您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1你们作儿女的,要在主里听从父母,这是理所当然的。(此包括弗6:1-2)

3要孝敬父母,使你得福,在世长寿。这是第一条带应许的诫命。

4你们作父亲的,不要惹儿女的气,只要照着主的教训和警戒养育他们。

5你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般。

6不要只在眼前事奉,像是讨人喜欢的,要像基督的仆人,从心里遵行神的旨意,

7甘心事奉,好像服事主,不像服事人。

8因为晓得各人所行的善事,不论是为奴的、是自主的,都必按所行的,得主的赏赐。

9你们作主人的待仆人也是一理,不要威吓他们,因为知道他们和你们同有一位主在天上,他并不偏待人。

10我还有末了的话:你们要靠着主,倚赖他的大能大力,作刚强的人。

11要穿戴 神所赐的全副军装,就能抵挡魔鬼的诡计。

12因我们并不是与属血气的争战,乃是与那些执政的、掌权的、管辖这幽暗世界的,以及天空属灵气的恶魔争战(注:两“争战”原文都作“摔跤”)。

13所以,要拿起 神所赐的全副军装,好在磨难的日子抵挡仇敌,并且成就了一切,还能站立得住。

14所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,

15又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。

16此外,又拿着信德当作藤牌,可以灭尽那恶者一切的火箭。

17并戴上救恩的头盔,拿着圣灵的宝剑,就是 神的道。

18靠着圣灵,随时多方祷告祈求,并要在此警醒不倦,为众圣徒祈求,

19也为我祈求,使我得着口才,能以放胆开口讲明福音的奥秘,

20(我为这福音的奥秘作了带锁链的使者)并使我照着当尽的本分放胆讲论。

21今有所亲爱、忠心事奉主的兄弟推基古,他要把我的事情并我的景况如何全告诉你们,叫你们知道。

22我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。

23愿平安、仁爱、信心,从父 神和主耶稣基督,归与弟兄们。

24并愿所有诚心爱我们主耶稣基督的人,都蒙恩惠。

提要:1 儿女对父母的责任,5 仆人对主人的责任。10 我们的人生是一场战斗,12 不但与肉体和血气争战,而且与属灵的仇敌争战。13 基督徒的全副军装,18 如何使用。21 推荐推基古。


1 你们作儿女的,要在主里听从父母,这是理所当然的。

【本会注释】

作儿女的。使徒从夫妻自然转到儿女身上(见西3:20)。

在主里。修饰“听从”,而不是“父母”,这就规定儿女在属灵范围内,应当根据原则而不是根据需要来听从父母。“在主里听从”指的是来自是“在基督里”的顺从(见弗1:1注释),也说明了人间任何要求的限度,即便是父母对儿女的要求。父母的要求应当符合上帝的旨意(徒5:29)。父母要为对儿女任何道德上的误导承担责任。父母必须尊重儿女正在觉悟的良心。只有这样,儿女才能“在主里”顺服。

听从。该词比妻子对丈夫的“顺服”(弗5:22)更为有力,表示另一种关系。在整部圣经,违背父母被视为是最严重的罪行之一(参罗1:30;提后3:2)。儿女听从父母是应当的。在所有的生物中,婴儿是最无助的,需要多年完全倚赖父母的仁慈和关爱。如果儿女不顺从,家庭生活就失去了秩序,因为孩子还没有判断是非的能力。但更重要的是,不听从父母的儿女肯定不会听从上帝,因为他不知道基督徒的成长必须有规矩和约束。现代人不喜欢“听从”一词,视之为“辖制。”他们要为近年来青少年犯罪的惊人增长而承担责任。

理所当然的。这是听从的主要原因和充分理由。听从父母是理所当然的,因为上帝有这样的吩咐,父母有这样的权利,并且符合儿女的利益。西3:20说,听从父母是“主所喜悦的”。人际关系和自然界都需要律法的维持,否则会造成混乱。顺从父母的合理要求是是理所当然的。缺乏父母管束的家庭历史,从反面证明了这一点。


2 ,3 “要孝敬父母,使你得福,在世长寿。”这是第一条带应许的诫命。

【本会注释】

孝敬。见出20:12注释。这里所说的孝敬不是情感上的尊重,而是实际的顺从。基督对这条原则的解释见太15:4-8。孝敬可以视为产生顺从的态度,是针对父母双方的,不可重此轻彼。孝敬有多种表达方式,包括青年人对老年人的小小关照,对父母话语和判断的信任,对家庭名誉和完整性的忠诚。

使你得福。申5:16所记载的第五条诫命是这句话的依据,尽管保罗并没有逐字引用那条应许。儿女学会顺从父母会更加快乐。众人学会顺从上帝也会更快乐。

长寿。第五条诫命“使你的日子在耶和华你上帝所赐你的地上得以长久”原来显然是指以色列人进入迦南地而言的。保罗在本节把这条应许更加广泛地运用到所有的人身上。生命是上帝的恩赐(徒17:25);长寿是上帝的福气。在世上得到上帝祝福的生命持有永生的应许。

众所周知,包括顺从在内的完美的家庭生活,有助于社会和民族的健康。听从基督徒的父母意味着节制,勤劳,自律和其他所有带来身体和属灵健康的美德。保罗既陈述一个自然的法则,也是宣布上帝赐给顺从之人的特别福气。基督徒家庭中不应存在削弱生命的恶习。

第一条带应许的诫命。听从父母是理所当然的,况且它是上帝的明确旨意。这是十诫中第一条特别带应许的诫命。在这一点上,它的确是独特的。第二条诫命带给遵守全部诫命之人的应许(出20:6)比较笼统,但这里应许听从父母的人特别的福气。


4 你们作父亲的,不要惹儿女的气,只要照着主的教训和警戒养育他们。

【本会注释】

作父亲的。可能泛指父母。但是教育的责任一般首先落在父亲身上。父亲比母亲通常更需要遵循这样的劝勉。如果母亲纵容孩子,父亲就要严厉一些。

不要惹。既然儿女的顺从是以道德为基础的,就需要从另一面进行劝导。《歌罗西书》的类似章节为这个劝戒提供了理由:“恐怕他们失了志气”(西3:21)。现今父母权威的衰落,有时是因为他们对儿女不公正,刺激性,甚至是野蛮的要求所造成的,特别是那些不必要的要求。儿女往往被视为家中捣乱的人。儿女不满的另一个常见的原因就是一些父母反复无常、自相矛盾的要求。父母虽然用强迫的方式获得了表面上的顺从,却牺牲了儿女的孝敬和尊重。

主的。要让儿女在敬畏上帝中长大,父母的“教训”和“警戒”就必须从主而来,并得到主的认可。父母在小孩面前要为上帝而站立。这是父母最严肃的责任。

教训。paideia,在来12:5-11中指“主的管教”,能“结出平安的果子,就是义”。参其动词形式paideuō在林前11:32;林后6:9的用法。主的管教和训诲是祂慈爱的表现(启3:19)。父母的管教也一样。

警戒。nouthesia,意为警告形式的训诲,在《新约》其他地方只出现在林前10:11和多3:10。其相应的动词noutheteō出现在罗15:14;西1:28和帖后3:15等处。任何教育体系中都有警戒的成分。儿女做对的时候,警戒可以起鼓励的作用;他们做错的时候,警戒可以起告诫的作用。

一些教育家认真地提出,要让孩子自己来确立他的宗教信仰,因为在他还不能独立思考的时候就把信仰强加于他是有失公允的。这种观点是错误的,因为孩子在成长的过程中是不可能没有宗教观念的。如果父母或监护人不以真理教导孩子,就会有别人教导他们谬道了。在这件事上是不能中立的。

养育。ektrephō(见弗5:29注释)。


5 你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好象听从基督一般。

【本会注释】

仆人。douloi,“奴隶”(见罗1:1注释)。保罗经常用“仆人”来表示他与基督的关系,并就罗马帝国所普遍存在的奴隶现象提出劝勉(见林前7:21,22;西3:22-25;提前6:1,2;《腓利门书》;彼前2:18-25)。奴隶制在古代世界是普遍存在的,不仅在异教徒中,也存在于早期教会的基督徒中间。圣经虽然没有特别谴责这种不合理的现象,但《旧约》和《新约》所体现的原则最终将铲除来奴隶制度(见申14:26;林前7:20-24;《腓利门书》注释)。

惧怕战兢。这是典型的保罗用语(参林前2:3;林后7:15;腓2:12),意为非常关注和热心。用该词是在上帝面前宣布一项严肃职责之时。奴隶有责任千方百计地讨主人的欢心。他们并不因基督教而解除对他们合法主人的义务,反而对自己的职责有更深的。

诚实。haplotēs(见罗12:8注释)。在履行对奴隶主的义务时,还要追求讨基督喜悦的目标。口是心非者只求在外表上讨好,尽可能逃避正当的服侍。奴隶很可能受到诱惑辩护说,既然他受奴役是不公正的,他就有权在必要时用欺骗的手段来争取自己的权利。为正义而行义才是基督徒的高尚原则。

听从。通过遵从保罗关于如何处理与主人关系的教导,罗马帝国中许多基督徒奴隶对上层的奴隶主阶级产生了强大的影响。大批奴隶就这样以自己的方式形成了布道的团体,使全社会都感受到他们的力量。当奴隶和奴隶主成为真正的弟兄时,就不可避免会引发一场社会和宗教改革了。

肉身的。该词还出现在西3:22,对他们与主人肉身的隶属关系和他们对基督属灵上的隶属关系加以区别。人间的奴隶制可以束缚人的肉身,却绝不能制服人的心灵。保罗在这里顺便提到了人间奴隶制的局限性。奴隶制虽然能奴役人的肉身,却无法支配心灵。

好像听从基督一般。仆人应该把服侍主人视为服侍基督的一部分。


6 不要只在眼前事奉,象是讨人喜欢的,要象基督的仆人,从心里遵行上帝的旨意。

【本会注释】

眼前事奉。该词其他地方只在西3:22出现。奴仆很容易受到诱惑只在眼前事奉主人,就是只在主人或雇主监督时才服务。不管出于什么原因,这样的事奉都会败坏工人的品格,同时违背了主诚实正直的命令(参代下16:9)。

讨人喜欢。而不是讨基督喜欢(见加1:10;帖前2:3,4)。世上的主人可能会只因眼前的事奉而喜悦,因为他不明真相。但是基督徒同时也是为那位准确无误地监察人心动机的主服务。讨人喜欢的愿望并没有错。这也是基督徒努力要尽的义务。但是不惜一切代价地去讨人喜欢,往往采用谄媚和欺骗的手段,是任何有自尊的基督徒和非基督徒所不齿的。

基督的仆人。见罗1:1注释。

上帝的旨意。我们遵行上帝的旨意,只要“从心里作”(参西3:23),那么最卑微的工作也是高尚的。


7 甘心侍奉,好象服侍主,不象服侍人。

【本会注释】

甘心。可能指比“诚实的心”更为高尚的服务。那些真正关心主人和主人事务的仆人,已经摆脱了他的重担,接近自由人的地位。当一个奴仆蒙召为上帝服务时,他的确“就是主所释放的人”(见林前7:22注释)。这样的原则蕴含在基督的福音里,最终会摧毁奴隶制度,同时也给多世纪中身为奴隶的基督徒带来安慰。只要出于甘心,人与人之间的任何间隔几乎都可以被拆除。

服侍主。蒙上帝引领的信念,是过丰富人生最强大的动力,就象人知道自己的努力蒙上帝所接纳一样。殉道者抱着这样的信念面对火刑柱。奴仆也因此而忍受自己的冤屈。但是殉道者的勇气和奴隶的忍耐,并不能弥补逼迫者或奴隶主的罪行。他们必须为自己的罪而向上帝交帐。


8 因为晓得各人所行的善事,不论是为奴的,是自主的,都必按所行的得主的赏赐。

【本会注释】

晓得。奴仆可以得到保证:他的生活和行为都受到天意的关注;别人所得到的赏赐,他也能够得到。属灵的伟大把握乃是全体信徒的产业。

各人所行。善事得赏赐是仆人“甘心”和奉献的结果。见西3:25从反面表达同一个真理。

不论是为奴的,是自主的。参该词组用于林前12:13;加3:28;西3:11。上帝的恩典是一视同仁的,因为“上帝是不偏待人”(徒10:34)。祂的审判是公正的(诗98:9)。大家能平等地成为上帝的仆人,固然给为奴的带来安慰,但大家能平等地从上帝那里得到天国的赏赐,则给他们带来的更大的安慰。

得主的赏赐。参太25:21。圣经里有许多赏赐的应许(太5:12;16:27;路6:35;罗2:6-10;来10:35;启22:12等)。


9 你们作主人的,待仆人也是一理,不要威吓他们。因为知道,他们和你们同有一位主在天上;祂并不偏待人。

【本会注释】

作主人的。这里表明基督教会中还有奴隶主存在。他们悔改以后,遵循自己的属灵认识而生活,且具有基督徒的责任感。腓利门无疑就是这样的人(见《腓利门书》注释)。保罗在说到主人的责任时,并没有谴责他们,而是像对待奴仆一样,提出了那最终将消除奴隶制度弊端的原则(见申14:26)。

一理。这是保罗对黄金之律的解说。保罗劝仆人应当如何对待主人;主人也当以同样的精神对待仆人。没有一个主人抱怨说,保罗对仆人的劝勉会鼓励他们背叛。使徒强调仆人要忠心尽责,因为上帝的圣目注视着他们。主人的也要这样。他们要重视仆人的利益。善待仆人也就是侍奉上帝(参西4:1注释)。虽然保罗的主要讲论奴隶社会,但他所说的话也适用于我们现代社会雇主和雇员的关系。

不要威吓。希伯来人曾获得有关对待仆人的特别指示(利25:39-43;申15:12-14;耶34:14)。基督徒在基督耶稣里面得到上帝有关人际关系的指示更多,所以对他们的要求更高。威吓暗示恐惧和武力,而福音则是采用爱的方式。威吓通常以残酷开始,所以必须完全消除。对于任何管理人来说,用爱心而不用强权武力行使权柄,是一个很大的挑战。这不是说他不应该得到正当的服务,而是说他必须本着自制和基督徒的仁爱实施警戒和惩处。尊重别人的人格是人悔改的首要凭证之一。

他们和你们同有一位主。有文本为“你们的主”。不管主人和仆人的社会地位如何悬殊,他们所效忠的乃是同一位主。这个事实应当影响主人对待仆人的态度。因为任何不公正的行为都要受到惩罚;凡同有一位主的人都是同作仆人的。

偏待人。prosōpolēpsia,“看外貌”(见罗2:11注释;参西3:25)。上帝不会受外表的等级或地位所影响。


10 我还有末了的话:你们要靠着主,倚赖祂的大能大力,作刚强的人。

【本会注释】

我还有。有的文本在这一节开头还有“我的弟兄们”。参腓3:1;4:8;帖后3:1。保罗接着要对《以弗所书》进行归纳。他已经阐述了众人合一的神学和属灵基础,并就这种合一在教会,家庭与社会中的实际运作发表了指示。现在他要回答人们自然会提出来的问题:实行这样的信仰是否可能?人如何能获得这些美德呢?

靠着主。这个主题词以不同的形式在《以弗所书》中出现了约30次(见弗1:1注释)。这是胜利的诀窍。我们必须住在祂里面,否则我们就会失去力量(约15:4-7)。祂的恩典是够我们所用的(林后12:9)。

大能大力。保罗接着描绘邪恶的大军纠集在一起攻击教会。双方力量的对比十分悬殊。敌人占据了一切的优势。所以教会必须凭着信心,获得全能之主的资源。


11 要穿戴上帝所赐的全副军装,就能抵挡魔鬼的诡计。

【本会注释】

穿戴。保罗经常使用“穿戴”的比喻(罗13:12,14;林前15:53,54;林后5:3;加3:27;西3:10;帖前5:8)。这里指信徒要穿上防身的军装。

全副军装。panoplia,在《新约》其他地方只出现在弗6:13和路11:22。赛59:16,17与保罗的观念相似。有人认为这可能是保罗引喻的出处。也有人指出他对罗马士兵军装的了解,是因为他曾与罗马士兵锁在一起长达数年。这里的军装是上帝的,因为祂提供了其中的每一件特殊的装备(弗6:14-17)。保罗要求我们穿上军装,英勇战斗。制造军装的主保证了它的质量。

就能。只有穿戴上帝的军装,我们才能“抵挡”。

魔鬼。diabolos(见弗4:27注释)。如果我们只与人作战,对军装的需求就不那么明显了。我们所面对的,是魔鬼的战略与诡诈。基督所受的试探表明了魔鬼狡计的高明。它总是针对人类最软弱之处(太4:1-11;参:林后2:11;弗2:2;4:27;彼前2:11;5:8)。对付公开的敌人,要比对付狡计容易得多。上帝的军装就是用来抵挡狡计的,否则基督徒战士就会遭到毁灭。

诡计。methodeiai,“技巧”,“欺骗”。


12 因我们并不是与属血气的争战(原文作“摔跤”;下同),乃是与那些执政的、掌权的、管辖这幽暗世界的,以及天空属灵气的恶魔争战。

【本会注释】

属血气。直译为“肉和血”,又见来2:14。这与太16:17;林前15:50;加1:16中的吩咐不同。保罗并不是说基督徒在人间没有敌人。事实上教会一直在恶人手中受苦。他是指那些在智力和恶计上都比人类更加高明的生灵和权势,就是公然叛逆上帝,攻击上帝子民的撒但军队。基督与撒但之间的斗争不是局部的或地球范围的,而是涉及整个宇宙,把上帝的宇宙全都包括在内。

争战。整句直译为“我们不是与血肉争战”

执政的、掌权的。见罗8:38注释;弗1:21;参:弗3:10;西2:15。

管辖这幽暗世界的。有文本为“管辖这世界黑暗的”。见罗8:38注释。保罗显然是指在世上行使一定权力的邪灵。参约12:31;14:30;16:11称撒但为“世界的王”。《启示录》的作者也十分清楚的魔鬼的位格(启2:10;12:10)。

天空。见弗1:3注释。有文本没有“天空”。

属灵气的恶魔。或“邪恶的属灵大军”。


13 所以,要拿起上帝所赐的全副军装,好在磨难的日子抵挡仇敌,并且成就了一切,还能站立得住。

【本会注释】

所以。就是由于弗6:12所描述战争的性质。

拿起。上帝全副的军装可供使用。保罗劝基督徒要穿上军装。部队在进入战场之前必须有充分的装备,照样,基督徒在与魔鬼交战前也必须准备好各样属灵的防御装备,否则他一定会被打败。

全副军装。见11节注释。装备不足的士兵可能要为他的草率而付出沉重的代价。他带着虚假的安全感出去。敌人一定会找到他未加防护的部位。基督徒在许多方面都容易受到攻击。他通常认为是自己最坚强的地方,在试探之下往往会显得最软弱。正如一条锁链不比它最薄弱的环节更加结实,基督徒也不比自己品格中最软弱的地方更加坚强。我们会遭遇形形色色的敌人,身上又存在各种各样的肉体软弱,因此只有全副的军装才能对付。

磨难的日子。有人认为这是指教会与邪恶势力所作的最后斗争。原文的定冠词似乎有利于这种解释。也有人认为“磨难的日子”泛指战斗特别激烈的日子。

成就了一切。可能指已经好了一切战争准备。有人认为这是指基督徒在战争尽力。信靠上帝绝不会剥夺人充分运用上帝所赐才能的特权。如果没有上帝的军装和大能,就不会赢得战争,但是人如果不与上帝配合,也不会赢得战争(见《山边宝训》142页)。

站立。基督徒如果依靠上帝的恩典已经尽到了努力,他就可以放心了。


14 所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,

【本会注释】

所以要站稳。所列军装的顺序可能代表罗马士兵穿戴的顺序,因此本段的观念具有逻辑的程序。这个比喻是有史以来最深刻的文字之一中辉煌的高潮。

真理。原文不加冠词,表示抽象概念。这里的真理不但指个人的正直。它是是指上帝的真理住在人心里,并且实行出来。参该词在林前5:8;林后7:14;11:10;腓1:18和弗5:9中的类似用法。法利赛人的伪善招惹了耶稣的谴责(太23章)。德和智方面的真理和正直如果不在宗教领域里推广,那要在什么地方推广呢?

束腰。用腰带把士兵的服装束起来,免得妨碍行动。

公义。有人认为这是指遮盖上帝子民的基督之义。也有人认为是指基督徒个人对原则的忠诚。两者对于战争的胜利都是很重要的;保罗或许都有想到。关于“公义”的定义,见罗1:17注释。

护心镜。参赛59:17和帖前5:8。正如胸甲保护士兵的心脏那样,公义也保守信徒的生命和属灵生命的“重要器官”。


15 又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。

【本会注释】

平安的福音。在赛52:7和罗10:15中,“脚”和宣扬“平安的福音”是紧密结合的,表示行动和传好消息。但本节似乎是指基督徒的战斗中站稳立场。因此这里主要不是指福音的传播,而是指福音存在基督徒的心中。战士在属灵的战争中能够立稳立场,这是多么美好和鼓舞人心的想法。他已经与上帝相和(罗5:1)。尤其是福音带来了人不必死亡的好消息,这对于正在同无情的仇敌短兵相接的战士来说是很快乐的消息。他坚立在对于道成肉身,被钉,复活和升天之基督的认识之上。这是福音的核心和平安的理由。

预备。在保罗的比喻中,鞋子显然是为了让穿的人站稳,而不是奔跑。因此这幅画面与赛52:7不同。

穿在脚上。罗马士兵的腿部包着腿甲,脚上穿着便鞋,在行走崎岖的道路时不致受到妨碍。要抵挡攻击,他们就必须站稳脚跟。


16 此外,又拿着信德当作藤牌,可以灭尽那恶者一切的火箭;

【本会注释】

此外。有文本为“总之”。

信德。就是信心。“使我们胜了世界的,就是我们的信心”(约壹5:4)。这是主动的信心,就像举起藤牌挡住火箭一样。它也有放身的作用,因为它依靠上帝的拯救。在各种试探的攻击下,信德使人恢复信心,继续战斗。“人非有信,就不能得上帝的喜悦”(来11:6)。

藤牌。罗马的藤牌是椭圆形的大藤牌,用木头包着皮制成,约大1.2米长,0.76米宽,足以保护全身。

灭尽。信心挡住了试探之箭,不让它们变为人心中的罪恶。我们要抵挡仇敌的试探和一切攻击,不让它们碰到属灵身体容易受伤的部位。

恶者。就是来犯敌军的魁首魔鬼。

火箭。古代的箭有时带有纤维和沥青等易燃物质,点燃箭头后,使射中的目标着火。这就像临到上帝子民火一般的试炼。它们可以表现为恐惧,失望,急燥,不圣洁的念头,嫉妒,怒气或其它品格的弱点。但是信靠上帝,如举起藤牌,能挡住它们,扑灭火焰,使之落地,不会伤人。


17 并戴上救恩的头盔,拿着圣灵的宝剑,就是上帝的道;

【本会注释】

救恩。帖前5:8称“得救的盼望”为“头盔”。得救包括过去,现在和将来(见罗8:24注释)。

头盔。头部需要特别的保护,因为它是人体最重要的部位,是意志与智慧的所在。

圣灵的宝剑。盔甲的其余部分都是为了防身,只有宝剑既为防身,也为进攻。

道。rhēma,说出的来的话语(见弗5:26注释)。“上帝的道”不限于当时所存在的经文。在写《以弗所书》的时候,新约圣经正在逐步形成。基督徒拿着圣灵的宝剑,就是上帝的道,能在一切环境中冲锋陷阵。


18 靠着圣灵,随时多方祷告祈求;并要在此警醒不倦,为众圣徒祈求,

【本会注释】

靠着圣灵。见罗8:26,27注释。即使我们怀着最美好的愿望,祷告时依然会表现出我们缺乏判断力,心藏偏见,完全不知道什么对我们是最有益处的。在回顾过去的时候,很少有人不会为圣灵改动了他们的祷告而感谢上帝。圣灵知道人的心愿,就将它以上帝能够应允的形式呈献给上帝。时间往往证明我们的有些祈祷是非常愚昧的。我们会为自己没有得到所求的一些东西心怀感激!

随时祷告。参“不住地祷告”(帖前5:17)的嘱咐。祷告不算另一种武器。它是穿着全副军装参加战斗时的精神和态度。保罗劝人经常保持祷告的心境,把祷告作为与上帝交往的持续态度(见路18:1;腓4:6;来4:16)。

多方祷告和祈求。祷告和祈求在腓4:6和提前2:1;5:5中也是并列的。腓4:6在祷告之外加上祈求和感谢。感恩和祈求是大多数祷告最重要的两个内容。

警醒。见太24:42注释。参太26:41。

不倦。不倦地祷告,不是指固执己见而让上帝改变主意,像一个不住恳求的孩子终于从不太情愿的父母那里得到所要的东西那样。其实不倦的祷告所表明的,是祈求者愿意给上帝机会为他作在其他情况下不会作的事情(见路18:1-8注释)。

为众圣徒。圣徒要通过祷告和交往互相支持。“在基督里”(见弗1:1注释)的人是不可能不分担圣徒共同的苦难,用祷告来支持他们的(见彼前5:9)。被囚禁在罗马的年迈使徒,在考虑他即将提出的要求时(弗6:19),也许更急迫地想到了圣徒间的交往。


19 也为我祈求,使我得着口才,能以放胆开口讲明福音的奥秘,

【本会注释】

为我。这位勇士以感人的口吻提到自己的需要,说明了他的谦卑,和他希望得到别人的理解和支持的信任。他需要别人的代祷,也经常表达出这种需求(罗15:30;林后1:11;腓1:19;西4:3等)。

得着。保罗和别人一样需要上天的恩赐(见林前12:8注释)。

口才。logos,直译为“话语”,“信息”(见太10:19,20;约1:1;林前12:8)。

放胆开口。见弗3:12注释。耶稣曾“开口”带着权威宣布祂国度的原则(太5:2)。保罗也希望得到同样的能力。他需要勇气,因为他的信息遭到一些人嘲笑和憎恨。

奥秘。这是《以弗所书》中第六次使用该词(弗1:9;3:3,4,9;5:32;见弗1:9注释)。保罗指的是上帝的恩典,曾经对外邦人隐藏,但现在显明出来了(见提前3:16)。


20 (我为这福音的奥秘作了带锁链的使者),并使我照着当尽的本分放胆讲论。

【本会注释】

我为这福音。就是为了福音的缘故。

带锁链的。无疑指把囚犯的右手铐在士兵左手上的习俗。在时允许犯人留宿在监狱外面。彼得显然就曾睡在两个士兵中间,同时与两个人铐在一起(徒12:6),关于保罗也有过类似的记录(徒21:33)。

使者。presbeuō(见林后5:20注释)。

放胆讲论。见第19节注释。


21 今有所亲爱、忠心侍奉主的兄弟推基古,他要把我的事情,并我的景况如何全告诉你们,叫你们知道。

【本会注释】

侍奉主的。diakonos,“侍者”,“仆人”或“执事”,但这里不会指专职的执事(见弗3:7注释;参可9:35注释)。

推基古。在徒20:4;西4:7;提后4:12;多3:12中也提到了他。他是亚细亚省人(徒20:4)、可能是以弗所人。使徒似乎很信任他,把最重要的责任托付给他,直到最后。他们两人的感情很深。在保罗最后苦难而辉煌的日子里,推基古一直“忠心侍奉”着。保罗在第二次被囚时仍派推基古前往以弗所(提后4:12)。

我的事情。他认为书信的读者会希望更多地了解他被囚的情况(参:西4:7)。


22 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。

【本会注释】

打发。见《SDA圣经注释》卷六第994页;参西4:8注释。

我们的光景。保罗在弗6:21中谈到了自己的情况。本节把他在罗马的基督徒同道也包括在内。

安慰。保罗知道读者非常担心他的安危,他希望消除他们过度的忧虑,告诉他们基督徒可以喜乐地忍受苦难。


23 愿平安、仁爱、信心、从父上帝和主耶稣基督归与弟兄们!

【本会注释】

平安。在这句祝福语中,使徒想到了他开篇祈祷中的词语(见弗1:2注释)。

仁爱、信心。这是最广泛意义上的爱,与信心结合在一起。它们都是从上帝而来的,藉着圣灵浇灌在我们心中(罗5:5)。

父上帝和主耶稣基督。见弗1:2注释;参提后1:2;多1:4。

弟兄们。即,信徒聚集成为“基督身体”的团契(弗4:12)。


24 并愿所有诚心爱我们主耶稣基督的人都蒙恩惠!

【本会注释】

诚心。直译为“不朽”(参:林前15:42)。保罗在书信的最后要人关注永恒的现实。

恩惠。这是保罗典型的署名方式(见林后13:14;加6:18等)。

有文本最后还加上“阿门”,符合作者与读者的情感。

有的文本在24节后面还加上后记:“写于罗马,由推基古送往以弗所。”这在早期的圣经文本中是没有的,不属于这部灵感著作的最初文字。

一、卷名

早期教会几乎一致认为这封信是写给以弗所教会的。每一份已知的文本都毫无例外地冠以“以弗所书”的卷名。然而在两种最古老最有权威的文本,即西奈抄本和梵蒂冈抄本,还有更早一些的纸莎草抄本即46号切斯特比提抄本中,第一章第一节均无“在以弗所”四字。四世纪的巴西勒说他见过古代的抄本里省略了“以弗所”。奥利金和德尔图良所作的陈述也支持这个看法。所以第二世纪的有些抄本显然略去了这几个有疑问的字。

值得注意的是,虽然保罗在以弗所度过三年时期,工作取得了成果,无疑也结交了许多密友,信中却没有个人的问候,而是论述适合于所有教会的教义问题。

对于这一点,一般有三种答案:

1、这封信是写给老底嘉教会的。(见西4:16)

2、这封信是给所有亚细亚的教会传阅的。

3、这封信是写给以弗所教会的。

把第二种说法和第三种说法结合起来,似乎构成了一个比较满意的答案。这封信很可能是写给亚细亚行省的都市以弗所教会的,意在让该地区各教会传阅。这就解释了认为这封信是写给以弗所教会的传统说法,也解释了为什么有些古代抄本没有“在以弗所”几个字。原件可能有好几份抄本在附近教会中传阅。不论怎样,这封信已被以弗所的信徒,也许还有亚细亚行省中其他教会的信徒所阅读。


二、作者

《以弗所书》为保罗所著,这一点一直没有受到疑问。直到上个世纪,许多现代解经家才得出结论说这封信不是保罗所写,或者说保罗只是写了其中的一部分。他们说《以弗所书》只是重复了《歌罗西书》的内容,其中有些用语透露出作者从未去过以弗所(弗3:2,3;弗4:21)。他们指出信中没有向教会信徒的问候语,而保罗实际上在那里已工作了三年(徒20:31)。他们说这封信的风格,情感和宗旨都与保罗不符,甚至说在监狱里的人不可能写出语气如此欢快的信来。关于这些问题的讨论,见本注释卷五181-183页。

从古时把正典和伪经及外传区别开来的时候起,《以弗所书》一直是列在新约正典之中的。这封书信正典地位的外证是十分充分的。罗马的克莱门特显然了解它(公90年),第二世纪的伊纲爵和波利卡普也证实了这封书信。穆拉托里经目和后来的伊里奈乌(185年),亚历山大的克莱门特(190-195年),德尔图良(207年)以及其他早期的作者,都提到《以弗所书》为保罗所著。本注释亦采取保罗为作者的观点。


三、历史背景

保罗行使了罗马公民的权利上诉于该撒,所以就被押往罗马,约于公元61年春天到达。他在这里被监禁了两年,所以这封信可能写于公元62年左右。

他虽然身为囚犯,却显然享受某些自由(参弗6:19;西4:3-11),有机会进行默想和写作。他利用了这个机会给亚细亚的教会发出了许多教义上和实际行为方面的指示。这封信写作的时间似乎与《歌罗西书》和《腓利门书》同时,因为《以弗所书》和《歌罗西书》是让推基古带的,《腓利门书》是让他的同伴阿尼西母带的(弗6:21;西4:7-9;门12;参《使徒行述》456页)。《以弗所书》是四封监狱书信中的第一封,而这段时期中所写的《腓立比书》可能是四封中的最后一封。有人说《以弗所书》可能是保罗被关在该撒利亚期间写的,但是在罗马写信的证据要充足得多。书信是他在被囚时写的,这一点没有什么疑问(弗3:1;弗4:1),然而罗马监禁的条件似乎更有利于写信(徒28:16,20),他在罗马被监禁时希望很快获得自由(门22),而他在该撒利亚则没有这种愿望表露出来。保罗久已盼望访问罗马(罗15:23,24),到了罗马他又打算去歌罗西,而在该撒利亚,他从来没有去歌罗西的意图。

保罗写这封书信的时间和环境构成了他信息的背景。嗜血成性的尼罗当时在位。他放荡、奢侈而又凶残。例如:据历史记载,罗马元老院的议员皮达皇斯?塞肯得斯被一名奴隶杀死以后,作为报复,就有400名左右的奴隶被处死。大约在保罗写《以弗所书》的那一年(公元62年),在不列颠岛爆发了布狄卡起义,据说在罗马方面就有“七万多”人连同成千上万的起义者被处死。在这种很乱的形势下,经过思考和圣灵的感动,保罗发表了他最高尚的言论之一,叙述了那唯一能恢复人类和平和团结的信仰。这封信在保罗写给教会的九封信中被称为“新约的阿尔卑斯山”。


四、主题

《以弗所书》的主题就是在基督里的合一。他所致信的教会里有犹太人和外邦人,有亚洲人和欧洲人,有奴隶和自由民──代表着这个四分五裂的世界中各种各样的人,他们都要在基督里恢复到团结统一。这就要求个人、家庭、教会和整个人类的统一性。在每一位信徒的生活上恢复了统一性就保证了上帝整个宇宙的统一性。在整封书信中合一的主题是含蓄的,而不是明言的。

使徒以高尚的属灵语气宣布了他的主题,呼吁所有的人要有最好的品格和行为,不仅在教义和组织上达到统一,而且在元首基督里,在基督奇妙的身体──教会之中达到合一。“在基督里”乃是关键的词语,可是很难找出最关键的一节来。因为书信中没有一节不是以某种形式表现了基本的主题的。拣选,赦免,预定,家庭关系──一切都是在“基督里”。

使徒在这封信中恩典要比信心谈得多。在他的早期著作里,他强调的是个人与得救的关系。在这封信里他则强调团体、教会和身体。他讲述了“在基督里”,而不是“藉着基督”所成就的;讲到基督住在信徒里面,而不是基督被钉十字架。

保罗并不是以一种正式辩论或陈述的形式来展开他的主题的。他只是把他所得到的启示说出来,不是因为他有什么特别的聪明和眼光,而只是因为他是上帝施恩的器皿,得以看见主的国度属灵的团结的重要性而已。

也许可以说,《以弗所书》对今日的教会所起的作用,就象《加拉太书》和《罗马书》对十六世纪和宗教改革运动所起的作用一样。关于个人与家庭的关系,家庭与民族的关系,所有的人与教会和上帝的关系,基督教应当说什么呢?保罗回答说,基督乃是万物的中心和终结,藉着教会实行祂的旨意,“使天上地下一切所有的,都在基督里面同归于一”(弗1:10)。

今日最大的需要就是那种保障个人自由的统一,不强求一致的统一。保罗所领受的启示为萦绕于所有善良之人心头的问题提供了唯一的答案。


五、纲要

(一)问安 弗1:1,2

(二)教义部分 弗1:3-3:21

1、信徒的福气 弗1:3-14

1)赞美 弗1:3-10

2)信徒确定得救 弗1:11-14

2、为教会祈祷 弗1:15-23

3、犹太人和外邦人在基督里合而为一 弗2:1-22

1)因上帝的能力而更新 弗2:1-10

2)所有的人在基督里合而为一 弗2:11-22

4、奥秘的启示 弗3:1-21

1)这奥秘已向使徒和先知启示 弗3:1-6

2)上帝的智慧藉着教会表现出来 弗3:7-13

3)为信徒祈祷,一篇颂词 弗3:14-21

(三)实际生活部分 弗4:1-6:20

1、藉着圣灵的恩赐而合一 弗4:1-16

1)恳请生命上的合一 弗4:1-6

2)属灵恩赐的性质和目的 弗4:7-16

2、生活的改变 弗4:17-5:21

1)属灵的黑暗与属灵生活的对比 弗4:17-24

2)悔改之生活的内容 弗4:25-32

3)规劝过纯洁的生活 弗5:1-14

4)愚昧与智慧 弗5:15-21

3、家庭关系的责任 弗5:22-6:9

1)丈夫与妻子 弗5:22-33

2)儿女与父母 弗6:1-4

3)仆人与主人 弗6:5-9

4、基督徒的盔甲 弗6:10-20

(四)结语与祝福 弗6:21-24

和合本弗6:1 你们作儿女的,要在主里听从父母,这是理所当然的。

拼音版弗6:1 Nǐmen zuò érnǚ de, yào zaì zhǔ lǐ tīng cóng fùmǔ, zhè shì lǐ suǒ dāngrán de.

吕振中弗6:1 做儿女的、你们要听从你们的父母;因为这是理所当然的。

新译本弗6:1 你们作儿女的,要在主里听从父母,因为这是理所当然的。

现代译弗6:1 作儿女的,你们要听从父母;这是基督徒的〔有些古卷没有:基督徒的几字〕本份。

当代译弗6:1 你们为人子女的,要尽本分在主的旨意范围内,听从父母。

思高本弗6:1 你们作子女的,要在主内听从你们的父母,因为这是理所当然的。

文理本弗6:1 子女当缘主顺从父母、斯乃善也、

修订本弗6:1 作儿女的,你们要在主里听从父母,这是理所当然的。

KJV 英弗6:1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right.

NIV 英弗6:1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right.

和合本弗6:2 要孝敬父母,使你得福,在世长寿。

拼音版弗6:2 Yào xiàojìng fùmǔ, shǐ nǐmen dé fú, zaì shì cháng shòu.

吕振中弗6:2 「要孝敬你的父亲和母亲,使你亨通,在地上长寿」∶

新译本弗6:2 “要孝敬父母,使你得福,在世长寿。”这是第一条带着应许的诫命。

现代译弗6:2 「要孝敬父母,你就事事亨通,在世上享长寿!」这是第一条带着应许的诫命。

当代译弗6:2 因为第一条附带应许的诫命就是:“当孝敬父母,使你蒙福添寿。”

思高本弗6:2 『孝敬你的父亲和母亲──这是附有恩许的第一条诫命──

文理本弗6:2 敬尔父母、此为寓许之首诫、

修订本弗6:2 当孝敬父母,使你得福,在世长寿。

KJV 英弗6:2 Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise;

NIV 英弗6:2 "Honor your father and mother"--which is the first commandment with a promise--

和合本弗6:3 这是第一条带应许的诫命。

拼音版弗6:3 Zhè shì dì yī tiaó daì yīngxǔ de jièméng.

吕振中弗6:3 这是第一条带着应许的诫命。

新译本弗6:3 - - -

现代译弗6:3 「要孝敬父母,你就事事亨通,在世上享长寿!」这是第一条带着应许的诫命。

当代译弗6:3 因为第一条附带应许的诫命就是:“当孝敬父母,使你蒙福添寿。”

思高本弗6:3 为使你得到幸福,并在地上延年益寿。 』

文理本弗6:3 俾尔畅遂、享寿于世、

修订本弗6:3 这是第一条带应许的诫命。

KJV 英弗6:3 That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.

NIV 英弗6:3 "that it may go well with you and that you may enjoy long life on the earth."

和合本弗6:4 你们作父亲的,不要惹儿女的气,只要照着主的教训和警戒养育他们。

拼音版弗6:4 Nǐmen zuò fùqin de, búyào re érnǚ de qì, zhǐyào zhào zhe zhǔ de jiàoxun hé jǐngjiè, yǎng yù tāmen.

吕振中弗6:4 做父亲的、别惹你们儿女的气了;要用主的训练和警戒养育他们。

新译本弗6:4 你们作父亲的,不要激怒儿女,却要照着主的教训和劝戒,养育他们。

现代译弗6:4 作父亲的,你们不要激怒儿女,要用主的教导来养育栽培他们。

当代译弗6:4 你们为人父母的,责罚儿女不要过於严厉,也不要过分苛求,要照主的教训养育他们。

思高本弗6:4 你们作父母的,不要惹你们的子女发怒;但要用主的规 和训诫,教养他们。

文理本弗6:4 父勿激子女之怒、惟依主之训勉、而鞠育之、○

修订本弗6:4 作父亲的,你们不要激怒儿女,但要照着主的教导和劝戒养育他们。

KJV 英弗6:4 And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.

NIV 英弗6:4 Fathers, do not exasperate your children; instead, bring them up in the training and instruction of the Lord.

和合本弗6:5 你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般。

拼音版弗6:5 Nǐmen zuò púrén de, yào jùpà zhàn jīng, yòng chéngshí de xīn tīng cóng nǐmen ròushēn de zhǔrén, hǎoxiàng tīng cóng Jīdū yìbān.

吕振中弗6:5 做仆人的、你们要敬畏战兢地、以心中的纯诚、听从按肉身做主人的,如同听从基督一样。

新译本弗6:5 你们作仆人的,要存着敬畏、战兢和真诚的心,听从世上的主人,好像听从基督一样。

现代译弗6:5 作奴仆的,你们要畏惧战兢,专心服从世上的主人,像事奉基督一样;

当代译弗6:5 你们作奴仆的,要以忠於基督的态度,谨谨慎慎、热热诚诚地一心一意服从主人,

思高本弗6:5 你们作奴仆的,要战战兢兢,以诚实的心,听从你们肉身的主人,如同随同基督一样。

文理本弗6:5 仆当畏惧战栗、以忠心顺尔形躯之主、如于基督然、

修订本弗6:5 作仆人的,你们要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般;

KJV 英弗6:5 Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;

NIV 英弗6:5 Slaves, obey your earthly masters with respect and fear, and with sincerity of heart, just as you would obey Christ.

和合本弗6:6 不要只在眼前事奉,像是讨人喜欢的,要像基督的仆人,从心里遵行 神的旨意,

拼音版弗6:6 Búyào zhǐ zaì yǎnqián shìfèng, xiàng shì tǎo rén xǐhuan de, yào xiàng Jīdū de púrén, cóng xīnli zūnxíng shén de zhǐyì.

吕振中弗6:6 不要单用眼见的服事像只讨人喜欢的,乃要像基督的仆人、从心里行上帝的旨意。

新译本弗6:6 作事不要只作给人看,像那些讨人欢心的一样,却要像基督的仆人,从心里遵行 神的旨意,

现代译弗6:6 不只在别人注意的时候这样做,想讨人的喜欢,而是作为基督的奴仆,要从心里来遵行上帝的旨意。

当代译弗6:6 不要为了博取主人的欢心,就只做一些表面的工作;却要切实地作基督的仆人,衷心诚意地遵行上帝的旨意,

思高本弗6:6 不要只在人眼前服事,好像单讨人的喜欢,而要像基督的仆人,从心 遵行天主的旨意;

文理本弗6:6 勿第以目前服役、若取悦于人者、惟如基督之仆、由心而行上帝之旨、

修订本弗6:6 不要只在人的眼前这样做,像仅是讨人的喜欢,而是作基督的仆人,从心里遵行上帝的旨意,

KJV 英弗6:6 Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;

NIV 英弗6:6 Obey them not only to win their favor when their eye is on you, but like slaves of Christ, doing the will of God from your heart.

和合本弗6:7 甘心事奉,好像服事主,不像服事人。

拼音版弗6:7 Gānxīn shìfèng, hǎoxiàng fúshì zhǔ, bú xiàng fúshì rén.

吕振中弗6:7 用善意服事着,如同服事主,不是服事人。

新译本弗6:7 甘心服务,像是服事主,不是服事人。

现代译弗6:7 你们要甘心乐意地尽奴仆的本份,像是在服事主,不是服事人。

当代译弗6:7 甘心乐意地殷勤工作。这并不是为了人,乃是为了主。

思高本弗6:7 甘心服事,好像服事主,而非服事人,

文理本弗6:7 欣然服役、如于主、非于人、

修订本弗6:7 甘心服侍,好像服侍主,不像服侍人,

KJV 英弗6:7 With good will doing service, as to the Lord, and not to men:

NIV 英弗6:7 Serve wholeheartedly, as if you were serving the Lord, not men,

和合本弗6:8 因为晓得各人所行的善事,不论是为奴的、是自主的,都必按所行的,得主的赏赐。

拼音版弗6:8 Yīnwei xiǎodé gèrén suǒ xíng de shàn shì, bú lùn shì wéi nú de, shì zì zhǔ de, dōu bì àn suǒ xíng de dé zhǔ de shǎngcì

吕振中弗6:8 因为晓得各人、或为奴的或自主的、无论行了什么善事、都必从主得回好报。

新译本弗6:8 你们知道,无论是奴仆或自由的人,如果作了什么善事,都必从主那里得到赏赐。

现代译弗6:8 要知道,无论是奴仆或是主人,主都要照各人的好行为报答他。

当代译弗6:8 要晓得:不管是为奴的,或是自由的,主都会论功行赏。

思高本弗6:8 因为你们知道:每一个人,或为奴的,或自主的,不论行了什麽善事,都要按他所行的领取主的赏报。

文理本弗6:8 盖知或为仆、或自主、必各依其所行之善、受报于主、

修订本弗6:8 因为知道每个人所做的善事,不论是为奴的或是自主的,都必按所做的从主得到赏赐。

KJV 英弗6:8 Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.

NIV 英弗6:8 because you know that the Lord will reward everyone for whatever good he does, whether he is slave or free.

和合本弗6:9 你们作主人的待仆人也是一理,不要威吓他们,因为知道他们和你们同有一位主在天上,他并不偏待人。

拼音版弗6:9 Nǐmen zuò zhǔrén de daì púrén, ye shì yī lǐ, búyào wēi hè tāmen. yīnwei zhīdào tāmen hé nǐmen, tóng yǒu yī wèi zhǔ zaì tiān shang, tā bìng bù piān daì rén.

吕振中弗6:9 做主人的、你们对仆人也要同样地行。要停止怨吓;因为知道有主在天上,不但是他们的主,也是你们的主;他不以貌取人。

新译本弗6:9 你们作主人的,也要照样对待仆人,不要威吓他们;你们知道,他们和你们在天上同有一位主,他并不偏待人。

现代译弗6:9 作主人的,你们也要好好地对待奴仆,不要威吓他们。要知道,你们和你们的奴仆同有一位在天上的主人;他要用同样的标准来对待每一个人。

当代译弗6:9 你们作主人的,也须善待仆人,不可威吓他们。因为你们主仆都同有一位主人在天上,他是大公无私,绝不偏待人的。

思高本弗6:9 至於你们作主人的,要同样对待奴仆,戒用恐吓,因为你们知道,他们和你们在天上有同一个主,而且他是不看情面的。

文理本弗6:9 主之待仆、亦当如是、勿恐吓之、盖知彼与尔之主在天、不以貌视人也、○

修订本弗6:9 作主人的,你们待仆人也是一样,不要威吓他们,因为知道他们和你们在天上同有一位主,他并不偏待人。

KJV 英弗6:9 And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.

NIV 英弗6:9 And masters, treat your slaves in the same way. Do not threaten them, since you know that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no favoritism with him.

和合本弗6:10 我还有末了的话:你们要靠着主,倚赖他的大能大力,作刚强的人。

拼音版弗6:10 Wǒ hái yǒu mòliǎo de huà, nǐmen yào kào zhe zhǔ, yǐ laì tāde dà néng dàlì, zuò gāngqiáng de rén.

吕振中弗6:10 最后的话,你们要在主里、靠他力量的权能作刚强的人。

新译本弗6:10 最后,你们要靠主的大能大力,在他里面刚强。

现代译弗6:10 最后,你们要倚靠主的大能力作坚强的人。

当代译弗6:10 最后,希望你们靠着主的力量做刚强的人,

思高本弗6:10 此外,你们务要在主内,藉他的能力作坚强的人。

文理本弗6:10 此外、当赖主及其权能而刚健、

修订本弗6:10 最后,你们要靠着主,依赖他的大能大力作刚强的人。

KJV 英弗6:10 Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.

NIV 英弗6:10 Finally, be strong in the Lord and in his mighty power.

和合本弗6:11 要穿戴 神所赐的全副军装,就能抵挡魔鬼的诡计。

拼音版弗6:11 Yào chuāndaì shén suǒ cì de quán fù jūn zhuāng, jiù néng dǐdǎng móguǐ de guǐjì.

吕振中弗6:11 要穿戴上帝的军装,使你们能站稳、来抵挡魔鬼的诡计。

新译本弗6:11 要穿戴 神所赐的全副军装,使你们能抵挡魔鬼的诡计。

现代译弗6:11 你们要穿戴上帝所赐的全副军装,好使你们能站稳,来抵御魔鬼的诡计。

当代译弗6:11 要穿戴上帝所赐的全副的军装,这样就能防御魔鬼的阴谋了。

思高本弗6:11 要穿上天主的全副武装,为能抵抗魔鬼的阴谋,

文理本弗6:11 衣上帝全备铠甲、克御魔之诡谲、

修订本弗6:11 要穿戴上帝所赐的全副军装,好抵挡魔鬼的诡计。

KJV 英弗6:11 Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.

NIV 英弗6:11 Put on the full armor of God so that you can take your stand against the devil's schemes.

和合本弗6:12 因我们并不是与属血气的争战,乃是与那些执政的、掌权的、管辖这幽暗世界的,以及天空属灵气的恶魔争战(两“争战”原文都作“摔跤”)。

拼音版弗6:12 Yīn wǒmen bìng bú shì yǔ shǔ xuèqì de zhēng zhàn, nǎi shì yǔ nàxiē zhízhèng de, zhǎngquán de, guǎnxiá zhè yōuàn shìjiè de, yǐjí tiānkōng shǔlíng qì de e mó zhēng zhàn. ( liǎng zhēng zhàn yuán dōu zuò shuāijiāo )

吕振中弗6:12 因为我们的战斗并不是对属血与肉的人,乃是对『众执政的』『众掌权的』,对那些统辖这『黑暗』世界的、对天界中诸恶灵。

新译本弗6:12 因为我们的争战,对抗的不是有血有肉的人,而是执政的、掌权的、管辖这黑暗世界的和天上的邪灵。

现代译弗6:12 因为我们不是对抗有血有肉的人,而是对天界的邪灵,就是这黑暗世代的执政者、掌权者,跟宇宙间邪恶的势力作战。

当代译弗6:12 因为我们作战的对象,不是这世界上有血肉之躯的人,而是掌管着这个黑暗世界的邪恶势力,以及天际的邪灵。

思高本弗6:12 因为我们战斗不是对抗血和肉,而是对抗率领者,对抗掌权者,对抗这黑暗世界的霸主,对抗天界 邪恶的鬼神。

文理本弗6:12 盖我侪所与战者、非血气之人、乃诸执政者、掌权者、及此暗世之君、并天际之恶灵、

修订本弗6:12 因为我们的争战并不是对抗有血有肉的人,而是对抗那些执政的、掌权的、管辖这幽暗世界的,以及天空灵界的恶魔。

KJV 英弗6:12 For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.

NIV 英弗6:12 For our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the authorities, against the powers of this dark world and against the spiritual forces of evil in the heavenly realms.

和合本弗6:13 所以,要拿起 神所赐的全副军装,好在磨难的日子抵挡仇敌,并且成就了一切,还能站立得住。

拼音版弗6:13 Suǒyǐ yào ná qǐ shén suǒ cì de quán fù jūn zhuāng, hǎo zaì mó nàn de rìzi, dǐdǎng chóudí, bìngqie chéngjiù le yīqiè, hái néng zhàn lì dé zhù.

吕振中弗6:13 故此你们要拿起上帝的军装,好在险恶的日子能抵挡得住;并且既作成了一切事,还能站稳。

新译本弗6:13 所以要穿起 神所赐的全副军装,使你们在这邪恶的时代里可以抵挡得住,并且在作完了一切之后,还能站立得稳。

现代译弗6:13 因此,你们要以上帝所赐的武器装备自己,好在险恶的日子里能够抵抗敌人的攻击,战斗到底,始终守住阵地。

当代译弗6:13 所以,应该用上帝所赐的全副武装,装备自己,好在邪恶的日子里可以抵挡魔鬼,到战争完毕的时候,依旧昂然站稳。

思高本弗6:13 为此,你们应拿起天主的全副武装,为使你们在邪恶的日子能够抵得住,并在获得全胜之後,仍屹立不动。

文理本弗6:13 当取上帝全备铠甲、俾克守御于艰难之日、迨诸事既成而卓然、

修订本弗6:13 所以,要拿起上帝所赐的全副军装,好在邪恶的日子能抵挡仇敌,并且完成了一切后还能站立得住。

KJV 英弗6:13 Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.

NIV 英弗6:13 Therefore put on the full armor of God, so that when the day of evil comes, you may be able to stand your ground, and after you have done everything, to stand.

和合本弗6:14 所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,

拼音版弗6:14 Suǒyǐ yào zhàn wen le, yòng zhēnlǐ dàng zuò daìzi shùyào, yòng gōngyì dàng zuò hù xīn jìng zhē xiōng.

吕振中弗6:14 所以你们要站稳,你们的腰用真诚束好了,义的胸甲穿上了,

新译本弗6:14 因此,你们要站稳,用真理当带子束腰,披上公义的胸甲,

现代译弗6:14 所以,你们要准备好。要以真理作腰带,以正义作护胸甲,

当代译弗6:14 弟兄姊妹们,务要站稳!用“真理”束腰,以“公义”当作护心镜遮胸,

思高本弗6:14 所以要站稳!用真理作带,束起你们的腰,穿上正义作甲,

文理本弗6:14 故宜屹立、腰束以诚、胸护以义、

修订本弗6:14 所以,要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,

KJV 英弗6:14 Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;

NIV 英弗6:14 Stand firm then, with the belt of truth buckled around your waist, with the breastplate of righteousness in place,

和合本弗6:15 又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。

拼音版弗6:15 Yòu yòng píngān de fúyin, dàng zuò yùbeì zǒu lù de xié chuān zaì jiǎo shang,

吕振中弗6:15 也把和平福音之准备着上了脚。

新译本弗6:15 把和平的福音预备好了,当作鞋子,穿在脚上,

现代译弗6:15 以随时宣扬和平的福音作鞋子穿上。

当代译弗6:15 穿上“和平福音”的鞋子准备行动。

思高本弗6:15 以和平的福音作准备走路的鞋,穿在脚上;

文理本弗6:15 以和平福音为所备之履、而著于足、

修订本弗6:15 又用和平的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。

KJV 英弗6:15 And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;

NIV 英弗6:15 and with your feet fitted with the readiness that comes from the gospel of peace.

和合本弗6:16 此外,又拿着信德当作藤牌,可以灭尽那恶者一切的火箭。

拼音版弗6:16 Cǐ waì yòu ná zhe xìn dé dàng zuò téng pái, keyǐ miè jìn nà è zhe yīqiè de huǒ jiàn.

吕振中弗6:16 此外又拿起了信仰的盾牌;用这个就能扑灭那邪恶者一切烧着的箭。

新译本弗6:16 拿起信心的盾牌,用来扑灭那恶者所有的火箭;

现代译弗6:16 要常常拿着信心的盾牌,好使你们能够抵御那邪恶者所射出的一切火箭。

当代译弗6:16 此外,又要拿稳“信心”的盾牌,抵挡恶魔的烈焰火箭。

思高本弗6:16 此外,还要拿起信德作盾牌,使你们能以此扑灭恶者的一切火箭;

文理本弗6:16 又取信以为盾、能悉灭恶者之火箭、

修订本弗6:16 此外,要拿信德当作盾牌,用来扑灭那恶者一切烧着的箭。

KJV 英弗6:16 Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.

NIV 英弗6:16 In addition to all this, take up the shield of faith, with which you can extinguish all the flaming arrows of the evil one.

和合本弗6:17 并戴上救恩的头盔,拿着圣灵的宝剑,就是 神的道。

拼音版弗6:17 Bìng daì shang jiùēn de tóu kuī, ná zhe Shènglíng de bǎo jiàn, jiù shì shén de dào.

吕振中弗6:17 你们要把救恩的头盔和圣灵的宝剑、就是上帝的话语、接过来。

新译本弗6:17 并且要戴上救恩的头盔,拿起圣灵的宝剑,就是 神的道,

现代译弗6:17 你们要以救恩作头盔,以上帝的话作圣灵所赐的宝剑。

当代译弗6:17 更要戴上“救恩”的头盔,紧握“圣灵的宝剑”,就是上帝的道。

思高本弗6:17 并戴上救恩当盔,拿着圣神作利剑,即天主的话,

文理本弗6:17 且取救济之冑、及圣神之剑、即上帝道也、

修订本弗6:17 要戴上救恩的头盔,拿着圣灵的宝剑-就是上帝的道。

KJV 英弗6:17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:

NIV 英弗6:17 Take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God.

和合本弗6:18 靠着圣灵,随时多方祷告祈求,并要在此警醒不倦,为众圣徒祈求,

拼音版弗6:18 Kào zhe Shènglíng, suí shí duō fāng dǎogào qíqiú, bìng yào zaì cǐ jǐngxǐng bú juàn, wèi zhòng shèngtú qíqiú,

吕振中弗6:18 藉着各样的祷告和祈求、时时刻刻用心灵祈祷;以十二分的恒心专在这事上觉醒着,为众圣徒祈求,

新译本弗6:18 借着各样的祷告和祈求,随时在圣灵里祈祷,并且要在这事上恒久警醒,为众圣徒祈求。

现代译弗6:18 你们要在祷告中祈求上帝的帮助,常常随从圣灵的带领祷告。要事事警醒,不可放松;要不断地为信徒们祷告。

当代译弗6:18 随着圣灵的感动,常常专心祷告,恳切祈求;提高警觉;并且要不断地为圣徒代祷。

思高本弗6:18 时时靠着圣神,以各种祈求和哀祷祈祷;且要醒寤不倦,为众圣徒祈求,

文理本弗6:18 以诸祈祷吁恳、感于圣神而恒求、于此儆醒不倦、为诸圣徒祈、

修订本弗6:18 要靠着圣灵,随时多方祷告祈求,并要为此警醒不倦,为众圣徒祈求。

KJV 英弗6:18 Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;

NIV 英弗6:18 And pray in the Spirit on all occasions with all kinds of prayers and requests. With this in mind, be alert and always keep on praying for all the saints.

和合本弗6:19 也为我祈求,使我得着口才,能以放胆开口讲明福音的奥秘,

拼音版弗6:19 Ye wèi wǒ qíqiú, shǐ wǒ dé zhaó kǒu cái, néng yǐ fàngdǎn, kāikǒu jiǎng míng fúyin de àomì,

吕振中弗6:19 也替我求,使我在开口时、得到适当的话语,可以放胆无惧播知福音的奥秘

新译本弗6:19 也要为我祈求,使我传讲的时候,得着当说的话,可以坦然无惧地讲明福音的奥秘,

现代译弗6:19 也要为我祷告,求上帝赐给我适当的话,在我该讲的时候,能够大胆地开口传扬福音的奥秘。

当代译弗6:19 也请你们为我祈祷,求上帝赐我口才,让我勇敢地开口,把福音的奥秘讲解明白,

思高本弗6:19 也为我祈求,使我在开口的时候,赐我能说相称的话,能放心大胆地传扬福音的奥 ──

文理本弗6:19 亦为我祈、使我于启口时、毅然阐明福音之奥秘、

修订本弗6:19 也要为我祈求,让我有口才,能放胆开口讲明福音的奥秘,

KJV 英弗6:19 And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,

NIV 英弗6:19 Pray also for me, that whenever I open my mouth, words may be given me so that I will fearlessly make known the mystery of the gospel,

和合本弗6:20 (我为这福音的奥秘作了带锁链的使者)并使我照着当尽的本分放胆讲论。

拼音版弗6:20 ( wǒ wèi zhè fúyin de àomì, zuò le daì suǒliàn de shǐzhe ) bìng shǐ wǒ zhào zhe dāng jìn de ben fèn, fàngdǎn jiǎnglùn.

吕振中弗6:20 [为了这个、我做带锁才的大使],使我在这上头放胆无惧、照所应该讲的来讲。

新译本弗6:20 (我为这奥秘作了被捆锁的使者),也使我按着应当说的,放胆宣讲这福音的奥秘。

现代译弗6:20 虽然我带着锁着,我却是为这福音的缘故作特使的。你们要祈求主赐给我勇气讲应该讲的话。

当代译弗6:20 为此我也成了一个披枷带锁的福音使者;也让我克尽己职放胆传道。

思高本弗6:20 为这福音我竟作了带锁 的 使者──使我能放心大胆,照我应该宣讲的去宣讲。

文理本弗6:20 缘此、我为缧绁中之使者、俾得侃侃而言、如所当言、○

修订本弗6:20 我为这福音的奥秘作了带铁链的使者,让我能照着当尽的本分放胆宣讲。

KJV 英弗6:20 For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.

NIV 英弗6:20 for which I am an ambassador in chains. Pray that I may declare it fearlessly, as I should.

和合本弗6:21 今有所亲爱、忠心事奉主的兄弟推基古,他要把我的事情并我的景况如何全告诉你们,叫你们知道。

拼音版弗6:21 Jīn yǒu suǒ qīnaì zhōngxīn shìfèng zhǔ de xiōngdi tuī jī gǔ, tā yào bǎ wǒde shìqing bìng wǒde jǐngkuàng rúhé, quán gàosu nǐmen jiào nǐmen zhīdào.

吕振中弗6:21 但是为要叫你们也知道我的景况、我怎样起居,今有在主里的亲爱弟兄、忠信的仆役、推基古、要将一切的事报给你们知道。

新译本弗6:21 亲爱的推基古弟兄是主里忠心的仆人,他会把我的一切都告诉你们,使你们可以知道我的景况。

现代译弗6:21 推基古会把一切有关我的事都告诉你们,让你们知道我的情况。他是我们所亲爱、忠心事奉主的弟兄。

当代译弗6:21 至於我的近况,我亲爱又忠心的同工推基古弟兄会详细告诉各位的。

思高本弗6:21 今有我可爱的弟兄,且忠於主的服务者提希苛给你们报告一切,好使你们知道我的 事和我现在做什麽。

文理本弗6:21 我所爱之兄弟推基古、乃于主为忠役者、彼将悉以我事告尔、

修订本弗6:21 今有亲爱、忠心服事主的弟兄推基古,为了你们也明白我的事情和我的景况,他会让你们知道一切的事。

KJV 英弗6:21 But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:

NIV 英弗6:21 Tychicus, the dear brother and faithful servant in the Lord, will tell you everything, so that you also may know how I am and what I am doing.

和合本弗6:22 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。

拼音版弗6:22 Wǒ tèyì dǎfa tā dào nǐmen nàli qù, hǎo jiào nǐmen zhīdào wǒmen de guāngjǐng, yòu jiào tā ānwèi nǐmen de xīn.

吕振中弗6:22 我打发了他到你们那里去,特为的要让你们知道我们的倩形,并使他鼓励你们的心。

新译本弗6:22 为了这缘故,我就差他到你们那里去,好让你们明白我们的近况,并且叫他安慰你们的心。

现代译弗6:22 我派他到你们那里去的目的是要你们知道我们这里的情况,使你们得到鼓励。

当代译弗6:22 我叫他到你们那里去,除了报告我的近况之外,同时,也叫他去安慰鼓励你们。

思高本弗6:22 我特意打发他到你们那里去,为叫你们知道我们的情形,并叫他安慰你们的心。

文理本弗6:22 为此我特遣之就尔、令尔知我景况、且慰尔心、○

修订本弗6:22 我特意打发他到你们那里去,好让你们知道我们的情况,又让他安慰你们的心。

KJV 英弗6:22 Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.

NIV 英弗6:22 I am sending him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage you.

和合本弗6:23 愿平安、仁爱、信心,从父 神和主耶稣基督,归与弟兄们。

拼音版弗6:23 Yuàn píngān, rénaì, xìnxīn, cóng fù shén hé zhǔ Yēsū Jīdū, guīyǔ dìxiōng.

吕振中弗6:23 愿弟兄们由父上帝和主耶稣基督得到平安与爱同信!

新译本弗6:23 愿平安、慈爱、信心,从父 神和主耶稣基督临到众弟兄。

现代译弗6:23 愿父上帝和主耶稣基督赐平安、仁爱,和信心给弟兄们。

当代译弗6:23 但愿天父上帝和主耶稣基督,把平安、爱心和信心赐给各位弟兄姊妹。

思高本弗6:23 愿平安、爱德和信德由天主父和主耶稣基督赐与众弟兄!

文理本弗6:23 愿平康与爱与信、由父上帝、及主耶稣基督归尔、

修订本弗6:23 愿平安、慈爱、信心从父上帝和主耶稣基督归给弟兄们。

KJV 英弗6:23 Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.

NIV 英弗6:23 Peace to the brothers, and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ.

和合本弗6:24 并愿所有诚心爱我们主耶稣基督的人,都蒙恩惠。

拼音版弗6:24 Bìng yuàn suǒ yǒu chéng xīn aì wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū de rén, dōu méng ēnhuì.

吕振中弗6:24 凡爱我们主耶稣基督的人、愿恩惠永与他们同在于不朽中(或译∶『凡爱我们主耶稣基督至于不朽的人、愿恩惠永与他们同在』!

新译本弗6:24 愿一切以不朽的爱爱我们主耶稣基督的人,都蒙恩惠。

现代译弗6:24 愿上帝赐恩典给所有恒心爱我们的主耶稣基督的人!

当代译弗6:24 又愿主的恩福,与那些忠贞爱主的人永远相偕!

思高本弗6:24 愿恩宠与那些以永恒不变的爱爱我们的主耶稣基督的人同在!

文理本弗6:24 凡于我主耶稣基督、有不朽之爱者、愿恩惠偕尔焉、

修订本弗6:24 愿所有恒心爱我们主耶稣基督的人都蒙恩惠。

KJV 英弗6:24 Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.

NIV 英弗6:24 Grace to all who love our Lord Jesus Christ with an undying love.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录