您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1凡在轭下作仆人的,当以自己主人配受十分的恭敬,免得 神的名和道理被人亵渎。

2仆人有信道的主人,不可因为与他是弟兄就轻看他,更要加意服事他,因为得服事之益处的,是信道蒙爱的。你要以此教训人、劝勉人。

3若有人传异教,不服从我们主耶稣基督纯正的话与那合乎敬虔的道理,

4他是自高自大,一无所知,专好问难,争辩言词,从此就生出嫉妒、纷争、毁谤、妄疑,

5并那坏了心术、失丧真理之人的争竞。他们以敬虔为得利的门路。

6然而,敬虔加上知足的心便是大利了,

7因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去,

8只要有衣有食,就当知足。

9但那些想要发财的人,就陷在迷惑、落在网罗和许多无知有害的私欲里,叫人沉在败坏和灭亡中。

10贪财是万恶之根!有人贪恋钱财,就被引诱离了真道,用许多愁苦把自己刺透了。

11但你这属 神的人要逃避这些事,追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。

12你要为真道打那美好的仗,持定永生。你为此被召,也在许多见证人面前已经作了那美好的见证。

13我在叫万物生活的 神面前,并在向本丢彼拉多作过那美好见证的基督耶稣面前嘱咐你:

14要守这命令,毫不玷污,无可指责,直到我们的主耶稣基督显现。

15到了日期,那可称颂、独有权能的万王之王、万主之主,

16就是那独一不死,住在人不能靠近的光里,是人未曾看见,也是不能看见的,要将他显明出来。但愿尊贵和永远的权能都归给他。阿们!

17你要嘱咐那些今世富足的人,不要自高,也不要倚靠无定的钱财;只要倚靠那厚赐百物给我们享受的 神。

18又要嘱咐他们行善,在好事上富足,甘心施舍,乐意供给人(注:“供给”或作“体贴”),

19为自己积成美好的根基,预备将来,叫他们持定那真正的生命。

20提摩太啊,你要保守所托付你的,躲避世俗的虚谈和那敌真道、似是而非的学问。

21已经有人自称有这学问,就偏离了真道。愿恩惠常与你们同在。

提要:1.仆人的责任。3.不要与标新立异的教师来往。10.贪财是万恶之根。11.提摩太需要逃避什么,追求什么。17.对富人的劝戒。20. 要保持信仰的纯正,躲避世俗的虚谈。


1 凡在轭下作仆人的,当以自己主人配受十分的恭敬,免得上帝的名和道理被人亵渎。

【本会注释】

在轭下。即在法律上属于他的主人。我们的主自己就曾拒绝裁决民事案件,强行干预既定的社会秩序(路12:14)。

仆人。douloi.“奴隶”(见约8:34;弗6:5注释)。奴隶是罗马社会的组成部分。在这个阶层中有许多人最早接受了基督教。但基督教既接纳奴隶,也接纳奴隶主。保罗有关基督教中主人和仆人的勉言,见弗6:5-9;西3:22-4:1注释。

配受十分的恭敬。参弗6:5注释。

上帝的名。指上帝的位格和权威。在希伯来语和希腊语中,人的“名”通常是指他的特征和他的品格。他所叫的名字反映了他的一切特征和内在品格。

道理。见提前4:6,16;5:17注释。基督教如果不能改变人的品德,在人心中植入超越一切属世沮丧的盼望,它就只能是一般的哲学理论而已。所以,福音“道理”的价值取决于信徒生活中所培养的品格。

被人亵渎。如果当时地上的基督教传道士刻意抨击罗马法律所允许的奴隶制,就会使基督教显得是违背法律和秩序的,结果就酿成动乱和流血,使上帝和福音被人亵渎。


2 仆人有信道的主人,不可因为与他是弟兄就轻看他;更要加意服事他;因为得服事之益处的,是信道蒙爱的。你要以此教训人,劝勉人。

【本会注释】

轻看。保罗认为,既然异教的“主人”也“配受十分的恭敬”,“信道的主人”更要得到如何的尊敬呢?

服事他。因为这些奴隶是基督徒,他们身上就负有更大的责任。异教的主人和奴隶要从基督教在悔改的奴隶身上所产生的诚实和恭敬上看出区别来。如果信基督教和奴隶所表现的恭敬比不上非基督徒,人们就自然认为福音比不上异教。这样就使有效的传道工作无法进行或异常困难。,

服事之益处。指信主的主人将从基督徒奴隶的服务中得到益处。

以此。保罗指他关于罗马帝国中奴隶地位的勉言。


3 若有人传异教,不服从我们主耶稣基督纯正的话与那合乎敬虔的道理,

【本会注释】

传异教。显然在以弗所有一些教师认为,悔改的奴隶既藉着基督脱离了罪恶,他也就摆脱了服侍地上主人的义务。这种教训在新诞生的教会中产生了可怕的后果,遭到了使徒的严厉批评。

我们主耶稣基督纯正的话。耶稣的话就是福音的信息。《新约》的教训只是发挥了耶稣在地上传道时的言论。在《提摩太前书》第一章中,保罗谴责了与基督的指示相违背的教训。在本节他揭露了那些“传异教”之人的动机和品格。

纯正。“健康”,“纯全”(见提前1:10注释)。

敬虔。见提前2:2注释。如果宗教的道理不导致敬虔的生活,就会不攻自破。所有属灵教训的价值都是依据其信徒属灵健康的程度来衡量的。

道理。就是基督教的道理(见第1节注释)。


4 他是自高自大,一无所知,专好问难,争辩言词,从此就生出嫉妒、纷争、毁谤、妄疑,

【本会注释】

自高自大。tuphoo.因骄傲而盲目。

专好问难。病态地喜爱猜疑。

争辩言词。togomachai.“争论”。假教师是主要手段就是用繁琐的话语来解释他们的推测。他们不开门见山,直奔主题,而是假装虔诚,用花言巧语编织网罗。他们强词夺理,回避合乎逻辑的正确诠释。

生出。一个骄傲盲目,自欺欺人的人心中是生不出什么别的东西来的。社会的诸多弊端往往就是异端邪说所造成的。自以为是,固执己见的教师从来就不虚心求教他人。他们把所有的反对意见都视为人身的攻击,并怀疑他人维护纯正道理的一切努力。

毁谤。或“亵渎”。

妄疑。这种气氛危害基督教内的平安和弟兄情谊。


5 并那坏了心术、失丧真理之人的争竞。他们以敬虔为得利的门路。

【本会注释】

坏了心术。爱争论,传异端之教师的根本问题在于他们个人对于真理的态度。他们觉得自己不可能有错,就竭力维护自己的观点。就像犹太的领袖们既拒绝了基督的话语,就决心维护传统,反对任何地方所出现的真理(见约8:45)。

失丧。这些教师决心维护传统的错误,真理的精神就不再像他们刚加入教会时那样弥漫了。他们不再进步。但他们仍留在教会里面,反对一切愿意帮助他们的人。

争竞。“不断争论”。保罗进一步指出了异端邪说的危害。攻击和争吵代替了弟兄的情谊。

他们以敬虔为得利的门路。有文本后面还有“你们不要这样作”。在各世代中,都有人把物质的财富与属灵的健康等同起来。但我们主和众门徒的榜样排除了那种认为最公义的人在世上就最有钱财的观念。约伯的经验说明世界的财富是靠不住的。最好的人不一定最有钱。那些把身心财富奉献给上帝圣工的人往往只保留最低的物质需求。他们把其他的一切都投入基督徒的服务中去了。

也有人认为第5节是指传道人把主要心思都放在对他们服务的补偿上了。他们把宗教视为得利的手段。他们按小时计算自己的服务,而不考虑教会工人昼夜服务的需要。这种世俗的基督徒服务观部分造就了4,5节所列假教师的特性。


6 然而,敬虔加上知足的心便是大利了;

【本会注释】

敬虔。这是真“敬虔”,正确地表现了基督教的原则,满足了心灵最深的需求(见提前2:2;3:16;4:7,8;6:3注释)。

知足。保罗在这里为人类最珍贵的财富下了定义。人类一直在世上寻求心灵的安宁。他们每年化大笔的金钱,想通过娱乐,旅游,酒精和肉欲的放纵来获得满足。但他们所追求的对象仍满足不了他们。因为他们问心有愧,要面临永恒的命运问题。然而上帝的恩赐所带给他们的不仅是永生,而且是心灵的安宁,知道怎样在一切人生的患难中信靠慈爱的上帝。当朋友和外人误解他的时候,当软弱开始夺走青春的力量时,当所爱的人生离死别之时,基督徒会从他神圣的宗教中得到内心的平安,满足,勇气和盼望。他不在乎世俗转瞬即逝的虚华。因为他知道有一个更美之地和一位更可靠的主宰。基督徒既以上帝为他唯一的帮助者,就别无他求。他们知足常乐,泰然自若,与周围忿忿不平,庸庸碌碌的人群迥然不同(见太11:28-30;腓4:11,12注释)。

大利。这样平静地信靠上帝的引导,要比暂时拥有物质的财富有价值得多。在世界上自杀者的名单中,包括了许多在世俗的财产上富足,但在属天的“满足”上贫穷的人。


7 因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去。

【本会注释】

有的文本在“也”后面还加上“肯定”。保罗在这里说明了物质财富的暂时性。只有藏在上帝那里的属灵财富才会永久保存(见伯1:21;见太6:20注释)。


8 只要有衣有食,就当知足。

【本会注释】

这里的“衣”还包括住处。人的物质财富无法带到坟墓里去。他在世时,应该以品格的培养作为主要的目标。人有了维持生命的基本物质,就是获得他肉身所需求的一切。超越基本需求的追求就会滋生不满之念,和永不止息的竞争之欲。


9 但那些想要发财的人,就陷在迷惑、落在网罗和许多无知有害的私欲里,叫人沉在败坏和灭亡中。

【本会注释】

发财。保罗继续评述那些想凭借圣职牟利的宗教教师。其中的原则显然适合于全体基督徒。想要发财的人正在自己的心中点燃俗念之火,最终将烧毁他们品质里美好的成分。我们不能既侍奉上帝,又侍奉玛门(见太6:24;雅1:8-11)。

陷在。发财的欲望会带来各种各样的诱惑,让人放弃原则(见雅1:12-15)。

无知。或“不聪明”,“不理智”。人想发财不管是出于什么理由,在疾病和坟墓面前都会显得十分愚蠢。人一心追求属世的财富,就肯定会疏忽其他重要的事情。他们不会再有时间和精力来履行每日基督徒的本分。

私欲。见罗7:7注释。

沉在。发财的欲念从本质上说是对属灵生命和健康的危害。这里把财富的诱惑比作一个游泳的新手在穿越未经测定的水道时所产生虚伪的安全感。

败坏。olethros.在希腊古典文献中,olethros用来描述财产的毁灭。保罗在这里注意到今生心灵中美好品质的毁灭,乃是追求发财所致。父母和儿女的亲情,往往牺牲在财富的祭坛上。家庭的快乐气氛,往往被无止息的发财欲念所破坏。当人用金钱来衡量他的服务时,他美好的品格就丧失殆尽了。

灭亡。apoteia.被财富所诱惑的人破坏了心灵的安宁,割断了今生亲情的纽带,最后招致永远的灭亡。但是,那种认为不得救的人将在永远在烈焰中受苦的信念是没有圣经依据的。在审判以后,罪和罪人就完全灭亡了(见太25:41;约3:16;启20;15注释)。


10 贪财是万恶之根。有人贪恋钱财,就被引诱离了真道,用许多愁苦把自己刺透了。

【本会注释】

贪财。保罗在这里提出了他警告从事圣职的人不要贪财的理由。贪财的后果(9节)和本节的教训都适合于所有的人。保罗说明了“贪财”和拥有财富之间的区别。财富可以是上帝托付给忠心基督徒的恩赐。

万恶之根。原文是强调的。一般说来,根是埋在地下的。露出来的只是树枝。保罗在这里揭开了遮掩人动机的帷幕。人会为了财富而牺牲自己的尊严,友谊和健康。世界上的许多悲剧,都是因贪财而引起的。

离了。“离开了”。

真道。指基督教的信仰,告诉人应该怎样在上帝面前生活(见提前3:9;4:1,6;5:8注释)。

刺透了。贪财的危害是自己造成的。巴兰(彼后2:15)和加略人犹大(太27:3;约12:4-6)的事例说明了财富的诱惑所带来不可避免的失望和悲哀。这两个人都不是被迫屈从于迅速发财的诱惑的。落入自己所掘深坑的痛苦是无法想象的。许多父母在多年醉心于财富的追求之后发现,他们的儿女与他们已形同陌人,毫无情谊。但此时悔之已晚。银行里的存款根本弥补不了疏忽的年华。他们在年老的时候再也得不到亲人的安慰和理解。所留下的,只有痛苦的眼泪。大片的地产和豪宅治不好他们在追求财富时所耗尽的健康。人在追求物质保障时所自找的“愁苦”是数不清的。


11 但你这属上帝的人要逃避这些事,追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。

【本会注释】

属上帝的人。保罗暗示第9和10节所提到贪财的人不是属上帝的人。他们另有其主人。在《旧约》中“属上帝的人”是指上帝所任命的先知(见士13:6;撒前2:27;王前12:22;王后1:9,10;耶35:4)。保罗在这里要求他的年轻同工同样地忠于职守。提摩太的保障在于上帝所视为有价值的美德,而不在于转瞬即逝的属世财富。

要逃避这些事。即不要流连于物质财富的利益。基督工人唯一的保障在于专心服务,不要浪费时间去追求财富(见雅1:6-11)。

追求。即“专心寻求”。光阴和精力不要化在追求财富上,而要用来追求基督化的美德。上帝已经应许,只要我们把为祂服务放在首位,我们的物质需求祂都会供给(见太6:33注释)。

公义。dikaiosune.见太5:6注释。

敬虔。eusedeia.见提前2:2注释。

信心。pistis.见罗3:3注释。

爱心。agape.见林前13:1注释。

忍耐。hupomone.见雅1:3;启14:2注释。

温柔。praupathia.“温和”。


12 你要为真道打那美好的仗,持定永生。你为此被召,也在许多见证人面前,已经作了那美好的见证。

【本会注释】

真道。指基督教的福音启示。基督徒在世界上所有彼此对抗的宗教信仰面前以两种方式维护福音,那就是始终不渝的基督徒生活,和基督教真理合乎逻辑的正确表达(见提前4:16注释)。

仗。agonizomai.见路13:24。保罗经常把基督徒的生活与小亚细亚人民所熟悉的体育竞技进行比较。胜利是坚持不懈和严格自制的结果。比赛一旦开始,选手就不可能三心两意,或半路停下来欣赏自己的出色表现了(见林前9:25注释)。

持定。坚持战斗,把握“永生”的报赏。

永生。保罗在这里把专心追求圣洁生活之人的报赏,与用光阴和精力来追求物质财富之人的工价,就是“败坏和灭亡”(第9节)进行比较。

被召。见罗8:28注释。

美好的见证。保罗可能先是指提摩太的受洗见证他对基督的信仰,然后指他继续忠于受洗时的誓言。承受“永生”的邀请已向每一个人发出(见太22:14;约1:12;3:16注释)。但只有那些愿意追求上帝的生活方式的人,才能满足得救的条件。


13 我在叫万物生活的上帝面前,并在向本丢彼拉多作过那美好见证的基督耶稣面前嘱咐你:

【本会注释】

叫万物生活的。就是赐生命给万物的。保罗在这里强调上帝不仅是一切生命的源头,也是赏赐“永生”的主(12节)。另外,基督徒的属灵生活也是来自上帝赐生命的能力。

上帝面前。保罗可能依然引用12节体育竞技的例子。当一名斗士在众目睽睽之下进入罗马竞技场的时候,他的目光只注视着皇帝。保罗也这样鼓励提摩太在他所见证的上帝面前,在按他的表现来评价基督教价值的“许多见证人面前”“为真道打那美好的仗”(见12节)。

本丢彼拉多。见路3:1注释。

美好见证。基督在受苦的时候所作的见证,为所有的基督徒树立了勇敢,信心和机智的典范(约18:36,37;启1:5;3:14)。作为忠心跟随基督的人,基督徒不可在考验之下畏缩,而当在言行上效法基督的“美好见证”。

嘱咐你。见提前1:3注释。保罗在书信快要结束的时候严肃地提醒提摩太不要忘记畏严上帝的存在。祂看到人类的一举一动,随时会帮助像提摩太那样因基督教信仰而面临困难的人。


14 要守这命令,毫不玷污,无可指责,直到我们的主耶稣基督显现。

【本会注释】

要守。tereo.“持守”,“遵守”。

这命令。有人认为保罗指的是提摩太受洗时的誓言(12节)。也有人认为是指11和2节的嘱咐。根据后一种解释,保罗的命令乃是基督徒要为上帝生活方式的无限美好作见证。

毫不玷污。“没有道德的污点”,“无所指摘”。

无可指责。anepilepto.参提前3:2;5:7。

显现。epiphaneia.见提后1:10;4:1,8;多2:13;参帖后2:8注释。在希腊古典作品中,epiphaneia,该词描述敌人在战场突然出现,人的外形和异教神柢在其崇拜者心目中的形象。在草纸文献中,卡利古拉皇帝被称为epiphany(“显现”)。在《新约》中epiphaneia只用来指耶稣第一次和第二次的来临。基督复临显而可见,就像祂在降生和传道时一样。保罗在这里提醒提摩太和所有的基督徒不忘自己的使命,直到耶稣再来。基督徒的见证证明的上帝命令是智慧的。这个见证必须是无可指责的,直到末日(见雅1:27)。传道人通过个人生活和教导传播福音,绝不能给人一口实误解和藐视上帝为人类所安排的生活方式。


15 到了日期,那可称颂、独有权能的万王之王、万主之主,

【本会注释】

日期。hairoi.即“合适的时间”,就是在上帝的计划中基督复临的时间。

那可称颂。指圣父。耶稣基督的荣耀就是圣父的荣耀。圣父的的特性也是属于基督的。

独有权能的。“统治者”,“统治”。保罗很高兴地知道,虽然他在地上的统治者手下经常受苦,但他的生命最终掌握在宇宙的最高统治者上帝手中。

万王之王、万主之主。既指圣父,也指耶稣。


16 就是那独一不死、住在人不能靠近的光里,是人未曾看见、也是不能看见的,要将祂显明出来。但愿尊贵和永远的权能都归给祂。阿们!

【本会注释】

独一不死。惟独上帝拥有无终的生命。一切受造者的生命如果要维持下去,就必须满足某些条件(林前15:54注释)。有些注释家认为保罗可能用“独一”来隐射东方人在皇帝生前就神化他的信念(见《SDA圣经注释》卷七721页)。

不能靠近的。罪把人与上帝分隔开来。按他目前的道德状况,无法住在上帝面前。

光。是上帝的本质(见雅1:17;约壹1:5),被比作祂的外衣(见诗104:2)。

人未曾看见。见提前1:17注释;参西1:15注释。保罗在这里特指上帝位格中的第一位——圣父。

但愿尊贵和永远的权能都归给祂。尊贵和权能永远属于上帝。基督徒最高的快乐就是把尊贵和权能归给上帝。


17 你要嘱咐那些今世富足的人,不要自高,也不要倚靠无定的钱财;只要倚靠那厚赐百物给我们享受的上帝。

【本会注释】

嘱咐。这封书信里的常用词(见1:3,18;5:7;6:13),说明保罗对教会属灵福利的深切关心,特别是当他意识到自己的使命行将结束时。

今世。nun aion.“现今的世代”。

富足。保罗在5-10节中曾警告那些“想要发财”,追求世俗财富的人面临着致命的属灵危险。现在他劝勉那些已经在物质上富足的人。他们可能自己事业发达,也可能继承了大笔的遗产。保罗指出,财富本身并不坏。它甚至会给教会带来帮助。

自高。财富会给人带来影响,势力和自满的情绪,所以要提高警惕,免得因自高而滥用财富,来谋取偏袒或其他的利益。

无定的钱财。见雅1:10,11注释。

享受。上帝希望万物都能给祂和所有受造的生灵带来“快乐”和“满足的喜乐”(见诗16:11注释)。

上帝。有文本前面还加上“永生的”。上帝对于人类的爱,远胜过地上的父母对儿女的爱(见太7:9-11;路11:9-13)。这样的保证乃是基督徒的真正财富。基督徒坚信上帝会供应他的一切需要(见太6:19,33注释)。所以他不大会去考虑物质的财富。


18 又要嘱咐他们行善,在好事上富足,甘心施舍,乐意供给(或作:体贴)人,

【本会注释】

在好事上富足。富裕的基督徒拥有特别的机会为同胞服务,向世界显示恩典的功效。当非基督徒看到富裕基督徒的慷慨无私时,他们自然会对基督徒的生活方式产生羡慕,并可能受影响归向基督。

甘心施舍。即愿意把他们的一些财富分给别人。富裕的基督徒肩负着严肃的责任。他们对财富的处置将会影响其他不幸者的福利,以及他们自己的属灵成长。

乐意供给(或作:体贴)人。koinonikoi. 富裕的基督徒不会在穷人面前显得盛气凌人。他们乐意把他的礼物连同他自己都奉献给他的同道。


19 为自己积成美好的根基,预备将来,叫他们持定那真正的生命。

【本会注释】

为自己积成。就是积蓄在天上。

根基。与“无定的”物质财富不同,富裕的基督徒将从上帝不变的慈爱和引导中得到保障。他每天信靠的习惯将为他造就平稳成熟的品格,在上帝报赏永生的时候得到祂的珍视。请注意本节与基督福山宝训之间的联系(见太6:19,20)。

将来。那时赎民将得到他们的报赏。

真正的生命。有文本为“永生”。由于罪恶的侵入,我们的生活远远没有进入上帝所要人享受的丰富生命。罪的破坏甚至使人间最大的快乐也黯然失色。没有人能躲避心力交瘁之虞。救恩计划的宗旨就是恢复因罪而丧失的一切(见路19:10;林前13:12注释)。


20 提摩太啊,你要保守所托付你的,躲避世俗的虚谈和那敌真道、似是而非的学问。

【本会注释】

你要保守所托付你的。直译是“看守好存款”。该词在草纸文献中指银行保护客户存款的责任。保罗知道福音信息的纯洁取决于以提摩太为代表的下一代工人的忠诚。

躲避世俗的虚谈。保持福音纯洁和能力的方法之一就是排除琐碎的题材,化时间教导真理,而不要讨论不相关的问题。保罗就此总结了他在提前1:3-7中所开始的话题。

敌真道。antitheseis.“反对”。

似是而非。pseudonumos.保罗指的是教会里那些自己授权的教师所提倡的所谓高等“学问”,但无非是“荒渺无凭的话语和无穷的家谱”(提前1:4)。称这些教师繁琐抽象的教训为“似是而非的学问”是很合适的。

学问。gnosis.一般认为保罗是指后来由诺替斯教派予以充分发展的学说(见《SDA圣经注释》卷六54-58页)。


21 已经有人自称有这学问,就偏离了真道。愿恩惠常与你们同在!

【本会注释】

有人。指传假道的教师(见提前1:3-7注释)。

真道。见提前3:9注释。

恩惠。保罗用这个词总结了上述安慰的信息,就是上帝无限的怜悯惠及本来不配的罪人(见约1:14;罗1:7;3:24注释)。

你们。有文本为“你”。有文本以后面还加上“阿门”。

一、卷名

本卷在最早的希腊文抄本上卷名是《提摩太前书》,英文钦定本上的《保罗达提摩太前书》是后加的。


二、作者

信中已注名为保罗所写(提前1:1)。著作日期约在公元62-64年间。


三、历史背景

关于《提摩太前书》的写作背景,只能根据信中的片言只语来推测。见《提摩太后书》历史背景。


四、主题

写这封信的时候提摩太正在以弗所教会担任牧者。信中主要是一些训言,保罗是把他当作一位教会的领袖而写给他的。所以这是一封教牧书信。在信中保罗告诫提摩太行为举止要讨上帝喜悦,并对上帝所交托他的羊群有帮助。他交给提摩太一个严肃的任务,就是要传道,并维护它的教训。这封书信体现了一个相当成熟的有关教会组织和管理的计划。《提摩太前书》和其他教牧书信对教义十分重视,在新约圣经中“教义”的希腊原文共用了21次,其中有15次出现在《提摩太前书》和《后书》以及《提多书》中(见提前4:6,13,16;提后3:14-17;提后4:1-4;多1:9;多2:1,7,中文译为“道理”等)。

虽然保罗与提摩太的关系似乎比对其他同工更加亲密(见腓2:19,2),我们仍可以从这封书信中看出提摩太性情温和,不象保罗所希望的那样敢做敢为。所以使徒在信中鼓励他年青的同工在传道工作上更加勇敢地负起领导责任来。正因为保罗与提摩太有这么密切的关系,所以保罗十分坦率地表达了他对以弗所教会牧者的愿望、劝戒和意图,明确地解释了缺乏组织秩序的后果。使徒显然考虑到传道工作的各个方面,就一点一点地写了下来。


五、纲要

(一)问安 提前1:1,2

(二)斥责传邪道之教师的责任 提前1:3-20

1. 滥用律法引起的争端 提前1:3,4

2. 适当运用律法能发展品格 提前1:5-11

3. 保罗的人生证实了正确运用律法的能力 提前1:12-17

4. 勉励提摩太担任称职的领导人 提前1:18-20

(三)基督教信仰的普及性 提前2:1-15

1. 为万人祈求 提前2:1-3

2. 赐福给万民的救恩 提前2:4-7

3. 众人崇拜的秩序 提前2:8-15

(四)基督教领袖的资格 提前3:1-13

1. 监督的品格 提前3:1-7

2. 执事的品格 提前3:8-13

(五)基督教的信息 提前3:14-4:5

1. 基督教的主要信息 提前3:14-16

2. 基督教内部的伪信息 提前4:1-5

(六)有关更加认真进行传道的实际建议 提前4:6-16

1. 研究真道 提前4:6

2. 不要猜测 提前4:7

3. 在敬虔方面做榜样 提前4:8-16

(七)负责教会管理工作的传道人 提前5:1-6:16

1. 与青年老年信徒的关系 提前5:1,2

2. 与寡妇的关系 提前5:3-16

3. 与被选之长者的关系 提前5:17-25

4. 有关基督徒仆人的指示 提前6:1,2

5. 与传假道之教师的关系 提前6:3-5

6. 与属世财富的关系 提前6:6-10

7. 有责任在品格上作众人的榜样 提前6:11-16

8. 与富裕的基督徒的关系 提前6:17-19

(八)对于提摩太的最后指示 提前6:20,21

和合本提前6:1 凡在轭下作仆人的,当以自己主人配受十分的恭敬,免得 神的名和道理被人亵渎。

拼音版提前6:1 Fán zaì è xià zuò púrén de, dāng yǐ zìjǐ zhǔrén peì shòu shí fēn de gōng jìng, miǎndé shén de míng hé dàolǐ, beì rén xièdú.

吕振中提前6:1 凡负轭为仆人的、应当以自己的主人为配受各样尊敬的,免得上帝的名、以及教义、受谤才。

新译本提前6:1 凡负轭作奴仆的,应当看自己的主人是配受十分的敬重,免得 神的名和道理被人亵渎。

现代译提前6:1 作奴仆的,应当尊敬自己的主人,免得有人藉口毁谤上帝的名和我们的教训。

当代译提前6:1 若有弟兄是身为奴仆的,就要尽忠职守,尊重主人,否则,上帝和他的道理便会被人亵渎了。

思高本提前6:1 凡负轭为奴隶的,应认为自己的主人堪受各种尊敬, 以免天主的名号和道理被人亵渎。

文理本提前6:1 凡服轭之奴、当视其主为可尊、免上帝之名与教受谤也、

修订本提前6:1 凡负轭作奴隶的,要认为自己的主人配受各样的尊敬,免得上帝的名和教导被人亵渎。

KJV 英提前6:1 Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed.

NIV 英提前6:1 All who are under the yoke of slavery should consider their masters worthy of full respect, so that God's name and our teaching may not be slandered.

和合本提前6:2 仆人有信道的主人,不可因为与他是弟兄就轻看他,更要加意服事他,因为得服事之益处的,是信道蒙爱的。你要以此教训人、劝勉人。

拼音版提前6:2 Púrén yǒu xìn dào de zhǔrén, bùke yīnwei yǔ tā shì dìxiōng jiù qīng kàn tā. gèng yào jiā yì fúshì tā. yīnwei dé fúshì zhī yìchu de, shì xìn dào méng aì de. nǐ yào yǐ cǐ jiàoxun rén, quànmiǎn rén.

吕振中提前6:2 做主人的若是信徒,做仆人的不可因他们是弟兄就轻看他们;倒要因那享得服事之益的是信徒、是蒙爱的人、而加意服事他们。你要将这些事教训人,劝勉人。

新译本提前6:2 奴仆有信主的主人,不可因为他们是弟兄而轻看他们;倒要加意服事他们,因为这些受到服事的益处的,是信主蒙爱的人。你要把这些事教导人,劝勉人。

现代译提前6:2 如果主人是信徒,作奴仆的不要因他们是主内弟兄便怠慢他们,反要更殷勤地伺候,因为那些受伺候得益处的人正是他们所爱的信徒。你应该教训和劝导这些事:

当代译提前6:2 倘若他的主人是基督徒,切不可因他们是弟兄就尊卑不分,平等相看,反而要加倍服事得更好,因为这些受服事的人,是蒙主所爱的基督徒。提摩太啊!你必须用这些事教训人,叫他们留心!

思高本提前6:2 奴隶若是有信教的主人,也不可因他们是弟兄,便加以轻视,反要越发服事他们,因为得服事之惠的是信徒,是可爱的弟兄。你要拿这些事教训人,劝勉人。

文理本提前6:2 其主为信徒、勿因其为兄弟而轻视之、宜服事维勤、盖得其善工者、乃信而蒙爱者也、尔当以此训之劝之、○

修订本提前6:2 奴隶若有信主的主人,不可因他是主内弟兄就轻看他们,更要越发服侍他们,因为得到服侍的益处的正是信徒,是蒙爱的人。

KJV 英提前6:2 And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.

NIV 英提前6:2 Those who have believing masters are not to show less respect for them because they are brothers. Instead, they are to serve them even better, because those who benefit from their service are believers, and dear to them. These are the things you are to teach and urge on them.

和合本提前6:3 若有人传异教,不服从我们主耶稣基督纯正的话与那合乎敬虔的道理,

拼音版提前6:3 Ruò yǒu rén chuán yì jiào, bù fú cóng wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū chún zhēng de huà, yǔ nà héhū jìng qián de dàolǐ.

吕振中提前6:3 若有人传别的教义,不归顺健全之道、跟那合乎敬虔教义之道,

新译本提前6:3 如果有人传别的教义,不接受我们的主耶稣基督纯正的话语,和那敬虔的道理,

现代译提前6:3 如果有人宣传不正确的教义,跟我们主耶稣基督那健全的信息以及我们的教义不相符合,

当代译提前6:3 如果有人传一些不同的道理,是不符我们主耶稣基督纯正的道和虔敬的真理的,

思高本提前6:3 若有人讲异端道理,不顺从我们的主耶稣基督的健全道理,与那合乎虔敬的教训 ,

文理本提前6:3 若有传异教、不从我主耶稣基督之正言、不依敬虔之教者、

修订本提前6:3 若有人传别的教义,不符合我们主耶稣基督纯正的话语与合乎敬虔的教导,

KJV 英提前6:3 If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness;

NIV 英提前6:3 If anyone teaches false doctrines and does not agree to the sound instruction of our Lord Jesus Christ and to godly teaching,

和合本提前6:4 他是自高自大,一无所知,专好问难争辩言词,从此就生出嫉妒,分争,毁谤,妄疑,

拼音版提前6:4 Tā shì zì gāo zì dà, yī wú suǒ zhī, zhuān hào wèn nàn zhēng biàn yán cí, cóngcǐ jiù shēng chū jídù, fēn zhēng, huǐbàng, wàng yí,

吕振中提前6:4 他是蒙于傲气,什么也不懂,只有好辩论和斗争言词的弊病;从而生出嫉妒、纷争、毁谤(或译∶谤才)、恶性猜疑,

新译本提前6:4 他是自高自大,一无所知,反而专好问难争辩,由此产生妒忌、纷争、毁谤、恶意的猜疑,

现代译提前6:4 就是自高自大,极端的无知。这种人显然喜欢辩论,喜欢在字句上吹毛求疵,因而造成嫉妒、纷争、毁谤、猜疑,

当代译提前6:4 他就是自作聪明,其实却是一无所知。他们专好问难,只会争辩字眼,结果只会引起嫉妒、纷争、毁谤和猜忌。

思高本提前6:4 他必是妄自尊大,一无所知,患有辩论和舌战之癖的人;由此而生出嫉妒、争吵、谩骂、恶意的猜疑,

文理本提前6:4 乃自炫无知、惟务言词之争辩、致生媢嫉、争竞、讪谤、妄疑、

修订本提前6:4 他是自高自大,一无所知,专好争辩,擅于舌战,因而生出嫉妒、纷争、毁谤、恶意猜疑,

KJV 英提前6:4 He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,

NIV 英提前6:4 he is conceited and understands nothing. He has an unhealthy interest in controversies and quarrels about words that result in envy, strife, malicious talk, evil suspicions

和合本提前6:5 并那坏了心术、失丧真理之人的争竞。他们以敬虔为得利的门路。

拼音版提前6:5 Bìng nà huaì le xīn shù, shīsàng zhēnlǐ zhī rén de zhēngjing. tāmen yǐ jìng qián wéi dé lì de ménlu.

吕振中提前6:5 不断喧争、于心思败坏、真理被剥夺、以敬虔为利源的人中间。

新译本提前6:5 就和那些心术败坏,丧失真理的人不断地争竞。他们视敬虔为得利的门路。

现代译提前6:5 引起那些心术不正、丧失真理的人无休无止地争吵。在他们的心目中,宗教不过是发财的门径罢了!

当代译提前6:5 他们的思想腐败,离了真理,把福音当作生财的工具;这种人你千万要远离他们。

思高本提前6:5 以及心思败坏和丧失真理者的口角;他们以为虔敬是获利之源。

文理本提前6:5 及坏心志丧真理者之纷争、彼以敬虔为利途也、

修订本提前6:5 和心术不正与丧失真理的人不停地争吵,以敬虔为得利的门路。

KJV 英提前6:5 Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself.

NIV 英提前6:5 and constant friction between men of corrupt mind, who have been robbed of the truth and who think that godliness is a means to financial gain.

和合本提前6:6 然而,敬虔加上知足的心便是大利了,

拼音版提前6:6 Ránér jìng qián jiā shang zhīzú de xīn biàn shì dà lì le.

吕振中提前6:6 萁实敬虔加上知足、便是大利源。

新译本提前6:6 其实敬虔而又知足,就是得大利的途径,

现代译提前6:6 是的,一个人若知足,宗教的确可以使他富有。

当代译提前6:6 其实,敬虔而又知足,才是真正的富有。

思高本提前6:6 的确,虔敬是一种获利的富源, 但应有知足的心,

文理本提前6:6 然敬虔而知足、其利大矣、

修订本提前6:6 其实,敬虔加上知足就是大利。

KJV 英提前6:6 But godliness with contentment is great gain.

NIV 英提前6:6 But godliness with contentment is great gain.

和合本提前6:7 因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去,

拼音版提前6:7 Yīnwei wǒmen méiyǒu daì shénme dào shìshang lái, ye bùnéng daì shénme qù.

吕振中提前6:7 我们没有带着什么进世间来;我们也不能把什么带出去;

新译本提前6:7 因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去。

现代译提前6:7 我们到这世界,没有带来甚麽;我们又能从这世界带走甚麽呢?

当代译提前6:7 我们生时既没有带甚麽来,死时又不能带甚麽东西走,

思高本提前6:7 因为我们没有带什麽到世界上,同样也不能带走什麽,

文理本提前6:7 盖我侪入世、无所携来、逝世亦无所携去、

修订本提前6:7 因为我们没有带什么到世上来, 也不能带什么去;

KJV 英提前6:7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.

NIV 英提前6:7 For we brought nothing into the world, and we can take nothing out of it.

和合本提前6:8 只要有衣有食,就当知足。

拼音版提前6:8 Zhǐyào yǒu yī yǒu shí, jiù dāng zhīzú.

吕振中提前6:8 只要有养生和遮身之物,就该以此为足。

新译本提前6:8 只要有衣有食,就应当知足。

现代译提前6:8 如果我们有得吃,有得穿,就该知足。

当代译提前6:8 因此,只要有吃有穿的,就该知足了。

思高本提前6:8 只要我们有吃有穿,就当知足。

文理本提前6:8 惟有衣食、即当知足、

修订本提前6:8 只要有衣有食, 我们就该知足。

KJV 英提前6:8 And having food and raiment let us be therewith content.

NIV 英提前6:8 But if we have food and clothing, we will be content with that.

和合本提前6:9 但那些想要发财的人,就陷在迷惑、落在网罗和许多无知有害的私欲里,叫人沉在败坏和灭亡中。

拼音版提前6:9 Dàn nàxiē xiǎng fā cái de rén, jiù xiàn zaì míhuò, luò zaì wǎngluó, hé xǔduō wúzhī yǒu haì de sīyù lǐ, jiào rén chén zaì baìhuaì hé mièwáng zhōng.

吕振中提前6:9 但那些定意要致富的人就陷落试诱和网罗、跟许多无知而有害的私欲、令人沉没于败坏和灭亡中的私欲。

新译本提前6:9 但那些想要发财的人,就落在试探中和陷阱里;又落在许多无知而有害的私欲里,使人沉沦在败坏和灭亡中;

现代译提前6:9 那些想发财的人是掉在诱惑里,被许多无知和有害的欲望抓住,终於沉没毁灭了。

当代译提前6:9 至於那些渴望发财的人,因为利欲薰心,很容易就受到迷惑,结果只有自取灭亡。

思高本提前6:9 至於那些想望致富的人,却陷於诱惑,堕入罗网和许多背理有害的欲望中,这欲望叫人沉溺於败坏和灭亡中,

文理本提前6:9 图富有者、则陷于诱惑与机槛、及无知有害之诸欲、乃溺人于灭亡者也、

修订本提前6:9 但那些想要发财的人就陷在诱惑、罗网和许多无知有害的欲望中,使人沉沦,以致败坏和灭亡。

KJV 英提前6:9 But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.

NIV 英提前6:9 People who want to get rich fall into temptation and a trap and into many foolish and harmful desires that plunge men into ruin and destruction.

和合本提前6:10 贪财是万恶之根!有人贪恋钱财,就被引诱离了真道,用许多愁苦把自己刺透了。

拼音版提前6:10 Tān cái shì wàn è zhī gēn. yǒu rén tānliàn qiáncái, jiù beì yǐnyòu lí le zhēn dào, yòng xǔduō chóukǔ bǎ zìjǐ cì tòu le.

吕振中提前6:10 因为贪财即是万恶之根;有人一心要贪财,就受迷离背了信仰,拿许多伤痛刺透了自己。

新译本提前6:10 因为贪财是万恶之根。有人贪爱钱财,就被引诱离开真道,用许多痛苦把自己刺透了。

现代译提前6:10 贪财是万恶的根源。有些人因贪慕钱财而离开了信仰的道路,饱尝痛苦,心灵破碎。

当代译提前6:10 贪财乃是万恶之根,有些人就是因为贪财而背弃了真道,结果饱尝愁苦刺心的痛楚。

思高本提前6:10 因为贪爱钱财乃万恶的根源;有些人曾因贪求钱财而离弃了信德,使自己受了许多刺心的痛苦。

文理本提前6:10 盖好利为万恶之根、有慕之者、迷失乎信、以多苦自剌焉、○

修订本提前6:10 贪财是万恶之根。有人因贪恋钱财而背离信仰,用许多愁苦把自己刺透了。

KJV 英提前6:10 For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.

NIV 英提前6:10 For the love of money is a root of all kinds of evil. Some people, eager for money, have wandered from the faith and pierced themselves with many griefs.

和合本提前6:11 但你这属 神的人要逃避这些事,追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。

拼音版提前6:11 Dàn nǐ zhè shǔ shén de rén, yào taóbì zhèxie shì, zhuīqiú gōngyì, jìng qián, xìnxīn, aì xīn, rennaì, wēnróu.

吕振中提前6:11 但是你呢、属上帝的人哪,你要逃避这些事∶你要追求正义、敬虔、忠信、仁爱、坚忍、柔和之情。

新译本提前6:11 但你这属 神的人啊,应该逃避这些事,要追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐和温柔。

现代译提前6:11 至於你,你是上帝所重用的人,你要远避这一切。要追求正义、敬虔、信心、爱心、忍耐,和温柔。

当代译提前6:11 可是,提摩太啊!你是属上帝的人,所以必须洁身自爱,远离这些罪恶。要追求公义、虔诚、信心、爱心、忍耐和温柔,

思高本提前6:11 至於你,天主的人哪!你要躲避这些事;但要追求正义、虔敬、信德、爱德、坚忍和良善,

文理本提前6:11 惟尔属上帝者、宜远此、而趋于义、及虔、信、爱、忍、谦、

修订本提前6:11 但你这属上帝的人哪,要逃避这些事;要追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。

KJV 英提前6:11 But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.

NIV 英提前6:11 But you, man of God, flee from all this, and pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance and gentleness.

和合本提前6:12 你要为真道打那美好的仗,持定永生。你为此被召,也在许多见证人面前已经作了那美好的见证。

拼音版提前6:12 Nǐ yào wèi zhēn dào dǎ nà meihǎo de zhàng, chí déng yǒngshēng. nǐ wèicǐ beì zhào, ye zaì xǔduō jiànzhèng rén miànqián, yǐjing zuò le nà meihǎo de jiànzhèng.

吕振中提前6:12 信仰上的美好竞斗、你要奋力斗胜,将永生把握住。你承认了那美好的信认在许多见证人面前时,就是蒙了召而得永生的。

新译本提前6:12 要为信仰打那美好的仗,持定永生;你是为这永生而蒙召的,又在许多的证人面前承认过美好的信仰。

现代译提前6:12 在信仰的竞赛上要尽力奔跑,为自己赢得永恒的生命;就是为了这个目的,你蒙上帝呼召,在许多证人面前公开宣认了那美好的信仰。

当代译提前6:12 并要为真道打一场精采的胜仗,持守着永生的赏赐。原先你是为了这个职责而被召的,同时也曾在许多人面前作过美好的见证。

思高本提前6:12 要奋力打这场有关信仰的好仗,要争取永生:你正是为此而蒙召,并为此在许多证人前宣示了你那美好的誓言。

文理本提前6:12 当为道而战善战、持乎永生、即尔为之奉召、于众证者前、已承其善承矣、

修订本提前6:12 你要为信仰打那美好的仗;要持定永生,你为此被召,也已经在许多见证人面前作了那美好的见证。

KJV 英提前6:12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.

NIV 英提前6:12 Fight the good fight of the faith. Take hold of the eternal life to which you were called when you made your good confession in the presence of many witnesses.

和合本提前6:13 我在叫万物生活的 神面前,并在向本丢彼拉多作过那美好见证的基督耶稣面前嘱咐你:

拼音版提前6:13 Wǒ zaì jiào wànwù shēnghuó de shén miànqián, bìng zaì xiàng Bendiūbǐlāduō zuò guo nà meihǎo jiànzhèng de Jīdū Yēsū miànqián zhǔfu nǐ,

吕振中提前6:13 我在那使万物存活的上帝面前、和那向本丢彼拉多作美好信认之见证的基督耶稣面前、嘱咐你、

新译本提前6:13 我在赐生命给万物的 神面前,并那在本丢.彼拉多面前见证过美好的信仰的基督耶稣面前嘱咐你,

现代译提前6:13 其实,基督耶稣在庞修彼拉多面前作证时,也同样做过美好的宣认。在赐生命给万物的上帝和这位耶稣面前,我吩咐你:

当代译提前6:13 我在那使万物生存的上帝和曾向彼拉多为真理作过有力见证的基督耶稣面前,

思高本提前6:13 我在使万有生活的天主前和曾对般雀比拉多宣过美好誓言的基督耶稣前命令你,

文理本提前6:13 我于发育万有之上帝、及证善承于本丢彼拉多之基督耶稣前、

修订本提前6:13 我在那赐生命给万物的上帝面前,并在向本丢.彼拉多作过那美好见证的基督耶稣面前嘱咐你:

KJV 英提前6:13 I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession;

NIV 英提前6:13 In the sight of God, who gives life to everything, and of Christ Jesus, who while testifying before Pontius Pilate made the good confession, I charge you

和合本提前6:14 要守这命令,毫不玷污,无可指责,直到我们的主耶稣基督显现。

拼音版提前6:14 Yào shǒu zhè mìnglìng, haó bú diànwū, wú ke zhǐzé, zhídào wǒmen de zhǔ Yēsū Jīdū xiǎnxiàn.

吕振中提前6:14 要谨守所受的任命、毫无玷污、无可指摘,直到我们主耶稣基督之显现、

新译本提前6:14 你当毫无玷污,无可指摘地持守这命令,直到我们主耶稣基督的显现。

现代译提前6:14 要忠诚,无可指责地遵守所受的命令,直到我们的主耶稣基督显现的那一天。

当代译提前6:14 嘱咐你要谨守这命令,使你要不被玷污,无可指摘,直到我们的主耶稣再来。

思高本提前6:14 务要保守这训今,不受玷污,无可指摘,直到我们的主耶稣基督的显现:

文理本提前6:14 谕尔宜守此命、无玷无责、俟我主耶稣基督之显、

修订本提前6:14 要守这命令,毫不玷污,无可指责,直到我们的主耶稣基督显现。

KJV 英提前6:14 That thou keep this commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:

NIV 英提前6:14 to keep this command without spot or blame until the appearing of our Lord Jesus Christ,

和合本提前6:15 到了日期,那可称颂、独有权能的万王之王、万主之主,

拼音版提前6:15 Dào le rìqī, nà ke chēngsòng dú yǒu quánnéng de, wàn wáng zhī wáng, wàn zhǔ zhī zhǔ,

吕振中提前6:15 这显现、到了适当时机、那当被祝颂的、独一有权力者、必指显出来。他是万王之王,万主之主,

新译本提前6:15 到了适当的时候,那可称颂的、独一的全能者,万王之王,万主之主,必把基督的显现表明出来。

现代译提前6:15 上帝要在时机成熟的时候使他显现;上帝是可受颂赞、独一无二的主宰,万王的王、万主的主。

当代译提前6:15 因为到了时候,我们所信奉配受称颂、独有权能的万王之王、万主之主,要叫基督再显现出来。

思高本提前6:15 在预定的时期使人看见这显现的,是那真福,惟一全能者,万王之王,万主之主,

文理本提前6:15 届期、有可颂唯一秉权者、为诸王之王、诸主之主、将示之、

修订本提前6:15 到了适当的时候都要显明出来: 他是那可称颂、独一的权能者, 万王之王, 万主之主,

KJV 英提前6:15 Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;

NIV 英提前6:15 which God will bring about in his own time--God, the blessed and only Ruler, the King of kings and Lord of lords,

和合本提前6:16 就是那独一不死,住在人不能靠近的光里,是人未曾看见,也是不能看见的,要将他显明出来。但愿尊贵和永远的权能都归给他。阿们!

拼音版提前6:16 Jiù shì nà dú yī bù sǐ, zhù zaì rén bùnéng kàojìn de guāng lǐ, shì rén wèicéng kànjian, ye shì bùnéng kànjian de, yào jiāng tā xiǎnmíng chūlai. dàn yuàn zūnguì hé yǒngyuǎn de quánnéng, dōu guī gei tā. āmén.

吕振中提前6:16 是那独一有着不死、住在人不能靠近的光里、没有人看见过、也不能看见的。愿尊贵和永世的权能都归于他!阿们(即∶诚心所愿)。

新译本提前6:16 只有他永远不死,住在不能接近的光里,没有人见过他,人也不能看见他。愿尊荣和永远的权能都归给他。阿们。

现代译提前6:16 惟有他是不朽不灭的。他住在人所不能靠近的光里;没有人见过他,也没有人能看见他。愿尊贵和永恒的主权都归於他!阿们。

当代译提前6:16 他就是独一而永存、住在人不能接近的荣光中的上帝;从来没有人见过他,也没有人能够看见他。但愿尊荣和永远的权柄,都归给他,诚心所愿。

思高本提前6:16 是那独享不死不灭,住於不可接近的光中,没有人看见过,也不能看见的天主。愿尊崇和永远的威权归於 !阿们。

文理本提前6:16 惟彼永生、居于不得近之光中、人所未见、亦不能见、愿至尊与永权归之、阿们、○

修订本提前6:16 就是那独一不死、 住在人不能靠近的光里, 是人未曾看见,也是不能看见的。 愿尊贵和永远的权能都归给他。阿们!

KJV 英提前6:16 Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen.

NIV 英提前6:16 who alone is immortal and who lives in unapproachable light, whom no one has seen or can see. To him be honor and might forever. Amen.

和合本提前6:17 你要嘱咐那些今世富足的人,不要自高,也不要倚靠无定的钱财;只要倚靠那厚赐百物给我们享受的 神。

拼音版提前6:17 Nǐ yào zhǔfu nàxiē jīnshì fùzú de rén, búyào zì gāo, ye búyào yǐkào wú déng de qiáncái. zhǐyào yǐkào nà hòu cì bǎi wù gei wǒmen xiǎngshòu de shén.

吕振中提前6:17 现今世富足的人呢、你要嘱咐他们别存着高傲的心,不要把盼望钉住于财富之无定上,却要钉住于那将万物丰丰富富供给我们享受、的上帝;

新译本提前6:17 你要嘱咐那些今世富有的人,叫他们不要心高气傲,也不要寄望在浮动的财富上,却要仰望那厚赐百物给我们享用的 神。

现代译提前6:17 对那些今世富足的人,你要警戒他们不可骄傲。不要把希望寄托在不可靠的财物上面,而要倚靠那把万物丰丰富富地赐给我们享受的上帝。

当代译提前6:17 你又要劝戒有钱的人,不要高傲,也不要倚仗那些不可靠的钱财,只要信靠那将万物厚赐给我们享用的上帝。

思高本提前6:17 至於今世的富人,你要劝告他们,不要心高气傲,也不要寄望於无常的财富,惟独寄望於那将万物丰富地供给我们享用的天主。

文理本提前6:17 当谕今世之富有者、志勿高、勿望无定之财、惟望上帝、即厚以百物赐我者、

修订本提前6:17 至于那些今世富足的人,你要嘱咐他们不要自高,也不要倚赖靠不住的钱财;要倚靠那厚赐万物给我们享受的上帝。

KJV 英提前6:17 Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy;

NIV 英提前6:17 Command those who are rich in this present world not to be arrogant nor to put their hope in wealth, which is so uncertain, but to put their hope in God, who richly provides us with everything for our enjoyment.

和合本提前6:18 又要嘱咐他们行善,在好事上富足,甘心施舍,乐意供给人(“供给”或作“体贴”),

拼音版提前6:18 Yòu yào zhǔfu tāmen xíng shàn, zaì hǎo shì shang fùzú, gānxīn shīshe, lèyì gōngjǐ rén, ( gōngjǐ huò zuò tǐtiē )

吕振中提前6:18 嘱咐他们要行善,要在好事上富足,甘心施舍,乐意同人分享,

新译本提前6:18 又要嘱咐他们行善,在善事上富足,慷慨好施。

现代译提前6:18 要吩咐他们行善,多做好事,慷慨施舍,随时济助。

当代译提前6:18 你更要劝他们多多行善,甘心施舍,乐意助人;

思高本提前6:18 又要劝他们行善,在善工上致富,甘心施舍,乐意通财,

文理本提前6:18 又谕之为善、富于善行、喜于施济、乐与众共、

修订本提前6:18 又要嘱咐他们行善,在好事上富足,甘心施舍,乐意分享,

KJV 英提前6:18 That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;

NIV 英提前6:18 Command them to do good, to be rich in good deeds, and to be generous and willing to share.

和合本提前6:19 为自己积成美好的根基,预备将来,叫他们持定那真正的生命。

拼音版提前6:19 Wèi zìjǐ jī chéng meihǎo de gēnjī, yùbeì jiānglái, jiào tāmen chí déng nà zhēn zhèng de shēngmìng.

吕振中提前6:19 为自己积存着善行做美好的根基、以备将来,好将那真是生命的把握住。

新译本提前6:19 这样,就为自己在来世积聚财富,作美好的基础,好叫他们能够得着那真正的生命。

现代译提前6:19 这样,他们就是在为自己积存财宝,为将来建立坚固的根基,来把握着那真正的生命。

当代译提前6:19 便为自己的将来建立美好的基础,且可以持守着真正的生命。

思高本提前6:19 为自己积蓄良好的根基,以备将来能享受那真正的生命。

文理本提前6:19 为己积累善基、以备厥后、俾持维生、即真生也、○

修订本提前6:19 为自己积存财富,而为将来打美好的根基,好使他们能把握那真正的生命。

KJV 英提前6:19 Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.

NIV 英提前6:19 In this way they will lay up treasure for themselves as a firm foundation for the coming age, so that they may take hold of the life that is truly life.

和合本提前6:20 提摩太啊,你要保守所托付你的,躲避世俗的虚谈和那敌真道、似是而非的学问。

拼音版提前6:20 Tímótaì a, nǐ yào bǎoshǒu suǒ tuōfù nǐde, duǒbì shìsú de xū tán, hé nà dí zhēn dào sì shì ér fēi de xuéwen.

吕振中提前6:20 提摩太阿,你要保守住所受的托付,要躲避凡俗的空谈、和假称为『知识』之对比论。

新译本提前6:20 提摩太啊,你要保守所交托你的,避免世俗的空谈和冒称是知识的那种反调;

现代译提前6:20 提摩太啊!你要好好地保守你所接受的托付。要避免那些不敬虔的空谈和所谓「知识」的荒谬争论。

当代译提前6:20 提摩太啊!我还要劝告你,要谨守上帝所托付你的事情,不要卷入世俗的空谈和似是而非、跟真理相违背的学问中去。

思高本提前6:20 弟茂德啊!要保管所受的寄托,要躲避凡俗的空谈,和假冒知识之名的反 论。

文理本提前6:20 提摩太乎、宜守所托、远不经之虚谈、及伪智之抵御、

修订本提前6:20 提摩太啊,要持守所给你的托付。要躲避世俗的空谈和那假冒知识的矛盾言论。

KJV 英提前6:20 O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of science falsely so called:

NIV 英提前6:20 Timothy, guard what has been entrusted to your care. Turn away from godless chatter and the opposing ideas of what is falsely called knowledge,

和合本提前6:21 已经有人自称有这学问,就偏离了真道。愿恩惠常与你们同在。

拼音版提前6:21 Yǐjing yǒu rén zìchēng yǒu zhè xuéwen, jiù piānlí le zhēn dào. yuàn ēnhuì cháng yǔ nǐmen tóng zaì.

吕振中提前6:21 有人自许有这知识,就在信仰的事上失了正鹄。愿恩惠与你们同在!

新译本提前6:21 有些人自称有这知识,就偏离了真道。愿恩惠与你们同在。

现代译提前6:21 有些人以为他们已经有了这种知识,以致在信仰上迷失了方向。愿上帝赐恩典给你们!

当代译提前6:21 有不少自称有这种学问的人,都已经偏离真理了!祝主恩永偕

思高本提前6:21 有些人自充有这知识,但终於失落了信德。

文理本提前6:21 有人以此自许、而于道则失之矣、○愿恩偕尔曹焉、

修订本提前6:21 有人自称有这知识而偏离了信仰。 愿恩惠与你们同在!

KJV 英提前6:21 Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.

NIV 英提前6:21 which some have professed and in so doing have wandered from the faith. Grace be with you.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录