您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1因此,我保罗为你们外邦人作了基督耶稣被囚的,替你们祈祷(注:此句乃照对14节所加)。

2谅必你们曾听见 神赐恩给我,将关切你们的职分托付我,

3用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。

4你们念了,就能晓得我深知基督的奥秘,

5这奥秘在以前的世代没有叫人知道,像如今藉着圣灵启示他的圣使徒和先知一样。

6这奥秘就是外邦人在基督耶稣里,藉着福音,得以同为后嗣,同为一体,同蒙应许。

7我作了这福音的执事,是照 神的恩赐,这恩赐是照他运行的大能赐给我的。

8我本来比众圣徒中最小的还小,然而他还赐我这恩典,叫我把基督那测不透的丰富传给外邦人。

9又使众人都明白,这历代以来隐藏在创造万物之 神里的奥秘,是如何安排的,

10为要藉着教会使天上执政的、掌权的,现在得知 神百般的智慧。

11这是照 神从万世以前,在我们主基督耶稣里所定的旨意。

12我们因信耶稣,就在他里面放胆无惧,笃信不疑地来到 神面前。

13所以,我求你们不要因我为你们所受的患难丧胆,这原是你们的荣耀。

14因此,我在父面前屈膝,

15(天上地上的各(注:或作“全”)家,都是从他得名。)

16求他按着他丰盛的荣耀,藉着他的灵,叫你们心里的力量刚强起来。

17使基督因你们的信,住在你们心里,叫你们的爱心有根有基,

18能以和众圣徒一同明白基督的爱是何等长阔高深!

19并知道这爱是过于人所能测度的,便叫 神一切所充满的,充满了你们。

20神能照着运行在我们心里的大力,充充足足地成就一切,超过我们所求所想的。

21但愿他在教会中,并在基督耶稣里,得着荣耀,直到世世代代,永永远远。阿们。

提要:5 隐藏的奥秘,6 即外邦人得救的奥秘,3 向保罗启示了。8 他蒙了恩典9 要去传扬这奥秘。13 他希望他们不要因他的患难而丧胆,14并祈求上帝19使他们能认识到基督对于他们的大爱。


1 因此,我保罗为你们外邦人作了基督耶稣被囚的,替你们祈祷(此句乃对照十四节所加)。

【本会注释】

因此。显然是指前面有关外邦人的论述。他们不再是外人和客旅,而成了圣殿的一部分;也泛指上帝的整个旨意。保罗就是这样巧妙地让读者注意他想要说的一些重要问题。关于本章教训的重要性,见《给传道人的证言》391页

我保罗。参林后10:1;加5:2;西1:23;门19。无疑是为了强调下面所提到的他伟大的使命。连他自己也惊讶自己怎么会成为上帝的器皿,宣传他迄今所论述的伟大救赎工作。

为你们外邦人。保罗是为外邦人作工而被囚的(徒21:28),特别是因为他坚持认为外邦人也能承受应许。于是他遭到同胞的憎恶。他的眼界超越了所有民族的界限。

作了基督耶稣被囚的。即属于基督的被囚者,或为基督的缘故被囚。

被囚的。关于保罗在这段时期的被囚,见《SDA圣经注释》卷六第30页。保罗常常提到他的被囚,在《以弗所书》中共提到三次(参弗4:1;6:20)。为正义的事业被囚,胜过享有自由却丧失职责和特权。


2 谅必你们曾听见上帝赐恩给我,将关切你们的职分托付我,

【本会注释】

谅必你们曾听见。话题从这里转移,直到第14节,再用一个“因此”(弗3:14)回到原先的思路。保罗在这里离开主线,讲论了两个密切相关的问题:启示隐藏的奥秘,就是外邦人将同为后裔;以及他自己特别蒙召作使徒,向他们讲解这奥秘。

有人以“谅必”的语气为据,证明这封信不是写给以弗所教会的。他们主张保罗在他为之工作了三年之久的外邦人中,不会只对一小部分人这样说话。该词有几种解释:一,认为保罗用一种半讽刺的语气,来表达一件确凿无疑的事;二,认为书信不单是写给以弗所教会的,也是给亚细亚所有教会的;三,认为自从保罗上一次访问以弗所以来已经过去大约五年了,教会的成分发生了变化,所以保罗的语气不那么肯定了。他推测新教友曾听说过他对老教友所说的话。关于这个问题,见《SDA圣经注释》卷六第993页。

。关于“恩典”,见罗3:24注释。保罗重视自己的职责,谦卑地看自己为一个器皿或管家。当上帝让我们工作时,祂就此尊荣了我们。

关切你们的。即外邦人(见徒9:15;22:21)。他的使命和毕生工作就是完全为他人服务(徒26:17,18;罗1:5)。

职分。见弗1:10注释。主要是指管家的职责(弗3:2;西1:25)。


3 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。

【本会注释】

用启示。见加1:11,12注释,参《使徒行述》386页。保罗对自己的恩召有深刻的认识。他担任使徒,不是依靠自己的谋划。他是得到教导,委任和光照的。这种启示使他充分理解福音的奥秘。

奥秘。Mustērion.见罗11:25注释;参弗1:9注释。

正如我以前略写过的。保罗可能不是指以前的书信,而是指这封书信的上文(弗1:9-13;2:11等)。可以理解为:“正如我上面所写的”。但也有人说他是指以前写过的一封书信。


4 你们念了,就能晓得我深知基督的奥秘。

【本会注释】

晓得。或“理解”,“领悟”。

深知。“深刻理解”。保罗不是在标榜自己的智慧,而是说明上帝已经赐给他一些见解,是具有属灵悟性的书信读者所能够证实的。他告诉这些读者,他完全明白他所写的话,并相信自己是不会被误导的。上帝的每一见证人都可以确信自己的信息是真实而有根据的。

奥秘。Mustērion.见罗11:25注释;参弗1:9注释。


5 这奥秘在以前的世代没有叫人知道,象如今藉着圣灵启示祂的圣使徒和先知一样。

【本会注释】

以前的世代。直译是“其他世代”。每一个世代都有自己的启示,但其程度和形式绝对比不上基督以后的世代。从某种意义上来说,启示是不断积累的,为各世代的最高利益服务。在另一方面,启示却因人的故意无知而受到局限,直到它在耶稣基督身上的完全彰显。

。泛指全人类。译自希伯来的一个习语。

如今…启示。只有当上帝启示时,奥秘才会显明。上帝并不想保密。祂愿意将奥秘显明。关于“奥秘”的意义,见罗11:25注释。

藉着圣灵。见彼后1:21注释。

圣使徒和先知。参弗2:20。这里加了“圣”字很有意思。批评家们曾质疑保罗用“圣”来修饰“使徒”,因为他自己也是使徒的一员;但信徒也有用“圣”来修饰的(申7:6;可6:20;西1:22;来3:1)。


6 这奥秘就是外邦人在基督耶稣里,藉着福音,得以同为后嗣,同为一体,同蒙应许。

【本会注释】

在基督耶稣里。有文本为“在基督里”。这是一个关键词(见弗1:1注释)。。上帝赐给以色列人,现在又赐给外邦人的一切宝贵应许,都是在基督里实现的(林后1:20)。“在基督耶稣里,藉着福音”不单是指“应许”,也是指“同为后嗣”。

藉着福音。参“用福音生了你们”(林前4:15;参罗10:8-15;16:25,26)。人类不一定要沉沦,他们可以在基督里合为一体,永远得救,这个消息就是福音。

同为。直译为“共享者”。该词在弗5:7译为“同伙”。

后嗣。参罗8:17;加3:29;4:7;来11:9。救恩的一切福分都不对外邦人扣留。上帝给亚伯拉罕的应许就这样实现了,那就是地上的万族都要因他得福(创12:2,3)。

犹太民族的历史表明,他们不理解救恩的计划也是包括外邦人的;福音要传给普世的人类,所以外邦人处在相对无知的状态中。但是在整个旧约时代,都有上帝所要展示的荣耀显现(创18:18;诗22:27等;见《SDA圣经注释》卷四26-30页)。

一体。见弗2:16。把多世纪以来因恐惧和敌意而隔绝的人合为一体,乃是上帝藉着耶稣基督公开宣布的旨意。一切因种族,国家和社会地位而造成的历史隔阂都要消除,不是靠政治的统一,而是靠爱的大能,和对于基督的共同忠诚。人类为弥补彼此间的隔阂所作的努力虽然付出很高的代价,却没有效果,肯定会遭到失败;因为他们没有得到上帝之国基本原则的指导,那就是互相尊重和相爱的原则。保罗对犹太人和外邦人都宣布了这一点。

应许。有文本为“祂的应许”。指救恩的应许。


7 我作了这福音的执事,是照上帝的恩赐,这恩赐是照祂运行的大能赐给我的。

【本会注释】

执事。Diakonos.见可9:35注释。该词有行动,顺从和服务的含义。

恩赐。这里指为了完成他的使命和使徒的职分而特别赐予的恩赐(见罗3:24注释)。保罗始终对他的特权与恩蒙召抱感恩的态度。

运行的大能。参弗1:19注释。保罗能积极工作,是因为赐给他的大能。上帝的大能伴随着祂的恩赐。


8 我本来比众圣徒中最小的还小,然而祂还赐我这恩典,叫我把基督那测不透的丰富传给外邦人,

【本会注释】

比众圣徒中最小的还小。参林前15:9,10;林后11:30;提前1:12-16。保罗一认识到上帝的恩典和悦纳,心中就感到自卑。他忘不了自己曾经逼迫过圣徒,所以他经常想到他所蒙恩召的伟大与自己的不配。保罗似乎一直希奇上帝竟使用他这个有过错,曾经悖逆的人作祂恩典的执事。他觉得自己不但比众先知和使徒小,也比众圣徒还小。拥有上帝最多恩典的人,乃是最谦卑的人。只有这样,他们才能作好服务的充分准备。

但是,我们理解保罗回顾过去生活时的感受,必须与他说自己“在上帝面前行事为人都是凭着良心”(徒23:1)的话,以及他劝信徒要“效法”他的勉言(林前4:16;11:1;腓3:17)联系起来。谦卑绝不是消极的;它与个人战胜罪恶和在恩典中成长的认识是一致的。

测不透的丰富。参伯5:9;9:10;11:7;罗11:33。我们只能看见上帝属灵丰富的一部分,因为我们是“对着镜子观看,模糊不清”(林前13:12)。在基督里有取之不尽,用之不竭的富源,因为祂不仅拥有测不透的丰富,并且祂本身就是丰富。这些丰富是测不透的,不是因为它们被藏起来或相隔遥远,而是因为它们太丰富了。祂对外邦人的恩典,对罪人的慈爱,和祂的救赎之工,都是很丰富的。这就意味着人类所有问题的答案都可以在基督里面找到。祂的资源是永不枯竭的。怪不得保罗抱着这样的观点与信念宣称:“我曾定了主意,在你们中间不知道别的,只知道耶稣基督并祂钉十字架”(林前2:2)。

传给外邦人。有文本为“在外邦人中”。


9 又使众人都明白,这历代以来隐藏在创造万物之上帝里的奥秘是如何安排的,

【本会注释】

使众人都明白。直译为“启发众人”。福音显明了隐藏的奥秘(弗2:3-5)。全人类,包括外邦人和犹太人,都要藉着福音明白上帝的旨意。任何教会或讲章若不与此相符,就没有完成其使命。参弗1:18:“照明你们心中的眼睛”。

历代以来。救赎计划在创世以前就已经制定了(见弗1:4注释)。救赎计划实施的历史表明了上帝永远的良善。

创造万物。保罗特别提到创造的能力,可能是为了让读者深刻地认识到救赎主题的伟大。在福音中,创造与再造总是密切地联系在一起的;它们都是在圣子里,并藉着圣子而成就的(见约1:3;西1:20;来1:2)。创造万物的上帝也能完成祂救赎的旨意。

有文本在“创造万物”之前有“藉着耶稣基督”。其他经文也经常提到这一真理(约1:3;西1:20等)。

上帝。或“藉着上帝”。

安排。“分配”,“计划”,“部署”或“管理”(见弗1:10注释,参弗3:2)。上帝的智慧要藉着祂奥秘事的管家——教会显明出来。隐藏的计划如今揭示了。


10 为要藉着教会使天上执政的、掌权的,现在得知上帝百般的智慧。

【本会注释】

藉着教会。上帝的旨意是要教会成为祂智慧的活见证,正如康复的病人为医师的医术作见证一样。与其说教会是上帝能力和智慧的媒介,倒不如说她是上帝能力和智慧的证据或证明。教会运用了全体成员的所有恩赐,就能作出最好的见证。

天上。见弗1:3注释。

执政的、掌权的。见弗1:21注释。救赎的广泛宗旨,包括维护曾遭到撒但挑战和众天使质疑的上帝圣名和品德(参弗1:6注释)。这是天上的生灵所关注的最伟大画面(参林前4:9)。他们会如何看待历史的进程呢?因为从他们的角度,可以观察到各种势力和事件的相互作用。

得知。“得以了解”,“可以宣布”。

百般的智慧。特别是在救赎的工作上所显示的。上帝的智慧也表现在物质世界的各样形态,人类思维的复杂方式,以及祂接触人类、拯救他们所用的无数方法上。只有当救赎的计划完成以后,我们才能充分理解上帝的智慧。


11 这是照上帝从万世以前,在我们主基督耶稣里所定的旨意。

【本会注释】

万世以前…的旨意。圣经和人类的历史都表达上帝旨意的运作。上帝创造这个世界,决不会徒然的。祂的计划虽然在一段时期里受到了干扰,但终必胜利完成。

我们主基督耶稣。见弗1:10,22,23。保罗提醒读者,他们所承认为主的历史上的耶稣,乃是上帝为拯救人类,彰显祂的品德,在万世以前所定旨意中的基督。上帝旨意要求统一,所以每一位信徒都必须完全顺服他们的主。这种统一就像乐队的指挥要求乐团中的不同乐器合奏时所作到的。教会如果不合而为一,共同献身侍奉主,就会遭到失败和抛弃。保罗认为:一,上帝的旨意已经向我们显明;二,祂的旨意正在实行;三,其结果是使上帝分裂了的宇宙恢复和谐。


12 我们因信耶稣,就在祂里面放胆无惧,笃信不疑的来到上帝面前。

【本会注释】

信耶稣。就是对祂深信不疑。我们先是凭着信心来到基督面前,然后继续凭着信心过主所要求的生活。我们能放胆来到上帝面前,其唯一依据就是信靠我们的中保基督。只有祂能沟通自罪恶入侵以来把上帝与人类隔开的深渊(赛59:1,2)。

放胆无惧。parrēsia,“言论自由”(见徒4:13注释)。

。见弗2:18注释。亚当起初能与上帝自由交往。但他后来失去了这个权利,躲在乐园的树林中,因为他再也不能以清洁的良心坦然面对上帝了。救赎的目的,就是要帮助人类重新无拘无束地放胆来到上帝面前,不需要祭司,圣徒或礼仪之类的媒介。信徒靠着基督的功劳,可以立时到上帝面前来。


13 所以,我求你们不要因我为你们所受的患难丧胆,这原是你们的荣耀。

【本会注释】

所以。由于外邦人现在是基督身体的一部分,上帝万世以前的旨意正被实现,我们可以自由地来到上帝面前,由于这种伟大奇迹的发生,保罗对读者提出了一个微妙的请求;叫他们不要为他因带给他们福音的福惠所受的患难而灰心。

丧胆。egkakeō.“疲乏”,“灰心”。保罗的意思既可以是“我求(上帝)使我不丧胆……”,也可以是“我求(你们)不要丧胆”。后者更符合上下文和保罗的风格。被囚的使徒非常希望他的羊群不至因他的遭遇而灰心。他所担心的不是自己,而是他们。他们可能会以为,他所传的道理没有什么拯救的能力,保罗所信靠的上帝不关心祂仆人的命运,他们自己也可能很快面临这样的试炼了,而他们确实会面临这样的试炼。这是使徒牵挂他信仰之子女的感人例子。保罗非常清楚,患难对于经历者和旁观者都是一种考验。如果经历者和旁观者都能勇敢地忍受患难,从中获益,他们就会加倍地得到荣耀。

你们的荣耀。保罗像一个好牧人,把自己和羊群视为一体。他既能在自己的患难中得荣耀,他们也必与祂分享荣耀。他遭受患难,是因为担任上帝使徒和使者的崇高职分。以弗所教会是他担任使徒职分的果实。因此他们应该反映这荣耀。当基督身体的一部分受苦时,整个身体一同受苦。


14 因此,我在父面前屈膝,

【本会注释】

因此。见第1节注释。经过一段插话之后,本节继续第一节所中断的思路。

屈膝。关于屈膝作为祈祷的姿势,见路22:41;徒7:60;20:36;罗14:11;腓2:10

有文本在“父”前面有“我们的主耶稣基督的”。


15 (天上地上的各[或作“全”]家,都是从祂得名)

【本会注释】

全家。或“各家”。原文两种译法都可以,但按本句的结构,通常译为“各”,而不是“全”。当然也有译为“全”的例外(太3:15;28:18;徒1:21等)。弗2:21的译法比较独特,译为“全房”或“各房”。而在弗3:15中则译为“全家”或“各家”。由于这里的原文没有明确的界定,故必须根据上下文来确定译文。保罗讲的似乎是合一的问题,认为天上的生灵和地上的圣徒同属一个大家庭。如果译成“各家”,就必暗示天上的好几个家庭。圣经里并没有这样的说法。因此译成“全家”似乎较好,表达了众生之父上帝之家的统一性和完整性。这是使徒经常论述的主题。


16 求祂按着祂丰盛的荣耀,藉着祂的灵,叫你们心里的力量刚强起来,

【本会注释】

丰盛的荣耀。参弗1:18。指上帝赐福与人的程度。所以上帝的子民享有无限的资源。人所依仗的,只是自己的软弱和卑微;上帝则依仗祂无限的丰盛与荣耀。保罗不满意他的信徒只作名义上的基督徒。他要他们领受丰富的恩典,追求更深更高的属灵生命,分享上帝国度的丰盛荣耀。

心里的。原文暗示有能力进入并留在心中。一个人的属灵生命的能力不是源于他的本性。他自己拿不出什么东西来,也没有任何值得夸口的。

力量刚强起来。刚强的力量就是上帝的能力,藉着圣灵的运行而赐下。只要基督徒不断成长,使他悔改的能力必继续运行在他们心中。许多基督徒就在这一点上失败了。他们没有认识到属灵的成长也和他们悔改时一样,需要上帝的恩典。正如体力依赖食物,智力依赖思维,维持属灵的生命需要圣灵的直接同在和大能。


17 使基督因你们的信,住在你们心里,叫你们的爱心有根有基,

【本会注释】

你们的信。信心让我们看到基督的心。信心就是相信上帝和祂的应许,是生命延续的原则(见罗4:3注释)。

。katoikeō.在力量的观念上再加上持久性(弗3:16)。基督不是偶然光顾,而是长住在人心里的,是随时可以获得的能力,来启发和洁净我们(参约14:23;启3:20)。

爱心。该词在原文中放在句首表示强调,可以与弗3:17的前半部分联系起来理解,直译为“使基督可以在爱里因信住在你们的心里”;也可以与“有根有基”连系起来,如本文“爱心有根有基”。有“根”的爱深扎在心灵的土壤,充满心灵的全部机能;有“基”的爱则是我们所有关系的稳固基础。没有什么理由可以反对这种爱,因为再没有比这更大的了(林前13:)。爱直接来自基督住在内心的经验,成了上帝与人,人与人之间合一的根基。

有根有基。保罗和其他几位圣经作者多次使用这两个比喻(诗1:3;耶17:8;西1:23;2:7)。保罗经常把比喻结合起来使用,来强调他的观点(林前3:9)。


18 能以和众圣徒一同明白基督的爱是何等长阔高深,

【本会注释】

能以。所要掌握的主题不是一般的理解力可以领会的。所以保罗祈求能让听众获得一种特别的理解力。

众圣徒。见弗1:1注释。有些属灵的工作是在个人心中进行的;但有些事情是上帝的教会所共有的,例如对基督之爱的理解。这种共同的认识把信徒联合在一起。

明白。直译为“抓住”;喻指“理解”。

。保罗没有说明这里所用的是什么尺度。解经家们有各种解释。最简单的解释也许是保罗中断语句,仿佛为他所思考的题目所震撼。当他默想那奥秘,就是基督住在我们里面,上帝的爱,和基督身体的合一时,(弗3:19),心中深受感动。正如我们在群星璀璨的夜晚从各个方位观察上帝无限的宇宙时,会不胜惊讶一样。


19 并知道这爱是过于人所能测度的,便叫上帝一切所充满的,充满了你们。

【本会注释】

这爱。显然不是指我们对基督的爱,而是祂对我们的爱。

过于人所能测度的。基督的爱过于人所能测度的,因为它无穷无尽,白白赐下,永不枯竭,不断展示新的见地。这是我们爱的经验增长的泉源(约壹4:19)。人类仅仅用指尖接触到充分体验基督之爱时所获得的生命大能。

上帝一切所充满的。见弗1:23注释。这是基督住在生命中所结出的光荣成果。教会就像一个器皿,要让属天的恩惠满溢,使基督身体的每一个肢体都展示或反映“上帝的丰盛”。保罗正在就人的本性及其恩典中成长的可能性,阐述一个十分高明的见解。人是照上帝的形象所造的,赋有发展的潜力和与“上帝的性情”(彼后1:4)有份的崇高特权。上帝施恩并不小气。这些恩惠引导人不断加深对上帝旨意的理解,用属灵的能力充满人生命的空虚之处。上帝的丰盛实际上是居住在基督里面的(西2:9),所以上帝的“丰盛”就藉着基督住在人心中(见弗3:17)而临到人类。


20 上帝能照着运行在我们心里的大力,充充足足地成就一切,超过我们所求所想的。

【本会注释】

大力。见弗3:16注释;参弗1:19,20;西1:29。

成就。保罗经常强调上帝的能够成就祂所要成就的事(罗4:21;11:23;林后9:8)。他认为这是对疲倦圣徒一种巨大鼓舞。他劝圣徒不要信赖软弱有错的人。

充充足足地…超过。huperekperissou.“完全超过所有的界限”。保罗爱用复合词。他在这里形容超乎寻常,充足有余的丰盛(参帖前3:10;5:13)。这种丰盛在最需要的时候特别显示出来(参罗5:20);信徒必须抓住它。

所求的。或“为自己所求的”。无疑特指属灵的恩赐,就是“上帝一切所充满的”(弗3:19)。保罗再次强调上帝恩典与福惠的丰盛。我们拥有属灵能力的源泉,远超过我们最深的想象。可是我们并没有充分地予以利用。请参阅主的劝勉(见太7:7注释)。

保罗用壮严的荣耀颂(弗3:20,21)归纳《以弗所书》的上述全部内容(弗3:20,21)。赞美上帝源于悔改之心。圣经里有许多荣耀颂(罗16:25-27;提前6:15,16;启1:6),各有它的特点。使徒在这里被上帝莫无言喻的大能和祂对人类的大爱所震撼。


21 但愿祂在教会中,并在基督耶稣里,得着荣耀,直到世世代代,永永远远。阿们!

【本会注释】

荣耀。因为恩典拯救的工作,惟有把称颂,赞美和荣耀都归给上帝。教会或信徒都没有任何功劳或荣耀。

在教会中,并在基督耶稣里。 赞美上帝的原因就在这两个地方:在教会里,因为教会是反映祂荣耀的地方;在基督里,因为祂是教会这个身体的元首。

直到世世代代,永永远远。就是永世无穷。

阿们。见太5:18注释。

使徒的祈祷和《以弗所书》的第一部分就此结束了。在上帝对祂犯有错误但仍有希望的子民所发的应许中,包含着奇异的荣耀和奥秘。这个主题是人的言语所难以表达的。它鼓舞我们的心,洁净我们的灵,给我们带来上帝的国完全降临的活泼盼望。

一、卷名

早期教会几乎一致认为这封信是写给以弗所教会的。每一份已知的文本都毫无例外地冠以“以弗所书”的卷名。然而在两种最古老最有权威的文本,即西奈抄本和梵蒂冈抄本,还有更早一些的纸莎草抄本即46号切斯特比提抄本中,第一章第一节均无“在以弗所”四字。四世纪的巴西勒说他见过古代的抄本里省略了“以弗所”。奥利金和德尔图良所作的陈述也支持这个看法。所以第二世纪的有些抄本显然略去了这几个有疑问的字。

值得注意的是,虽然保罗在以弗所度过三年时期,工作取得了成果,无疑也结交了许多密友,信中却没有个人的问候,而是论述适合于所有教会的教义问题。

对于这一点,一般有三种答案:

1、这封信是写给老底嘉教会的。(见西4:16)

2、这封信是给所有亚细亚的教会传阅的。

3、这封信是写给以弗所教会的。

把第二种说法和第三种说法结合起来,似乎构成了一个比较满意的答案。这封信很可能是写给亚细亚行省的都市以弗所教会的,意在让该地区各教会传阅。这就解释了认为这封信是写给以弗所教会的传统说法,也解释了为什么有些古代抄本没有“在以弗所”几个字。原件可能有好几份抄本在附近教会中传阅。不论怎样,这封信已被以弗所的信徒,也许还有亚细亚行省中其他教会的信徒所阅读。


二、作者

《以弗所书》为保罗所著,这一点一直没有受到疑问。直到上个世纪,许多现代解经家才得出结论说这封信不是保罗所写,或者说保罗只是写了其中的一部分。他们说《以弗所书》只是重复了《歌罗西书》的内容,其中有些用语透露出作者从未去过以弗所(弗3:2,3;弗4:21)。他们指出信中没有向教会信徒的问候语,而保罗实际上在那里已工作了三年(徒20:31)。他们说这封信的风格,情感和宗旨都与保罗不符,甚至说在监狱里的人不可能写出语气如此欢快的信来。关于这些问题的讨论,见本注释卷五181-183页。

从古时把正典和伪经及外传区别开来的时候起,《以弗所书》一直是列在新约正典之中的。这封书信正典地位的外证是十分充分的。罗马的克莱门特显然了解它(公90年),第二世纪的伊纲爵和波利卡普也证实了这封书信。穆拉托里经目和后来的伊里奈乌(185年),亚历山大的克莱门特(190-195年),德尔图良(207年)以及其他早期的作者,都提到《以弗所书》为保罗所著。本注释亦采取保罗为作者的观点。


三、历史背景

保罗行使了罗马公民的权利上诉于该撒,所以就被押往罗马,约于公元61年春天到达。他在这里被监禁了两年,所以这封信可能写于公元62年左右。

他虽然身为囚犯,却显然享受某些自由(参弗6:19;西4:3-11),有机会进行默想和写作。他利用了这个机会给亚细亚的教会发出了许多教义上和实际行为方面的指示。这封信写作的时间似乎与《歌罗西书》和《腓利门书》同时,因为《以弗所书》和《歌罗西书》是让推基古带的,《腓利门书》是让他的同伴阿尼西母带的(弗6:21;西4:7-9;门12;参《使徒行述》456页)。《以弗所书》是四封监狱书信中的第一封,而这段时期中所写的《腓立比书》可能是四封中的最后一封。有人说《以弗所书》可能是保罗被关在该撒利亚期间写的,但是在罗马写信的证据要充足得多。书信是他在被囚时写的,这一点没有什么疑问(弗3:1;弗4:1),然而罗马监禁的条件似乎更有利于写信(徒28:16,20),他在罗马被监禁时希望很快获得自由(门22),而他在该撒利亚则没有这种愿望表露出来。保罗久已盼望访问罗马(罗15:23,24),到了罗马他又打算去歌罗西,而在该撒利亚,他从来没有去歌罗西的意图。

保罗写这封书信的时间和环境构成了他信息的背景。嗜血成性的尼罗当时在位。他放荡、奢侈而又凶残。例如:据历史记载,罗马元老院的议员皮达皇斯?塞肯得斯被一名奴隶杀死以后,作为报复,就有400名左右的奴隶被处死。大约在保罗写《以弗所书》的那一年(公元62年),在不列颠岛爆发了布狄卡起义,据说在罗马方面就有“七万多”人连同成千上万的起义者被处死。在这种很乱的形势下,经过思考和圣灵的感动,保罗发表了他最高尚的言论之一,叙述了那唯一能恢复人类和平和团结的信仰。这封信在保罗写给教会的九封信中被称为“新约的阿尔卑斯山”。


四、主题

《以弗所书》的主题就是在基督里的合一。他所致信的教会里有犹太人和外邦人,有亚洲人和欧洲人,有奴隶和自由民──代表着这个四分五裂的世界中各种各样的人,他们都要在基督里恢复到团结统一。这就要求个人、家庭、教会和整个人类的统一性。在每一位信徒的生活上恢复了统一性就保证了上帝整个宇宙的统一性。在整封书信中合一的主题是含蓄的,而不是明言的。

使徒以高尚的属灵语气宣布了他的主题,呼吁所有的人要有最好的品格和行为,不仅在教义和组织上达到统一,而且在元首基督里,在基督奇妙的身体──教会之中达到合一。“在基督里”乃是关键的词语,可是很难找出最关键的一节来。因为书信中没有一节不是以某种形式表现了基本的主题的。拣选,赦免,预定,家庭关系──一切都是在“基督里”。

使徒在这封信中恩典要比信心谈得多。在他的早期著作里,他强调的是个人与得救的关系。在这封信里他则强调团体、教会和身体。他讲述了“在基督里”,而不是“藉着基督”所成就的;讲到基督住在信徒里面,而不是基督被钉十字架。

保罗并不是以一种正式辩论或陈述的形式来展开他的主题的。他只是把他所得到的启示说出来,不是因为他有什么特别的聪明和眼光,而只是因为他是上帝施恩的器皿,得以看见主的国度属灵的团结的重要性而已。

也许可以说,《以弗所书》对今日的教会所起的作用,就象《加拉太书》和《罗马书》对十六世纪和宗教改革运动所起的作用一样。关于个人与家庭的关系,家庭与民族的关系,所有的人与教会和上帝的关系,基督教应当说什么呢?保罗回答说,基督乃是万物的中心和终结,藉着教会实行祂的旨意,“使天上地下一切所有的,都在基督里面同归于一”(弗1:10)。

今日最大的需要就是那种保障个人自由的统一,不强求一致的统一。保罗所领受的启示为萦绕于所有善良之人心头的问题提供了唯一的答案。


五、纲要

(一)问安 弗1:1,2

(二)教义部分 弗1:3-3:21

1、信徒的福气 弗1:3-14

1)赞美 弗1:3-10

2)信徒确定得救 弗1:11-14

2、为教会祈祷 弗1:15-23

3、犹太人和外邦人在基督里合而为一 弗2:1-22

1)因上帝的能力而更新 弗2:1-10

2)所有的人在基督里合而为一 弗2:11-22

4、奥秘的启示 弗3:1-21

1)这奥秘已向使徒和先知启示 弗3:1-6

2)上帝的智慧藉着教会表现出来 弗3:7-13

3)为信徒祈祷,一篇颂词 弗3:14-21

(三)实际生活部分 弗4:1-6:20

1、藉着圣灵的恩赐而合一 弗4:1-16

1)恳请生命上的合一 弗4:1-6

2)属灵恩赐的性质和目的 弗4:7-16

2、生活的改变 弗4:17-5:21

1)属灵的黑暗与属灵生活的对比 弗4:17-24

2)悔改之生活的内容 弗4:25-32

3)规劝过纯洁的生活 弗5:1-14

4)愚昧与智慧 弗5:15-21

3、家庭关系的责任 弗5:22-6:9

1)丈夫与妻子 弗5:22-33

2)儿女与父母 弗6:1-4

3)仆人与主人 弗6:5-9

4、基督徒的盔甲 弗6:10-20

(四)结语与祝福 弗6:21-24

和合本弗3:1 因此,我保罗为你们外邦人作了基督耶稣被囚的,替你们祈祷(此句乃照对14节所加)。

拼音版弗3:1 Yīncǐ, wǒ Bǎoluó wèi nǐmen waìbāngrén zuò le Jīdū Yēsū beì qiú de, tì nǐmen qídǎo ( cǐ jù nǎi zhào duì shí sì jié suǒ jiā )

吕振中弗3:1 因这缘故、我保罗为你们外国人做基督耶稣囚犯的、替你们祈祷──

新译本弗3:1 因此,我这为你们外族人的缘故,作了为基督耶稣被囚禁的保罗,为你们祈求──

现代译弗3:1 因此,我这为你们外邦人作了基督耶稣囚徒的保罗替你们向上帝祈求。

当代译弗3:1 因此,我保罗,虽然为了传扬基督耶稣的福音给你们这些外族人而下狱作了囚犯,仍不断地为你们祈祷。

思高本弗3:1 因此,我保禄为你们外邦人的缘故,作基督耶稣囚犯的,为你们祈祷──

文理本弗3:1 缘此、我保罗因尔异邦人、为基督耶稣之囚、

修订本弗3:1 因此,我-保罗为你们外邦人作了基督耶稣囚徒的,替你们祈祷。

KJV 英弗3:1 For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,

NIV 英弗3:1 For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles--

和合本弗3:2 谅必你们曾听见 神赐恩给我,将关切你们的职分托付我,

拼音版弗3:2 Lüè bì nǐmen céng tīngjian shén cì ēn gei wǒ, jiāng guān qiè nǐmen de zhífèn tuōfù wǒ,

吕振中弗3:2 谅必你们曾听见上帝为了你们的益处所赐给我恩典上的职分,

新译本弗3:2 想必你们听过 神恩惠的计划,他为你们的缘故赐恩给我,

现代译弗3:2 你们一定知道,为了你们的好处,上帝赐恩典,把一项职务付托给我。

当代译弗3:2 上帝赐了恩给我,委派我担起这个关心你们的职分,相信各位都已经知道了。

思高本弗3:2 想你们必听说过天主的恩宠,为了你们赐与我的职分:

文理本弗3:2 若尔闻上帝为尔之故、赐我颁恩之职、

修订本弗3:2 想你们必曾听见上帝赐恩给我,把关切你们的职分托付我,

KJV 英弗3:2 If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:

NIV 英弗3:2 Surely you have heard about the administration of God's grace that was given to me for you,

和合本弗3:3 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。

拼音版弗3:3 Yòng qǐshì shǐ wǒ zhīdào fúyin de àomì, zhēng rú wǒ yǐqián lǜelǜe xie guo de.

吕振中弗3:3 就是他怎样依照启示让我知道了奥秘,正如我所略略写过的。

新译本弗3:3 借着启示使我可以知道这奥秘,就像我以前在信中略略提过的。

现代译弗3:3 他启示我,使我知道他的奥秘。(我已经简略地把这奥秘写下来;

当代译弗3:3 他藉着启示让我明白福音的奥秘,这一点我从前已向你们简略地提过了。

思高本弗3:3 就是藉着启示,使我得知我在上边已大略写过的奥 ;

文理本弗3:3 我由启示得识奥秘、如前所略书者、

修订本弗3:3 用启示让我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。

KJV 英弗3:3 How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,

NIV 英弗3:3 that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly.

和合本弗3:4 你们念了,就能晓得我深知基督的奥秘,

拼音版弗3:4 Nǐmen niàn le, jiù néng xiǎodé wǒ shì shēn zhī Jīdū de àomì.

吕振中弗3:4 你们诵读了、就能了悟我在基督的奥秘上所有的了解领会。

新译本弗3:4 你们读了,就可以知道我深深地明白基督的奥秘。

现代译弗3:4 你们读了就会知道我对基督的奥秘所领悟的是甚麽。)

当代译弗3:4 你们读过那封信之后,就知道我对於基督奥秘的事,的确了解深切。

思高本弗3:4 你们照着读了, 便能明白我对基督的奥 所有的了解,

文理本弗3:4 尔曹读之、可知我洞悉基督之奥秘、

修订本弗3:4 你们读了,就会知道我深深了解基督的奥秘;

KJV 英弗3:4 Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)

NIV 英弗3:4 In reading this, then, you will be able to understand my insight into the mystery of Christ,

和合本弗3:5 这奥秘在以前的世代没有叫人知道,像如今藉着圣灵启示他的圣使徒和先知一样。

拼音版弗3:5 Zhè àomì zaì yǐqián de shìdaì, méiyǒu jiào rén zhīdào, xiàng rújīn jiè zhe Shènglíng qǐshì tāde shèng shǐtú hé xiānzhī yíyàng.

吕振中弗3:5 这奥秘在别的世代中没有让人类知道过,不像如今在灵感动中对他的圣使徒和神言传讲师启示了这样。

新译本弗3:5 这奥秘在以前的世代并没有让世人知道,不像现在借着圣灵启示了圣使徒和先知那样。

现代译弗3:5 以往,上帝没有向任何人显示这奥秘,现在他藉着圣灵向他的圣使徒和先知启示了。

当代译弗3:5 自古以来,上帝从来没有像现在这样把这奥秘显明,让人知道;他现在藉着圣灵,已经向他的使徒和先知们启示明白了。

思高本弗3:5 这奥 在以前的世代中,没有告诉过任何人,有如现在一样,藉圣神已启示给他的圣宗徒和先知;

文理本弗3:5 先世未尝示人、今则以神启示圣徒及先知矣、

修订本弗3:5 这奥秘在以前的世代没有让人知道,像如今藉着圣灵向他的圣使徒和先知启示一样,

KJV 英弗3:5 Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;

NIV 英弗3:5 which was not made known to men in other generations as it has now been revealed by the Spirit to God's holy apostles and prophets.

和合本弗3:6 这奥秘就是外邦人在基督耶稣里,藉着福音,得以同为后嗣,同为一体,同蒙应许。

拼音版弗3:6 Zhè àomì jiù shì waìbāngrén zaì Jīdū Yēsū lǐ, jiè zhe fúyin, déyǐ tóng wéi hòusì, tóng wéi yī tǐ, tóng méng yīngxǔ.

吕振中弗3:6 这奥秘就是∶外国人在基督耶稣里、藉着福音、得以同做后嗣、同做一个身体、一同有分于应许之恩。

新译本弗3:6 这奥秘就是外族人在基督耶稣里,借着福音可以同作后嗣,同为一体,同蒙应许。

现代译弗3:6 这奥秘的内容是这样:藉着福音,外邦人得以跟犹太人分享上帝的福泽。他们是同一身体的肢体,并且分享上帝藉洒在基督耶稣里实现了的应许。

当代译弗3:6 这奥秘就是你们外族人能够藉着基督,相信福音,而与我们犹太人一同成为上帝的后裔,没有界限,没有分别,如同一个身体一样,一同享受上帝各样的应许。

思高本弗3:6 这奥 就是:外邦人藉着福音在基督耶稣内与犹太人同为承继人,同为一身,同为恩许的分享人。

文理本弗3:6 即异邦人同为嗣子、同其肢体、且由福音共与所许、在基督耶稣中者、

修订本弗3:6 就是外邦人在基督耶稣里,藉着福音,得以同为后嗣,同为一体,同为蒙应许的人。

KJV 英弗3:6 That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:

NIV 英弗3:6 This mystery is that through the gospel the Gentiles are heirs together with Israel, members together of one body, and sharers together in the promise in Christ Jesus.

和合本弗3:7 我作了这福音的执事,是照 神的恩赐,这恩赐是照他运行的大能赐给我的。

拼音版弗3:7 Wǒ zuò le zhè fúyin de zhíshì, shì zhào shén de ēncì. zhè ēncì shì zhào tā yùnxíng de dà néng cìgei wǒde.

吕振中弗3:7 我做了这福音的仆役,是照上帝恩典中白白的恩,按他大能之运用所施给我的。

新译本弗3:7 我作了福音的仆役,是照着 神的恩赐;这恩赐是按着他大能的作为赐给我的。

现代译弗3:7 由於上帝特别的恩赐,我作了这福音的仆人;这是按照他能力的运用赐给我的。

当代译弗3:7 我之所以能够为这福音效劳,全凭上帝运用他的大能,白白将恩典赐给我。

思高本弗3:7 至於我,我依照天主大能的功效所赐与我的恩宠,作了这福音的仆役;

文理本弗3:7 我为福音之役、乃依上帝所赐之恩、此恩乃依其能之功用而赐我也、

修订本弗3:7 我作了这福音的仆役,是照着上帝的恩赐,是照他运行的大能赐给我的。

KJV 英弗3:7 Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.

NIV 英弗3:7 I became a servant of this gospel by the gift of God's grace given me through the working of his power.

和合本弗3:8 我本来比众圣徒中最小的还小,然而他还赐我这恩典,叫我把基督那测不透的丰富传给外邦人。

拼音版弗3:8 Wǒ benlái bǐ zhòng shèngtú zhōng zuì xiǎo de hái xiǎo. ránér tā hái cì wǒ zhè ēndiǎn, jiào wǒ bǎ Jīdū nà cè bú tòu de fēngfù, chuán gei waìbāngrén.

吕振中弗3:8 这恩典赐给了我,竟给我这比众圣徒最小的还小的人,叫我把基督那追寻不尽之丰富传给外国人,

新译本弗3:8 我本来比圣徒中最小的还小, 神还是赐给我这恩典,要我把基督那测不透的丰富传给外族人,

现代译弗3:8 虽然我是所有信徒中最微不足道的,我竟蒙上帝赐给我特权,得以把基督那无限丰富的福音传给外邦人,

当代译弗3:8 我本来只不过是圣徒当中最微小的一个,却也蒙上帝大大恩眷,获派把基督那测不透的丰富,传给外族人,

思高本弗3:8 我原是一切圣徒中最小的,竟蒙受了这恩宠,得向外邦宣布基督那不可测量的丰富福音,

文理本弗3:8 我在圣徒中、乃微之又微者、尚蒙此恩、俾以基督莫测之富有、宣诸异邦、

修订本弗3:8 虽然我比众圣徒中最小的还小,他还赐我这恩典,让我把基督那测不透的丰富传给外邦人,

KJV 英弗3:8 Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;

NIV 英弗3:8 Although I am less than the least of all God's people, this grace was given me: to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,

和合本弗3:9 又使众人都明白,这历代以来隐藏在创造万物之神里的奥秘,是如何安排的,

拼音版弗3:9 Yòu shǐ zhòngrén dōu míngbai, zhè lìdaì yǐlái yǐncáng zaì chuàngzào wànwù zhī shén lǐ de àomì, shì rúhé ānpái de.

吕振中弗3:9 照明历世以来隐藏在创造万有之上帝里的奥秘、是何等的安排,

新译本弗3:9 并且使众人明白那奥秘的救世计划是什么(这奥秘是历代以来隐藏在创造万有的 神里面的),

现代译弗3:9 使全人类知道上帝怎样实行他奥秘的计划。以往的世代,万物的创造主—上帝把这奥秘隐藏起来,

当代译弗3:9 让全人类都明白,一直隐藏在造物主那里的奥秘计划,到底要怎样实现出来。

思高本弗3:9 并光照一切人,使他们明白,从创世以来,即隐藏在创造万有的天主内的奥 ,

文理本弗3:9 令众咸知此颁布之奥秘、即历世隐于创造万有之上帝者、

修订本弗3:9 又使众人都明白什么是历代以来隐藏在创造万物之上帝里的奥秘,

KJV 英弗3:9 And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:

NIV 英弗3:9 and to make plain to everyone the administration of this mystery, which for ages past was kept hidden in God, who created all things.

和合本弗3:10 为要藉着教会使天上执政的、掌权的,现在得知 神百般的智慧。

拼音版弗3:10 Wèi yào jiè zhe jiàohuì shǐ tiān shang zhízhèng de, zhǎngquán de, xiànzaì dé zhī shén bǎibān de zhìhuì.

吕振中弗3:10 以致上帝各种各样的智慧如今得以藉着教会、让天界中『众执政的』、『众掌权的』都知道了;

新译本弗3:10 为了要使天上执政的和掌权的,现在借着教会都可以知道 神各样的智慧。

现代译弗3:10 目的是要在现今的世代,藉着教会,使在天界执政的、掌权的,都能够知道上帝各样的智慧。

当代译弗3:10 那就是要透过教会,使犹太人与外族人成为一家;藉此让一切在天上执政掌权的天使,可以看出上帝百般的智慧,

思高本弗3:10 为使天上的率领者和掌权者,现在藉着教会,得知天主的各样智慧,11. 全是按照他在我们的主基督耶稣内所实现的永远计画;

文理本弗3:10 致在天诸执政者、操权者、今由教会知上帝智备万殊、

修订本弗3:10 为要在现今藉着教会使天上执政的、掌权的知道上帝百般的智慧。

KJV 英弗3:10 To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,

NIV 英弗3:10 His intent was that now, through the church, the manifold wisdom of God should be made known to the rulers and authorities in the heavenly realms,

和合本弗3:11 这是照 神从万世以前,在我们主基督耶稣里所定的旨意。

拼音版弗3:11 Zhè shì zhào shén cóng wàn shì yǐqián, zaì wǒmen zhǔ Jīdū Yēsū lǐ suǒ déng de zhǐyì.

吕振中弗3:11 这是依照他在我们主基督耶稣里所立万世之定旨的。

新译本弗3:11 这都是照着 神在我们主基督耶稣里所成就的永恒的旨意。

现代译弗3:11 上帝这样做是根据他永恒的旨意;这旨意已经在我们的主基督耶稣身上实现了。

当代译弗3:11 上帝在万世以前就已经定下了,要藉着我们的主基督耶稣把这个智慧的永恒计划实现出来!

思高本弗3:11 所以只有在基督内,我们才可藉着对他所怀的信德,放心大胆地怀着依恃之心,进到天主面前。

文理本弗3:11 乃依其永旨、在我主基督耶稣中所定者、

修订本弗3:11 这是照着上帝在我们主基督耶稣里所完成的永恒的计划。

KJV 英弗3:11 According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:

NIV 英弗3:11 according to his eternal purpose which he accomplished in Christ Jesus our Lord.

和合本弗3:12 我们因信耶稣,就在他里面放胆无惧,笃信不疑地来到 神面前。

拼音版弗3:12 Wǒmen yīn xìn Yēsū, jiù zaì tā lǐmiàn fàngdǎn wú jù, dǔxìn bù yí de lái dào shén miànqián.

吕振中弗3:12 在基督里、我们凭着信他的心、就有坦然无惧的精神,并在自信中享有进到上帝面前的恩,

新译本弗3:12 我们因信基督,就在他里面坦然无惧,满有把握地进到 神面前。

现代译弗3:12 藉着基督,信靠他,我们得以坦然无惧地来到上帝面前。

当代译弗3:12 因此,我们只要单纯信靠基督,就可以毫无疑惑、毫无畏惧地亲近上帝了。

思高本弗3:12 为此,我请求你们,不要因我为你们所受的苦难而沮丧,我的苦难原是你们的光荣。

文理本弗3:12 于彼也、我侪由信而果敢、毅然而谒上帝、

修订本弗3:12 我们因信耶稣,就在他里面放胆无惧,满有自信地进到上帝面前。

KJV 英弗3:12 In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.

NIV 英弗3:12 In him and through faith in him we may approach God with freedom and confidence.

和合本弗3:13 所以,我求你们不要因我为你们所受的患难丧胆,这原是你们的荣耀。

拼音版弗3:13 Suǒyǐ wǒ qiú nǐmen, búyào yīn wǒ wèi nǐmen suǒ shòu de huànnàn sàng dǎn. zhè yuán shì nǐmen de róngyào.

吕振中弗3:13 所以我求你们、不要因我为你们受的患难而丧志;这种事原是你们的光荣阿──

新译本弗3:13 因此,我恳求你们,不要因着我为你们所受的苦难而沮丧,这原是你们的光荣。

现代译弗3:13 所以,我请求你们,不要因为我为你们受苦难而灰心,倒要以此为荣。

当代译弗3:13 所以,我希望各位不必因我传福音给你们以致受苦而气馁,反而要把这些当作可以引以为荣的事!

思高本弗3:13 因此,我在天父面前屈膝──

文理本弗3:13 故我求尔、勿以我为尔受难而疲惫、斯乃尔荣、○

修订本弗3:13 所以我求你们,不要因我为你们所受的患难丧胆;这原是你们的光荣。

KJV 英弗3:13 Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.

NIV 英弗3:13 I ask you, therefore, not to be discouraged because of my sufferings for you, which are your glory.

和合本弗3:14 因此,我在父面前屈膝,

拼音版弗3:14 Yīncǐ, wǒ zaì fù miànqián qūxī,

吕振中弗3:14 因这缘故,我屈膝在父面前、

新译本弗3:14 因此,我在父面前屈膝,

现代译弗3:14 因此,我在天父面前跪下。

当代译弗3:14 我所说为你们祈祷,就是要跪在天父的面前,

思高本弗3:14 上天下地的一切家族都是由他而得名──

文理本弗3:14 缘此、我屈膝于父前、

修订本弗3:14 因此,我在父面前屈膝-

KJV 英弗3:14 For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,

NIV 英弗3:14 For this reason I kneel before the Father,

和合本弗3:15 (天上地上的各(或作“全”)家,都是从他得名。)

拼音版弗3:15 ( tiān shang dì shang de gè ( huò zuò quán ) jiā, dōu shì cóng tā dé míng )

吕振中弗3:15 天上地上众家族所从而得名的、

新译本弗3:15 (天上地上所有的家族都是由他命名的,)

现代译弗3:15 天上地下的万族都是从他而有的。

当代译弗3:15 (他是天上地下各家族的本源),

思高本弗3:15 求他依照他丰富的光荣, 藉着他的圣神,以大能坚固你们内在的人,

文理本弗3:15 即在天在地诸家、所由得名者、

修订本弗3:15 天上地上的各家都是从他得名的-

KJV 英弗3:15 Of whom the whole family in heaven and earth is named,

NIV 英弗3:15 from whom his whole family in heaven and on earth derives its name.

和合本弗3:16 求他按着他丰盛的荣耀,藉着他的灵,叫你们心里的力量刚强起来。

拼音版弗3:16 Qiú tā àn zhe tā fēngshèng de róngyào, jiè zhe tāde líng, jiào nǐmen xīnli de lìliang gāngqiáng qǐlai,

吕振中弗3:16 求他按他荣耀之丰富、藉着他的灵、使你们内心的人因大能而刚强,

新译本弗3:16 求他按着他荣耀的丰盛,借着他的灵,用大能使你们内在的人刚强起来,

现代译弗3:16 我祈求上帝,依照他荣耀的丰富,藉着圣灵赐给你们力量,使你们的新生命强壮起来。

当代译弗3:16 祈求他按照自己那荣耀的,能满足一切需求的“丰富”,藉着那位大能的圣灵,巩固你们的心,使你们属灵的生命强壮而有力;

思高本弗3:16 并使基督因着你们的信德,住在你们心中,叫你们在爱德上根深蒂固,奠定基础,

文理本弗3:16 求依其荣之富有、俾由厥神、以其能而刚健乃衷、

修订本弗3:16 为要他按着他丰盛的荣耀,藉着他的灵,使你们内心的力量刚强起来;

KJV 英弗3:16 That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;

NIV 英弗3:16 I pray that out of his glorious riches he may strengthen you with power through his Spirit in your inner being,

和合本弗3:17 使基督因你们的信,住在你们心里,叫你们的爱心有根有基,

拼音版弗3:17 Shǐ Jīdū yīn nǐmen de xìn, zhù zaì nǐmen xīnli, jiào nǐmen de aì xīn, yǒu gēn yǒu jī,

吕振中弗3:17 使基督凭着你们的信住在你们心里,使你们既已扎根立基在爱中,

新译本弗3:17 使基督借着你们的信,住在你们心里,使你们既然在爱中扎根建基,

现代译弗3:17 我又祈求基督,藉着你们的信心,住在你们心里,使你们在他的爱中有根有基,

当代译弗3:17 又让基督因着你们的信心住在你们的心里,使你们的爱心有根有基不会动摇。

思高本弗3:17 为使你们能够同众圣徒领悟基督的爱是怎样的广、宽、高、深,

文理本弗3:17 致基督因信而居尔心、使尔根基于爱、

修订本弗3:17 又要他使基督因着你们的信住在你们心里,使你们既在爱中生根立基,

KJV 英弗3:17 That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,

NIV 英弗3:17 so that Christ may dwell in your hearts through faith. And I pray that you, being rooted and established in love,

和合本弗3:18 能以和众圣徒一同明白基督的爱是何等长阔高深!

拼音版弗3:18 Néng yǐ hé zhòng shèngtú yītóng míngbai Jīdū de aì, shì hédeng cháng kuò gāo shēn,

吕振中弗3:18 便很有力量能和众圣徒一同领会基督的爱是何等的长、阔、高、深,

新译本弗3:18 就能和众圣徒一同领悟基督的爱是多么的长阔高深,

现代译弗3:18 好使你们能跟所有上帝的子民一同体会基督的爱是多麽的长阔高深。

当代译弗3:18 你们便能够和其他的圣徒,一同领悟基督大爱是多麽的长阔高深,实在是浩瀚无垠,不能测量!

思高本弗3:18 并知道基督的爱是远超人所能知的,为叫你们充满天主的一切富裕。

文理本弗3:18 得与诸圣徒克识其长阔高深、

修订本弗3:18 能够和众圣徒一同明白基督的爱是何等的长、阔、高、深,

KJV 英弗3:18 May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;

NIV 英弗3:18 may have power, together with all the saints, to grasp how wide and long and high and deep is the love of Christ,

和合本弗3:19 并知道这爱是过于人所能测度的,便叫 神一切所充满的,充满了你们。

拼音版弗3:19 Bìngqie zhīdào zhè aì shì guòyú rén suǒ néng cè duó de, biàn jiào shén yīqiè suǒ chōngmǎn de, chōngmǎn le nǐmen.

吕振中弗3:19 能认识那远超过人知识的爱,使你们得充满,完完全全地得到上帝之丰满。

新译本弗3:19 并且知道他的爱是超过人所能理解的,使你们被充满,得着 神的一切丰盛。

现代译弗3:19 愿你们能体会基督那超越知识所能领悟的爱,好使你们能完全为上帝的完美所充满。

当代译弗3:19 当你们能亲自体验这超过头脑所能了解的大爱的时候,“上帝的丰富”,便充满你们了。

思高本弗3:19 愿光荣归於天主,他能照他在我们身上所发挥的德能,成就一切,远超我们所求所想的。

文理本弗3:19 且知基督莫测之爱、得乎上帝所充者而充焉、○

修订本弗3:19 并知道这爱是超过人的知识所能测度的,为要使你们充满上帝一切的丰盛。

KJV 英弗3:19 And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.

NIV 英弗3:19 and to know this love that surpasses knowledge--that you may be filled to the measure of all the fullness of God.

和合本弗3:20 神能照着运行在我们心里的大力,充充足足地成就一切,超过我们所求所想的。

拼音版弗3:20 Shén néng zhào zhe yùnxíng zaì wǒmen xīnli de dàlì, chōng chōngzú zú de chéngjiù yīqiè chāo guò wǒmen suǒ qiú suǒ xiǎng de.

吕振中弗3:20 愿荣耀都归与他,就是能照那运行在我们中间(或译『身上』)的大能力、格外充满地成就一切超过我们所求所了悟的;

新译本弗3:20 愿荣耀归给 神,就是归给那能照着运行在我们里面的大能,充充足足地成就一切,超过我们所求所想的。

现代译弗3:20 上帝能以运行在我们当中的能力成就一切,远超过我们所求所想的!

当代译弗3:20 赞美上帝!他的大能大力,现在已经运行在我们的身上,这力量是可以为我们成就伟大的工作,是远超过我们所意想的,连求都不敢求的。

思高本弗3:20 愿他在教会内,并在基督耶稣内,获享光荣,至於万世万代! 阿们。

文理本弗3:20 夫上帝能行者、越乎我侪所求所思、依其运行于我侪之能也、

修订本弗3:20 上帝能照着运行在我们心里的大能充充足足地成就一切,超过我们所求所想的。

KJV 英弗3:20 Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,

NIV 英弗3:20 Now to him who is able to do immeasurably more than all we ask or imagine, according to his power that is at work within us,

和合本弗3:21 但愿他在教会中,并在基督耶稣里,得着荣耀,直到世世代代,永永远远。阿们。

拼音版弗3:21 Dàn yuàn tā zaì jiàohuì zhōng, bìng zaì Jīdū Yēsū lǐ, dé zhe róngyào, zhídào shì shìdaì daì, yǒng yǒngyuǎn yuǎn. āmén.

吕振中弗3:21 但愿在教会中、在基督耶稣里、荣耀都归与他、直到万代、世世无穷!阿们(即『诚心所愿』的意思)

新译本弗3:21 愿荣耀在教会中和基督耶稣里归给他,直到万代,永世无穷。阿们。

现代译弗3:21 愿他藉着基督耶稣,在教会中得到颂赞,世世无穷!阿们。

当代译弗3:21 但愿他在教会中,和在耶稣基督的身上,得到荣耀,直到世世代代,永永远远,诚心所愿。

思高本弗3:21

文理本弗3:21 愿在教会、亦在基督耶稣、以荣归之、永世靡暨、阿们、

修订本弗3:21 愿他在教会中,并在基督耶稣里,得着荣耀,直到世世代代,永永远远。阿们!

KJV 英弗3:21 Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.

NIV 英弗3:21 to him be glory in the church and in Christ Jesus throughout all generations, for ever and ever! Amen.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录