您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1我劝你第一要为万人恳求、祷告、代求、祝谢,

2为君王和一切在位的,也该如此,使我们可以敬虔、端正,平安无事地度日。

3这是好的,在 神我们救主面前可蒙悦纳。

4他愿意万人得救,明白真道。

5因为只有一位 神,在 神和人中间,只有一位中保,乃是降世为人的基督耶稣。

6他舍自己作万人的赎价,到了时候,这事必证明出来。

7我为此奉派作传道的,作使徒,作外邦人的师傅,教导他们相信,学习真道。我说的是真话,并不是谎言。

8我愿男人无忿怒,无争论(注:或作“疑惑”),举起圣洁的手,随处祷告。

9又愿女人廉耻、自守,以正派衣裳为妆饰,不以编发、黄金、珍珠和贵价的衣裳为妆饰;

10只要有善行,这才与自称是敬 神的女人相宜。

11女人要沉静学道,一味地顺服。

12我不许女人讲道,也不许她辖管男人,只要沉静。

13因为先造的是亚当,后造的是夏娃;

14且不是亚当被引诱,乃是女人被引诱,陷在罪里。

15然而,女人若常存信心、爱心,又圣洁自守,就必在生产上得救。

提要:1.劝他为万人恳求祝谢,并说明其原因。9.妇女应如何着装。12.不允许她们讲道。15.如果她们坚持信心,就必得救,尽管他们有生育的艰难。


1 我劝你,第一要为万人恳求、祷告、代求、祝谢;

【本会注释】

我劝你。保罗现在转而就公共礼拜的若干实际问题提出劝勉,以帮助提摩太履行牧养以弗所教会的职责。

第一。保罗开始阐述教会管理的基本原则,也是信仰自由的基本原则。

万人。基督徒对同胞的关怀超越了人为的种族,国籍和社会地位的界限。基督徒的爱心希望把“万人”都包括在救恩的计划之内。

恳求。deeseis.这里的祈祷是基于个人的需求,暗示只有上帝才能满足这种需求。

祷告。proseuchai.该词表示与上帝的一切神圣交往。

代求。enteuxeis.参罗8:26,27注释。真正的基督徒在得到可以亲近上帝的保证之后,会表现出一种孩子般的信赖。

祝谢。eucharistai.基督徒应该对来自同胞和“厚赐与众人”的上帝的一切福惠表示感恩。


2 为君王和一切在位的,也该如此,使我们可以敬虔、端正、平安无事的度日。

【本会注释】

君王。保罗并没有承认君主制是理想的政权形式。基督徒不论在什么政权之下,都要承认其权威,履行其与它合作的义务(见罗13:1注释;参徒5:29注释;见彼前2:13-17)。

敬虔。基督徒的一言一行都表现出对上帝的尊敬。一方面自称忠于基督教崇高的标准,一方面又与未悔改的人一样败坏的生活,这是最可鄙的不诚实和伪善。

端正。“荣誉”,“尊敬”。真正的基督徒必因自己诚实的商业行为,参与有益的社会活动,以及他们有教养的家庭而赢得邻居的尊重。

平安无事。基督徒要尽力“与众人和睦”(来12:14)。他们对现有政权的忠诚和模范的公民表现,无疑使旁观者看到他们的爱国精神。


3 这是好的,在上帝我们救主面前可蒙悦纳。

【本会注释】

这是。就是为“万人”祈祷和工作。

上帝我们救主。见提前1:1注释。

可蒙悦纳。上帝对祂儿女的理想就是要他们在生活中见证基督徒的信息,真诚而得体地关心“万人”的物质利益和属灵利益。


4 祂愿意万人得救,明白真道。

【本会注释】

祂愿意。参多2:11;见约3:17;罗9:18,19;彼后3:9注释。如果上帝不愿意赦免和恢复悔改的罪人,就没有人能得救。上帝的爱赐予每一个人得救的机会。故最后灭亡的人都是因没有接受上帝之爱各种表现的结果。

明白真道。明白真道来自个人对上帝和祂旨意的认识。这种认识能使人得救(见罗1:28;弗1:17,14;4:13-15;西1:9,10;3:10;提后2:25;多1:1;来10:26),是藉着圣经启示的(见约17:17注释)。本节的“明白”不只是对知识的了解。


5 因为只有一位上帝,在上帝和人中间,只有一位中保,乃是降世为人的基督耶稣;

【本会注释】

只有一位上帝。基督教的普及性(见1,4节注释)表现在承认上帝对全宇宙的统治(见徒17:23-28;罗10:12;林前8:4;弗4:6;提前1:17注释)。

只有一位中保。罪人只有藉着耶稣才能与上帝和好(见约14:5,6;罗5:1,2注释)。无须他人劝上帝与人和好。因为是祂的旨意(提前2:4)启动了救恩的计划。祂还提供了藉着基督的生和死而成就的得救方法。见罗5:10注释。保罗在这里清楚地排除了需要以人作为中保,和一些人赋予这种中保的价值。

降世为人的基督耶稣。这里强调基督的人性。耶稣所代表的不是某一个阶层或民族,而是全人类。保罗在这里谴责了使徒时代所出现的“幻影说”(见《SDA圣经注释》卷五912页)。这种学说认为基督从来就不曾有过人体,而只是看起来像人罢了。约翰称这种异端为“敌基督者的”(约壹4:3)。

关于基督的人性,见《SDA圣经注释》卷五917页。


6 祂舍自己作万人的赎价,到了时候,这事必证明出来。

【本会注释】

祂舍自己。基督是自愿到地上来执行祂使命的。

万人。基督的救赎是充分的,足够罪孽最为深重的人所用,且能达到所有地方的任何人。

赎价。antilutron.是lutron的强调形式(见太20:28注释;参罗3:24,25注释)。保罗强调,在个人得救的事上,人是完全无能为力的。

到了时候。见罗5:6;加4:4注释;参提1:3。

证明出来。基督到地上的使命就是实现上帝拯救“万人”的计划。


7 我为此奉派作传道的,作使徒,作外邦人的师傅,教导他们相信,学习真道。我说的是真话,并不是谎言。

【本会注释】

我。就是保罗。

为此。保罗在这里指4-6节所阐述的拯救人类的计划。这是保罗信息的主题。

奉派。使徒说明他之所以有勇气和不倦的力量,是因为他深信上帝亲自宣召他从事传道的工作(见林前1:1;提前1:12注释)。

作传道的。kerux.原指宣布国王或其他政府官员法令的官方使者。保罗把上帝所任命的传道人与这样的使者进行比较。

外邦人。ethne(见徒14:16注释)。上帝希望“万人”得救(提前14:16),因此他就作出安排让所有的人都有最充分的机会明白“真道”(4节)。

通过保罗和他的继承人,上帝的慈爱将套传到所有的民族。所以我们应当为“万人”祈祷(见1节注释)并关心他们。见徒17:30注释。

真道。指有关基督真道和救恩真理的事。

并不是谎言。参罗9:1。保罗所面对的是倡导犹太教,曲解律法的人(提前1:4-7)。他希望消除任何说他背叛自己民族的指控。所以他强调是上帝派他到外邦人那里去的。


8 我愿男人无忿怒,无争论(或作:疑惑),举起圣洁的手,随处祷告。

【本会注释】

愿。boulomai.保罗现在讨论公众祈祷的正确态度。即使在祷告的时候,也要维持秩序。保罗身为一名老练的管理者,对他的学生提摩太作出详细的指示,以防止混乱和狂热。参林前14:33,40。

男人。andres.是“女人”的对应词。关于教会礼拜中妇女的作用,见林前14:34,35注释。

无争论。真诚的祷告,不论是当众还是私下的,都应是抱着仁爱和宽恕的精神。愤怒和报复的精神是与上帝的灵相违的,因此要在举行有效的崇拜之前予以消除(见太5:22;6:14,15;弗4:31注释)。

疑惑。dialogismos.有“争论”之意。真正的祈祷会使崇拜者与上帝的精神和旨意和谐。对待上帝和人类的错误态度会破坏祈祷的效果。

圣洁的手。寓指没有道德污染的品格。使徒暗示只有这样的人才可以当众祷告。手象征行为。圣经说义人有“清洁的手”(见诗24:4注释;参雅4:8)。因为一个在道德和属灵上受了污染的人在公众礼拜时祷告乃是伪善的新闻,是对天上上帝的侮辱。

随处。就是在每一次礼拜中。


9 又愿女人廉耻、自守,以正派衣裳为妆饰,不以编发、黄金、珍珠,和贵价的衣裳为妆饰;

【本会注释】

又愿。保罗现在表达了他对教会女信徒在举止和行为上的要求。

廉耻。aidos.“自重”,“谦虚”。这样的态度自然会对可耻的行为反感,并持守防止这种行为的纯洁。

自守。“清醒”,“自制”。保罗这里描绘悔改的基督徒妇女千方百计地要反映基督的无私精神。她决心优雅而智慧地尽自己妇女的本分,不致成为教会或丈夫的负担。

正派衣裳。kosmio.“安排妥善”,“得体”。故有“保守”,“合宜”之意。

为妆饰。kosmeo.“有条理”,“安排”。

编发。plegma.这里的“编发”必须按上下文来理解。保罗第9和10节的主题乃是妇女的合宜得体和道德纯洁。凡别出心裁,故意引人注目的法式都有违于这里所阐述的原则。但是乱糟糟的头发同样也惹人注目,违背基督教的原则。得体乃是纯洁宗教的组成部分。

黄金、珍珠,和贵价的衣裳。见彼前3:3-6注释。贵重的装饰不论采取什么形式,都是为了惹人注目,出于自私的动机,有时是要引起异性不正当的注意。对于基督徒来说,决定衣着打扮的应该是谦虚,美德,合宜和服务。超越这个理想的开支都有违于基督教理财的原则。这样的炫耀反映了个人的虚妄和自私,不符合保罗对基督徒谦虚和自重的要求。


10 只要有善行,这才与自称是敬上帝的女人相宜。

【本会注释】

善行。保罗指出了真宗教内在和外在的特性。最有价值和吸引人的装饰乃是“善行”。只有这样的装饰才能给妇女带来完全的满足,就是真正受人敬爱和尊重。任何华丽的衣裳都不能遮盖可厌的性情,即缺乏“善行”的污点。

敬上帝。这些妇女藉着参加礼拜公开承认效忠她们所敬拜的上帝。口头上承认基督教的信仰,却穿着奢侈而不合宜衣服乃是一种伪善。


11 女人要沉静学道,一味的顺服。

【本会注释】

沉静。鉴于当时妇女普遍缺乏个人和公共的权利,保罗认为有必要对教会提出这样的忠告。任何严重背离社会惯例的做法都会给教会带来批评。基督徒要避免被人视为恶的事(帖前5:22)。见林前14:34注释。

一味的顺服。就是不自作主张。参弗5:22;多2:5;彼前3:1,2。


12 我不许女人讲道,也不许她辖管男人,只要沉静。

【本会注释】

圣经劝基督徒凡事都要规规矩矩按着次序行(林前14:40)。在保罗的时代,社会惯例要求妇女保持低调。所以如果女信徒当众讲道,抛头露面,就违背了圣经的这些吩咐,使上帝的圣工受到非难。见林前11:5-16注释。


13 因为先造的是亚当,后造的是夏娃;

【本会注释】

因为。保罗在这里说明了他有关男女关系之勉言的理由。

亚当。在罪恶侵入以后夏娃要顺服亚当,这绝不是她的耻辱,而是要带来和谐与她最满足的幸福。男人既是家庭的头,他也自然就是教会团体中领导。


14 且不是亚当被引诱,乃是女人被引诱,陷在罪里。

【本会注释】

不是亚当被引诱。受恶者诱惑的是夏娃(创3:13;林后11:3注释)。亚当犯罪完全是明知故犯的。他因爱夏娃而自愿选择与她分享犯罪的后果(创3:17)。

女人被引诱。使徒提出要女人顺服的第二条理由是:当夏娃想要自作主张时,她就上当受骗了。罪是无法解释的。为什么夏娃明知上帝的命令还会受骗,这是人的智力所无法理解的。因为这个悲剧,保罗认为更有理由劝妇女不要想“辖管男人”了。


15 然而,女人若常存信心、爱心,又圣洁自守,就必在生产上得救。

【本会注释】

若。不论男女,若要得救,就必须坚持当初引他们归向基督的信心,始终不渝。得救是瞬间之事,但它必须藉着每天顺服上帝对每个人的计划和旨意而坚持下来。

爱心。爱心是真实信心的结果(见林前13:1注释)。爱心不求“辖管”(提前2:12),也不会疏忽作一个忠实母亲和妻子的崇高职责。

圣洁。完全献身的生活也是真实信心的结果。这种生活会在凡事上顺服,以实行上帝的旨意(见腓3:7,8注释)。圣洁的妇女会发现按照上帝的安排作一个母亲,比争取权力“辖管男人”有更大的乐趣。

自守。见第9节注释。保罗所呼吁的,是明白事理,谨慎自己操守的女子。

在生产上。在养育孩子的安排上,上帝赋予女性极大的荣誉和特权。当妇女致力于忠实履行主的托付,缔造一个幸福有序的家庭时,她不仅会受到丈夫和儿女的称赞,也会得到上帝的悦纳。得救离不开每天履行生活的职责。放弃或疏忽上帝所安排的职责去从事其他的活动会导致不幸和损失。保罗劝勉所有的妇女履行自己作忠实母亲的职责,承认上帝指定男子在家庭和教会里所担负的领导责任。上帝已经赐给男人和女人特定的资格来履行各自的职责。当他们怀着仁爱,献身和忠实服务的精神来履行各自的职责时,他们都能从中获得最大的幸福。

得救。女人在引进罪恶的事上起了主要的作用。 她现在又处于服从的地位上。但这丝毫不影响她得救的机会。男人和女人同样需要上帝的怜悯和拯救的能力。

一、卷名

本卷在最早的希腊文抄本上卷名是《提摩太前书》,英文钦定本上的《保罗达提摩太前书》是后加的。


二、作者

信中已注名为保罗所写(提前1:1)。著作日期约在公元62-64年间。


三、历史背景

关于《提摩太前书》的写作背景,只能根据信中的片言只语来推测。见《提摩太后书》历史背景。


四、主题

写这封信的时候提摩太正在以弗所教会担任牧者。信中主要是一些训言,保罗是把他当作一位教会的领袖而写给他的。所以这是一封教牧书信。在信中保罗告诫提摩太行为举止要讨上帝喜悦,并对上帝所交托他的羊群有帮助。他交给提摩太一个严肃的任务,就是要传道,并维护它的教训。这封书信体现了一个相当成熟的有关教会组织和管理的计划。《提摩太前书》和其他教牧书信对教义十分重视,在新约圣经中“教义”的希腊原文共用了21次,其中有15次出现在《提摩太前书》和《后书》以及《提多书》中(见提前4:6,13,16;提后3:14-17;提后4:1-4;多1:9;多2:1,7,中文译为“道理”等)。

虽然保罗与提摩太的关系似乎比对其他同工更加亲密(见腓2:19,2),我们仍可以从这封书信中看出提摩太性情温和,不象保罗所希望的那样敢做敢为。所以使徒在信中鼓励他年青的同工在传道工作上更加勇敢地负起领导责任来。正因为保罗与提摩太有这么密切的关系,所以保罗十分坦率地表达了他对以弗所教会牧者的愿望、劝戒和意图,明确地解释了缺乏组织秩序的后果。使徒显然考虑到传道工作的各个方面,就一点一点地写了下来。


五、纲要

(一)问安 提前1:1,2

(二)斥责传邪道之教师的责任 提前1:3-20

1. 滥用律法引起的争端 提前1:3,4

2. 适当运用律法能发展品格 提前1:5-11

3. 保罗的人生证实了正确运用律法的能力 提前1:12-17

4. 勉励提摩太担任称职的领导人 提前1:18-20

(三)基督教信仰的普及性 提前2:1-15

1. 为万人祈求 提前2:1-3

2. 赐福给万民的救恩 提前2:4-7

3. 众人崇拜的秩序 提前2:8-15

(四)基督教领袖的资格 提前3:1-13

1. 监督的品格 提前3:1-7

2. 执事的品格 提前3:8-13

(五)基督教的信息 提前3:14-4:5

1. 基督教的主要信息 提前3:14-16

2. 基督教内部的伪信息 提前4:1-5

(六)有关更加认真进行传道的实际建议 提前4:6-16

1. 研究真道 提前4:6

2. 不要猜测 提前4:7

3. 在敬虔方面做榜样 提前4:8-16

(七)负责教会管理工作的传道人 提前5:1-6:16

1. 与青年老年信徒的关系 提前5:1,2

2. 与寡妇的关系 提前5:3-16

3. 与被选之长者的关系 提前5:17-25

4. 有关基督徒仆人的指示 提前6:1,2

5. 与传假道之教师的关系 提前6:3-5

6. 与属世财富的关系 提前6:6-10

7. 有责任在品格上作众人的榜样 提前6:11-16

8. 与富裕的基督徒的关系 提前6:17-19

(八)对于提摩太的最后指示 提前6:20,21

和合本提前2:1 我劝你第一要为万人恳求、祷告、代求、祝谢,

拼音版提前2:1 Wǒ quàn nǐ dì yī yào wèi wàn rén kenqiú dǎogào, daì qiú, zhù xiè.

吕振中提前2:1 所以我劝你,第一要紧要为万人、为君王和一切居上位的、献祈求、祷告、请求、感谢,

新译本提前2:1 因此,我劝你最重要的是要为万人、君王和一切有权位的恳求、祷告、代求和感恩,好让我们可以敬虔庄重地过平静安稳的日子。

现代译提前2:1 首先,我劝你,要为所有的人向上帝祈求,祷告,代求,感恩;

当代译提前2:1 我劝你首先要为全人类向上帝恳求,为他们祈祷,并且为他们感谢上帝。

思高本提前2:1 首先我劝导众人,要为一切人恳求、祈祷、转求和谢恩,

文理本提前2:1 我所首劝尔者、尔当为众呼吁、祈祷、恳求、祝谢、

修订本提前2:1 所以,我劝你,首先要为人人祈求、祷告、代求、感谢;

KJV 英提前2:1 I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;

NIV 英提前2:1 I urge, then, first of all, that requests, prayers, intercession and thanksgiving be made for everyone--

和合本提前2:2 为君王和一切在位的,也该如此,使我们可以敬虔、端正,平安无事地度日。

拼音版提前2:2 Wèi jūnwáng hé yīqiè zaì wèi de ye gāi rúcǐ. shǐ wǒmen keyǐ jìng qián duānzhèng, píngān wú shì de dù rì.

吕振中提前2:2 使我们可以用十二分的敬虔和庄重、度稳定安静的人生。

新译本提前2:2 - - -

现代译提前2:2 也要为君王和有权位的人祷告,使我们能过着安宁、和平、端正、虔敬的生活。

当代译提前2:2 同样,你也要为各国的政府和领袖祷告,使我们可以宁静地生活,过平安虔诚的生活。

思高本提前2:2 并为众君王和一切有权位的人,为叫我们能以全心的虔敬和端庄,度宁静平安的生活。

文理本提前2:2 并为诸王及一切在位者、俾我侪敬虔庄重、和平安静、以度光阴、

修订本提前2:2 为君王和一切在位的,也要如此,使我们能够敬虔端正地过平稳宁静的生活。

KJV 英提前2:2 For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.

NIV 英提前2:2 for kings and all those in authority, that we may live peaceful and quiet lives in all godliness and holiness.

和合本提前2:3 这是好的,在 神我们救主面前可蒙悦纳。

拼音版提前2:3 Zhè shì hǎo de, zaì shén wǒmen jiù zhǔ miànqián ke méng yuè nè.

吕振中提前2:3 这在我们的拯救者上帝面前是美好而可蒙才纳的∶

新译本提前2:3 在我们的救主 神看来,这是美好的,可蒙悦纳的。

现代译提前2:3 这是好的,是我们的救主上帝所喜欢的。

当代译提前2:3 在上帝我们的救主眼中,这样的祷告必是美好,而又蒙他悦纳的。

思高本提前2:3 这原是美好的,并在我们的救主天主面前是蒙受悦纳的。

文理本提前2:3 斯为美、且见纳于救我之上帝前、

修订本提前2:3 这是好的,在我们的救主上帝面前可蒙悦纳。

KJV 英提前2:3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;

NIV 英提前2:3 This is good, and pleases God our Savior,

和合本提前2:4 他愿意万人得救,明白真道。

拼音版提前2:4 Tā yuànyì wàn rén déjiù, míngbai zhēn dào.

吕振中提前2:4 他愿万人得救、而达到真理之认识。

新译本提前2:4 他愿意万人得救,并且充分认识真理。

现代译提前2:4 上帝要人人得救,都认识真理。

当代译提前2:4 我们的救主愿意全人类都得救,都明白真理。

思高本提前2:4 因为 愿意所有的人都得救,并得以认识真理,

文理本提前2:4 彼欲万人得救、洞悉真理、

修订本提前2:4 他愿意人人得救,并得以认识真理。

KJV 英提前2:4 Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.

NIV 英提前2:4 who wants all men to be saved and to come to a knowledge of the truth.

和合本提前2:5 因为只有一位 神,在 神和人中间,只有一位中保,乃是降世为人的基督耶稣。

拼音版提前2:5 Yīnwei zhǐyǒu yī wèi shén, zaì shén hé rén zhōngjiān, zhǐyǒu yī wèi zhōngbǎo, nǎi shì jiàng shì wéirén de Jīdū Yēsū.

吕振中提前2:5 上帝只有一位,在上帝与人之间、中保也只有一位,就是作人的基督耶稣。

新译本提前2:5 因为 神只有一位,在 神和人中间也只有一位中保,就是降世为人的基督耶稣。

现代译提前2:5 这真理就是说:只有一位上帝,在上帝和人之间有一位中间人,就是成为人的基督耶稣;

当代译提前2:5 上帝只有一位,在他和人类之间,也只有一位中间人,就是那位降世为人的基督耶稣。

思高本提前2:5 因为天主只有一个 ,在天主与人之间的中保也只有一个,就是降生成人的基督耶稣,

文理本提前2:5 盖上帝惟一、上帝与人之间、中保亦惟一、是亦人也、即基督耶稣也、

修订本提前2:5 因为只有一位上帝, 在上帝和人之间也只有一位中保, 是成为人的基督耶稣。

KJV 英提前2:5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;

NIV 英提前2:5 For there is one God and one mediator between God and men, the man Christ Jesus,

和合本提前2:6 他舍自己作万人的赎价,到了时候,这事必证明出来。

拼音版提前2:6 Tā she zìjǐ zuò wàn rén de shújià. dào le shíhou, zhè shì bì zhèngmíng chūlai.

吕振中提前2:6 他把自己献出,替万人做抵赎价,在适当时机加以明证。

新译本提前2:6 他舍了自己作万人的赎价,到了适当的时候,这事就证实了。

现代译提前2:6 他牺牲自己为要使人类得自由。这证明了,在时机成熟的时候,上帝要人人得救。

当代译提前2:6 他为全人类牺牲了性命,作为他们的赎价,使他们可以归向上帝,这救恩在适当的时候已证明出来了。

思高本提前2:6 奉献了自己,为众人作赎价:这事在所规定的时期已被证实,

文理本提前2:6 其捐己赎众、届期有证、

修订本提前2:6 他献上自己作人人的赎价; 在适当的时候这事已经证实了。

KJV 英提前2:6 Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.

NIV 英提前2:6 who gave himself as a ransom for all men--the testimony given in its proper time.

和合本提前2:7 我为此奉派作传道的,作使徒,作外邦人的师傅,教导他们相信,学习真道。我说的是真话,并不是谎言。

拼音版提前2:7 Wǒ wèicǐ fèng paì, zuò chuán dào de, zuò shǐtú, zuò waìbāngrén de shīfu, jiàodǎo tāmen xiāngxìn, xuéxí shè dào. wǒ shuō de shì zhēn huà, bìng bú shì huǎng yán.

吕振中提前2:7 为了这个我被立、我被立做报信者、做使徒[我说实话,并不撒谎],在信仰和真理上做外国人的教师。

新译本提前2:7 为了这事,我也被派作传道的和使徒(我说的是真话,不是谎言),在信仰和真理上作外族人的教师。

现代译提前2:7 因此,我奉差遣作外邦人的传道者、使徒,和教师,来使他们相信并认识真理。我没有撒谎;我所说的都是真的!

当代译提前2:7 为了这件事,我被指派作传道人和使徒(这是千真万确的事),并且向外国人传讲福音,教导真理。

思高本提前2:7 而我也是为了这事,被立为宣道者和宗徒──我说的是实话,并非说谎 ──在信仰和真理上,做了外邦人的教师。

文理本提前2:7 我为此见立为使徒、为宣告者、以信以诚、为列邦之师、我言乃真、而非诳也、○

修订本提前2:7 我为此奉派作传道,作使徒,在信仰和真理上作外邦人的教师。我说的是真话,不是说谎。

KJV 英提前2:7 Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.

NIV 英提前2:7 And for this purpose I was appointed a herald and an apostle--I am telling the truth, I am not lying--and a teacher of the true faith to the Gentiles.

和合本提前2:8 我愿男人无忿怒,无争论,(争论或作疑惑),举起圣洁的手,随处祷告。

拼音版提前2:8 Wǒ yuàn nánrén wú fèn nù, wú zhēnglùn, ( zhēnglùn huò zuò yíhuò ), jǔqǐ shèngjié de shǒu, suí chù dǎogào.

吕振中提前2:8 所以我愿男人在各地方祷告,无忿怒无争论(或译∶疑念)地举起虔圣的手来祈祷。

新译本提前2:8 因此,我愿意男人没有忿怒,没有争论,举起圣洁的手随处祷告。

现代译提前2:8 在各地方的聚会,我希望男人祷告,虔诚地举起手来祷告,不发怒,不争论。

当代译提前2:8 我劝弟兄们要无愤怒,不争论,到处举起圣洁的手祷告。

思高本提前2:8 我愿意男人们在各地举起圣洁的手祈祷,不应发怒和争吵;

文理本提前2:8 故我欲人无怒无争、举维圣之手、随在祈祷、

修订本提前2:8 我希望男人举起圣洁的手随处祷告,不发怒,不争论。

KJV 英提前2:8 I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.

NIV 英提前2:8 I want men everywhere to lift up holy hands in prayer, without anger or disputing.

和合本提前2:9 又愿女人廉耻、自守,以正派衣裳为妆饰,不以编发、黄金、珍珠和贵价的衣裳为妆饰;

拼音版提前2:9 Yòu yuàn nǚrén lián chǐ, zì shǒu, yǐ zhèng paì yīshang wéi zhuāngshì, bù yǐ biān fà, huángjīn, zhēnzhū, hé guì jià de yīshang wéi zhuāngshì.

吕振中提前2:9 女人呢、我却愿她们用雅素的打扮(或译∶风度)、以廉耻和克己去妆饰自己,不以编发和黄金、或珍珠或很贵的服装,

新译本提前2:9 照样,我也愿意女人以端正、娴淑、自律为装饰;不要以鬈发、金饰、珠宝,或名贵衣裳为装饰,

现代译提前2:9 我希望女人在衣饰方面朴素大方;不要以奇异的发型、金饰珠宝,或高价的衣裳为装饰。

当代译提前2:9 姊妹们要廉耻自律,服饰要端庄,不必靠发型、金饰、珠宝或名贵的衣服来装饰自己,

思高本提前2:9 又愿意女人们服装端正,以廉耻和庄重装饰自己,不要用鬈发和金饰,或珍珠和极奢华的服装,

文理本提前2:9 亦欲妇女衣雅素之衣、以廉耻贞正自饰、勿饰以编发金珠、及价重之衣、

修订本提前2:9 我也希望女人以端正、克制和合乎体统的服装打扮自己,不以编发、金饰、珍珠和名贵衣裳来打扮。

KJV 英提前2:9 In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;

NIV 英提前2:9 I also want women to dress modestly, with decency and propriety, not with braided hair or gold or pearls or expensive clothes,

和合本提前2:10 只要有善行,这才与自称是敬 神的女人相宜。

拼音版提前2:10 Zhǐyào yǒu shàn xíng. zhè cái yǔ zìchēng shì jìng shén de nǚrén xiāngyí.

吕振中提前2:10 乃是要用善行来妆饰∶这才是自许为敬拜上帝的女人所适合作的。

新译本提前2:10 却要以善行作装饰,这才配称为敬畏 神的女人。

现代译提前2:10 要有好行为,跟自己所表白的信仰相称。

当代译提前2:10 只要以良好的行为来装饰自己,这样才配称作敬畏上帝的妇女。

思高本提前2:10 而要以善行装饰自己,这才合乎称为虔敬天主的女人。

文理本提前2:10 惟由善行、是乃自许为敬虔者所宜、

修订本提前2:10 要有善行,这才与自称为敬畏上帝的女人相称。

KJV 英提前2:10 But (which becometh women professing godliness) with good works.

NIV 英提前2:10 but with good deeds, appropriate for women who profess to worship God.

和合本提前2:11 女人要沉静学道,一味地顺服。

拼音版提前2:11 Nǚrén yào chén jìng xué dào, yī wèi de shùnfú.

吕振中提前2:11 女人要在恬静中以十二分的顺服来学习。

新译本提前2:11 女人应该安静而又完全顺服地学习。

现代译提前2:11 女人要默默地学习,事事谦卑。

当代译提前2:11 姊妹们也应当安安静静地学习道理,有顺从的美德。

思高本提前2:11 女人要在沈静中受教,事事服从。

文理本提前2:11 宜静默学道、诸凡顺服、

修订本提前2:11 女人要事事顺服地安静学习。

KJV 英提前2:11 Let the woman learn in silence with all subjection.

NIV 英提前2:11 A woman should learn in quietness and full submission.

和合本提前2:12 我不许女人讲道,也不许她辖管男人,只要沉静。

拼音版提前2:12 Wǒ bù xǔ nǚrén jiǎng dào, ye bù xǔ Tāxiá guǎn nánrén, zhǐyào chén jìng.

吕振中提前2:12 我不准妇女教训人,也不许她以权威压男人,我乃是要她安于恬静。

新译本提前2:12 我不准女人教训男人,辖制男人;女人总要安静。

现代译提前2:12 我不准女人教导人,或管辖男人;她们要沉默。

当代译提前2:12 我不准妇女教训和驾驭男人,她们应当保持娴静。

思高本提前2:12 我不准女人施教,也不准许她管辖男人,但要她安於沈静,

文理本提前2:12 我不许妇女施教、擅权于夫、惟宜静默、

修订本提前2:12 我不许女人教导,也不许她管辖男人,只要安静。

KJV 英提前2:12 But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.

NIV 英提前2:12 I do not permit a woman to teach or to have authority over a man; she must be silent.

和合本提前2:13 因为先造的是亚当,后造的是夏娃;

拼音版提前2:13 Yīnwei xiān zào de shì Yàdāng, hòu zào de shì Xiàwá.

吕振中提前2:13 因为是亚当先被塑造,然后才夏娃;

新译本提前2:13 因为先造的是亚当,后造的是夏娃;

现代译提前2:13 因为上帝先造亚当,然后夏娃。

当代译提前2:13 因为依着创造的次序来说,上帝先造男人亚当,后造女人夏娃;

思高本提前2:13 因为亚当是先受造的,以後才是厄娃。

文理本提前2:13 盖亚当受造在先、夏娃在后、

修订本提前2:13 因为亚当先被造,然后才是夏娃;

KJV 英提前2:13 For Adam was first formed, then Eve.

NIV 英提前2:13 For Adam was formed first, then Eve.

和合本提前2:14 且不是亚当被引诱,乃是女人被引诱,陷在罪里。

拼音版提前2:14 Qie bú shì Yàdāng beì yǐnyòu, nǎi shì nǚrén beì yǐnyòu, xiàn zaì zuì lǐ.

吕振中提前2:14 又不是亚当受欺骗,乃是女人受欺骗、以致违背命令。

新译本提前2:14 不是亚当受了引诱,而是女人受了引诱,陷在过犯里面。

现代译提前2:14 被诱惑的不是亚当,而是女人;她被诱惑,违背了上帝的法律。

当代译提前2:14 又照人类犯罪堕落的历史来看,先受诱惑的不是亚当,而是夏娃。

思高本提前2:14 亚当没有受骗,受骗陷於背命之罪的是女人。15. 但她若持守信德、爱德、圣德和庄重,藉着生育,必能获救。

文理本提前2:14 且非亚当见诱、乃妇见诱、而陷于罪、

修订本提前2:14 亚当并没有受骗,而是女人受骗,陷在过犯里。

KJV 英提前2:14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.

NIV 英提前2:14 And Adam was not the one deceived; it was the woman who was deceived and became a sinner.

和合本提前2:15 然而,女人若常存信心、爱心,又圣洁自守,就必在生产上得救。

拼音版提前2:15 Ránér nǚrén ruò cháng cún xìnxīn aì xīn, yòu shèngjié zì shǒu, jiù bì zaì shēngchǎn shang déjiù.

吕振中提前2:15 然而女人(希腊文作∶她们)若持守着信心爱心和圣化、兼有克己,她就会由生儿育女之事而得救。

新译本提前2:15 然而女人要是常常存着信心、爱心、圣洁自律,在她生育的事上必定得救。

现代译提前2:15 但是,女人若安份守己,持守信心、爱心、圣洁,就会因生儿育女而得救。

当代译提前2:15 不过,女人如果持守着信心和爱心,过着圣洁自律的生活,终能因为后来从女人所生的圣婴基督而得到拯救的。

思高本提前2:15

文理本提前2:15 然若恒于信爱贞洁、则将由产育而得救、

修订本提前2:15 然而,女人若持守信心、爱心,又圣洁克制,就必藉着生产而得救。

KJV 英提前2:15 Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.

NIV 英提前2:15 But women will be saved through childbearing--if they continue in faith, love and holiness with propriety.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录