您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1我为主被囚的劝你们:既然蒙召,行事为人就当与蒙的恩相称。

2凡事谦虚、温柔、忍耐,用爱心互相宽容,

3用和平彼此联络,竭力保守圣灵所赐合而为一的心。

4身体只有一个,圣灵只有一个,正如你们蒙召,同有一个指望。

5一主,一信,一洗,

6一神,就是众人的父,超乎众人之上,贯乎众人之中,也住在众人之内。

7我们各人蒙恩,都是照基督所量给各人的恩赐。

8所以经上说:“他升上高天的时候,掳掠了仇敌,将各样的恩赐赏给人。”

9(既说升上,岂不是先降在地下吗?

10那降下的,就是远升诸天之上要充满万有的。)

11他所赐的有使徒,有先知,有传福音的,有牧师和教师。

12为要成全圣徒,各尽其职,建立基督的身体,

13直等到我们众人在真道上同归于一,认识 神的儿子,得以长大成人,满有基督长成的身量,

14使我们不再作小孩子,中了人的诡计和欺骗的法术,被一切异教之风摇动,飘来飘去,就随从各样的异端。

15惟用爱心说诚实话,凡事长进,连于元首基督。

16全身都靠他联络得合式,百节各按各职,照着各体的功用彼此相助,便叫身体渐渐增长,在爱中建立自己。

17所以我说,且在主里确实地说,你们行事,不要再像外邦人存虚妄的心行事。

18他们心地昏昧,与 神所赐的生命隔绝了,都因自己无知,心里刚硬;

19良心既然丧尽,就放纵私欲,贪行种种的污秽。

20你们学了基督,却不是这样。

21如果你们听过他的道,领了他的教,学了他的真理,

22就要脱去你们从前行为上的旧人,这旧人是因私欲的迷惑渐渐变坏的。

23又要将你们的心志改换一新,

24并且穿上新人,这新人是照着 神的形像造的,有真理的仁义和圣洁。

25所以你们要弃绝谎言,各人与邻舍说实话,因为我们是互相为肢体。

26生气却不要犯罪,不可含怒到日落;

27也不可给魔鬼留地步。

28从前偷窃的,不要再偷;总要劳力,亲手做正经事,就可有余,分给那缺少的人。

29污秽的言语,一句不可出口,只要随事说造就人的好话,叫听见的人得益处。

30不要叫神的圣灵担忧;你们原是受了他的印记,等候得赎的日子来到。

31一切苦毒、恼恨、忿怒、嚷闹、毁谤,并一切的恶毒(注:或作“阴毒”),都当从你们中间除掉。

32并要以恩慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如 神在基督里饶恕了你们一样。

提要:1 保罗关于合一的劝勉,7 宣称上帝因此而降下 11 将各样的恩赐赏给人,使祂的教会获得 13 教诲,16 在基督里长大成人。18 他呼召他们脱离外邦人的罪孽,24 穿上新人,25 弃绝谎言,29 和污秽的言语。


1 我为主被囚的劝你们:既然蒙召,行事为人就当与蒙召的恩相称。

【本会注释】

本节开始了《以弗所书》中所谓的实用部分,尽管使徒并不认为在信仰上教义与实践是分开的。他在阐述论信徒合一的伟大主题时,把理论与实际结合在一起的。但本段特别的勉言涉及基督徒的义务与特权,着眼于他们所领受的恩典和信徒间彼此的责任,强调属灵生活的结果,而不是原因。

被囚的。见弗3:1注释。

行事为人就当与蒙召的恩相称。见弗2:2注释;参弗2:10;5:8;西1:10。我们不可能完全与所蒙的恩召相称,但我们可以继续受上帝的引导。上帝召我们,并不是因为我们相配,因为相配的行为发生在蒙召之后。如果倚靠自己的功劳,没有人能蒙上帝所召。当那位浪子说自己不配称为他父亲的儿子时,所表达的就是所有悔改罪人的信心(路15:19)。以弗所信徒原为外人与客旅,现在得以与上帝以前所拣选的子民合为一体,承受应许,蒙召展示看得见的证据,证明他们奇妙的转变。过基督徒的生活,不仅涉及外表的特别行为,还涉及促成行为的内心状态。


2 凡事谦虚、温柔、忍耐,用爱心互相宽容,

【本会注释】

谦虚。tapeinophrosunē. 见徒20:19注释。在非基督徒中,“谦虚”的观念没有受到高度的重视。在圣经以外的著作中,tapeinophrosunē及其相关的词语表示心绪的低落,但是基督教把它升华到无私的谦卑。主在教导祂的门徒要负轭的时候,说自己是“心里谦卑”(太11:29)的。凡事谦卑的吩咐对于未悔改的人来说,是很难做到的,因为它是与人心的一切自然欲念相冲突的。

温柔。praotēs. 见加5:23;参太5:5注释。该节用了praotēs相应的形容词praüs。温柔的人会受到他人的伤害,经受人生的试炼。这种品格对于教会的合一十分重要,否则教会就会发生分裂。温柔即使在刺激之下也不自持。它与谦虚是紧密结合在一起的。

忍耐。makrothumia。 见罗2:4;加5:22注释。忍耐的要素就是在任何情况、任何理由下保持耐心。这是上帝在几千年中对待天使与人类犯罪悖逆时所表现出来的品格。它是圣灵的果子之一。圣经中经常用这个词来描述上帝的宽容(罗2:4;提前1:16;彼后3:15)。

用爱心。忍耐只能由爱心表现出来。

宽容。apechō.“容忍”之意。


3 用和平彼此联络,竭力保守圣灵所赐合而为一的心。

【本会注释】

竭力。或“努力”。

圣灵所赐合而为一的心。保罗认为圣灵所赐的这种合一已经存在。他呼吁发扬他所列举的美德而保持这种合一。现在他开始阐述用和平所“联络”的合一的七个方面。


4 身体只有一个,圣灵只有一个,正如你们蒙召同有一个指望。

【本会注释】

身体只有一个。见弗1:23;2:15,16注释。弗4:4-6中有七个“一”。合一是使徒这段经文的主题。肢体虽有许多,身体只有一个(见林前12:12-14注释)。基督徒不是孤独地行走天路。他们属于一个有生命的组织,就是上帝的家。这个组织超越国家,团体,甚至是家庭,成为了基督徒归属的最高对象。

一个圣灵。就是弗4:3所提的圣灵,是耶稣向尼哥底母推荐的改变人心的能力(约3:5)。基督徒生活中一切的恩赐,果实和美德,都源于圣灵居住在信徒个人生命中和教会里。圣灵驱散了个人生命中的不和谐因素。这种因素使许多人的生活成为真正的战场。不和是圣灵离开的明显标志。

一个指望。指望源于上帝对人心的吸引。那就是救恩的盼望和主的显现(多2:13)。上帝国度最后实现的盼望,是平安,喜乐,勇敢和喜乐的坚实基础。圣灵印证了这个盼望(参弗1:13,14)。这是“活泼的盼望”(彼前1:3),把信徒统一起来。这个盼望必然会改变信徒的生命,因为“凡向祂有这指望的,就洁净自己”(约壹3:3)。

你们蒙召。即“你们的蒙召的盼望”。基督徒拥有蒙召的指望。


5 一主,一信,一洗,

【本会注释】

一主。见林前8:6注释。这是忠诚的最高对象。那些完全服从和效忠同一位主的人是不会彼此敌对的。祂是创造和再造之主。一切权柄都属于祂。要完全降服于祂。这种降服也可以成为基督徒最大的喜乐。“我们若遵守祂的诫命,就晓得是认识祂”(约壹2:3)。

一信。保罗在本节似乎是谈论信仰基督为个人的救主,而不是谈论教义系统(参罗1:5注释)。得救只有一种方法,那就是信(见加2:16注释)。犹太人和外邦人都是藉此(罗3:29,30)加入“身体”(弗4:4)的。

一洗。水的洗礼象征着死亡与复活,也意味着洁净与分别,公开宣告与基督的身体联合。加入看得见的教会的人,就这样在死亡与复活的形状上与基督联合起来了(罗6:3-5)。


6 一上帝,就是众人的父,超乎众人之上,贯乎众人之中,也住在众人之内。

【本会注释】

一上帝,就是众人的父。见林前8:6注释。共有一位父亲乃是合一的源泉。人心所能领悟的最伟大事实是:上帝是值得信赖的父亲,是人类的朋友。历代以来,人类一直盼望在一个似乎不友好的世界里找到归属的对象。

超乎众人之上。祂是祂家庭主宰。

贯乎众人之中。上帝是无所不在的(见诗139注释)。

在众人之内。有文本在“众人”前面加上“你们”或“我们”。不用代词使本句与前面两句并列起来,而并不影响保罗的原意。


7 我们各人蒙恩,都是照基督所量给各人的恩赐。

【本会注释】

分配给各人的工作个恩赐有着明显的安排和计划(参罗12:6)。每一样恩赐都有助于教会的合一。那些拥有大恩赐的人不能有骄傲,因为对他们的要求更高了;接受较小恩赐的人也不要嫉妒,因为他们要负责开发自己所拥有的恩赐(见《天路》327页;《给青年人的信息》309页;《教会证言》卷二第245页;《教会证言》卷九第37页)。

弗4:7-13讨论教会内部的不同恩赐。保罗在林前12章中更节全面地论述了不同恩赐的问题。参耶稣论才干的比喻(太25:14-30)。上帝不仅为特殊的目的和场合而赐下不同的超自然能力,也赐给不同的人各种普通的属灵能力。


8 所以经上说:祂升上高天的时候,掳掠了仇敌,将各样的恩赐赏给人。

【本会注释】

所以经上说。引用诗68:18。关于原句的意思,见诗68:18注释和《诗篇》68篇序言。

升上。保罗把诗人的话用在基督的升天上。他指出基督的升天是衪能把圣灵各样恩赐赐给人的保证(参林前15:12-22注释)。

掳掠了仇敌。无疑指“掳掠了一群仇敌”。在《诗篇》中可能是指掳掠了以色列国王的仇敌。在本节可能是指那些曾被死亡拘禁,但在基督复活时与衪一同复活的人(太27:51-53;参《早期著作》184,189页;《历代愿望》第786页)。死亡的枷锁打破了;撒但的俘虏已经被基督的大能所拯救。

赏给。诗68:18希伯来原文和希腊文七十士译本中菌为“受了”。 灵感的作者保罗在本节将诗人的话用在基督胜利升天之后把圣灵的恩赐分给众人的工作上。


9 (既说升上,岂不是先降在地下吗?

【本会注释】

升上……降下。基督的上升说明衪先是降下的(参约3:13)。上帝的儿子不仅降到地上,还进入人类最深的经验,所以衪升到荣耀的宝座就更加光荣了。

先。有文本无“先”字。

地下。可能指地球本身,视“地”为“下”的同位语,或者指“阴间”(hadēs,见太11:23注释)。圣经说基督受死时,衪的灵魂曾下到阴间(徒2:31;见《SDA圣经注释》卷五918页)。后者把本节解释为专指基督的死与埋葬。基督的这种蒙羞导致了衪的高升(腓2:5-11)。通过这种体验,衪熟悉了人生的坎坷,甚至是死亡,从而成为一位能体谅人的有效的大祭司(来2:14-18;7:25-27)。


10 那降下的,就是远升诸天之上要充满万有的。)

【本会注释】

那降下的。降得很深,但升得更高(参弗1:10,20-23)。

诸天之上。可能指上升的高度。犹太人说有七层天;保罗自己曾提到第三层天(林后12:2)。

充满万有。有人认为使徒这里是指基督的无所不在。基督曾受到人性的限制,但现在衪能以无限的能力与荣耀将恩赐与恩典倾降下来。衪是世界的光,公义的日头,用衪赐生命的光辉照亮每一个黑暗的角落。也有人认为使徒是指基督充满万有,因为衪是身体的头,“充满万有者所充满的”(弗1:23)。人间所有的福惠都来源于衪。


11 祂所赐的,有使徒,有先知,有传福音的,有牧师和教师,

【本会注释】

祂所赐的。希腊文中的“祂”是强调的,意为“祂自己”,就是上文所说的基督。

使徒。见徒1:2;林前12:28注释。保罗并不是说某些恩赐给予一些人,是为了使他们成为使徒。是那些领受恩赐的人自己献身给教会的。教会不断接受那些作好适当任职准备的人担任服务人员。参罗12:6-8。

先知。见创20:7;太11:9;林前12:10注释。先知是上帝旨意的解释者。上帝的旨意曾以超自然的方式向他们启示。在弗2:20和3:5中,先知与使徒并列。“先知”不一定指“预测”。先知的讲论也不一定都是预言(徒15:32;林前14:3)。先知的恩赐对于新约时代教会的建立是不可缺少的。它也是上帝所指定赐给余民教会的向导(启19:10)。

传福音的。euaggelistai.其动词形式是“euaggelizō”(见徒8:4注释)。传福音的人显然不属于某一个地区。他们是到处作见证的。他们或许不拥有使徒的全部权柄(徒21:8;提后4:5)。他们的工作似乎主要针对外邦人,而牧师和教师则主要在当地教会服务。

可能有人会问:保罗在这里为什么没有提到监督,执事和其他职员的工作呢。保罗在这里显然是指那些为传道而接受圣灵恩赐的人,不是指从事管理工作的人。但他并没有暗示工作有高低之分。这些职位不是相互抵触的。

牧师和教师。原文的结构暗示保罗指的是一个职位的两个阶段。任何有效的传道工作都是教导人的工作。牧师的传道作用见约21:16;徒20:28-29;彼前5:2,3等。他的教导功能见徒13:1;罗12:7;提前3:2以及其他许多章节。基督自己就是一位伟大的牧人兼教师,牧养和教导衪的羊群。


12 为要成全圣徒,各尽其职,建立基督的身体,

【本会注释】

为要。“目的是”。

成全。katartismos.“配备”,“完成”,在太4:21中指补网,在加6:1中指挽回被过犯所胜的人。参林前1:10注释。这些恩赐是要“弥补”圣徒,使他们联合起来。上下文暗示“成全”涉及教会所进行的运作和管理。

各尽其职。包括了教会中的各种职责和服务工作。教会的职员不可凌驾于羊群之上,而要把自己看作仆人。这是恩赐的直接目的。

建立。“增进”。教会在品格和人数方面都需要增进。


13 直等到我们众人在真道上同归于一,认识上帝的儿子,得以长大成人,满有基督长成的身量,

【本会注释】

。所提到的职责都是必需的,而且要持续下去,直等到上帝的国度建立。

等到。“达到”,“获得”。

同归于一。与“真道”和“认识”相关;就是在基督的真道上合一,并在对衪的认识上合一。真道总是与知识相联系的。

认识。epignōsis. 即增长了的属灵的知识(见弗1:17注释)。

成人。“成熟的人”。主要不是指着个人,而是指着教会,即达到组织上的统一,完全和成熟的状态,而不是弗4:14所说的幼稚状态。因为无论个人还是教会,都要以像基督为目标(罗8:29)。拒绝成长比不成熟的罪更大。它是故步自封的结果。

满有基督。见弗1:23;3:19注释;参约1:14,16。只有基督赋有完全的身量,是一个完美的人。我们蒙召要分享这样的性情。教会所有的职能与圣灵的恩赐都是以此为目的的。

身量。hēlikia.“世代”,“人生阶段”,“身材”。本节似乎主要指成熟。参路2:52;12:25。


14 使我们不再作小孩子,中了人的诡计和欺骗的法术,被一切异教之风摇动,飘来飘去,就随从各样的异端;

【本会注释】

小孩子。nēpioi. “婴孩”(见太11:25;罗2:20等)。该词喻指幼稚,而不是天真(参林前3:1;13:11;加4:1,3;来5:13)。主吩咐我们要像“小孩子”( paidia,太18:2-4)那样谦卑和信靠,但不要幼稚而感情用事。赐下恩赐是为了使上帝的子民在属灵上长大成人。一个成年人在心理和生理停止发育是最不幸的事。

中了人的。他们的最终目的就是要实施欺骗。

诡计。直译为“掷骰子”。异教之风的目的就是要实施欺骗,让一些大意的人中了狡计。这不单是靠碰运气,因为骰子是灌铅作弊的。基督的教导却不是这样。保罗在米利都对以弗所众长老所作的临别赠言中警告他们,“凶暴的豺狼”要进入他们中间(徒20:29)。这样的时候显然已经来到了。按正意教导真理,和诚实地实行真理是一样重要的。

欺骗的法术。panourgia. “欺诈”,“狡猾”(见路20:23;林前3:19)。

异教之风。或“教训之风”。保罗这句话并不是贬低教义或神学,即有关上帝的系统知识,而是警告人防备神学中所常用模糊不清,摸棱两可的方法。他无疑也是指在宗教研究中所常见的无益推测。这两种极端都在教会的生活中制造混乱。

飘来飘去。直译是“在风浪中飘荡”。信徒的特征不应该是少年人的浮躁不定,而应当是忍耐和坚强(参雅1:6;来13:9)。那些热中于喜新猎奇的人,为教会生活所奠定的基础是很脆弱的。同样,超越正统的神学和哲学推测也会造成不稳定的信念和品格。


15 惟用爱心说诚实话,凡事长进,连于元首基督,

【本会注释】

用爱心。爱心和真理是分不开的。真理不仅要求有正确的观念,也要有仁爱的态度(参加4:16)。然而爱并不意味着忽略罪孽。没有其他使徒比保罗更加坚决地谴责作恶的人了。但当他说诚实话时,内心是充满爱的;爱要求人说诚实话(见弗3:17-19)。

说诚实话。原文含有作诚实人,说诚实话的意思,暗示要顺服真理,而不随从保罗所警告的骗人道理。真诚的精神可以有效地抵制骗人的异教之风(见约3:21;8:44;约壹1:8;约贰4)。

元首。树木怎样扎根在土壤里吸取营养与水分,上帝的儿女也要向基督里生长,吸取衪的营养和活力。与基督联合既是成长的原因,也是成长的结果。衪既是每一个人的元首,也是教会的元首(林前11:3)。


16 全身都靠祂联络得合式,百节各按各职,照着各体的功用彼此相助,便叫身体渐渐增长,在爱中建立自己。

【本会注释】

联络得合式。参弗2:21。在基督里成长,能保证从衪身上流出来的生命输送到紧密联络的每一个肢体。于是恩赐各异的人就能合作同工了。

各体。强调藉着与元首联合而彼此联络,共同长进(参西2:19)。

功用。energeia.“功效”,“运作”。每一个部位都有重要的功能要发挥。每一个肢体都是工作中的肢体。

彼此相助。肢体之间不断的联结,保证了稳定性和力量。这个复杂的结构通过与元首,即恩典之源的联络成长起来了。

渐渐增长。供应的源头是元首,然而每一个肢体都有工作要做,以达到增长的目的。这是两方面的增长──教会人数的增长,和个人属灵恩赐方面的增长。

建立。见弗4:12注释。


17 所以我说,且在主里确实地说,你们行事不要再象外邦人存虚妄的心行事。

【本会注释】

在主里确实地说。保罗以下的劝勉,是以基督是教会的元首和过公义生活的力量源泉为前提的。保罗所发表的,不只是他个人的意见。他对自己的教诲深有体会。类似的肯定语气见徒20:26;罗1:9;林后1:23;加5:3;腓1:8和帖前2:5。

行事。见弗2:2,10注释。

外邦人。有文本为“其他外邦人”。保罗劝信徒要与外邦人有区别。以弗所信徒本来是外邦人,但现在属于“上帝的以色列民”(加6:16)。

虚妄。mataiotēs(见罗8:20注释)。不是指骄傲,而是指虚浮的目标。不认识基督的外邦人没有目标,没有盼望,自行其是地流浪着。保罗在罗1:21-32,描绘了人的思念变为“虚妄”(mataios)时完全堕落的画面。这种堕落发生在人性的控制部位,就是头脑之中,结果他的理性功能就屈从了遭到误导或没有目标的种种幻想。这种虚妄不仅没有价值,而且造成败坏。


18 他们心地昏昧,与上帝所赐的生命隔绝了,都因自己无知,心里刚硬;

【本会注释】

心地昏昧。指的是心智的盲目。圣经里经常以黑暗为比喻(约3:19;徒26:18;西1:13;帖前5:4,5;约壹1:5,6)。罪恶不仅败坏了人的道德观念,也败坏了人的思维能力。所以肉体的心无法领悟属灵的真理。人自己的理智完全不具备属灵的眼光。但要认识上帝,以致得救,就必须有属灵的眼光。

隔绝。见弗2:12注释;参西1:21。该词原文暗示以前是处于联合的状态。人类原来是与创造主保持联络的,如今却与上帝的生命隔绝了(约壹5:11)。与上帝的生命隔绝意味着丧失永生,即属灵的死亡。

无知。他们的无知不是因为缺乏智力,而是因为道德的败坏。人在有机会认识上帝旨意的时候却不去认识,这是无可推诿的。因为上帝决不纵容故意的无知(参徒17:30)。

刚硬。pōrōsis. 指属灵上的冷漠(参罗11:25)。保罗在罗1:21中描述了这种刚硬的缘由,和本节一样指出这是人自己造成的。


19 良心既然丧尽,就放纵私欲,贪行种种的污秽。

【本会注释】

良心既然丧尽。即“麻木不仁”。

放纵。即自愿屈服。中魔鬼的诡计而失足,是与自愿接受魔鬼的控制大不相同的。参罗1:24所说“上帝任凭他们……行污秽的事”。但上帝放弃罪人,总是在他们自愿选择行走罪恶的道路之后,而不是之前。意志用对还是用错,会决定人升到最高还是落到最低。

私欲。aselgeia(见罗13:13注释)。指肆无忌惮地放纵私欲。人性的本能现在与过去是一样的。

贪行。pleonexia.“贪婪”。在《新约》中常与污秽联系在一起(参弗5:3,5;西3:5)。


20 你们学了基督,却不是这样。

【本会注释】

学了基督。这里表达了与异教徒生活的鲜明对比。圣经其他地方不用“学了基督”,而常用“认识基督”(林后5:16;腓3:10;约壹4:7)。“学了基督”不仅是对衪有所了解,而且是熟悉衪祭司,先知,君王,辩护者和中保的职能,使人生得益于衪救赎的工作。当耶稣自己说“学我的样式”(太11:29)时,衪是以自己为榜样的。衪在这里的身份不是大教师,而是认识和信仰的对象。


21 如果你们听过祂的道,领了祂的教,学了祂的真理,

【本会注释】

如果。原文是真实条件句。“衪”是强调的。他们听过衪的道,就像羊听见牧人的声音一样,所以他们必须顺从衪。

衪的。有文本为“耶稣的”。在使徒的书信里一般采用“耶稣基督”,“主耶稣”或“基督耶稣”。 “耶稣”单独使用,通常强调历史上的耶稣,就是道成肉身,被钉十架,复活升天的耶稣。衪是上帝的启示,因此蕴涵着一切的真理。这些事件的历史真实性,决定了基督教的成败。保罗一切论述的出发点是,到了特定的时候,上帝藉着耶稣道成肉身,介入人类的经验之中。

真理。关于真理的定义,见约8:32注释。耶稣曾宣布自己是真理(约14:6)。所有的真理都体现在衪身上。顺从衪的真理不是对衪进行哲学推理,而是个人认识衪,接受衪的恩典。


22 就要脱去你们从前行为上的旧人,这旧人是因私欲的迷惑渐渐变坏的;

【本会注释】

行为。anastrophē. “生活方式”,“品行”,“举止”。其动词形式anastrephō见弗2:3注释。弗4:17-19描述了以前的生活方式。从前的罪性要永远脱去,不再穿上,并且要穿上新的本性(见弗4:24注释)。要用公义的外袍来代替自以为之义的污秽衣裳。

旧人。见罗6:6注释;参西3:9。似乎不仅指旧的行为或习惯,还包括产生一切行为的思想和本性。旧人已经死亡(罗6:6),不应再让它复活。

私欲的迷惑。直译是“骗人的私欲”,与“真理”形成对照(弗4:21)。如果人认识到罪带给他们的束缚与腐败,他们就会看到罪恶的真面目,从而讨厌它。但是罪的真面目在奴役其受害者之前是掩盖起来的。肉体的私欲具有欺骗性,因为它们承诺欢乐,却带来忧愁;承诺自由,却带来捆绑;承诺免遭犯罪的后果,结果却带来毁灭。

变坏。表示在“旧人”的状况下继续败坏。罪恶使生命瓦解。它是属灵身体中的恶瘤。


23 又要将你们的心志改换一新,

【本会注释】

心志。这不是观念上表面的改变,或接受新的教义。它影响人的本性,成为主导的原则。

改换一新。罪恶是侵略者。它毁灭了人原来的纯洁。虽然经过多世纪的堕落,人身上依然显示着上帝的一些原来的手迹。藉着圣灵所带来的重生和成圣,“旧人”(弗4:22)可以得到新造。在人的心灵和人类的家庭中都存在着很深的裂痕。只有主耶稣基督合一的感化力才能愈合这一裂痕。


24 并且穿上新人;这新人是照着上帝的形像造的,有真理的仁义和圣洁。

【本会注释】

。kainos. 指新的品质。穿上新的本性或新“人”,不是靠我们自己所能成就的,也不单是洗心革面。上帝在再造中发挥主动的作用,但这种转变需要得到人的同意或配合(见《山边宝训》142页)。

照着上帝。上帝自己是新人效仿的典范(太5:48)。由于“新人”实际是回到人类最初的状态之中,这就意味上帝的形象在人的心中得到恢复(创1:27;《教育论》125页;参西3:10)。

造。见弗2:10注释;参林后5:17注释。

仁义。dikaiosunē. 见太5:6注释。

圣洁。hosiotēs. “虔诚””,“圣洁”。在《新约》中,该词另外只在路1:75中出现。其形容词形式hosios(“虔诚的”,“圣洁的”),见徒2:27;13:34注释。


25 所以你们要弃绝谎言,各人与邻舍说实话,因为我们是互相为肢体。

【本会注释】

谎言。pseudos.“虚假”,“不真实”。谎言会瓦解欺骗者的心灵,他所受的损失往往比他所欺骗的人更大。真理之主的门徒怎能不在凡事上保持绝对的诚实呢?在基督徒的生活中,做买卖时绝不可占人的便宜,不可歪曲事实,传达错误的印象,言而无信,传播谣言或闲话。

说实话。引用亚8:16。说实话应成为基督徒固定的习惯。

互相为肢体。谎言会破坏弟兄之间的团结;欺骗会造成肢体间的对立(参林前12:15)。人与人之间如果缺乏完全的信任,就不会有真正的合一(参亚8:16)。


26 生气却不要犯罪;不可含怒到日落,

【本会注释】

生气。引自《诗篇》4:4七十士译本(在七十士译本中为诗4:5)。关于诗4:4的希伯来原文应该按英文钦定版的译法,还是按照保罗所认同的七十士译本,解经家有不同的看法。在希腊文中,“生气”和“不要犯罪”都是命令语气的。有人提出不同的解释想要回避“生气”的命令,但不能令人满意。最简单的解释似乎就是把这里的“生气”看成是义怒。一个基督徒如果不为明显的罪恶和不义生气,他就是麻木不仁了。义怒在激励人抵挡罪恶的时候是非常重要的。耶稣不为个人所遭受的侮辱而生气,却为冒犯上帝的假冒为善和针对他人的不义而愤怒(见可3:5)。义怒所针对的是罪恶的行为,对犯错的人却没有而恶意。这两者的区别是基督徒的伟大成就之一。

不要犯罪。原文清楚地表明,这是一条命令。保罗的警告人不要把义怒转向个人的怨恨,报复和失控。有人说得好:“我们有时需要生气,但我们却往往选错了时间。”

含怒。“生气”。义怒很容易转变为个人怨恨。

日落。这是防止滥用义怒的措施。对罪恶应该怀着义怒,但怀藏怨恨却会摧残人的心灵。人的愤怒是否正当,要看他愿不愿意为他所斥责的犯错者祈祷。


27 也不可给魔鬼留地步。

【本会注释】

地步。余地或机会。参罗12:19。

魔鬼。diabolos.“控告者”(见太4:1注释)。保罗只在后期的书信中采用该词(参提前3:6,7,11;提后2:26;3:3;多2:3)。在早期的书信中他常用Satanas(“撒但”,罗16:20;林前5:5;帖前2:18;帖后2:9;参提前1:20;5:15)。弗4:26所提到的生气会给魔鬼机会,使基督身体的肢体互相敌对,所以他劝人不要给魔鬼留活动的余地。


28 从前偷窃的,不要再偷;总要劳力,亲手做正经事,就可有余,分给那缺少的人。

【本会注释】

不要再偷。保罗主要是针对那些来自异教的人。除了偷窃别人的东西之外,还有许多行为也属于这种罪行,如交易时不诚实或欺骗。因此保罗的命令也可以用在自称是基督徒的人身上。偷窃有许多伪装,但是无论怎样,它都违背爱邻舍的基本诫命。

劳力。有人认为偷窃是懒惰的原因。也有人认为偷窃是懒惰的结果。但劳动肯定具有补救的作用。保罗不但是禁止一种罪恶。人的本性的确厌恶空虚。要放弃一种习惯,必须有其他的习惯所代替(参太12:43-45)。懒惰和偷窃往往是联系在一起的,正如劳动和诚实联系在一起一样。

亲手做正经事。主曾在木匠的凳子上亲手作工。保罗效法他的主树立了一个亲手做工的榜样(徒20:34)。诚实作工是人类快乐的重要源泉,不论是脑力劳动还是体力劳动。基督徒如果能自给,就无权要求别人供养。辛勤的劳动有治疗的价值。保罗的教导无论在属灵上还是在心理上都是正确的(见罗12:11)。

分给。这是保罗劝人作工的又一个理由。许多人因为年龄或其它局限而无法自给。这就有机会亮明《以弗所书》合一的主题了。基督徒有特权供给有需要的人,和那些没有这样的帮助就要灭亡的人。基督徒不应该为了赚钱而赚钱。他们要本着基督徒理财的精神,接受和分发诚实劳动的报赏。信徒从事劳动,除了履行社会的责任供养自己之外,还要帮助别人。这样,他的生活就与盗贼完全不同了。


29 污秽的言语一句不可出口,只要随事说造就人的好话,叫听见的人得益处。

【本会注释】

污秽。sapros.“腐烂”,“坏”。在太7:17中指一棵烂树,在太13:48中指不能吃而要丢掉的鱼。出言污秽是心灵腐败的表现,“因为心里所充满的,口里就说出来”(太12:34)。基督徒的生活中,不能有亵渎淫秽的笑话歌曲,甚至轻佻无意义言谈的位置。实际上这些都是不悔改精神的标志。

为造就人。直译为“造就有需要的人”。说话的态度不一定总是忧郁严肃的,但必须能造就人,使人比听见你的话之前有进步。正如弗4:28所说,基督徒的工作是要给别人得益的,他的言语也要给别人带来好处。能败坏人的,不仅是污秽的言语,还有自私,恶意,挑剔或挑逗的话语。使徒这时似乎又想到了他写《以弗所书》的主题,就是合一。凡不造就人的,就会摧残人,所以要予以抛弃。参帖前5:11-14。

。基督徒只是不说不适宜的话还是不够的。他的话语要达到造就人的目的。耶稣曾警告人不要说闲话(太12:36),就是没有益处的话。

益处。charis. 有文本为“恩典”。这里可能指“好处”(参罗3:24注释)。


30 不要叫上帝的圣灵担忧;你们原是受了祂的印记,等候得赎的日子来到。

【本会注释】

担忧。lupeō. “引起疼痛”,“悲痛”,“伤心”。整个短语可译为“停止忧伤”,表明圣灵是有位格的。惟独有位格的才会担忧。关于圣灵担忧的方式,见太12:31注释。

受了祂的印记。弗1:12,13说信徒要在基督里受印;本节则说他们要在圣灵里受印(见弗1:13注释;参林后1:22)。关于印记的意义,见启7:2注释。信徒在悔改时接受圣灵,表明上帝认可他得蒙接纳,证明上天悦纳他的决定和经验。

等候。或“为了”。他盼望信徒坚持下去,直到获得荣耀。但信徒必须“将可夸的盼望和胆量坚持到底”(来3:6)。受印记并不保证永远得救,因为人还是有可能得罪圣灵而丧失救恩的(见太12:31注释;参来6:4-6注释)。接二连三地令圣灵担忧会导致罪不得赦免。所以要防止哪怕是一次使圣灵担忧的行为。

得赎。见弗1:14注释。


31 一切苦毒、恼恨、忿怒、嚷闹、毁谤,并一切的恶毒(或作“阴毒”),都当从你们中间除掉;

【本会注释】

苦毒。pikria. 喻指不良的性情,品质和脾气。一个脾气不好的人始终对同胞抱着敌对态度,不与他们合一(参徒8:23;罗3:14)。西3:8对于各种罪恶有相似的列举。

恼恨、忿怒.thumos kai orgē。恼恨(thumos)指心中一时的愤怒和激动;忿怒(orgē)指持久的怨恨和敌意(参罗2:8注释)。

嚷闹。kraugē,“喧嚷”,“争吵”。法利赛人和撒督该人之间关于复活的争辩就是一种“喧嚷”(kraugē,徒23:9)。

毁谤。blasphēmia.“亵渎”,“诽谤”,“辱骂”。为要败坏他人的声誉,嚷闹很快就变为毁谤。本节所提到的所有罪恶都会破坏信徒团体的统一,在那些本来应该凭着天国公民的共同身份团结起来的人中间筑起屏障。

恶毒。kakia(见罗1:29注释)。有人看到保罗所列举的罪恶有很自然的顺序:苦毒很快变为暴躁的恼恨,恼恨变为持久的愤怒,愤怒导致不恰当的争辩,争辩总是伴随着毁谤和辱骂。这一切都源于人心中魔鬼般的怨恨,都要除去,因为它们都属于肉体的工作(加5:19-21)。


32 并要以恩慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如上帝在基督里饶恕了你们一样。

【本会注释】

恩慈。chrēstoi.“温柔”,“仁慈”。恩慈或温柔(chrēstoi)是基督徒最有力的证据之一,也是圣灵的果子(加5:22)。它与弗4:31中的“恶毒”相反。伴随着悔改的属灵变化,恶毒变为恩慈。

存怜悯的心。eusplagchnos.“同情”,“怜悯”,在彼前3:8中译为“体恤”。 参西3:12中的“怜悯”,意为温柔地对待他人的软弱和需要。对苦难无动于衷是完全违背基督教精神的(参路6:36;腓2:4;彼前3:8)。

饶恕。恩慈和怜悯必须以饶恕的精神表达出来,否则就没什么益处。恩慈如果不迈出饶恕的一步,就只是一种礼貌而已。饶恕的精神不仅是一种理想甚至美德。它是一种心灵的态度。

主自己就是让我们效法的唯一典范(太6:12;路6:36)。人得蒙饶恕,是用无限的代价换来的。人只需牺牲一些个人的骄傲,并饶恕他人。如果把我们的饶恕与上帝的饶恕相比(参太18:32,33),我们越思考就越感到惊奇。

在基督里。这是《以弗所书》的关键词(见弗1:1注释)。有的文本译成“为基督的缘故”是没有根据的,会给人以错误的印象,认为天父必须先让基督说服,放弃衪对罪人的严厉要求,才肯施行赦免(见林后5:19注释;见罗5:10注释)。

你们。有文本为 “我们”。

一、卷名

早期教会几乎一致认为这封信是写给以弗所教会的。每一份已知的文本都毫无例外地冠以“以弗所书”的卷名。然而在两种最古老最有权威的文本,即西奈抄本和梵蒂冈抄本,还有更早一些的纸莎草抄本即46号切斯特比提抄本中,第一章第一节均无“在以弗所”四字。四世纪的巴西勒说他见过古代的抄本里省略了“以弗所”。奥利金和德尔图良所作的陈述也支持这个看法。所以第二世纪的有些抄本显然略去了这几个有疑问的字。

值得注意的是,虽然保罗在以弗所度过三年时期,工作取得了成果,无疑也结交了许多密友,信中却没有个人的问候,而是论述适合于所有教会的教义问题。

对于这一点,一般有三种答案:

1、这封信是写给老底嘉教会的。(见西4:16)

2、这封信是给所有亚细亚的教会传阅的。

3、这封信是写给以弗所教会的。

把第二种说法和第三种说法结合起来,似乎构成了一个比较满意的答案。这封信很可能是写给亚细亚行省的都市以弗所教会的,意在让该地区各教会传阅。这就解释了认为这封信是写给以弗所教会的传统说法,也解释了为什么有些古代抄本没有“在以弗所”几个字。原件可能有好几份抄本在附近教会中传阅。不论怎样,这封信已被以弗所的信徒,也许还有亚细亚行省中其他教会的信徒所阅读。


二、作者

《以弗所书》为保罗所著,这一点一直没有受到疑问。直到上个世纪,许多现代解经家才得出结论说这封信不是保罗所写,或者说保罗只是写了其中的一部分。他们说《以弗所书》只是重复了《歌罗西书》的内容,其中有些用语透露出作者从未去过以弗所(弗3:2,3;弗4:21)。他们指出信中没有向教会信徒的问候语,而保罗实际上在那里已工作了三年(徒20:31)。他们说这封信的风格,情感和宗旨都与保罗不符,甚至说在监狱里的人不可能写出语气如此欢快的信来。关于这些问题的讨论,见本注释卷五181-183页。

从古时把正典和伪经及外传区别开来的时候起,《以弗所书》一直是列在新约正典之中的。这封书信正典地位的外证是十分充分的。罗马的克莱门特显然了解它(公90年),第二世纪的伊纲爵和波利卡普也证实了这封书信。穆拉托里经目和后来的伊里奈乌(185年),亚历山大的克莱门特(190-195年),德尔图良(207年)以及其他早期的作者,都提到《以弗所书》为保罗所著。本注释亦采取保罗为作者的观点。


三、历史背景

保罗行使了罗马公民的权利上诉于该撒,所以就被押往罗马,约于公元61年春天到达。他在这里被监禁了两年,所以这封信可能写于公元62年左右。

他虽然身为囚犯,却显然享受某些自由(参弗6:19;西4:3-11),有机会进行默想和写作。他利用了这个机会给亚细亚的教会发出了许多教义上和实际行为方面的指示。这封信写作的时间似乎与《歌罗西书》和《腓利门书》同时,因为《以弗所书》和《歌罗西书》是让推基古带的,《腓利门书》是让他的同伴阿尼西母带的(弗6:21;西4:7-9;门12;参《使徒行述》456页)。《以弗所书》是四封监狱书信中的第一封,而这段时期中所写的《腓立比书》可能是四封中的最后一封。有人说《以弗所书》可能是保罗被关在该撒利亚期间写的,但是在罗马写信的证据要充足得多。书信是他在被囚时写的,这一点没有什么疑问(弗3:1;弗4:1),然而罗马监禁的条件似乎更有利于写信(徒28:16,20),他在罗马被监禁时希望很快获得自由(门22),而他在该撒利亚则没有这种愿望表露出来。保罗久已盼望访问罗马(罗15:23,24),到了罗马他又打算去歌罗西,而在该撒利亚,他从来没有去歌罗西的意图。

保罗写这封书信的时间和环境构成了他信息的背景。嗜血成性的尼罗当时在位。他放荡、奢侈而又凶残。例如:据历史记载,罗马元老院的议员皮达皇斯?塞肯得斯被一名奴隶杀死以后,作为报复,就有400名左右的奴隶被处死。大约在保罗写《以弗所书》的那一年(公元62年),在不列颠岛爆发了布狄卡起义,据说在罗马方面就有“七万多”人连同成千上万的起义者被处死。在这种很乱的形势下,经过思考和圣灵的感动,保罗发表了他最高尚的言论之一,叙述了那唯一能恢复人类和平和团结的信仰。这封信在保罗写给教会的九封信中被称为“新约的阿尔卑斯山”。


四、主题

《以弗所书》的主题就是在基督里的合一。他所致信的教会里有犹太人和外邦人,有亚洲人和欧洲人,有奴隶和自由民──代表着这个四分五裂的世界中各种各样的人,他们都要在基督里恢复到团结统一。这就要求个人、家庭、教会和整个人类的统一性。在每一位信徒的生活上恢复了统一性就保证了上帝整个宇宙的统一性。在整封书信中合一的主题是含蓄的,而不是明言的。

使徒以高尚的属灵语气宣布了他的主题,呼吁所有的人要有最好的品格和行为,不仅在教义和组织上达到统一,而且在元首基督里,在基督奇妙的身体──教会之中达到合一。“在基督里”乃是关键的词语,可是很难找出最关键的一节来。因为书信中没有一节不是以某种形式表现了基本的主题的。拣选,赦免,预定,家庭关系──一切都是在“基督里”。

使徒在这封信中恩典要比信心谈得多。在他的早期著作里,他强调的是个人与得救的关系。在这封信里他则强调团体、教会和身体。他讲述了“在基督里”,而不是“藉着基督”所成就的;讲到基督住在信徒里面,而不是基督被钉十字架。

保罗并不是以一种正式辩论或陈述的形式来展开他的主题的。他只是把他所得到的启示说出来,不是因为他有什么特别的聪明和眼光,而只是因为他是上帝施恩的器皿,得以看见主的国度属灵的团结的重要性而已。

也许可以说,《以弗所书》对今日的教会所起的作用,就象《加拉太书》和《罗马书》对十六世纪和宗教改革运动所起的作用一样。关于个人与家庭的关系,家庭与民族的关系,所有的人与教会和上帝的关系,基督教应当说什么呢?保罗回答说,基督乃是万物的中心和终结,藉着教会实行祂的旨意,“使天上地下一切所有的,都在基督里面同归于一”(弗1:10)。

今日最大的需要就是那种保障个人自由的统一,不强求一致的统一。保罗所领受的启示为萦绕于所有善良之人心头的问题提供了唯一的答案。


五、纲要

(一)问安 弗1:1,2

(二)教义部分 弗1:3-3:21

1、信徒的福气 弗1:3-14

1)赞美 弗1:3-10

2)信徒确定得救 弗1:11-14

2、为教会祈祷 弗1:15-23

3、犹太人和外邦人在基督里合而为一 弗2:1-22

1)因上帝的能力而更新 弗2:1-10

2)所有的人在基督里合而为一 弗2:11-22

4、奥秘的启示 弗3:1-21

1)这奥秘已向使徒和先知启示 弗3:1-6

2)上帝的智慧藉着教会表现出来 弗3:7-13

3)为信徒祈祷,一篇颂词 弗3:14-21

(三)实际生活部分 弗4:1-6:20

1、藉着圣灵的恩赐而合一 弗4:1-16

1)恳请生命上的合一 弗4:1-6

2)属灵恩赐的性质和目的 弗4:7-16

2、生活的改变 弗4:17-5:21

1)属灵的黑暗与属灵生活的对比 弗4:17-24

2)悔改之生活的内容 弗4:25-32

3)规劝过纯洁的生活 弗5:1-14

4)愚昧与智慧 弗5:15-21

3、家庭关系的责任 弗5:22-6:9

1)丈夫与妻子 弗5:22-33

2)儿女与父母 弗6:1-4

3)仆人与主人 弗6:5-9

4、基督徒的盔甲 弗6:10-20

(四)结语与祝福 弗6:21-24

和合本弗4:1 我为主被囚的劝你们,既然蒙召,行事为人就当与蒙召的恩相称。

拼音版弗4:1 Wǒ wèi zhǔ beì qiú de quàn nǐmen, jìrán méng zhào, xíngshì wéirén jiù dàng yǔ méng zhào de ēn xiāngchèn.

吕振中弗4:1 所以我为主的缘故做囚犯的劝你们、行事为人要对得起你们所蒙(希腊文作『蒙呼召』)的呼召。

新译本弗4:1 因此,我这为主被囚禁的劝你们:行事为人,要配得上你们所蒙的呼召,

现代译弗4:1 所以,我劝你们—我是因事奉主而成为囚徒的—你们行事为人都应该符合上帝呼召你们时所立的标准。

当代译弗4:1 为主的缘故而被关在监牢里的我,奉劝大家,既然已经蒙了上帝选召,就要过一个与所蒙的呼召相配的生活:

思高本弗4:1 所以我在这主内为囚犯的恳求你们,行动务要与你们所受的宠召相称,

文理本弗4:1 故我为主被囚者劝尔、所行宜称乎所蒙之召、

修订本弗4:1 我为主作囚徒的劝你们,既然蒙召,行事为人就要与你们所蒙的呼召相称。

KJV 英弗4:1 I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,

NIV 英弗4:1 As a prisoner for the Lord, then, I urge you to live a life worthy of the calling you have received.

和合本弗4:2 凡事谦虚、温柔、忍耐,用爱心互相宽容,

拼音版弗4:2 Fán shì qiāxū, wēnróu, rennaì, yòng aì xīn hùxiāng kuānróng,

吕振中弗4:2 要以完全的谦卑与柔和、用恒忍、在爱中彼此容忍,

新译本弗4:2 凡事谦虚、温柔、忍耐,用爱心彼此宽容;

现代译弗4:2 你们要谦逊、温柔、忍耐,以爱心互相宽容,

当代译弗4:2 无论做甚麽事情,或待人或接物,态度都要谦虚、温柔,还要有忍耐,并且要用爱心,互相宽容;

思高本弗4:2 凡事要谦逊、温和、忍耐,在爱德中彼此担待,

文理本弗4:2 悉以谦逊、温柔恒忍、以爱相恕、

修订本弗4:2 凡事要谦虚、温柔、忍耐,用爱心互相宽容,

KJV 英弗4:2 With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;

NIV 英弗4:2 Be completely humble and gentle; be patient, bearing with one another in love.

和合本弗4:3 用和平彼此联络,竭力保守圣灵所赐合而为一的心。

拼音版弗4:3 Yòng hépíng bǐcǐ liánluò, jiélì bǎoshǒu Shènglíng suǒ cì hé ér wéi yī de xīn.

吕振中弗4:3 以和平之绳索竭力保守圣灵所赐合而为一的心。

新译本弗4:3 以和睦联系,竭力持守圣灵所赐的合一。

现代译弗4:3 以和平彼此联系,尽力保持圣灵所赐合一的心。

当代译弗4:3 人与人之间要和平共处,又要竭力保持圣灵所赐合一的心。

思高本弗4:3 尽力以和平的联系, 保持心神的合一,

文理本弗4:3 以和平相维系、务守圣神之合一、

修订本弗4:3 以和平彼此联系,竭力保持圣灵所赐的合一。

KJV 英弗4:3 Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.

NIV 英弗4:3 Make every effort to keep the unity of the Spirit through the bond of peace.

和合本弗4:4 身体只有一个,圣灵只有一个,正如你们蒙召,同有一个指望。

拼音版弗4:4 Shēntǐ zhǐyǒu yī ge, Shènglíng zhǐyǒu yī ge, zhèng rú nǐmen méng zhào, tóng yǒu yī ge zhǐwang,

吕振中弗4:4 因为只有一个身体、一位圣灵,正如你们的蒙召也只凭着一个指望而蒙召,

新译本弗4:4 身体只有一个,圣灵只有一位,就像你们蒙召只是借着一个盼望。

现代译弗4:4 我们同有一位圣灵,我们都是同一个身体的肢体,正如上帝呼召你们来享有同一个盼望。

当代译弗4:4 你们都是同属一个身体,同属一位圣灵,为了同一的盼望而被召的;

思高本弗4:4 因为只有一个身体和一个圣神,正如你们蒙召,同有一个希望一样。

文理本弗4:4 体一、神一、如尔蒙召之望为一、

修订本弗4:4 身体只有一个,圣灵只有一位,正如你们蒙召,是为同有一个指望而蒙召,

KJV 英弗4:4 There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;

NIV 英弗4:4 There is one body and one Spirit--just as you were called to one hope when you were called--

和合本弗4:5 一主,一信,一洗,

拼音版弗4:5 Yī zhǔ, yī xìn, yī xǐ,

吕振中弗4:5 只有一位主、一样信仰、一样洗礼、

新译本弗4:5 主只有一位,信仰只有一个,洗礼只有一种;

现代译弗4:5 我们只有一位主,一个信仰,一个洗礼。

当代译弗4:5 而且有同一位主,同一的信心,又领受同一的洗礼,

思高本弗4:5 只有一个主,一个信德 ,一个洗礼;

文理本弗4:5 主一、信一、洗一、

修订本弗4:5 一主,一信,一洗,

KJV 英弗4:5 One Lord, one faith, one baptism,

NIV 英弗4:5 one Lord, one faith, one baptism;

和合本弗4:6 一 神,就是众人的父,超乎众人之上,贯乎众人之中,也住在众人之内。

拼音版弗4:6 Yī shén, jiù shì zhòngrén de fù, chāo hū zhòngrén zhī shǎng, guàn hū zhòngrén zhī zhōng, ye zhù zaì zhòngrén zhī neì.

吕振中弗4:6 一位上帝、就是万人的父、那超越万有、贯澈万有、在万有之中的。

新译本弗4:6 神只有一位,就是万有的父。他超越万有,贯彻万有,并且在万有之中。

现代译弗4:6 我们只有一位上帝,就是人类的父亲;他在万有之中,统御万有,贯彻万有。

当代译弗4:6 信奉同一位上帝,就是我们众人的父亲。他远远地超越我们,又不断地连系我们,而且居住在我们各人的心中。

思高本弗4:6 只有一个天主和众人之父,他超越众人,贯通众人,且在众人之内。

文理本弗4:6 上帝一、为众人之父、超乎众、贯乎众、在众中者也、

修订本弗4:6 一上帝-就是万人之父,超越万有之上,贯通万有,在万有之中。

KJV 英弗4:6 One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.

NIV 英弗4:6 one God and Father of all, who is over all and through all and in all.

和合本弗4:7 我们各人蒙恩,都是照基督所量给各人的恩赐。

拼音版弗4:7 Wǒmen gèrén méng ēn, dōu shì zhào Jīdū suǒ liáng gei gèrén de ēncì.

吕振中弗4:7 但是恩典赐给我们每一个人、却是按照基督白白的恩之分量。

新译本弗4:7 我们各人蒙恩,是照着基督量给我们的恩赐。

现代译弗4:7 我们每一个人都按照基督所分配的,领受特别的恩赐,

当代译弗4:7 我们各人所接受的恩赐,都是依照基督的尺度个别衡量而颁赐的。

思高本弗4:7 但我们个人所领受的恩宠,却是按照基督赐恩的尺度。

文理本弗4:7 然我侪蒙恩、各依基督所赐之量、

修订本弗4:7 我们每个人蒙恩都是照基督所量给每个人的恩赐。

KJV 英弗4:7 But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.

NIV 英弗4:7 But to each one of us grace has been given as Christ apportioned it.

和合本弗4:8 所以经上说:“他升上高天的时候,掳掠了仇敌,将各样的恩赐赏给人。”

拼音版弗4:8 Suǒyǐ jīng shǎng shuō, tā shēng shang gāo tiān de shíhou, lǔlǜe le chóudí, jiāng gèyàng de ēncì shǎng gei rén.

吕振中弗4:8 所以经上说∶「他升上了高处,掳了无数的俘虏,将赠品赐给人。」

新译本弗4:8 所以他说:“他升上高天的时候,掳了许多俘虏,把赏赐给了人。”

现代译弗4:8 正如圣经所说:他升上到至高之处的时候,带去了无数的俘虏,赐恩赐给人。

当代译弗4:8 诗篇这样记载:“当他战胜仇敌,带着俘虏、战利品上升的时候,将各样的恩赐给人。”

思高本弗4:8 为此经上说:『他带领俘虏,升上高天,且把恩惠赐与人。』

文理本弗4:8 故曰、其上升时、则俘所虏、而颁赉于人、

修订本弗4:8 所以有话说: "他升上高天的时候,掳掠了俘虏, 将各样的恩赐赏给人。"

KJV 英弗4:8 Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.

NIV 英弗4:8 This is why it says: "When he ascended on high, he led captives in his train and gave gifts to men."

和合本弗4:9 (既说升上,岂不是先降在地下吗?

拼音版弗4:9 ( jì shuō shēng shang, qǐbù shì xiān jiàng zaì dì xià ma.

吕振中弗4:9 [说『他升上』去,除非说他曾降到地底下的境界、是什么意思呢?

新译本弗4:9 (“他升上”这句话是什么意思呢?他不是也曾降到地上吗?

现代译弗4:9 「他升上」这话是甚麽意思呢?这是说:他曾经先降下,到了地的最深处。

当代译弗4:9 这里所说的“上升”是甚麽意思呢?不是也证明了他曾经降到地上极低下之处吗?

思高本弗4:9 说他上升了,岂不是说他曾下降到地下吗?

文理本弗4:9 夫既云上升、岂非曾降于地下乎、

修订本弗4:9 既说"他升上",岂不是指他曾降到地底下吗?

KJV 英弗4:9 (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?

NIV 英弗4:9 (What does "he ascended" mean except that he also descended to the lower, earthly regions?

和合本弗4:10 那降下的,就是远升诸天之上要充满万有的。)

拼音版弗4:10 Nà jiàng xià de, jiù shì yuǎn shēng zhū tiān zhī shàng yào chōngmǎn wàn yǒude)

吕振中弗4:10 那降下的、就是那升上去、远超诸天、以充满万有的。]

新译本弗4:10 那降下的,就是那升到诸天之上的,为了要使他充满万有。)

现代译弗4:10 那「降下」的就是「升上」到诸天之上的那一位;他这样做是要充满万有。

当代译弗4:10 升到至高天上的是他,降到极低下的地方的,也是他;因此,他就充满在宇宙万物之中。

思高本弗4:10 那下降的,正是上升超乎诸天之上,以充满万有的那一位,

文理本弗4:10 降者即高升于诸天、以充万有者也、

修订本弗4:10 那降下的,就是高升远超越诸天之上的,为要充满万有。

KJV 英弗4:10 He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)

NIV 英弗4:10 He who descended is the very one who ascended higher than all the heavens, in order to fill the whole universe.)

和合本弗4:11 他所赐的有使徒,有先知,有传福音的,有牧师和教师。

拼音版弗4:11 Tā suǒ cì de yǒu shǐtú, yǒu xiānzhī. yǒu chuán fúyin de. yǒu mù shī hé jiào shī.

吕振中弗4:11 他赐给人的、有的做使徒,有的做神言传讲师,有的做传福音者,有的做牧人做教师,

新译本弗4:11 他所赐的,有作使徒的,有作先知的,有作传福音的,也有作牧养和教导的,

现代译弗4:11 他也是「赐恩给人类」的那一位;他指定有些人作使徒,有些人作先知,有些人传福音,有些人作牧师或教师;

当代译弗4:11 “将各样的恩赐给人”又是甚麽意思呢?就是说他把不同的恩赐才干,赐给了教会里的人;让一些人作使徒,一些人作先知,有的作传教士,有的作牧师和圣经教师。

思高本弗4:11 就是他赐与这些人作宗徒,那些人作先知,有的作传福音者,有的作司牧和教师,

文理本弗4:11 其所赐者、有使徒、先知、宣道者、及牧师、教师、

修订本弗4:11 他所赐的有使徒,有先知,有传福音的,有牧者和教师,

KJV 英弗4:11 And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;

NIV 英弗4:11 It was he who gave some to be apostles, some to be prophets, some to be evangelists, and some to be pastors and teachers,

和合本弗4:12 为要成全圣徒,各尽其职,建立基督的身体,

拼音版弗4:12 Wèi yào chéngquán shèngtú, gè jìn qí zhí, jiànlì Jīdū de shēntǐ.

吕振中弗4:12 为给圣徒装备以作服役的事,以建立基督的身体,

新译本弗4:12 为的是要装备圣徒,去承担圣工,建立基督的身体;

现代译弗4:12 目的是要准备上帝的子民为他工作,建立教会—就是基督的身体。

当代译弗4:12 他们的责任是要帮助教会中的众圣徒,分工合作各尽其职,一齐努力建立基督的身体,发展教会。

思高本弗4:12 为成全圣徒,使之各尽其职;为建树基督的身体,

文理本弗4:12 为欲成全圣徒、致役事之工、建基督之体、

修订本弗4:12 为要装备圣徒,做事奉的工作,建立基督的身体,

KJV 英弗4:12 For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:

NIV 英弗4:12 to prepare God's people for works of service, so that the body of Christ may be built up

和合本弗4:13 直等到我们众人在真道上同归于一,认识 神的儿子,得以长大成人,满有基督长成的身量,

拼音版弗4:13 Zhí deng dào wǒmen zhòngrén zaì zhēn dào shang tóng guīyú yī, rènshi shén de érzi, déyǐ zhǎngdà chéng rén, mǎn yǒu Jīdū cháng chéng de shēnliang.

吕振中弗4:13 直到我们众人对上帝的儿子都有一致的信仰和认识,能够长大成人,满有基督的丰满成年身材的量,

新译本弗4:13 直到我们众人对 神的儿子都有一致的信仰和认识,可以长大成人,达到基督丰盛长成的身量;

现代译弗4:13 最后,我们将对上帝的儿子有一致的信仰和认识;我们将长大成人,达到基督那成熟的高度。

当代译弗4:13 直至一日,我们对上帝的儿子都有相同的信心,相同的认识;使灵性达到成熟的境界,因而与基督有同等完美和丰盛的生命。

思高本弗4:13 直到我们众人都达到对於天主子,有一致的信仰和认识,成为成年人,达到基督圆满年龄的程度;

文理本弗4:13 以至我众合一于信、及识上帝子、得为成人、造乎基督充溢之量、

修订本弗4:13 直等到我们众人在信仰上同归于一,认识上帝的儿子,得以长大成人,达到基督完全长成的身量。

KJV 英弗4:13 Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:

NIV 英弗4:13 until we all reach unity in the faith and in the knowledge of the Son of God and become mature, attaining to the whole measure of the fullness of Christ.

和合本弗4:14 使我们不再作小孩子,中了人的诡计和欺骗的法术,被一切异教之风摇动,飘来飘去,就随从各样的异端。

拼音版弗4:14 Shǐ wǒmen bú zaì zuò xiǎo háizi, zhòng le rén de guǐjì, hé qīpiàn de fǎshù, beì yīqiè yì jiào zhī fēng yáodòng, piāo lái piāo qù, jiù suícóng gèyàng de yìduān.

吕振中弗4:14 使我们不再做孩童、像波浪漂来漂去,被各样教义的风带前带后,就是人用欺骗手段、用狡猾施展谬妄之诡计造出来的。

新译本弗4:14 使我们不再作小孩子,中了人的诡计和骗人的手段,给异教之风摇撼,飘来飘去,

现代译弗4:14 这样,我们才不至於再像小孩子,中了人所编造巧妙的诡计,随着各样学风飘来飘去。

当代译弗4:14 到那时,我们在灵性上就不再像一个小孩,遇到骗人的法术就容易上当,或中了坏人的诡计,或被这世界上各种异教邪风吹得飘来飘去,就跟着那些错谬的思想随波逐流。

思高本弗4:14 使我们不再作小孩子,为各种教义之风所飘 ,所卷去,而中了人的阴谋,陷於引入荒谬的诡计;

文理本弗4:14 致不复为童稚、荡漾于诸教之风、受人诡谲欺惑之术、

修订本弗4:14 这样,我们不再作小孩子,中了人的诡计和欺骗的法术,被一切邪说之风摇动,飘来飘去。

KJV 英弗4:14 That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;

NIV 英弗4:14 Then we will no longer be infants, tossed back and forth by the waves, and blown here and there by every wind of teaching and by the cunning and craftiness of men in their deceitful scheming.

和合本弗4:15 惟用爱心说诚实话,凡事长进,连于元首基督。

拼音版弗4:15 Wéi yòng aì xīn shuō chéngshí huà, fán shì zhǎngjìn, lián yú yuánshǒu Jīdū.

吕振中弗4:15 但我们总要以爱心持守真理,各方面长大、直到长成了基督∶基督就是元首。

新译本弗4:15 却要在爱中过诚实的生活,在各方面长进,达到基督的身量。他是教会的头,

现代译弗4:15 相反地,我们要以爱心说诚实话,在各方面向着基督不断长进。他是头;

当代译弗4:15 相反地,我们凡事必须凭爱心依照真理而行,无论说话作人都要诚诚实实;在各方面都要追求长进,与我们的头(基督)相连。

思高本弗4:15 反而在爱德中持守真理,在各方面长进,而归於那为元首的基督,

文理本弗4:15 惟须居爱崇实、万事渐长于彼、彼乃元首、即基督也、

修订本弗4:15 我们反而要用爱心说诚实话,各方面向着基督长进,连于元首基督,

KJV 英弗4:15 But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:

NIV 英弗4:15 Instead, speaking the truth in love, we will in all things grow up into him who is the Head, that is, Christ.

和合本弗4:16 全身都靠他联络得合式,百节各按各职,照着各体的功用彼此相助,便叫身体渐渐增长,在爱中建立自己。

拼音版弗4:16 Quán shēn dōu kào tā liánluò de hé shì, bǎi jié gè àn gè zhí, zhào zhe gè tǐ de gōng yòng, bǐcǐ xiāng zhù, biàn jiào shēntǐ jiànjiàn zēngzhǎng, zaì aì zhōng jiànlì zìjǐ.

吕振中弗4:16 本着他,全身藉着所供应的各关节、照每一部分、依其分量、所运用的效力、互相联接,彼此结联,使身体渐渐长大,在爱中建立自己。

新译本弗4:16 全身靠着他,借着每一个关节的支持,照着每部分的功用,配合联系起来,使身体渐渐长大,在爱中建立自己。

现代译弗4:16 整个身体都倚靠他,藉着各关节筋络互相配合彼此连结。这样,当各肢体发挥功用时,身体就会在爱中渐渐长大,增进健康。

当代译弗4:16 我们又在他的领导之下,整个身体(教会)的百肢都是靠着这个头(基督)才得联络起来。教会中每一个人都各按其职、各尽所能,彼此相助,教会便在爱中建立起来,并且渐渐长大。

思高本弗4:16 本着他,全身都结构紧凑,藉着各关节的互相补助,按照各肢体的功用,各尽其职,使身体不断增长,在爱德中将它建立起来。

文理本弗4:16 由彼全体结构联络、百节相承、各依其功用而运动、俾之滋长、而自建于爱、○

修订本弗4:16 靠着他全身都连接得紧凑,百节各按各职,照着各体的功用彼此相助,使身体渐渐增长,在爱中建立自己。

KJV 英弗4:16 From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.

NIV 英弗4:16 From him the whole body, joined and held together by every supporting ligament, grows and builds itself up in love, as each part does its work.

和合本弗4:17 所以我说,且在主里确实地说,你们行事,不要再像外邦人存虚妄的心行事。

拼音版弗4:17 Suǒyǐ wǒ shuō, qie zaì zhǔ lǐ quèshí de shuō, nǐmen xíngshì, búyào zaì xiàng waìbāngrén cún xūwàng de xīn xíngshì.

吕振中弗4:17 所以我说,并在主里郑重地劝吉∶你们行事为人、不要再像外国人凭心思之虚妄而行。

新译本弗4:17 所以,我要这样说,并且要在主里肯定地说:你们行事为人不要再像教外人,存着虚妄的意念。

现代译弗4:17 我现在奉主的名劝告你们:不要再过着像外邦人那样的生活。他们的思想虚妄,

当代译弗4:17 故此,我奉主的名郑重地劝告各位,不要再像不信的人一样,过着没有意义的生活了!

思高本弗4:17 为此我说,且在主内苦劝你们,生活不要再像外邦人,顺随自己的虚妄思念而生活;

文理本弗4:17 故我言之、且缘主切言之、尔之所行、毋复志意虚妄、如异邦人然、

修订本弗4:17 所以我这样说,且在主里郑重地说,你们行事为人,不要再像外邦人存虚妄的心而活。

KJV 英弗4:17 This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,

NIV 英弗4:17 So I tell you this, and insist on it in the Lord, that you must no longer live as the Gentiles do, in the futility of their thinking.

和合本弗4:18 他们心地昏昧,与 神所赐的生命隔绝了,都因自己无知,心里刚硬;

拼音版弗4:18 Tāmen xīn dì hūn meì, yǔ shén suǒ cì de shēngmìng géjué le, dōu yīn zìjǐ wúzhī, xīnli gāng yìng.

吕振中弗4:18 他们心神昏暗,因自己里面的无知、因心中的顽梗、而跟上帝的生命隔绝。

新译本弗4:18 他们的心思昏昧,因为自己无知,心里刚硬,就与 神所赐的生命隔绝了。

现代译弗4:18 心地黑暗,跟上帝所赐的生命隔绝了;因为他们全然无知,刚愎自用。

当代译弗4:18 他们本是愚昧无知,因为冥顽不灵,心里刚硬,所以得不到上帝所赐的生命。

思高本弗4:18 他们的理智受了蒙蔽,因着他们的无知和固执,与天主的生命隔绝了。

文理本弗4:18 彼心思蒙昧、外乎上帝之生、因其无知而心顽也、

修订本弗4:18 他们心地昏昧,因自己无知,心里刚硬而与上帝所赐的生命隔绝了。

KJV 英弗4:18 Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:

NIV 英弗4:18 They are darkened in their understanding and separated from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardening of their hearts.

和合本弗4:19 良心既然丧尽,就放纵私欲,贪行种种的污秽。

拼音版弗4:19 Liángxīn jìrán sàng jìn, jiù fàngzòng sīyù, tān xíng zhǒng zhǒng de wūhuì.

吕振中弗4:19 这种人既已才木,就把自己放给邪荡,以贪婪从事于各样污秽的作为。

新译本弗4:19 他们既然麻木不仁,就任凭自己放纵情欲,贪行各样污秽的事。

现代译弗4:19 他们丧尽了羞耻之心,纵情恣欲,无拘束地做各种败德的事。

当代译弗4:19 他们既然已经麻木不仁,丧尽天良,就放纵自己,贪得无厌地干出这种肮脏的勾当,

思高本弗4:19 这样的人既已麻木, 便纵情恣欲,贪行各种不洁。

文理本弗4:19 既失其良、徇于邪侈、贪行诸污、

修订本弗4:19 既然他们已经麻木,就放纵情欲,贪婪地行种种污秽的事。

KJV 英弗4:19 Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.

NIV 英弗4:19 Having lost all sensitivity, they have given themselves over to sensuality so as to indulge in every kind of impurity, with a continual lust for more.

和合本弗4:20 你们学了基督,却不是这样。

拼音版弗4:20 Nǐmen xué le Jīdū, què bú shì zhèyàng.

吕振中弗4:20 但你们呢、你们学了基督、就不是这样。

新译本弗4:20 但是你们从基督所学的,却不是这样。

现代译弗4:20 但是,你们从基督所学的却不是这样!

当代译弗4:20 这些绝不是基督传给你们的!

思高本弗4:20 但你们却不是这样学了基督。

文理本弗4:20 尔学基督则不然、

修订本弗4:20 但你们从基督学的不是这样。

KJV 英弗4:20 But ye have not so learned Christ;

NIV 英弗4:20 You, however, did not come to know Christ that way.

和合本弗4:21 如果你们听过他的道,领了他的教,学了他的真理,

拼音版弗4:21 Rúguǒ nǐmen tīng guo tāde dào, lǐng le tāde jiào, xué le tāde zhēnlǐ,

吕振中弗4:21 假定你们确已听过他、在他里面受过教训、的话──[因为『真实』(或译『真理』)是在耶稣里面]。

新译本弗4:21 如果你们听了他,在他里面受过教导,(因为真理是在耶稣里的,)

现代译弗4:21 你们无疑听见过他的事,作了他的信徒,学到了在耶稣里才有的真理。

当代译弗4:21 如果你们真的听过基督的道理,领受了他的教训和在他身上发现的真理,

思高本弗4:21 如果你们真听过他,按照在耶稣内的真理,在他内受过教,

文理本弗4:21 尔果闻之、且依耶稣之真、由之受教、

修订本弗4:21 如果你们听过他的道,领了他的教,因为真理就在耶稣里,

KJV 英弗4:21 If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:

NIV 英弗4:21 Surely you heard of him and were taught in him in accordance with the truth that is in Jesus.

和合本弗4:22 就要脱去你们从前行为上的旧人,这旧人是因私欲的迷惑渐渐变坏的。

拼音版弗4:22 Jiù yào tuō qù nǐmen cóng qián xíngwéi shang de jiù rén. zhè jiù rén shì yīn sīyù de míhuò, jiànjiàn biàn huaì de.

吕振中弗4:22 你们乃是要脱去那依故态而起居的旧人、顺着诱惑人之私欲而渐渐败坏的旧人,

新译本弗4:22 就要除去你们那照着从前生活方式而活的旧人。这旧人是随着迷惑人的私欲渐渐败坏的。

现代译弗4:22 那麽,你们要挣脱那使你们生活在腐败中的「旧我」;那旧我是由於私欲的诱惑而腐化了的。

当代译弗4:22 就应该改变从前的生活方式,脱去“旧我”,摒除那被情欲所污染,腐化了的“旧品性”,

思高本弗4:22 就该脱去你们照从前生活的旧人, 就是因顺从享乐的欲念而败坏的旧人,

文理本弗4:22 尔于夙习之行、宜脱旧人、即以欺罔之欲、而自败者、

修订本弗4:22 你们要脱去从前的行为,脱去旧我;这旧我是因私欲的迷惑而渐渐败坏的。

KJV 英弗4:22 That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;

NIV 英弗4:22 You were taught, with regard to your former way of life, to put off your old self, which is being corrupted by its deceitful desires;

和合本弗4:23 又要将你们的心志改换一新,

拼音版弗4:23 Yòu yào jiāng nǐmen de xīnzhì gǎihuàn yī xīn.

吕振中弗4:23 让你们心思之灵质上重化为新造的、

新译本弗4:23 你们要把心灵更换一新,

现代译弗4:23 你们的心思意念要更新,

当代译弗4:23 又要洗心革面。

思高本弗4:23 应在心思念虑上改换一新,24. 穿上新人,就是按照天主的肖像所造,具有真实的正义和圣善的新人。

文理本弗4:23 心志亦宜更新、

修订本弗4:23 你们要把自己的心志更新,

KJV 英弗4:23 And be renewed in the spirit of your mind;

NIV 英弗4:23 to be made new in the attitude of your minds;

和合本弗4:24 并且穿上新人,这新人是照着 神的形像造的,有真理的仁义和圣洁。

拼音版弗4:24 Bìngqie chuān shǎng xīn rén. zhè xīn rén shì zhào zhe shén de xíngxiàng zào de, yǒu zhēn lǐ de rényì, hé shèngjié.

吕振中弗4:24 而穿上新人,那依上帝之圣质形像而被创造的新人,创造于真实中之正义和虔圣的。

新译本弗4:24 并且穿上新人。这新人是照着 神的形象,在公义和真实的圣洁里创造的。

现代译弗4:24 要穿上「新我」;这新我是照着上帝的形像造的,表现在真理所产生的正义和圣洁上。

当代译弗4:24 穿上“新人”,这“新人”是照着上帝的样式造的,有从真理而来的公义和圣洁。

思高本弗4:24 为此,你们应该戒绝谎言,彼此应该说实话,因为我们彼此都是一身的肢体。

文理本弗4:24 且衣以新人、乃肖上帝、由真理之圣与义而造者也、○

修订本弗4:24 并且穿上新我;这新我是照着上帝的形像造的,有从真理来的公义和圣洁。

KJV 英弗4:24 And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.

NIV 英弗4:24 and to put on the new self, created to be like God in true righteousness and holiness.

和合本弗4:25 所以你们要弃绝谎言,各人与邻舍说实话,因为我们是互相为肢体。

拼音版弗4:25 Suǒyǐ nǐmen yào qìjué huǎng yán, gèrén yǔ línshè shuō shí huà. yīnwei wǒmen shì hùxiāng wéi zhī tǐ.

吕振中弗4:25 所以你们要脱去虚谎,各人同邻舍说实话,因为我们是互相为肢体的。

新译本弗4:25 所以,你们要除掉谎言,各人要与邻舍说真话,因为我们彼此是肢体。

现代译弗4:25 所以,你们不可再撒谎!每一个人必须向弟兄说诚实话,因为我们都是基督身体上的肢体。

当代译弗4:25 从今以后,不要再说谎言,要依照圣经的吩咐,各人都要与邻人说实话,我们同属一个“身体”,而且互为肢体,如果不能真诚相待,就会自伤己身了。

思高本弗4:25 『你们纵然动怒,但是不可犯罪;』不可让太阳在你们含怒时西落,

文理本弗4:25 故当去诳、与人言皆以其诚、盖我侪互相为肢也、

修订本弗4:25 所以,你们要弃绝谎言,每个人要与邻舍说诚实话,因为我们是互为肢体。

KJV 英弗4:25 Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.

NIV 英弗4:25 Therefore each of you must put off falsehood and speak truthfully to his neighbor, for we are all members of one body.

和合本弗4:26 生气却不要犯罪,不可含怒到日落;

拼音版弗4:26 Shēngqì què búyào fàn zuì. bùke Hán nù dào rìluò.

吕振中弗4:26 你们发怒,别犯罪了;别在日头落时还在激怒了;

新译本弗4:26 生气却不要犯罪;含怒不可到日落。

现代译弗4:26 你们若发脾气,不可因这脾气而犯罪;也不可生一整天的气;

当代译弗4:26 不要因生气而犯罪。不可到日落西山时,还是忿忿不平;

思高本弗4:26 也不可给魔鬼留有馀地。

文理本弗4:26 怒勿干罪、勿衔怒至日落、

修订本弗4:26 即使生气也不要犯罪;不可含怒到日落,

KJV 英弗4:26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:

NIV 英弗4:26 "In your anger do not sin": Do not let the sun go down while you are still angry,

和合本弗4:27 也不可给魔鬼留地步。

拼音版弗4:27 Ye bùke gei móguǐ liú dìbù.

吕振中弗4:27 别给魔鬼留地步了。

新译本弗4:27 不可给魔鬼留地步。

现代译弗4:27 不可让魔鬼有机可乘。

当代译弗4:27 这样魔鬼就会更有机可乘,使你们犯大罪了。

思高本弗4:27 那以前偷窃的,不要再偷窃,却更要劳苦,亲手赚取正当的利润,好能周济贫乏的人。

文理本弗4:27 勿与魔以间、

修订本弗4:27 不可给魔鬼留地步。

KJV 英弗4:27 Neither give place to the devil.

NIV 英弗4:27 and do not give the devil a foothold.

和合本弗4:28 从前偷窃的,不要再偷;总要劳力,亲手做正经事,就可有余,分给那缺少的人。

拼音版弗4:28 Cóng qián tōuqiè de, búyào zaì tōu. zǒng yào laólì, qīn shǒu zuò zhèng jing shì, jiù ke yǒuyú fēn gei nà quē shǎo de rén. wǒmen gōngzuò bú jǐn shì wèi wǒmen zìjǐ, ye yīngdāng wèi biérén.

吕振中弗4:28 偷窃的别再偷窃了;宁可劳苦、亲手作正经事,好有敷余、可分给缺乏的人。

新译本弗4:28 偷窃的,不要再偷,却要作工,亲手作正当的事,使自己可以把所得到的,分给缺乏的人。

现代译弗4:28 从前偷窃的,不可再偷窃;要靠双手诚实工作才有力量帮助贫穷的人。

当代译弗4:28 从前作贼的要改过自新,此后自食其力,勤奋做工。有了盈馀,便可以周济别人了。

思高本弗4:28 一切坏话都不可出於你们的口;但看事情的需要,说造就人的话,叫听众获得益处。

文理本弗4:28 窃者勿复窃、宁服劳、手作善工、得以济乏、

修订本弗4:28 偷窃的,不要再偷;总要勤劳,亲手做正当的事,这样才可以把自己有的,分给有缺乏的人。

KJV 英弗4:28 Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.

NIV 英弗4:28 He who has been stealing must steal no longer, but must work, doing something useful with his own hands, that he may have something to share with those in need.

和合本弗4:29 污秽的言语,一句不可出口,只要随事说造就人的好话,叫听见的人得益处。

拼音版弗4:29 Wūhuì de yányǔ, yī jù bùke chukǒu, zhǐyào suí shì shuō zào jiù rén de hǎo huà, jiào tīngjian de rén dé yìchu.

吕振中弗4:29 任何坏话都别说出口了;却要说按需要能建立人的好话,好将温雅之恩给听的人。

新译本弗4:29 一句坏话也不可出口,却要适当地说造就人的好话,使听见的人得益处。

现代译弗4:29 不要在言语上伤害别人,只要说帮助人、造就人的话,使听见的人得益处。

当代译弗4:29 污言秽语,一句都不可出口。倒要因时制宜,说些有建设性、可以造就人的好话,使听的人得益。

思高本弗4:29 你们不要叫天主的圣神忧郁,因为你们是在他内受了印证,以待得救的日子。

文理本弗4:29 秽言勿出口、惟于人之所需、以善言建之、致恩及听者、

修订本弗4:29 一句坏话也不可出口,只要随着需要说造就人的好话,让听见的人得益处。

KJV 英弗4:29 Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.

NIV 英弗4:29 Do not let any unwholesome talk come out of your mouths, but only what is helpful for building others up according to their needs, that it may benefit those who listen.

和合本弗4:30 不要叫 神的圣灵担忧;你们原是受了他的印记,等候得赎的日子来到。

拼音版弗4:30 Búyào jiào shén de Shènglíng dān yōu. nǐmen yuán shì shòu le tāde yìn jì, denghòu dé shú de rìzi lái dào.

吕振中弗4:30 别叫上帝的圣灵担忧了;你们是受他印记作质定、以待得赎放之日子的。

新译本弗4:30 不可让 神的圣灵忧伤,因为你们受了他的印记,等候得赎的日子。

现代译弗4:30 不要使上帝的圣灵忧伤;因为圣灵是上帝拥有了你们的印记,保证上帝释放你们的日子就要来到。

当代译弗4:30 也不要让圣灵为你们担忧,因为是他给我们盖了记号,等待那得赎的大日子来临的。

思高本弗4:30 一切毒辣、怨恨、忿怒、争吵、毁谤以及一切邪恶,都要从你们中除掉;

文理本弗4:30 勿贻上帝之圣神忧、尔乃由之受印、以至赎日者、

修订本弗4:30 不要使上帝的圣灵担忧,你们原是受了他的印记,等候得救赎的日子来到。

KJV 英弗4:30 And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.

NIV 英弗4:30 And do not grieve the Holy Spirit of God, with whom you were sealed for the day of redemption.

和合本弗4:31 一切苦毒、恼恨、忿怒、嚷闹、毁谤,并一切的恶毒(或作“阴毒”),都当从你们中间除掉。

拼音版弗4:31 Yīqiè kǔ dú, nǎo hèn, fèn nù, nāng nào, huǐbàng, bìng yīqiè de èdú, ( huò zuò yīn dú ) dōu dàng cóng nǐmen zhōngjiān chúdiào.

吕振中弗4:31 一切苦恨、暴怒、忿怒、嚷闹、毁谤(或译『谤才』)、连同一切恶毒(或译∶『阴毒』)、都要从你们中间除掉。

新译本弗4:31 一切苛刻、恼怒、暴戾、嚷闹、毁谤,连同一切恶毒,都应当从你们中间除掉。

现代译弗4:31 你们要除掉一切怨恨、暴戾、忿怒。不要再喧扰或毁谤;不要再有任何的仇恨。

当代译弗4:31 还有,好像怨恨、发脾气、愤怒、争吵、毁谤和阴毒恶念等都要除尽。

思高本弗4:31 彼此相待,要良善,要仁慈,互相宽恕,如同天主在基督内宽恕了你们一样。

文理本弗4:31 凡荼毒、忿怒、怨恨、喧哗、讪谤、并诸暴很、宜悉去之、

修订本弗4:31 一切苦毒、愤怒、恼恨、嚷闹、毁谤,和一切的恶毒都要从你们中间除掉。

KJV 英弗4:31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:

NIV 英弗4:31 Get rid of all bitterness, rage and anger, brawling and slander, along with every form of malice.

和合本弗4:32 并要以恩慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如 神在基督里饶恕了你们一样。

拼音版弗4:32 Bìng yào yǐ ēncí xiāng daì, cún liánmǐn de xīn, bǐcǐ raóshù, zhèng rú shén zaì Jīdū lǐ raóshù le nǐmen yíyàng.

吕振中弗4:32 你们彼此相待、要有慈惠,有怜悯的心肠、互相饶恕,正如上帝在基督里饶恕了你们一样。

新译本弗4:32 要互相友爱,存温柔的心,彼此饶恕,就像 神在基督里饶恕了你们一样。

现代译弗4:32 要亲切仁慈相对待,彼此饶恕,正如上帝藉着基督饶恕你们一样。

当代译弗4:32 总要彼此以爱心相待、怜悯同情,又要互相饶恕,正如上帝因着基督常常饶恕你们一样。

思高本弗4:32

文理本弗4:32 彼此仁慈、矜恤、赦宥、如上帝由基督赦宥尔也、

修订本弗4:32 要仁慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如上帝在基督里饶恕了你们一样。

KJV 英弗4:32 And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.

NIV 英弗4:32 Be kind and compassionate to one another, forgiving each other, just as in Christ God forgave you.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录