您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1不可严责老年人,只要劝他如同父亲;劝少年人如同弟兄;

2劝老年妇女如同母亲;劝少年妇女如同姐妹;总要清清洁洁的。

3要尊敬那真为寡妇的。

4若寡妇有儿女,或有孙子、孙女,便叫他们先在自己家中学着行孝,报答亲恩,因为这在 神面前是可悦纳的。

5那独居无靠真为寡妇的,是仰赖 神,昼夜不住地祈求祷告。

6但那好宴乐的寡妇,正活着的时候也是死的。

7这些事你要嘱咐她们,叫她们无可指责。

8人若不看顾亲属,就是背了真道,比不信的人还不好。不看顾自己家里的人更是如此。

9寡妇记在册子上,必须年纪到六十岁,从来只作一个丈夫的妻子,

10又有行善的名声,就如养育儿女,接待远人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。

11至于年轻的寡妇,就可以辞她,因为她们的情欲发动,违背基督的时候,就想要嫁人。

12她们被定罪,是因废弃了当初所许的愿,

13并且她们又习惯懒惰,挨家闲游;不但是懒惰,又说长道短,好管闲事,说些不当说的话。

14所以我愿意年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不给敌人辱骂的把柄,

15因为已经有转去随从撒但的。

16信主的妇女,若家中有寡妇,自己就当救济她们,不可累着教会,好使教会能救济那真无倚靠的寡妇。

17那善于管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉。那劳苦传道教导人的,更当如此。

18因为经上说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”又说:“工人得工价是应当的。”

19控告长老的呈子,非有两三个见证就不要收。

20犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。

21我在 神和基督耶稣并蒙拣选的天使面前嘱咐你:要遵守这些话,不可存成见,行事也不可有偏心。

22给人行按手的礼,不可急促;不要在别人的罪上有分,要保守自己清洁。

23因你胃口不清,屡次患病,再不要照常喝水,可以稍微用点酒。

24有些人的罪是明显的,如同先到审判案前;有些人的罪是随后跟了去的。

25这样,善行也有明显的;那不明显的也不能隐藏。

提要:1.关于责备。3.关于寡妇的勉言。17.关于长老的勉言。23.关于提摩太健康的勉言。24. 有些人的罪先到审判案前;有些人的罪随后跟去。


1 不可严责老年人,只要劝他如同父亲;劝少年人如同弟兄;

【本会注释】

不可严责。基督徒绝不可表现出任何的失礼,特别是年轻人对年长的人。保罗要提摩太作全体教友效法的榜样。所以他就许多实际的事务提醒提摩太。这些问题要考验一个人的宗教经验是否真诚。这里所提到的各等人代表了组成基督教会的各阶层人士。提摩太要管理这些人,在他们面前要“谨慎”,以便救自己,又救听他的人(见提前4:16注释)。

老年人。presbuteros.见徒11:30注释。连世俗的礼仪都要求年轻人尊重年长和有经验的人。尽管年轻人的意见可能是对的,但他如果藐视年长的人,那就是很大的失礼。这样的行为表明他还算不上真正的基督徒(见出20:1;利19:32注释)。

劝。并不是说年长就不需要指正了。如果青年人有批评的责任,他得表现出真正尊敬和谦卑的精神。

少年人。只有采用无可挑剔的方法,劝勉和指责才有效果。青年领导人不要因傲慢无礼的态度而让受到指正的人觉得有拒绝的理由。要让教会里的年轻人感受到他的平易近人,而不是盛气凌人。


2 劝老年妇女如同母亲;劝少年妇女如同姐妹;总要清清洁洁的。

【本会注释】

老年妇女。每一位教会领袖都要像上帝那样把教会的同道视为家里的人。这种态度可以防止传道人对教友傲慢无礼,横加指责。

少年妇女。传道人与女性教友的关系不但要清白,而且不要让人产生误解和怀疑。特别是年轻的传道人更应在不断面临魔鬼的诱惑时注意这条教训。


3 要尊敬那真为寡妇的。

【本会注释】

要尊敬。不但要尊敬,也要给予物质的帮助。在太15:4-6中,耶稣将忠心供养父母的儿女同只在口头上“孝敬”父母的人进行了对比。只是同情寡妇的困苦并不等于提供了物质的帮助,表现出真正的基督徒精神(见雅1:27注释)。

那真为寡妇的。教会里的寡妇总是存在着各种情况:一,依然得到子女和其他亲戚积极帮助的(4节);二,完全失去家庭支持的(5节);三,不靠教会或亲戚而“好宴乐”的(6节)。显然只有第二等寡妇需要教会的不断接济。基督教继承了犹太人周济寡妇的传统(见出22:22;剔6:1;雅1:27注释。


4 若寡妇有儿女,或有孙子孙女,便叫他们先在自己家中学着行孝,报答亲恩,因为这在上帝面前是可悦纳的。

【本会注释】

儿女。照顾寡妇首先是子女的责任。如果子女也需要接济,或者已经亡故,责任就落在了其他后代身上。

先。照顾父母是人的首要责任。

行孝。eusebeo.其名词形式eusebeia在提前2:2;3:16;4:7,8;6:3,5,6,11;提后3:5中译为“敬虔”等。基督教十分重视每一个成年人所应担负的责任。凡自称效忠上帝却不顾家庭需要的绝不是真宗教。上帝不认可由教会来担负供养长辈的主要责任。

报答。即报答父母的养育之恩。儿女在父母年老的时候不论为他们作了什么,都不足以报答他们的恩情。照顾年老的姑母不但是出于责任感,也是出于感激之爱。

亲恩。长辈养育之恩。

可悦纳的。有的文本前面还加上“好的”。对人或对上帝的责任感,表现出教会成员的虔诚程度。上帝是照顾他人困苦的模范。祂以无限的爱供应祂所造之物的需要。所以凡克己牺牲,忠心照顾父母长辈的基督徒,就表现出一种基督化的精神。这是上帝所悦纳的(见提前2:3注释)。


5 那独居无靠、真为寡妇的,是仰赖上帝,昼夜不住地祈求祷告。

【本会注释】

独居无靠。“孤独”,即无子女。

真为寡妇。即没有近亲和生活来源。

仰赖上帝。这位寡妇并没有故作虔诚,以谋取教会的同情与好感。她从失去丈夫的时候起,就把前途交在祂的手中,深信祂的慈爱会解决她的问题。

昼夜不住地祈求祷告。保罗并没有暗示寡妇的主要责任是昼夜不住地祈祷。他只是说上帝始终陪伴着她们,是她们随时得到安慰的泉源。


6 但那好宴乐的寡妇正活着的时候也是死的。

好宴乐的。“奢侈的”。保罗并没有让教会照顾这样的寡妇。她似乎有了新的仰慕者,日子过得好好的。显然她用她的年龄和宗教信仰所应有尊严,来换取她新自由的欢乐。

死的。即在属灵上死于“罪恶过犯之中”(见弗2:1-5;犹12;启3:1注释)。


7 这些事你要嘱咐她们,叫她们无可指责。

【本会注释】

这些事。就是有关照顾寡妇的指示(3-16节)。

嘱咐。见提前1:3;4:11注释。保罗的教训有些是给提摩太个人的,有些是给全体教会的。这封信中传给提摩太的信息需要公开特地传达给全体教会。

他们。指所有与照顾寡妇有关的人。寡妇的子女和整个教会都要无可指责地向世界表明他们十分关怀他们的寡妇。好宴乐的寡妇也要检讨自己的行为,以致不再受到教会和恩的指责。


8 人若不看顾亲属,就是背了真道,比不信的人还不好,不看顾自己家里的人,更是如此。

【本会注释】

不看顾。一些注释家认为这是指主要的经济收入人在有生之年要供养那些没有保障的人。还有人认为保罗是指丈夫要给家庭提供经济保障,以便他去世后不会造成家人的困窘。

亲属。指一切亲属。在本节可能特指寡妇。在保罗的时代,“亲属”包括亲人和仆人。

背了真道。就是违背了基督教有关赡养父母和家人之责任的基本道理。基督教肯定了西奈山关于儿女应该“孝敬”父母的宣言(见出20:12注释)。真宗教崇尚尊重普通的家庭责任。一方面自称信奉基于无私之爱的宗教,一方面又忽视对于父母的责任,这乃是严重的言行不一,说明他的信仰是不真诚的。耶稣曾为每一个基督徒树立了榜样。祂在钉十字架的时候尚且惦念着对祂母亲的照顾(见约19:25-27注释)。

不信的人。许多外邦人都尽照顾年老父母的责任,基督徒不供养家里的人就显得“比不信的人还不好”。

自己家里。保罗这个责任的大范围不仅包括寡妇,也包括对所有近亲的照顾。这种行为值得教会的充分肯定,因为所有的人都有依靠别人照顾的日子,除非他突然地逝世。


9 寡妇记在册子上,必须年纪到六十岁,从来只作一个丈夫的妻子,

【本会注释】

寡妇记在册子上。这种寡妇登记册的作用在保罗的时代是清楚的,但我们现在却不太明白。其中所记的不包括全部“真为寡妇的”(4,5节),因为显然有些“独居无靠”(5节),没有子女的寡妇还不到60岁。第10节说到第9节中的寡妇是“养育儿女”的。这就涉及到为什么这些儿女没有照顾母亲的问题。也许这些儿女已不在人世,或无力或不愿尽孝。不管怎样,“真为寡妇的”需要得到特别的帮助。

必须年纪到六十岁。保罗提倡年轻的寡妇再婚(见11,14节注释)。所以这里的年龄限制暗示这些寡妇已不大可能再婚了。换一句话说,她们的单身状况被视为永久性的。她们保持单身是基于她们的年龄,而不是像一些人所说的她们曾发过誓不再结婚。

从来只作一个丈夫的妻子。参提前3:2,12。登在教会荣誉簿上的寡妇必须有良好的记录,是一个忠实的妻子和母亲。


10 又有行善的名声,就如养育儿女,接待远人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。

【本会注释】

行善。见提前2:10注释。保罗和耶稣一样,十分重视真正的基督教信仰所结的果实(见太5:13-16;7:16-20;林后9:8;弗2:10;提前3:7;雅2:17-20注释)。

名声。这种寡妇(见第9节)的生活,无论是在家里还是在家庭之外,都必须经得起考验。本节所说的,似乎是成为这一类寡妇所必有的资格。

养育儿女。保罗现在列举他所说的“善事”。这种寡妇必须是“养育儿女”的。有人认为这还包括她们要照顾别人的穷孩子,以及供养孤儿。

接待远人。既接待客人,就说明这些寡妇自己并不穷困。

洗圣徒的脚。东方的礼仪要求为客人洗脚。如果由女主人,而不是由仆人来洗脚,就表明是特别的尊重。有人认为这是指忠实地参加我们主在约13:3-5中所设立的洗脚礼,特别是由“圣徒”接受洗脚。

遭难的人。见罗12:13注释。

各样善事。这样虔诚的妇女可以登记在册。


11 至于年轻的寡妇,就可以辞她;因为她们的情欲发动,违背基督的时候就想要嫁人。

【本会注释】

年轻的寡妇。指不到60岁的寡妇。

就可以辞她。见提前4:7注释。保罗并没有说六十岁以下无子女的寡妇有困难就不能得到教会的物质帮助。他只是说年轻的寡妇不要列入上述接受长期补贴的特殊群体之中。

情欲发动。就是控制不住自己而作出与女基督徒的身份不相称的举动来。一般说来,六十岁以上的女性不会陷入可能纠缠教会中年轻女性的许多诱惑之中。上述特殊的群体已经证明自己作为以色列的母亲配受格外的尊敬。

就想要嫁人。再婚本身并没有错,因为保罗在其他地方鼓励再婚(见4节注释)。显然寡妇只有过了不可能再找老伴的年龄,才有资格享受上述群体的特权。如果这个群体中的寡妇要嫁人,当初就不应该接纳她们。她们也没有资格得到供养。她们当时就应该遵循本章14节的指示。


12 她们被定罪,是因废弃了当初所许的愿;

【本会注释】

她们被定罪。显然保罗并不反对再婚本身。他还提倡再婚(见林前7:28注释)。他这里的话只适用于上述的特殊群体。

当初所许的愿。就是他们当时对基督的信心。这信心使他们对祂保持忠诚。


13 并且她们又习惯懒惰,挨家闲游;不但是懒惰,又说长道短,好管闲事,说些不当说的话。

【本会注释】

并且她们又。这里所说的年轻寡妇没有家庭的责任感,游手好闲。如果教会把这样的人收进寡妇的固定团契中(9节),就会助长懒惰和轻浮之风。年轻的寡妇如果指望得到教会固定的帮助,就不会努力去自食其力了。此外,这里所描述年轻寡妇的一般表现也会给教会带来羞辱。

说长道短。说闲话。

好管闲事。她们不是聪明可靠的基督徒。


14 所以我愿意年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不给敌人辱骂的把柄。

【本会注释】

年轻的寡妇。KJV版为“年轻的女子”。

嫁人。参林前7:28,39。保罗这里的劝告可以避免上述的危险和掉入禁欲主义的陷阱(见提前4:3注释)。上帝把结婚的愿望栽培在人类心中。劝人抵制这种正常的愿望是错误的。当一个年轻的女子有了结婚的愿望,又有了合适的对象时,教会不应该强行制止她。

治理家务。参箴31:10,31。一个基督徒母亲和妻子的崇高特权是帮助丈夫的事业,管好家庭事务,让家里的每一个人都得到健康和快乐。

把柄。年轻的寡妇很受人注意。通过明智的再婚和过高尚而受人称道的生活,她会表现出基督教的信实来。


15 因为已经有转去随从撒但的。

【本会注释】

转去。指年轻的寡妇抛弃基督徒尊严的限制,表现出本章第6,11-13所描写的行为。

撒但。指11节所说“违背基督”的生活。一些年轻的寡妇在享受新获得的自由时,忽略了她们以前对基督的誓言即“当初所许的愿”(12节)。结果她们的生活违背了她们所表白的信仰。但保罗也不赞成强迫年轻的寡妇接受上帝所不认可的种种限制。


16 信主的妇女,若家中有寡妇,自己就当救济她们,不可累着教会,好使教会能救济那真无倚靠的寡妇。

【本会注释】

信主的妇女。有文本在“妇女”前面有“男人和”。保罗在这里结束了关于照顾寡妇的指示。他提到了一种非常现实的情况:教会的一个女信徒,丈夫是不信的,家中有寡居的婆婆或奶奶,照顾母亲的责任就落在了她的身上,而不要转给教会。她不信的丈夫也会认识到这种安排的公正性,因为责任该由理应承担的人来负。

不可累着教会。即教会不应承担理应属于亲属的担子。

真无倚靠的寡妇。保罗的指示包括一切的寡妇。有子女的应由子女来供养。但不论年龄大小,无子女和子女拒绝履行本分的寡妇应得到教会的诚心帮助和供养(见3,5节注释)。


17 那善于管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉;那劳苦传道教导人的,更当如此。

【本会注释】

管理。见提前3:4注释。

长老。或“监督”。指地方教会的领袖(见提前3:1注释)

加倍。成功的教会配受“敬奉”的原因有两个:一,他们年长。二,他们圆满地履行了自己的职责。有人认为这里的“敬奉”包括尊敬年纪大和有经验的人,以及在经济上予以帮助。

奉。有些注释家认为这是指忠心长老的薪俸,建议应是寡妇津贴的两倍。也有人认为根据上下文这里“加倍的敬奉”是指与他们的职责相称的更大程度的尊重。

传道。见提前4:12注释。

教导。见提前4:16注释。长老配受加倍的敬奉显然不仅因为他们管理教会事务,而且因为他们进行公众和个人的传道。


18 因为经上说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴”;又说:“工人得工价是应当的。”

【本会注释】

经上说。参保罗在林前9:7-14中所提传道人得合理报酬的理由。保罗引证上帝的话作为最高的权威。完全献身传道工作的人应该得到体面的报酬。有的注释家认为保罗所指的不是薪金,而是指与他们的职位和忠心服务相称的荣誉。正如牛要为它的服务得到谷物为酬劳,长老也应为他的服务而获得尊敬。

工价。misthos.保罗在这里插入劳动报酬的观念,说明17节中所说的“敬奉”包括实际的薪酬(见路10:7)。使徒这里所指的是上帝供养祭司阶层的计划所体现的原则(民18:21),就是献身从事圣工的人应该从他们在属灵上服务的人身上得到经济方面的支持(见《使徒行述》336页)。这句引言把耶稣的话放在与《旧约》圣经同等的地位上。这似乎是第一次把主的话作为圣经引用。


19 控告长老的呈子,非有两三个见证就不要收。

长老。见17节注释。

非有。除非有。

见证。当被告被带到法庭上受审时,必须有“两三个见证”人来证明对他的指控。犹太人的惯例保护了个人不受到贸然或恶意的指控(见申17:6;19:15注释)。新约教会沿袭了犹太人这种保护个人权利的做法(见太18:16注释)。但对于教会的长老,保罗提议如果原告不能提出“两三个”好名声的证人,就不要公开审理。

不要收。指控不论是否真实,都可能给教会领袖的名誉带来损失。所以如果控告的人未能带来“两三个见证”来证明他的指控,提摩太就不要允许进行审理。保罗并没有偏袒担任圣职的人犯错。他只是希望保护忠心的领袖不受那些想诋毁他们影响的人所中伤。


20 犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。

【本会注释】

犯罪的人。指“长老“(见19节注释)。保罗不会偏袒任何人犯罪。

众人。可能指所有其他的长老或会众。两种见解都有道理。因为各种过错,从一般的无能到公然的犯罪,是要受到不同处置的。

责备。elegcho.“证明有罪”。暗示指控是真实的;证据是清楚的(见约8:46;16:8注释)。一个教友指控另一个教友犯罪,这是一件很严肃的事情。所以任何指控在公开以前,必须得到可靠证人的证实。当圣经劝基督徒“责备”时,总是带有“证明有罪”的观念,其前提是掌握了不可否认的证据。这样的劝勉禁止贸然指控,伤及无辜者的声誉,削弱他们在外邦人中的影响。


21 我在上帝和基督耶稣并蒙拣选的天使面前嘱咐你:要遵守这些话,不可存成见,行事也不可有偏心。

【本会注释】

上帝和基督耶稣。有人认为这是指上帝位格的合而为一,强调了基督的神性(见约1:1-3;多2:14注释)。人的一切思想和行为都敞开在天上的上帝面前。

嘱咐。或“诚恳地证明”。

不可存成见。教会经调查罪行后所作出的决定,特别是有关长老的(19,20节),不可为了讨人的喜欢,而要符合上帝的公义。教会的领袖绝不可让友谊或偏见左右他对罪恶的调查,尽管作到这一点存在困难。如果传道人都做不到正直和公正的话,还能指望平信徒怎样呢?

偏心。像提摩太这样的年轻传道人有时会面临指正比他们年长之人的难题。这样的责任,加上这位年轻的传道士生性希望得到接纳和喜爱,使保罗有关成见和偏心的警戒更显相宜和必要。教会领袖所作的决定,不可是为了讨有钱有势的人欢心。不管个人的交情如何,都必须维护公正。


22 给人行按手的礼,不可急促;不要在别人的罪上有分,要保守自己清洁。

【本会注释】

按手。保罗可能是指草率按立经验不足和未经考验的人(见提前3:6,10注释),也可能指长老在受到惩戒后予以草率复职。后一种解释与上下文较吻合(见提前5:20,21注释)。长老的职务非常重要和神圣。所以不要匆忙给一个尚未证明有资格的人任职或复职。长老候选人必须先经过认真的资格审查(见提前3:1-7注释)。

不要在别人的罪上有分。如果提摩太不肯指出比他年长者的罪,就是包庇罪恶。他就与罪恶的精神与后果有份了。

清洁。传道人比其他人更需要生活检点,保持清洁。在21节中,保罗提醒提摩太不要让财富,名誉和个人友谊等因素影响他对教会事务的判断。长老的任职和复职必须依据提前3:1-7的明确标准。


23 因你胃口不清,屡次患病,再不要照常喝水,可以稍微用点酒。

【本会注释】

胃口不清。保罗劝勉的目的是希望提摩太有健康的身体,可以承担管理亚细亚教会的重任。思维和道德的敏锐性是与身体的健康密切相关的。

屡次患病。显然提摩太经常生病。经常生病的人无法为任何的健康改良做见证。

再不要照常喝水。保罗的时代和现在一样,许多地方的水往往不适合于饮用。经常因不清洁的水而引起的痢疾等疾病,时有发生。所以要提倡其他解渴的方法。

酒。oinos(见提前3:8注释)。有些注释家认为保罗在这里为了医疗的目的而提倡适度喝酒。他们指出了酒已饮用了多世纪的事实。

也有人认为保罗指的是未发酵的葡萄汁。他们的理由是他不会发出与其他劝戒饮酒的经文相悖的教训。


24 有些人的罪是明显的,如同先到审判案前;有些人的罪是随后跟了去的。

【本会注释】

明显的……先到。prodelos.除了24和25节之外,该词只出现在来7:14中(译为“分明”)。在草纸文献中,该词一直表示这样的意思。有人认为保罗在提前5:24和25中归纳了他有关指控教会长老罪行(19,20节),审查候任长老生活(22节)的教训。也有人认为使徒指的是一般的罪人。根据第一种看法,“先到”是指长老或候任长老的罪使他们受“审判”,以便作出有关他们任职的决定。根据第二种看法,“先到”是指已经承认的罪在最后审判的大日之前在天上的了结清楚。到了审判的日子,上帝将会按照当时在天上记录在案的行为赏罚每一个人。

审判。krisis。持第一种看法的人认为这是指审查一个长老留任,或候任长老就任的资格。持第二种看法的人认为这是指最后的大审判。

随后。根据第一种看法,保罗是指一些长老的罪在受到指控的时候未能得到证实,或一个候任长老的罪在任职时尚未发现。根据第二种看法,保罗是指面临上帝最后的大审判时,不悔改的人尚未承认的罪。


25 这样,善行也有明显的,那不明显的也不能隐藏。

【本会注释】

善行。一个人行为不论善恶,都会被受到影响的人所记住,并且会留在那个人自己的记忆之中,使他易于作出同样的举动来。善恶都会形成习惯。他们今日所反映的,是他们一贯的思想和行动。

那不明显的。指的是恶行。

也不能隐藏。即长期存留。真相总有大白的时候。

一、卷名

本卷在最早的希腊文抄本上卷名是《提摩太前书》,英文钦定本上的《保罗达提摩太前书》是后加的。


二、作者

信中已注名为保罗所写(提前1:1)。著作日期约在公元62-64年间。


三、历史背景

关于《提摩太前书》的写作背景,只能根据信中的片言只语来推测。见《提摩太后书》历史背景。


四、主题

写这封信的时候提摩太正在以弗所教会担任牧者。信中主要是一些训言,保罗是把他当作一位教会的领袖而写给他的。所以这是一封教牧书信。在信中保罗告诫提摩太行为举止要讨上帝喜悦,并对上帝所交托他的羊群有帮助。他交给提摩太一个严肃的任务,就是要传道,并维护它的教训。这封书信体现了一个相当成熟的有关教会组织和管理的计划。《提摩太前书》和其他教牧书信对教义十分重视,在新约圣经中“教义”的希腊原文共用了21次,其中有15次出现在《提摩太前书》和《后书》以及《提多书》中(见提前4:6,13,16;提后3:14-17;提后4:1-4;多1:9;多2:1,7,中文译为“道理”等)。

虽然保罗与提摩太的关系似乎比对其他同工更加亲密(见腓2:19,2),我们仍可以从这封书信中看出提摩太性情温和,不象保罗所希望的那样敢做敢为。所以使徒在信中鼓励他年青的同工在传道工作上更加勇敢地负起领导责任来。正因为保罗与提摩太有这么密切的关系,所以保罗十分坦率地表达了他对以弗所教会牧者的愿望、劝戒和意图,明确地解释了缺乏组织秩序的后果。使徒显然考虑到传道工作的各个方面,就一点一点地写了下来。


五、纲要

(一)问安 提前1:1,2

(二)斥责传邪道之教师的责任 提前1:3-20

1. 滥用律法引起的争端 提前1:3,4

2. 适当运用律法能发展品格 提前1:5-11

3. 保罗的人生证实了正确运用律法的能力 提前1:12-17

4. 勉励提摩太担任称职的领导人 提前1:18-20

(三)基督教信仰的普及性 提前2:1-15

1. 为万人祈求 提前2:1-3

2. 赐福给万民的救恩 提前2:4-7

3. 众人崇拜的秩序 提前2:8-15

(四)基督教领袖的资格 提前3:1-13

1. 监督的品格 提前3:1-7

2. 执事的品格 提前3:8-13

(五)基督教的信息 提前3:14-4:5

1. 基督教的主要信息 提前3:14-16

2. 基督教内部的伪信息 提前4:1-5

(六)有关更加认真进行传道的实际建议 提前4:6-16

1. 研究真道 提前4:6

2. 不要猜测 提前4:7

3. 在敬虔方面做榜样 提前4:8-16

(七)负责教会管理工作的传道人 提前5:1-6:16

1. 与青年老年信徒的关系 提前5:1,2

2. 与寡妇的关系 提前5:3-16

3. 与被选之长者的关系 提前5:17-25

4. 有关基督徒仆人的指示 提前6:1,2

5. 与传假道之教师的关系 提前6:3-5

6. 与属世财富的关系 提前6:6-10

7. 有责任在品格上作众人的榜样 提前6:11-16

8. 与富裕的基督徒的关系 提前6:17-19

(八)对于提摩太的最后指示 提前6:20,21

和合本提前5:1 不可严责老年人,只要劝他如同父亲;劝少年人如同弟兄;

拼音版提前5:1 Bùke yán zé lǎo nián rén, zhǐyào quàn tāmen rútóng fùqin. quàn shàonián rén rútóng dìxiōng.

吕振中提前5:1 不可严厉斥责老年人,只要劝他像父亲,劝年轻人像弟兄,

新译本提前5:1 不要严厉责备老年人,却要劝他好像劝父亲;劝青年人好像劝弟兄;

现代译提前5:1 不可斥责老年人;要劝他像劝自己的父亲一样。待年轻人要像待兄弟一样;

当代译提前5:1 不可责骂年老的人,要好像对父亲一样的用亲切恭敬的口吻劝告他们;待青年人也要情同手足。

思高本提前5:1 不要严责老年人,但要他劝他如劝父亲;劝青年人如劝弟兄;

文理本提前5:1 毋斥耆老、惟劝之如父、幼者如弟、

修订本提前5:1 不可严责老年人,要劝他如同父亲。要待年轻人如同弟兄,

KJV 英提前5:1 Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;

NIV 英提前5:1 Do not rebuke an older man harshly, but exhort him as if he were your father. Treat younger men as brothers,

和合本提前5:2 劝老年妇女如同母亲;劝少年妇女如同姐妹;总要清清洁洁的。

拼音版提前5:2 Quàn lǎo nián fùnǚ rútóng mǔqin. quàn shàonián fùnǚ rútóng jiemeì. zǒng yào qīng qīngjié jié de.

吕振中提前5:2 劝老年妇女像母亲,用十二分的清洁劝年轻妇女像姐妹。

新译本提前5:2 劝年老的妇人好像劝母亲;存着纯洁的心,劝青年女子好像劝姊妹。

现代译提前5:2 待年老的妇人要像待母亲一样;待年轻妇人要有纯洁的心,像待姊妹一样。

当代译提前5:2 又要将年老的妇人当作母亲一般看待,对年轻的妇女,就要心清意正地将她们视同姊妹。

思高本提前5:2 劝老妇如劝母亲;以完全纯洁的心,劝青年女子如劝姊 。

文理本提前5:2 老妇如母、幼女如妹、惟洁是务、

修订本提前5:2 年老妇女如同母亲。要清清洁洁地待年轻妇女如同姊妹。

KJV 英提前5:2 The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.

NIV 英提前5:2 older women as mothers, and younger women as sisters, with absolute purity.

和合本提前5:3 要尊敬那真为寡妇的。

拼音版提前5:3 Yào zūnjìng nà zhēn wéi guǎfu de.

吕振中提前5:3 要『敬礼款』周济寡妇、要给那些真做寡妇的。

新译本提前5:3 要敬重供养那些无依无靠的寡妇。

现代译提前5:3 要尊敬真在守寡的妇女。

当代译提前5:3 教会要敬重和帮助那些真正的寡妇。

思高本提前5:3 要敬重寡妇,即那些真正做寡妇的,

文理本提前5:3 嫠之真为嫠者敬之、

修订本提前5:3 要尊敬真正守寡的妇人。

KJV 英提前5:3 Honour widows that are widows indeed.

NIV 英提前5:3 Give proper recognition to those widows who are really in need.

和合本提前5:4 若寡妇有儿女,或有孙子、孙女,便叫他们先在自己家中学着行孝,报答亲恩,因为这在 神面前是可悦纳的。

拼音版提前5:4 Ruò guǎfu yǒu érnǚ, huò yǒu sūnzi sūnnǚ, biàn jiào tāmen xiān zaì zìjǐ de jiā zhōng xué zhe xíng xiào, bàodá qīn ēn, yīnwei zhè zaì shén miànqián shì ke yuènà de.

吕振中提前5:4 但寡妇若有儿女或孙子孙女,他们要先对自己的家学着孝敬,将回敬的奉养报答父母和祖父母∶这在上帝面前是可蒙悦纳的。

新译本提前5:4 寡妇若有儿孙,就应当让儿孙先在自己家里学习孝道,报答亲恩,因为这在 神面前是蒙悦纳的。

现代译提前5:4 如果一个寡妇有儿女或孙儿女,这些后辈就得先学习怎样在家中尽孝道,来报答父母和祖父母,因为这是上帝所喜欢的。

当代译提前5:4 如果寡妇有儿孙,就要叫他们在家中尽自己的孝道,奉养她们,以报答养育之恩。这样做才是上帝所悦纳的。

思高本提前5:4 假使寡妇有儿子或孙子,她们就应学着孝敬本家人,报答祖先,因为这是天主所喜悦的事。

文理本提前5:4 嫠有子孙、宜先学敬虔于其家、以报厥亲、此乃见纳于上帝前也、

修订本提前5:4 寡妇若有儿女,或有孙儿女,要让儿孙先在自己家中学习行孝,报答亲恩,因为这在上帝面前是可蒙悦纳的。

KJV 英提前5:4 But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.

NIV 英提前5:4 But if a widow has children or grandchildren, these should learn first of all to put their religion into practice by caring for their own family and so repaying their parents and grandparents, for this is pleasing to God.

和合本提前5:5 那独居无靠真为寡妇的,是仰赖 神,昼夜不住地祈求祷告。

拼音版提前5:5 Nà dú jū wú kào zhēn wéi guǎfu de, shì yǎng laì shén, zhòuyè bú zhù de qíqiú dǎogào.

吕振中提前5:5 那独居无靠、真做寡妇的、是已把盼望钉住于上帝,而黑夜白日恒心不懈地祈求祷告的。

新译本提前5:5 那无依无靠独居的寡妇,她们仰望 神,昼夜不住地祈求祷告。

现代译提前5:5 真在守寡的妇女无依无靠,只仰望上帝,日夜祷告,祈求他的帮助。

当代译提前5:5 那些无倚无靠,只有仰赖上帝,尽夜不住祈祷的,才算是真正的寡妇。

思高本提前5:5 那真正做寡妇的,孤独无依,已寄望於天主,黑夜白日常在恳求和祈祷;

文理本提前5:5 无依之真嫠、上帝是望、昼夜恒于吁恳祈祷、

修订本提前5:5 独居无靠的真寡妇只仰赖上帝,昼夜不住地祈求祷告。

KJV 英提前5:5 Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.

NIV 英提前5:5 The widow who is really in need and left all alone puts her hope in God and continues night and day to pray and to ask God for help.

和合本提前5:6 但那好宴乐的寡妇,正活着的时候也是死的。

拼音版提前5:6 Dàn nà hào yàn lè de guǎfu, zhèng huó zhe de shíhou ye shì sǐ de.

吕振中提前5:6 惟独那好奢侈的、虽是活着、却已死了。

新译本提前5:6 寡妇若奢侈宴乐,虽然活着也是死的。

现代译提前5:6 至於专想享乐的寡妇,虽然活着,其实已经死了。

当代译提前5:6 至於那些贪图享受的寡妇,虽然活着,也犹如是死人。

思高本提前5:6 但那任性纵欲的寡妇虽生犹死。

文理本提前5:6 惟纵欲者、虽生犹死也、

修订本提前5:6 但好宴乐的寡妇活着也算是死了。

KJV 英提前5:6 But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.

NIV 英提前5:6 But the widow who lives for pleasure is dead even while she lives.

和合本提前5:7 这些事你要嘱咐她们,叫她们无可指责。

拼音版提前5:7 Zhèxie shì nǐ yào zhǔfu tāmen, jiào tāmen wú ke zhǐzé.

吕振中提前5:7 这些事你要嘱咐,使他们无可指摘。

新译本提前5:7 这些事你要嘱咐她们,使她们无可指摘。

现代译提前5:7 你要这样教导她们,免得她们受批评。

当代译提前5:7 你应该劝导各人遵从这些教训,使他们不致遭受谴责。

思高本提前5:7 你要拿这些话去劝戒,使她们无可指摘。

文理本提前5:7 尔以此命之、使无可责、

修订本提前5:7 这些事,你要嘱咐她们,让她们无可指责。

KJV 英提前5:7 And these things give in charge, that they may be blameless.

NIV 英提前5:7 Give the people these instructions, too, so that no one may be open to blame.

和合本提前5:8 人若不看顾亲属,就是背了真道,比不信的人还不好。不看顾自己家里的人更是如此。

拼音版提前5:8 Rén ruò bú kàn gù qīnshǔ, jiù shì beì le zhēn dào, bǐ bú xìn de rén hái bù hǎo. bú kàn gù zìjǐ jiā lǐ de rén, gèng shì rúcǐ.

吕振中提前5:8 人若不为自己的人筹谋,尤萁不为自己一家的人筹谋,便是背弃了信仰,比不信的人还坏。

新译本提前5:8 人若连自己的家人也不供养,就是背弃信仰,比不信的人还不如。

现代译提前5:8 如果有人不照顾亲戚,尤其是自己家里的人,他就是背弃信仰,比不信的人还要坏。

当代译提前5:8 如果人不照顾自己的亲属,就是违背真道,比不信的人还不如。

思高本提前5:8 如有人不照顾自己的戚族,尤其不照顾自己的家人,即是背弃信德,比不信的人更坏。

文理本提前5:8 人不为戚族谋、甚而不为其家人谋、乃背乎道、较不信者为尤恶也、

修订本提前5:8 若有人不照顾亲属,尤其是自己家里的人,就是背弃信仰,还不如不信的人。

KJV 英提前5:8 But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.

NIV 英提前5:8 If anyone does not provide for his relatives, and especially for his immediate family, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.

和合本提前5:9 寡妇记在册子上,必须年纪到六十岁,从来只作一个丈夫的妻子,

拼音版提前5:9 Guǎfu jì zaì cè shang, bìxū niánjì dào liù shí suì, cónglái zhǐ zuò yī ge zhàngfu de qīzi,

吕振中提前5:9 寡妇登记、不要在六十岁以下的,要那只做一个男人的妻子的,

新译本提前5:9 寡妇登记,年纪必须到达六十岁,只作过一个丈夫的妻子,

现代译提前5:9 关於寡妇的登记,六十岁以上的才登记;她们必须是只结过一次婚的,

当代译提前5:9 教会登记受资助的寡妇,必须年满六十岁,只结过一次婚,

思高本提前5:9 录用一个寡妇,年纪不要少过六十岁,且要只做过一个丈夫的妻子,

文理本提前5:9 嫠而登籍者、必年六十、素为一夫之妇、

修订本提前5:9 寡妇登记,年龄必须在六十岁以上,只作一个丈夫的妻子,

KJV 英提前5:9 Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man,

NIV 英提前5:9 No widow may be put on the list of widows unless she is over sixty, has been faithful to her husband,

和合本提前5:10 又有行善的名声,就如养育儿女,接待远人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。

拼音版提前5:10 Yòu yǒu xíng shàn de míngsheng, jiù rú yǎng yù érnǚ, jiēdaì yuǎn rén, xǐ shèngtú de jiǎo, jiù jì zāo nàn de rén, jiélì xíng gèyàng shàn shì.

吕振中提前5:10 在好行为上有声誉的。这就是说,她若养育过儿女,若接待过旅客,若洗过圣徒的脚,若济助过遭患难的人,若在各样善行上紧密追求过。

新译本提前5:10 并且要有善行的见证:就如养育儿女,接待客旅,替圣徒洗脚,救济困苦的人,尽力行各样的善事等。

现代译提前5:10 而且必须有好名誉,好比:善於养育儿女,接待远客,洗信徒的脚,扶难济急,尽力做各样善事。

当代译提前5:10 被公认有良好的德行,如教养儿女、接待旅客、甘愿服事圣徒、救助困苦和尽力行善等事。

思高本提前5:10 又必须有行善的声望,如:教育过儿女,款待过旅客,洗过圣徒的脚,周济过遭难的人,勤行过各种善工。

文理本提前5:10 又有为善之称、曾育子女、馆远人、濯圣徒足、济苦难、务善工、

修订本提前5:10 又有行善的名声,就如养育儿女,收留外人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。

KJV 英提前5:10 Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.

NIV 英提前5:10 and is well known for her good deeds, such as bringing up children, showing hospitality, washing the feet of the saints, helping those in trouble and devoting herself to all kinds of good deeds.

和合本提前5:11 至于年轻的寡妇,就可以辞她,因为她们的情欲发动,违背基督的时候,就想要嫁人。

拼音版提前5:11 Zhìyú niánqīng de guǎfu, jiù keyǐ cí tā. yīnwei tāmende qíngyù fādòng, wéibeì Jīdū de shíhou, jiù xiǎng yào jià rén.

吕振中提前5:11 至于年轻的寡妇、你却要拒绝登记;因为她们情欲一奔放、而违背了基督,便想要嫁,

新译本提前5:11 至于年轻的寡妇,不要给她们登记,因为她们一旦情欲冲动而背弃基督的时候,就想结婚。

现代译提前5:11 至於年轻的寡妇,不必登记;因为她们性欲冲动,就想再嫁,离弃基督,

当代译提前5:11 至於年轻的寡妇,就不应该列在其中,因为当她们情欲冲动时,再嫁的念头就会死灰复燃,

思高本提前5:11 至於年轻的寡妇,你要拒绝录用,因为她们情欲冲动违背基督的时候,便想再嫁,

文理本提前5:11 幼嫠勿许之、以其动情欲、逆基督、则愿嫁矣、

修订本提前5:11 至于年轻的寡妇,你要拒绝登记,因为她们情欲冲动、背弃基督的时候,就想嫁人,

KJV 英提前5:11 But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;

NIV 英提前5:11 As for younger widows, do not put them on such a list. For when their sensual desires overcome their dedication to Christ, they want to marry.

和合本提前5:12 她们被定罪,是因废弃了当初所许的愿,

拼音版提前5:12 Tāmen beì dìng zuì, shì yīn feìqì le dāng chū suǒ xǔ de yuàn.

吕振中提前5:12 就因废弃了当初的信约而定受罪。

新译本提前5:12 她们被定罪,是因为丢弃了起初的信誓。

现代译提前5:12 违背当初所许的愿,因而取罪。

当代译提前5:12 违背了她们对基督所许的愿望,因而受惩罚。

思高本提前5:12 这样必招致惩罚,因为她们摈弃了起初的信誓;

文理本提前5:12 斯乃取戾、弃其初信也、

修订本提前5:12 她们因废弃了当初所许的愿而被定罪。

KJV 英提前5:12 Having damnation, because they have cast off their first faith.

NIV 英提前5:12 Thus they bring judgment on themselves, because they have broken their first pledge.

和合本提前5:13 并且她们又习惯懒惰,挨家闲游;不但是懒惰,又说长道短,好管闲事,说些不当说的话。

拼音版提前5:13 Bìngqie tāmen yòu xíguàn lǎnduò, āi jiā xián yóu. búdàn shì lǎnduò, yòu shuō cháng dào duǎn, hào guǎn xiánshì, shuō xiē bùdàng shuō de huà.

吕振中提前5:13 同时她们还习于懒惰,挨家闲游;不但懒惰,而且说长道短,好管闲事,说不该说的话。

新译本提前5:13 同时,她们懒惰惯了,挨家闲游;不但懒惰,而且好说闲话,好管闲事,说不该说的话。

现代译提前5:13 她们又学会了浪费光阴,挨家挨户串门子。更糟的是,她们说长道短、专管闲事,说些不应该说的话。

当代译提前5:13 况且,她们懒惰成性,好管闲事,只顾穿家过户地去说长道短。

思高本提前5:13 同时她们又游手好 ,习惯串门踏户;不但游手好 而且还饶舌不休,好管 事,说些不当说的话。

文理本提前5:13 习于暇逸、优游邻舍、不第暇逸、亦妄诞滋事、言所不当言、

修订本提前5:13 同时,她们又学了懒惰,习惯于挨家闲逛;不但懒惰,而且说长道短,好管闲事,说些不该说的话。

KJV 英提前5:13 And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.

NIV 英提前5:13 Besides, they get into the habit of being idle and going about from house to house. And not only do they become idlers, but also gossips and busybodies, saying things they ought not to.

和合本提前5:14 所以我愿意年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不给敌人辱骂的把柄,

拼音版提前5:14 Suǒyǐ wǒ yuànyì niánqīng de guǎfu jià rén, shēng yǎng érnǚ, zhìlǐ jiā wù, bù gei dírén rǔmà de bǎbǐng.

吕振中提前5:14 所以我愿年轻妇女结婚,生养儿女,治理家务,绝不给敌人有可辱骂的因由。

新译本提前5:14 因此,我愿年轻的寡妇结婚,生儿育女,管理家务,不给敌人有辱骂的机会;

现代译提前5:14 所以,我宁愿年轻的寡妇再嫁,生儿育女,照顾自己的家,使敌对我们的人没有攻击的把柄。

当代译提前5:14 所以,我认为年轻的寡妇应该趁早再嫁,让她们有机会再生儿育女,好好料理家务,免得被别人抓着毁谤的把柄。

思高本提前5:14 所以我要年轻的寡妇再嫁,生儿育女,治理家务,不给敌人以诽谤的任何藉口,

文理本提前5:14 故我欲其适人、生子宜家、不予敌以訾议之资、

修订本提前5:14 所以,我希望年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不让敌人有辱骂的把柄,

KJV 英提前5:14 I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.

NIV 英提前5:14 So I counsel younger widows to marry, to have children, to manage their homes and to give the enemy no opportunity for slander.

和合本提前5:15 因为已经有转去随从撒但的。

拼音版提前5:15 Yīnwei yǐjing yǒu zhuǎn qù suícóng Sādàn de.

吕振中提前5:15 因为已经有人偏离、去随从了撒但(即∶魔鬼的别名)了。

新译本提前5:15 因为有些人已经转去跟从撒但了。

现代译提前5:15 因为已经有些寡妇改变初衷,随着撒但去了。

当代译提前5:15 事实上,我知道已经有人偏离了真道,追随撒但去了。

思高本提前5:15 因为有些已转身随从了撒殚。

文理本提前5:15 盖已有转从撒但者、

修订本提前5:15 因为已经有一些人转去随从撒但了。

KJV 英提前5:15 For some are already turned aside after Satan.

NIV 英提前5:15 Some have in fact already turned away to follow Satan.

和合本提前5:16 信主的妇女,若家中有寡妇,自己就当救济她们,不可累着教会,好使教会能救济那真无倚靠的寡妇。

拼音版提前5:16 Xìn zhǔ de fùnǚ, ruò jiā zhōng yǒu guǎfu, zìjǐ jiù dāng jiù jì tāmen, bùke lei zhe jiàohuì, hǎo shǐ jiàohuì néng jiù jì nà zhēn wú yǐkào de guǎfu.

吕振中提前5:16 一个男信徒或女信徒若有寡妇亲戚,他或她应当(有古卷作∶一个女信徒若有寡妇亲戚,她应当)济助她们,别让教会负重担了,好使教会能济助那些真做寡妇的。

新译本提前5:16 如果信主的妇女家中有寡妇,她就应该救济她们,不要让教会受累。这样,教会就可以救济那些无依无靠的寡妇了。

现代译提前5:16 如果信主的妇女家里有寡妇,她就得照顾她们,不可把担子推给教会;这样,教会才能照顾那些无依无靠的寡妇。

当代译提前5:16 我再次提醒你,信徒家里若有寡妇,就应该奉养她们,免得加重教会的负担,好使教会能照顾那些真正孤苦伶仃的寡妇。

思高本提前5:16 若女信徒家中有寡妇,就应供养她们,不可加重教会的负担,为使教会能供养那些真正的寡妇。

文理本提前5:16 若信妇家有嫠、当自济之、勿累乎会、俾得济夫真为嫠者、○

修订本提前5:16 信主的妇女若有亲戚是寡妇,要救济她们,不可拖累教会,好使教会能救济真正无助的寡妇。

KJV 英提前5:16 If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.

NIV 英提前5:16 If any woman who is a believer has widows in her family, she should help them and not let the church be burdened with them, so that the church can help those widows who are really in need.

和合本提前5:17 那善于管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉。那劳苦传道教导人的,更当如此。

拼音版提前5:17 Nà shàn yú guǎnlǐ jiàohuì de zhǎnglǎo, dāng yǐwéi peì shòu jiābeì de jìngfèng. nà laókǔ chuán dào jiàodǎo rén de, gèng dāng rúcǐ.

吕振中提前5:17 善于督导的长老、尤其是在道上和教导上劳苦的人、应当被看为配受加倍敬奉的。

新译本提前5:17 那些善于治理教会的长老,尤其是那些在讲道和教导上劳苦的长老,你们应当看他们是配受加倍的敬重和供奉的。

现代译提前5:17 善於领导的长老们,尤其是在讲道和教导上特别努力的,应该得到加倍的酬报。

当代译提前5:17 那些善於管理教会的长老,应该得到加倍的报酬和尊敬。至於辛勤劳苦传道和教训人的,就更应该这样待他们了。

思高本提前5:17 那些善於督导的长老,尤其那些出力讲道和施教的人,堪受加倍的敬奉,

文理本提前5:17 善治之长老、当倍敬之、劳于言与训者、更宜如是、

修订本提前5:17 善于督导教会的长老,尤其是勤劳讲道教导人的,应该得到加倍的敬奉。

KJV 英提前5:17 Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine.

NIV 英提前5:17 The elders who direct the affairs of the church well are worthy of double honor, especially those whose work is preaching and teaching.

和合本提前5:18 因为经上说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”又说:“工人得工价是应当的。”

拼音版提前5:18 Yīnwei jīng shang shuō, niú zaì cháng shang chuaì gǔ de shíhou, bùke lǒng zhù tā de zuǐ. yòu shuō, gōngrén de gōngjià shì yīngdāng de.

吕振中提前5:18 因为经上说∶「牛踹谷时、你别笼住它的咀」;又说∶「工人得工钱是应当的」。

新译本提前5:18 因为经上说:“牛踹谷的时候,不可笼住牠的嘴。”又说:“作工的配得工价。”

现代译提前5:18 因为圣经上说:「牛在踹谷的时候,不可笼着它的嘴」;又说:「工人应得工钱。」

当代译提前5:18 因为旧约圣经说:“牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”又说:“做工的得工资是应该的。”

思高本提前5:18 因为经上记载:『牛在打伤的时候,不可笼住它的嘴;』又说:「工人自当有他的工资。』

文理本提前5:18 经云、踏谷之牛、勿笼其口、又云、工得其值、宜也、

修订本提前5:18 因为经上说:"牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴";又说:"工人得工资是应当的。"

KJV 英提前5:18 For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.

NIV 英提前5:18 For the Scripture says, "Do not muzzle the ox while it is treading out the grain," and "The worker deserves his wages."

和合本提前5:19 控告长老的呈子,非有两三个见证就不要收。

拼音版提前5:19 Kònggào zhǎnglǎo de chéng zǐ, fēi yǒu liǎng sān ge jiànzhèng jiù búyào shōu.

吕振中提前5:19 控告长老的状子、除非凭着两个或三个见证人、你不要接受。

新译本提前5:19 控诉长老的事,除非有两三个证人,否则不要受理。

现代译提前5:19 如果有控告长老的事,除非有两个或叁个证人,就不必理会。

当代译提前5:19 若有人向你控诉长老,必须有两叁个人作证,否则就不必理会。

思高本提前5:19 反对长老的控告,除非有两叁个证人,你不可受理。

文理本提前5:19 有讼长老、无二三证者、勿听、

修订本提前5:19 有控告长老的案件,非有两三个证人就不要受理。

KJV 英提前5:19 Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.

NIV 英提前5:19 Do not entertain an accusation against an elder unless it is brought by two or three witnesses.

和合本提前5:20 犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。

拼音版提前5:20 Fàn zuì de rén, dāng zaì zhòngrén miànqián zébeì tā, jiào qíyú de rén ye keyǐ jùpà.

吕振中提前5:20 一味犯罪的、你要在众人面前指责他们,让其余的人也有所畏惧。

新译本提前5:20 常常犯罪的,你要当众责备他们,使其余的人也有所惧怕。

现代译提前5:20 要公开谴责所有犯罪的人,好让其他的人有所警惕。

当代译提前5:20 那些连连犯罪的人,你要当着会众面前责备他,以警惕众人,

思高本提前5:20 犯罪的人,你要在众人前加以责斥,为叫其馀的人有所警 。

文理本提前5:20 有干罪者、当于众前责之、以警其余、

修订本提前5:20 继续犯罪的人,要在众人面前责备他,使其余的人也有所惧怕。

KJV 英提前5:20 Them that sin rebuke before all, that others also may fear.

NIV 英提前5:20 Those who sin are to be rebuked publicly, so that the others may take warning.

和合本提前5:21 我在 神和基督耶稣并蒙拣选的天使面前嘱咐你:要遵守这些话,不可存成见,行事也不可有偏心。

拼音版提前5:21 Wǒ zaì shén hé Jīdū Yēsū bìng méng jiǎnxuǎn de tiānshǐ miànqián zhǔfu nǐ, yào zūnshǒu zhèxie huà, bùke cún chéng jiàn, xíngshì ye bùke yǒu piān xīn.

吕振中提前5:21 我在上帝和基督耶稣跟蒙拣选的天使面前、切切地誓嘱你、要遵守这些话,不可存有成见,绝不可凭着偏私而行。

新译本提前5:21 我在 神和基督耶稣以及蒙拣选的天使面前叮嘱你,要毫无成见地持守这些话,行事也不要偏心。

现代译提前5:21 我在上帝、基督耶稣,和圣天使面前,郑重地吩咐你遵守这些教训,不可在任何事上有成见或偏私的心。

当代译提前5:21 我在上帝和主耶稣基督、并蒙拣选的天使面前,郑重地吩咐你必须遵守和执行这些话,要不存成见,大公无私。

思高本提前5:21 我在天主於基督耶稣,以及蒙选的天使前恳求你,要遵守这些话,不可存成见,做事也不可有偏心。

文理本提前5:21 我于上帝与基督耶稣、及蒙选之天使前、谕尔守此、勿执成见、勿行偏僻、

修订本提前5:21 我在上帝、基督耶稣和蒙拣选的天使面前嘱咐你要遵守这些话,不可存成见,做事也不可偏心。

KJV 英提前5:21 I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.

NIV 英提前5:21 I charge you, in the sight of God and Christ Jesus and the elect angels, to keep these instructions without partiality, and to do nothing out of favoritism.

和合本提前5:22 给人行按手的礼,不可急促;不要在别人的罪上有分,要保守自己清洁。

拼音版提前5:22 Gei rén xíng àn shǒu de lǐ, bùke jí cù. búyào zaì biérén de zuì shang yǒu fèn. yào bǎoshǒu zìjǐ qīngjié.

吕振中提前5:22 不要轻易给人『按手』,也不要在别人的罪上有分儿;要保守你自己清洁。

新译本提前5:22 不要匆匆忙忙地替别人按手,也不要在别人的罪上有分,要保守自己清洁。

现代译提前5:22 不可随便给人行按手礼;不可卷入别人的罪行中;要保守自己纯洁。

当代译提前5:22 如果按手委派教会的职务,不要操之过急,以致你在别人的过失上也要负责任。总之,要小心保守自己清洁。

思高本提前5:22 不可轻易给人覆手:不可在别人的罪上有分子,务要守身清白。

文理本提前5:22 勿遽按手于人、勿与人罪、惟洁是务、

修订本提前5:22 不可急于给人行按手礼;也不可在别人的罪上有份,要保守自己纯洁。

KJV 英提前5:22 Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.

NIV 英提前5:22 Do not be hasty in the laying on of hands, and do not share in the sins of others. Keep yourself pure.

和合本提前5:23 因你胃口不清,屡次患病,再不要照常喝水,可以稍微用点酒。

拼音版提前5:23 Yīn nǐ wèi kǒu bù qīng, lǚcì huànbìng, zaì búyào zhào cháng hē shuǐ, keyǐ shāowēi yòng diǎn jiǔ.

吕振中提前5:23 再别迳喝水了;为了你的脾胃和你常患的疾病、的缘故、你却要用点儿酒。

新译本提前5:23 因为你的胃不好,而且身体常常软弱,不要单单喝水,可以稍微用点酒。

现代译提前5:23 因为你的身体常有毛病,不要只喝水,也喝点酒来帮助消化。

当代译提前5:23 (在这里附带提一提:你消化不良,经常患病,所以不要单喝清水,不妨喝一点点酒,或许会有功效。)

思高本提前5:23 至於你,你以後不要单喝清水,为了你的胃病和你屡次生病,却要用点酒。

文理本提前5:23 此后勿徒饮水、可少用酒、缘尔胃故、且多疾也、

修订本提前5:23 为了你的胃,又常患病,不要只喝水,要稍微喝点酒。

KJV 英提前5:23 Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.

NIV 英提前5:23 Stop drinking only water, and use a little wine because of your stomach and your frequent illnesses.

和合本提前5:24 有些人的罪是明显的,如同先到审判案前;有些人的罪是随后跟了去的。

拼音版提前5:24 Yǒu xiē rén de zuì shì míngxiǎn de, rútóng xiān dào shenpàn àn qián. yǒu xiē rén de zuì shì suíhòu gēn le qù de.

吕振中提前5:24 有些人的罪很显然、自然然引到受定罪;有些人呢、却是随后才显露。

新译本提前5:24 有些人的罪是明显的,就先受审判;有些人的罪是后来才显露出来的。

现代译提前5:24 有些人的罪是显而易见的;他们早已受了审判。也有些人的罪是后来才显露的。

当代译提前5:24 有些人的罪是众所周知的,而且即刻受报应;也有些人的罪是隐而不见,但到日后便被人发现。

思高本提前5:24 有些人的罪过,在受审以前便是显明的,但是有些人的罪过只在受审以後 ;

文理本提前5:24 有罪彰于鞫先者、亦有随于其后者、

修订本提前5:24 有些人的罪是明显的,已先受审判了;有些人的罪是随后跟着来。

KJV 英提前5:24 Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.

NIV 英提前5:24 The sins of some men are obvious, reaching the place of judgment ahead of them; the sins of others trail behind them.

和合本提前5:25 这样,善行也有明显的;那不明显的也不能隐藏。

拼音版提前5:25 Zhèyàng, shàn xíng ye yǒu míngxiǎn de. nà bù míngxiǎn de, ye bùnéng yǐncáng.

吕振中提前5:25 好行为也这样,很显然;就使不然,也不能隐藏。

新译本提前5:25 照样,善行也是明显的,就算不明显,也不能隐藏。

现代译提前5:25 同样,善行是显而易见的,即使不明显也隐藏不了。

当代译提前5:25 照样,有的好事也会不胫而走,那些一时未给发现的,始终也不能隐藏。

思高本提前5:25 同样,善工也是显明的;即使不明显,也不能隐瞒住。

文理本提前5:25 如是、亦有善行彰著、否则终不能隐也、

修订本提前5:25 同样,善行也有明显的,就是那不明显的也不能隐藏。

KJV 英提前5:25 Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.

NIV 英提前5:25 In the same way, good deeds are obvious, and even those that are not cannot be hidden.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录