像的 ──在基督和天主的国内,都不得承受产业。

文理本弗5:5 盖尔诚知淫者、污者、及贪婪与拜像同者、皆不得嗣业于基督、暨上帝之国、

修订本弗5:5 要确实知道,无论是淫乱的,是污秽的,是贪心的(贪心的就是拜偶像的),在基督和上帝的国里都得不到基业。

KJV 英弗5:5 For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.

NIV 英弗5:5 For of this you can be sure: No immoral, impure or greedy person--such a man is an idolater--has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.

和合本弗5:6 不要被人虚浮的话欺哄,因这些事, 神的忿怒必临到那悖逆之子。

拼音版弗5:6 Búyào beì rén xūfú de huà qī hǒng. yīn zhèxie shì, shén de fèn nù bì líndào nà beìnì zhī zǐ.

吕振中弗5:6 别让人用虚空的话欺骗你们了;因为为了这些事、上帝之义怒正临到悖逆之人呢。

新译本弗5:6 不要给别人用空言欺骗了你们,正因为这些事, 神的震怒必定临到那些悖逆的人。

现代译弗5:6 不要让任何人用空口白话欺骗你们;正是为了这些事,上帝的忿怒要临到悖逆的人身上。

当代译弗5:6 不要随便听信别人的谎言,轻视这些事情。因为以上种种的罪,上帝要发怒降罚在那些背逆的人身上。

思高本弗5:6 不要让任何人以浮言欺骗你们,因为就是为了这些事,天主的忿怒才降在这些悖逆之子身上。

文理本弗5:6 勿为人之虚言所欺、缘此、上帝之怒、临于悖逆之人、

修订本弗5:6 不要被人虚浮的话欺骗了,因这些事,上帝的愤怒必临到那些悖逆的人。

KJV 英弗5:6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.

NIV 英弗5:6 Let no one deceive you with empty words, for because of such things God's wrath comes on those who are disobedient.

和合本弗5:7 所以你们不要与他们同夥。

拼音版弗5:7 Suǒyǐ nǐmen búyào yǔ tāmen tóng huǒ.

吕振中弗5:7 所以别和他们同夥了。

新译本弗5:7 所以,不要与他们同流合污。

现代译弗5:7 所以,不要跟这些人来往。

当代译弗5:7 你们千万不要与他们同流合污才好。

思高本弗5:7 所以你们不要作这些人的同伴。

文理本弗5:7 故勿与之同群、

修订本弗5:7 所以,不要与他们同伙。

KJV 英弗5:7 Be not ye therefore partakers with them.

NIV 英弗5:7 Therefore do not be partners with them.

和合本弗5:8 从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人就当像光明的子女。

拼音版弗5:8 Cóng qián nǐmen shì àn meì de, dàn rújīn zaì zhǔ lǐmiàn shì guāngmíng de, xíngshì wéirén jiù dāng xiàng guāngmíng de zǐ nǚ.

吕振中弗5:8 因为你们从前是黑暗,如今在主里乃是光;行事为人总要像光的儿女

新译本弗5:8 你们从前是黑暗的,现今在主里却是光明的,行事为人就应当像光明的儿女。

现代译弗5:8 你们原是在黑暗中,可是自从成为主的信徒,你们就在光明中。你们的生活必须像光明的人。

当代译弗5:8 从前,你们虽曾一度昏昧,但现在既然蒙了主的光照,成为光明的儿女,就应该有光明磊落的行为了!

思高本弗5:8 从你们原是黑暗,但现在你们在主内却是光明,生活自然要像光明之子一样;

文理本弗5:8 尔素为暗、今宗主而为光、当如光明之人而行、

修订本弗5:8 从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人要像光明的子女-

KJV 英弗5:8 For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:

NIV 英弗5:8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Live as children of light

和合本弗5:9 光明所结的果子就是一切良善、公义、诚实。

拼音版弗5:9 Guāngmíng suǒ jiē de guǒzi, jiù shì yīqiè liángshàn, gōngyì, chéngshí.

吕振中弗5:9 [光的果子是在于一切的良善、正义、和真诚]。

新译本弗5:9 光明所结的果子,就是一切良善、公义、诚实。

现代译弗5:9 光明结出一切丰盛的果实,就是良善、正义,和真理。

当代译弗5:9 你们要知道甚麽是主所喜欢的事情,好在光明之中生活,结出良善、公义和诚实的果子。

思高本弗5:9 光明所结的果实,就是各种良善、正义和诚实,

文理本弗5:9 夫光明之实、即在诸善与义与诚也、

修订本弗5:9 光明所结的果子就是一切的良善、公义、诚实。

KJV 英弗5:9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)

NIV 英弗5:9 (for the fruit of the light consists in all goodness, righteousness and truth)

和合本弗5:10 总要察验何为主所喜悦的事。

拼音版弗5:10 Zǒng yào chá yàn hé wéi zhǔ suǒ xǐyuè de shì.

吕振中弗5:10 你们要察验什么是主所喜欢的;

新译本弗5:10 你们要察验什么是主所喜悦的。

现代译弗5:10 要明辨甚麽是主所喜悦的事。

当代译弗5:10 你们要知道甚麽是主所喜欢的事情,好在光明之中生活,结出良善、公义和诚实的果子。

思高本弗5:10 你们要体察什麽是主所喜悦的;

文理本弗5:10 宜审主之所悦、

修订本弗5:10 总要察验什么是主所喜悦的事。

KJV 英弗5:10 Proving what is acceptable unto the Lord.

NIV 英弗5:10 and find out what pleases the Lord.

和合本弗5:11 那暗昧无益的事,不要与人同行,倒要责备行这事的人。

拼音版弗5:11 Nà àn meì wúyì de shì, búyào yǔ rén tóngxíng, dǎo yào zébeì xíng zhè shì de rén

吕振中弗5:11 别一同有分于黑暗之无善果行为了;宁可讦发出来。

新译本弗5:11 不要参与暗昧无益的事,倒要把它揭露出来,

现代译弗5:11 不可做别人在黑暗中所做那些无益的事,反而要把这种事揭发出来。

当代译弗5:11 那些黑暗无益的事情,不可参与,反要揭发它们。

思高本弗5:11 不要参与黑暗无益的作为,反要加以指摘,

文理本弗5:11 毋与无实之暗行、宁责之、

修订本弗5:11 那暗昧无益的事,不可参与,倒要把这种事揭发出来。

KJV 英弗5:11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.

NIV 英弗5:11 Have nothing to do with the fruitless deeds of darkness, but rather expose them.

和合本弗5:12 因为他们暗中所行的,就是提起来也是可耻的。

拼音版弗5:12 Yīnwei tāmen ànzhōng suǒ xíng de, jiù shì tí qǐlai, ye shì kechǐ de.

吕振中弗5:12 因为他们隐密中所行的、就是说出来也可耻。

新译本弗5:12 因为他们暗中所作的事,连提起来也是羞耻的。

现代译弗5:12 他们暗地里所干的勾当,连提一提都是很可耻的!

当代译弗5:12 那些人在暗地里所干的事情,就是提起来也会令人发指脸红,

思高本弗5:12 因为他们暗中所行的事,就是连提起,也是可耻的。

文理本弗5:12 盖彼之隐行、言之辱矣、

修订本弗5:12 因为,他们暗中所做的,就是连提起来都是可耻的。

KJV 英弗5:12 For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.

NIV 英弗5:12 For it is shameful even to mention what the disobedient do in secret.

和合本弗5:13 凡事受了责备,就被光显明出来,因为一切能显明的就是光。

拼音版弗5:13 Fán shì shòu le zébeì, jiù beì guāng xiǎnmíng chūlai. yīnwei yīqiè néng xiǎnmíng de, jiù shì guāng.

吕振中弗5:13 但一切事受了讦发、都是被光所显露;凡被显露的便是光。

新译本弗5:13 凡被光揭露的,都是显而易见的。

现代译弗5:13 当一切的事被公开出来的时候,真相就显露了,

当代译弗5:13 无论甚麽东西被光一照,便会无所遁形,真相大白了,而那些可以被光照明的,却是光明的事。

思高本弗5:13 凡一切事,一经指摘,便由光显露出来;因为凡显露出来的,就成了光明;

文理本弗5:13 凡事之受责者、以光而显、盖凡显者光也、

修订本弗5:13 凡被光所照明的都显露出来,

KJV 英弗5:13 But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.

NIV 英弗5:13 But everything exposed by the light becomes visible,

和合本弗5:14 所以主说:“你这睡着的人当醒过来,从死里复活,基督就要光照你了。”

拼音版弗5:14 Suǒyǐ zhǔ shuō, nǐ zhè shuì zhaó de rén, dāng xǐng guo lái, cóng sǐ lǐ fùhuó, Jīdū jiù yào guāng zhào nǐ le.

吕振中弗5:14 所以说∶「睡着的人哪,醒起来吧,从死人中复起,基督就光照你了。」

新译本弗5:14 因为一切显露出来的就是光,所以有话说:“睡了的人哪,醒过来,从死人中起来吧!基督必要照亮你。”

现代译弗5:14 因为使一切显露出来的就是光。所以诗里这样说:醒过来吧,睡着的人!从死人中起来!基督要光照你们。

当代译弗5:14 正如有人说:“熟睡的人哪,醒来吧!快从死荫中起来,基督就要赐给你光明的日子!”

思高本弗5:14 为此说:『你这睡眠的,醒起来罢! 从死者中起来罢! 基督必要光照你!』

文理本弗5:14 故曰、寐者宜寤、自死而起、基督将照尔矣、○

修订本弗5:14 因为使一切显露出来的就是光。所以有话说: "你这睡着的人醒过来吧! 要从死人中复活, 基督要光照你了。"

KJV 英弗5:14 Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.

NIV 英弗5:14 for it is light that makes everything visible. This is why it is said: "Wake up, O sleeper, rise from the dead, and Christ will shine on you."

和合本弗5:15 你们要谨慎行事,不要像愚昧人,当像智慧人。

拼音版弗5:15 Nǐmen yào jǐnshèn xíngshì, búyào xiàng yúmeì rén, dāng xiàng zhìhuì rén.

吕振中弗5:15 所以要仔细留意、你们怎样地行;不要做无智慧的,总要做有智慧的人。

新译本弗5:15 所以,你们行事为人要谨慎,不要像愚昧人,却要像聪明人。

现代译弗5:15 所以,你们的行为要谨慎。不要像无知的人,要像智慧的人。

当代译弗5:15 故此,你们的生活要检点,不要像那些愚蠢的人,要像聪明有智慧的人。

思高本弗5:15 所以,你们应细心观察自己怎样生活;不要像无知的人,却要像明智的人;

文理本弗5:15 慎顾尔行、勿若无智、乃若有智、

修订本弗5:15 你们要谨慎行事,不要像无知的人,要像智慧的人。

KJV 英弗5:15 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,

NIV 英弗5:15 Be very careful, then, how you live--not as unwise but as wise,

和合本弗5:16 要爱惜光阴,因为现今的世代邪恶。

拼音版弗5:16 Yào aìxī guāngyīn, yīnwei xiànjīn de shìdaì xiéè.

吕振中弗5:16 要争取(希腊文作『买掉了』。或译『充分利用』)时机(或译『机会』),因为现在的日子很险恶。

新译本弗5:16 要把握时机,因为这时代邪恶。

现代译弗5:16 要善用每一个机会,因为目前的日子很险恶。

当代译弗5:16 要善用时间,爱惜光阴,因为现在是个邪恶的世代;

思高本弗5:16 应把握时机,因为这些时日是邪恶的;

文理本弗5:16 宜惜光阴、时日邪慝故也、

修订本弗5:16 要把握时机,因为现今的世代邪恶。

KJV 英弗5:16 Redeeming the time, because the days are evil.

NIV 英弗5:16 making the most of every opportunity, because the days are evil.

和合本弗5:17 不要作糊涂人,要明白主的旨意如何。

拼音版弗5:17 Búyào zuò hú tú rén, yào míngbai zhǔ de zhǐyì rúhé.

吕振中弗5:17 故此别做糊涂人了,却要明晓主的旨意是什么。

新译本弗5:17 因此,不要作胡涂人,要明白什么是主的旨意。

现代译弗5:17 因此,不要做糊涂人,要明白主的旨意是甚麽。

当代译弗5:17 也不要糊里糊涂地作人,应该明白主的心意。

思高本弗5:17 因此不要作糊涂人,但要晓得什麽是主的旨意。

文理本弗5:17 勿为愚、务悉主旨、

修订本弗5:17 不要作糊涂人,要明白主的旨意如何。

KJV 英弗5:17 Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.

NIV 英弗5:17 Therefore do not be foolish, but understand what the Lord's will is.

和合本弗5:18 不要醉酒,酒能使人放荡,乃要被圣灵充满。

拼音版弗5:18 Búyào zuìjiǔ, jiǔ néng shǐ rén fàngdàng, nǎi yào beì Shènglíng chōngmǎn.

吕振中弗5:18 别醉酒了[醉中有放荡],却要充充满满地满有圣灵。

新译本弗5:18 不要醉酒,醉酒能使人放荡乱性,却要让圣灵充满。

现代译弗5:18 不要酗酒,那是会败坏人的;要被圣灵充满!

当代译弗5:18 不可醉酒、放荡不羁,却要被圣灵充满,

思高本弗5:18 也不要醉酒,醉酒使人淫乱;却要充满圣神,

文理本弗5:18 勿酗酒而荡检、惟充以圣神、

修订本弗5:18 不要醉酒,酒能使人放荡;要被圣灵充满。

KJV 英弗5:18 And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;

NIV 英弗5:18 Do not get drunk on wine, which leads to debauchery. Instead, be filled with the Spirit.

和合本弗5:19 当用诗章、颂词、灵歌彼此对说,口唱心和地赞美主。

拼音版弗5:19 Dāng yòng shīzhāng, sòngcí, líng gē, bǐcǐ duì shuō, kǒu chàng xīn hé de zànmei zhǔ.

吕振中弗5:19 以『诗篇』、颂词、诗歌(有古卷作『灵歌』。参西3∶16)、彼此对说,用心咏赞歌颂说主;

新译本弗5:19 应当用诗章、圣诗、灵歌,彼此呼应,口唱心和地赞美主。

现代译弗5:19 要用诗篇、圣诗、灵歌对唱;要从心底发出音乐,颂赞主,向他歌唱。

当代译弗5:19 且常用诗歌、颂词、灵歌等,互相激励,一同赞美主;不单用口唱,心里还要有共鸣。

思高本弗5:19 以圣咏、诗词及属神的歌曲,互相对谈,在你们心中歌颂赞美主;

文理本弗5:19 以诗、以歌、以灵赋、互相酬答、口唱心和以向主、

修订本弗5:19 要用诗篇、赞美诗、灵歌彼此对说,口唱心和地赞美主。

KJV 英弗5:19 Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;

NIV 英弗5:19 Speak to one another with psalms, hymns and spiritual songs. Sing and make music in your heart to the Lord,

和合本弗5:20 凡事要奉我们主耶稣基督的名,常常感谢父 神。

拼音版弗5:20 Fán shì yào fèng wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū de míng, chángcháng gǎnxiè fù shén.

吕振中弗5:20 时常奉我们主耶稣基督的名为万事感谢父上帝,

新译本弗5:20 凡事要奉我们主耶稣基督的名,常常感谢父 神,

现代译弗5:20 要奉我们主耶稣基督的名为各样的事感谢父上帝。

当代译弗5:20 无论在何时何地,或遭遇任何事情,都要奉主耶稣基督的名,感谢天父上帝。

思高本弗5:20 为一切事, 要因我们的主耶稣基督的名,时时感谢天主父;

文理本弗5:20 凡事以我主耶稣基督之名、恒谢父上帝、

修订本弗5:20 凡事要奉我们主耶稣基督的名常常感谢父上帝。

KJV 英弗5:20 Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;

NIV 英弗5:20 always giving thanks to God the Father for everything, in the name of our Lord Jesus Christ.

和合本弗5:21 又当存敬畏基督的心,彼此顺服。

拼音版弗5:21 Yòu dāng cún jìngwèi Jīdū de xīn, bǐcǐ shùnfú.

吕振中弗5:21 存敬畏基督的心彼此顺服。

新译本弗5:21 还要存敬畏基督的心,彼此顺服。

现代译弗5:21 你们要彼此顺服,因为你们是敬畏基督的。

当代译弗5:21 此外,你们既然敬畏基督,就要彼此顺从。

思高本弗5:21 又要怀着敬畏基督的心,互相顺从。

文理本弗5:21 当寅畏基督、而相顺服、○

修订本弗5:21 要存敬畏基督的心彼此顺服。

KJV 英弗5:21 Submitting yourselves one to another in the fear of God.

NIV 英弗5:21 Submit to one another out of reverence for Christ.

和合本弗5:22 你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,如同顺服主。

拼音版弗5:22 Nǐmen zuò qīzi de, dāng shùnfú zìjǐ de zhàngfu, rútóng shùnfú zhǔ.

吕振中弗5:22 做妻子的要顺服自己的丈夫,如同顺服主;

新译本弗5:22 你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,好像顺服主一样,

现代译弗5:22 作妻子的,你们要顺服自己的丈夫,好像顺服主。

当代译弗5:22 你们作妻子的应该以服从基督的态度,去顺从丈夫,

思高本弗5:22 你们作妻子的,应当服从自己的丈夫,如同服从主一样,

文理本弗5:22 妇当服夫、如服主然、

修订本弗5:22 作妻子的,你们要顺服自己的丈夫,如同顺服主。

KJV 英弗5:22 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.

NIV 英弗5:22 Wives, submit to your husbands as to the Lord.

和合本弗5:23 因为丈夫是妻子的头,如同基督是教会的头,他又是教会全体的救主。

拼音版弗5:23 Yīnwei zhàngfu shì qīzi de tóu, rútóng Jīdū shì jiàohuì de tóu. tā yòu shì jiàohuì quán tǐ de jiù zhǔ.

吕振中弗5:23 因为丈夫是妻子的头,正如基督是教会的头。他就是那『身体』的拯救者。

新译本弗5:23 因为丈夫是妻子的头,好像基督是教会的头;基督又是教会全体的救主。

现代译弗5:23 因为丈夫是妻子的头,正如基督是教会—他的身体—的头,也是教会的救主。

当代译弗5:23 因为丈夫是妻子的“头”,是可以支配妻子的。正如基督是教会的“头”,又是全教会的救主,可以全权支配教会一样。

思高本弗5:23 因为丈夫是妻子的头,如同基督是教会的头,他又是这身体的救主。

文理本弗5:23 盖夫为妇首、如基督为教会首、亦为全体之救者、

修订本弗5:23 因为丈夫是妻子的头,如同基督是教会的头;他又是这身体的救主。

KJV 英弗5:23 For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.

NIV 英弗5:23 For the husband is the head of the wife as Christ is the head of the church, his body, of which he is the Savior.

和合本弗5:24 教会怎样顺服基督,妻子也要怎样凡事顺服丈夫。

拼音版弗5:24 Jiàohuì zenyàng shùnfú Jīdū, qīzi ye yào zenyàng fán shì shùnfú zhàngfu.

吕振中弗5:24 但教会怎样顺服基督,妻子也要怎样凡事顺服丈夫。

新译本弗5:24 教会怎样顺服基督,妻子也要照样凡事顺服丈夫。

现代译弗5:24 正如教会顺服基督,妻子应该凡事顺服丈夫。

当代译弗5:24 教会怎样服从基督,妻子们也应该照样凡事顺从丈夫。

思高本弗5:24 教会怎样服从基督,作妻子的也应怎样事事服从丈夫。

文理本弗5:24 教会服基督、妇凡事服夫、亦宜如是、

修订本弗5:24 教会怎样顺服基督,妻子也要怎样凡事顺服丈夫。

KJV 英弗5:24 Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.

NIV 英弗5:24 Now as the church submits to Christ, so also wives should submit to their husbands in everything.

和合本弗5:25 你们作丈夫的,要爱你们的妻子,正如基督爱教会,为教会舍己。

拼音版弗5:25 Nǐmen zuò zhàngfu de, yào aì nǐmen de qīzi, zhèng rú Jīdū aì jiàohuì, wèi jiàohuì shejǐ.

吕振中弗5:25 做丈夫的,你们要爱妻子,正如基督爱了教会;为她舍弃了自己。

新译本弗5:25 你们作丈夫的,要爱妻子,好像基督爱教会,为教会舍己,

现代译弗5:25 作丈夫的,你们要爱自己的妻子,好像基督爱教会,为教会舍命一样。

当代译弗5:25 你们作丈夫的也应该爱妻子,就好像基督爱教会,为教会牺牲性命一样。

思高本弗5:25 你们作丈夫的,应该爱妻子,如同基督爱了教会,并为她舍弃了自己,

文理本弗5:25 夫当爱妇、如基督爱教会、为之舍己、

修订本弗5:25 作丈夫的,你们要爱自己的妻子,正如基督爱教会,为教会舍己,

KJV 英弗5:25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;

NIV 英弗5:25 Husbands, love your wives, just as Christ loved the church and gave himself up for her

和合本弗5:26 要用水藉着道把教会洗净,成为圣洁,

拼音版弗5:26 Yào yòng shuǐ jiè zhedào, bǎ jiàohuì xǐ jìng, chéngwéi shèngjié,

吕振中弗5:26 用水的洗、用话语来洁净她、好奉献她为圣;

新译本弗5:26 为的是要用水借着道把教会洗净,成为圣洁,

现代译弗5:26 他这样做是要藉着他的话和水来洁净教会,使它圣洁—

当代译弗5:26 基督曾用上帝的道,洗净教会,使她成为一个冰清玉洁、无瑕无疵、绝无斑点皱纹等缺点的荣耀教会,然后献给自己。

思高本弗5:26 以水洗,藉言语,来洁净她,圣化她,

文理本弗5:26 欲使之为圣、由水之洗、以道洁之、

修订本弗5:26 以水藉着道把教会洗净,使她成为圣洁,

KJV 英弗5:26 That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,

NIV 英弗5:26 to make her holy, cleansing her by the washing with water through the word,

和合本弗5:27 可以献给自己,作个荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的病,乃是圣洁没有瑕疵的。

拼音版弗5:27 Keyǐ xiàn gei zìjǐ, zuò ge róngyào de jiàohuì, haó wú diànwū zhòu wén deng leì de bìng, nǎi shì shèngjié méiyǒu xiácī de.

吕振中弗5:27 好把教会献给目己、满有光彩、没有污点皱纹等类、乃是圣洁没有瑕疵的。

新译本弗5:27 可以作荣耀的教会归给自己,什么污点皱纹等也没有,而是圣洁没有瑕疵的。

现代译弗5:27 荣美、纯洁、没有瑕疵、没有任何污点或皱纹—好献给自己。

当代译弗5:27 基督曾用上帝的道,洗净教会,使她成为一个冰清玉洁、无瑕无疵、绝无斑点皱纹等缺点的荣耀教会,然后献给自己。

思高本弗5:27 好使她在自己面前呈现为一个光耀的教会,没有瑕疵,没有皱纹,或其他类似的缺陷;而使她成为圣洁和没有污点的。

文理本弗5:27 立之己前、为有荣者、毫无瑕皱等疵、乃圣而无玷也、

修订本弗5:27 好献给自己,作荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的缺陷,而是圣洁没有瑕疵的。

KJV 英弗5:27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.

NIV 英弗5:27 and to present her to himself as a radiant church, without stain or wrinkle or any other blemish, but holy and blameless.

和合本弗5:28 丈夫也当照样爱妻子,如同爱自己的身子,爱妻子便是爱自己了。

拼音版弗5:28 Zhàngfu ye dāng zhàoyàng aì qīzi, rútóng aì zìjǐ de shēnzi. aì qīzi, biàn shì aì zìjǐ le.

吕振中弗5:28 照样子,做丈夫的也应该爱自己的妻子,如同爱自己的身体。爱自己妻子的、便是爱自己。

新译本弗5:28 丈夫也应当这样爱妻子,好像爱自己的身体一样。爱妻子的,就是爱自己了。

现代译弗5:28 丈夫应该爱自己的妻子,好像爱自己的身体一样;爱妻子就是爱自己。

当代译弗5:28 作丈夫的也要这样效法基督,爱妻子如同自己的身体一样,从来没有人会厌恶自己的身体的,一定会珍重保养身体。所以爱妻子,便是爱自己了。

思高本弗5:28 作丈夫的也应当如此爱自己的妻子,如同爱自己的身体一样;那爱自己妻子的,就爱自己,

文理本弗5:28 如是、夫宜爱妇如己身、爱妇即爱己也、

修订本弗5:28 丈夫也应当照样爱妻子,如同爱自己的身体;爱妻子就是爱自己了。

KJV 英弗5:28 So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.

NIV 英弗5:28 In this same way, husbands ought to love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.

和合本弗5:29 从来没有人恨恶自己的身子,总是保养顾惜,正像基督待教会一样,

拼音版弗5:29 Cónglái méiyǒu rén hèn wù zìjǐ de shēnzi, zǒngshì bǎo yǎng gù xī, zhèng xiàng Jīdū daì jiàohuì yíyàng.

吕振中弗5:29 从来没有人恨恶自己的肉身的,乃是保养抚育它,正如基督保养抚育教会一才;

新译本弗5:29 从来没有人恨恶自己的身体,总是保养顾惜,好像基督对教会一样,

现代译弗5:29 没有人恨恶自己的身体;他总是保养、照顾它,正如基督对待教会一样;

当代译弗5:29 作丈夫的也要这样效法基督,爱妻子如同自己的身体一样,从来没有人会厌恶自己的身体的,一定会珍重保养身体。所以爱妻子,便是爱自己了。

思高本弗5:29 因为从来没有人恨过自己的肉身,反而培养抚育它,一如基督之对教会;

文理本弗5:29 从未有自恶己身者、惟保养之、煦妪之、如基督之于教会然、

修订本弗5:29 从来没有人恨恶自己的身体,总是保养爱惜,正像基督待教会一样,

KJV 英弗5:29 For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:

NIV 英弗5:29 After all, no one ever hated his own body, but he feeds and cares for it, just as Christ does the church--

和合本弗5:30 因我们是他身上的肢体(有古卷在此有“就是他的骨、他的肉”)。

拼音版弗5:30 Yīn wǒmen shì tā shēnshang de zhī tǐ. ( yǒu gǔ juàn zaì cǐ yǒu jiù shì tāde gǔ tāde ròu ).

吕振中弗5:30 因我们乃是他身体上的肢体。

新译本弗5:30 因为我们是他身上的肢体。

现代译弗5:30 因为我们是他身上的肢体。

当代译弗5:30 这一方面也跟基督爱护教会一样,他爱护教会就如自己身上的骨肉一样。而我们就是他的骨肉肢体。

思高本弗5:30 因为我们都是他身上的肢体。

文理本弗5:30 盖我侪为其体之肢也、

修订本弗5:30 因我们是他身体的肢体。

KJV 英弗5:30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.

NIV 英弗5:30 for we are members of his body.

和合本弗5:31 为这个缘故,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。

拼音版弗5:31 Wèi zhège yuángù, rén yào líkāi fùmǔ, yǔ qīzi lián ge/hé, èr rén chéngwéi yī tǐ.

吕振中弗5:31 「为这缘故、人必离开父亲和母亲、同妻子胶结,两个人就成为一体了。」

新译本弗5:31 为了这缘故,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。

现代译弗5:31 圣经上说:「因此,人要离开父母,跟妻子结合,两个人成为一体。」

当代译弗5:31 关於这件事,旧约圣经曾说:“人要离开父母,与妻子结合,成为一体”,

思高本弗5:31 『为此,人应离开自己的父母,依附自己的妻子,二人成为一体。 』

文理本弗5:31 是以人离父母、胶漆其妻、二者成为一体、

修订本弗5:31 "为这个缘故,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。"

KJV 英弗5:31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.

NIV 英弗5:31 "For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh."

和合本弗5:32 这是极大的奥秘,但我是指着基督和教会说的。

拼音版弗5:32 Zhè shì jí dà de àomì, dàn wǒ shì zhǐ zhe Jīdū hé jiàohuì shuō de.

吕振中弗5:32 这奥秘极大∶我却是指着基督指着教会而说的。

新译本弗5:32 这是极大的奥秘,但我是指着基督和教会说的。

现代译弗5:32 这经文启示了极大的奥秘。我知道它是指着基督和教会的关系说的,

当代译弗5:32 这件事实在是一个不可思议的奥秘。当然我是指着基督和教会的关系说的。

思高本弗5:32 这奥 真是伟大! 但我是指基督和教会说的。

文理本弗5:32 此奥秘大矣、我言之、乃指基督与教会也、

修订本弗5:32 这是极大的奥秘,而我是指基督和教会说的。

KJV 英弗5:32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.

NIV 英弗5:32 This is a profound mystery--but I am talking about Christ and the church.

和合本弗5:33 然而你们各人都当爱妻子,如同爱自己一样;妻子也当敬重她的丈夫。

拼音版弗5:33 Ránér nǐmen gèrén dōu dāng aì qīzi, rútóng aì zìjǐ yíyàng. qīzi ye dāng jìngzhòng tāde zhàngfu.

吕振中弗5:33 但你们每一个人呢、也应当各爱自己的妻子,正如爱自己一样;妻子呢、也应当敬重丈夫。

新译本弗5:33 无论怎样,你们各人都要爱自己的妻子,好像爱自己一样。妻子也应当敬重丈夫。

现代译弗5:33 可是也可以应用在你们身上;丈夫必须爱妻子,像爱自己一样,而妻子必须敬重丈夫。

当代译弗5:33 总之,作丈夫的要爱护妻子,如同爱自己的身体一样。同时,作妻子的也应该尊敬丈夫。

思高本弗5:33 总之,你们每人应 当各爱自己的妻子,就如爱自己一样;至於妻子,应该敬重自己的丈夫。

文理本弗5:33 然尔曹各宜爱妇如己、妇亦宜敬畏其夫、

修订本弗5:33 然而,你们每个人都要爱妻子,如同爱自己一样;妻子也要敬重她的丈夫。

KJV 英弗5:33 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.

NIV 英弗5:33 However, each one of you also must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录