您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1“人若想要得监督的职分,就是羡慕善工。”这话是可信的。

2作监督的,必须无可指责,只作一个妇人的丈夫,有节制,自守、端正,乐意接待远人,善于教导;

3不因酒滋事,不打人,只要温和,不争竞、不贪财;

4好好管理自己的家,使儿女凡事端庄、顺服(注:或作“端端庄庄地使儿女顺服”)。

5人若不知道管理自己的家,焉能照管 神的教会呢?

6初入教的不可作监督,恐怕他自高自大,就落在魔鬼所受的刑罚里。

7监督也必须在教外有好名声,恐怕被人毁谤,落在魔鬼的网罗里。

8作执事的也是如此:必须端庄,不一口两舌,不好喝酒,不贪不义之财;

9要存清洁的良心,固守真道的奥秘。

10这等人也要先受试验,若没有可责之处,然后叫他们作执事。

11女执事(注:原文作“女人”)也是如此:必须端庄,不说谗言,有节制,凡事忠心。

12执事只要作一个妇人的丈夫,好好管理儿女和自己的家。

13因为善作执事的,自己就得到美好的地步,并且在基督耶稣里的真道上大有胆量。

14我指望快到你那里去,所以先将这些事写给你。

15倘若我耽延日久,你也可以知道在 神的家中当怎样行;这家就是永生 神的教会,真理的柱石和根基。

16大哉,敬虔的奥秘!无人不以为然,就是 神在肉身显现,被圣灵称义(注:或作“在灵性称义”),被天使看见,被传于外邦,被世人信服,被接在荣耀里。

提要:1.监督,执事及其妻子的资格。14.保罗给提摩太写这些话的目的。15.关于教会和其中所教导和信奉的伟大真理。


1 “人若想要得监督的职分,就是羡慕善工。”这话是可信的。

【本会注释】

监督。或“主教”。见徒11:30;20:28注释。在使徒时代,监督的职责和长老是一样的。关于主教制的历史发展,见《SDA圣经注释》卷六25,38页。

善。kalos.极好的,值得称道的。

这话是可信的。pistos.或“可靠的”。有的注释家认为本句是上一章有关妇女顺服之教训的总结。但它既可指前面的话,也可指后面的话。两种解释都值得考虑。


2 作监督的,必须无可指责,只作一个妇人的丈夫,有节制,自守,端正,乐意接待远人,善于教导;

【本会注释】

必须。一个基督教领袖必须模范地实行他所信奉的原则,才能使他人相信其信息的价值。水流不会高过它的源头。会众一般也不会高过他们的领袖。

无可指责。在下列的道德规范方面,一个教会的领袖必须是无可指责的。他必须证明自己的道德价值。

一个妇人。有以下各种解释:一,所有的传道人都必须结婚。二,严格禁止多配偶者和纳妾者担任传道人。三,离异者不可担任监督。四,传道人丧偶后不得再婚。

关于第一种解释,有人认为这与保罗倡导独身的言论不符(林前7:7,8)。但主张第一种解释的人指出,保罗关于婚姻的言论必须根据具体的语境来理解。他说这样的话是因为“现今的艰难”(林前7:26,28)。保罗并没有贬低家庭的神圣价值。正如保罗自己所宣称的,丈夫或妻子的陪伴是上帝所安排增进双方在属灵上成长的途径(见弗5:22-33;提前4:3;来13:4注释)。保罗在有关监督的勉言中无疑包括这一点。因为一个已婚的人更容易理解教会家庭中众多的问题。保罗在这里肯定是谴责教牧人员的硬性独身。这是毫无疑问的。

第二种解释可能部分反映了保罗的想法。因为他始终谴责两性关系的混乱。在多配偶制为东方的社会所接受,纳妾的现象在希腊人中盛行的时代,基督徒应该不受污染,体现更好的生活方式。如果一般的教友疏忽了这一点,他虽然会受到非难,但可能会得到原谅。可是教会的领袖若不能实行最高的道德标准,他就丧失了担任领导地位的资格。保罗可能强调任命一个道德记录不良的人担任监督或长老的危险。

赞成第三种解释的人指出,就像犹太人认可最琐碎理由的离婚(见太5:32注释),一些早期的基督徒也认可奸淫之外理由的离婚(见太10:8,9注释)。一个监督不论为什么理由离婚,都会危害他属灵领袖的身份。

多世纪以来,许多人支持第四种解释。他们主张把这句话译为“只结婚一次”。但有人认为原文并不一定指监督只可结婚一次,而是说他“只作一个妇人的丈夫”,不能同时拥有两个或两个以上的妻子。有人还指出,圣经中没有什么地方谴责第一个配偶死亡后的再婚,或这样做有害于属灵领袖的职责。最后,反对这种观点的人还注意到,倡导独身和其他极端禁欲做法的人强烈地赞成这种解释。

但有一点是清楚的。监督的婚姻生活上不可留有污点,以便他能作羊群的榜样。

节制。nephalios. “戒酒者”,“清醒”。在古典作品中该词指无酒之餐或献给异教之神的奠祭。

自守。sophron.“谨慎”,“心智健全”,“自制”。教会永远需要这样的领导人,来抵制狂热,并在危急关头担负起领导责任

端正。kosmios.“好行为”。见提前2:9注释。

乐意接待远人。见罗12:13注释。监督应该无私地关照来访的基督徒同道。

善于教导。didaktikos.上帝的工人必须乐意受教并善于把圣经的真理教导别人,遵循那大教师的榜样。


3 不因酒滋事,不打人,只要温和,不争竞,不贪财;

【本会注释】

不因酒滋事。或“不酗酒”。长老不可让人指控醉酒闹事和寻欢作乐(参提前3:8注释;参提前5:23)。他们比教会里的其他人更应成为自制的楷模。

不打人。即不好斗,不爱争吵。劝人和睦是每一个教会领袖的基本品质。有的文本后面还有“不贪不义之财”。

温和。epieikes.“耐心”,“有理性”(见雅3:17注释)。

不争竞。“不打架”,“劝解”。

不贪财。直译是“不贪银子”。加略人犹大和行邪术之西门的事例说明了贪财给教会的工作所带来的危害(见约12:1-6;徒8:14-23)。


4 好好管理自己的家,使儿女凡事端庄顺服(或作:端端庄庄的使儿女顺服)。

【本会注释】

管理。proistemi.一个人如果不能管好小事,他就管不好组成教会团体的众多家庭(见第5节)。

家。oikos.指家庭。

使儿女凡事端庄顺服。传道人的儿女必须表现出顺服和尊重他们的父母。大祭司以利之子的悲剧,说明了他这个作父亲的误用了爱心,未能管好自己的家庭(见撒上2:12,27)。。

端庄。semnotes.见提前2:2注释。


5 人若不知道管理自己的家,焉能照管上帝的教会呢?

6 初入教的不可作监督,恐怕他自高自大,就落在魔鬼所受的刑罚里。

【本会注释】

初入教的。直译是“新栽种的”。圣经并没有规定担任教会圣职的最低年龄,只要求他们在属灵上要成熟。

自高自大。骄傲自大会模糊人的判断力。

魔鬼所受的刑罚。可理解为一,新入教的人将受到魔鬼因骄傲而在天上发动叛乱后所招致的惩罚(见结28:12-17注释)。二,“控告我们弟兄”(见启12:10;伯1:6;2:4,5)的魔鬼自己带给骄傲者的惩罚。反对后一种看法的人指出,圣经从来没有说惩罚是魔鬼的任务。惩罚乃是上帝的事。魔鬼在天上所受的惩罚(启12:7-9)也必落在那些让骄傲控制头脑的人身上。


7 监督也必须在教外有好名声,恐怕被人毁谤,落在魔鬼的网罗里。

【本会注释】

必须。见第2节注释。

好名声。监督在社会上的名声必须是最好的,能受到教外人士的充分信任和尊重(见林后6:5注释)。教会的领袖如果像教外人士普遍表现的那样缺乏真诚,就会使基督教失去吸引力。

毁谤。指来自教内信徒和不信者的严厉批评和责怪。当一个传道人的影响因社会的严厉批评而遭到毁损时,必然会导致灰心和失望,并进一步削弱他的作用。

魔鬼。见太4:1注释。一个失去信徒和教外人士尊重的传道人至少已落在魔鬼的一个“网罗”里,而且会继续堕落,除非他内心发生根本的变化。


8 作执事的,也是如此:必须端庄,不一口两舌,不好喝酒,不贪不义之财;

【本会注释】

执事。见可9:35注释。关于执事职务的历史演变,见《SDA圣经注释》卷六25,26页。

也是如此。与监督或传道人一样,对执事的职务也有所要求。

端庄。semnos.“值得尊重”,“有尊严”。相关的名词见提前2:2注释。

不一口两舌。即不对某人如此说,而对另一个人说相反的话。每一个教会职员都应该劝人和睦,而不要传播谣言,制造麻烦。班扬可能据此而给《天路历程》的一个人物起名叫“两舌”。

酒。oinos.不论新酒还是陈酒。有人认为保罗这里所指的是未发过酵的葡萄汁,否则就与他关于不要玷污身体的言论相矛盾(见林前6:19;10:31注释),并且违背圣经关于不要喝酒的一般教训了(见箴20:1;23:29-32;约2:9注释)。也有人认为保罗在这里允许适度的饮酒。他们说,如果保罗所指的是葡萄汁,就不需要警告执事不要“好喝酒”,也不必禁止长老们喝酒了。这个句子是有一些难。见申14:26注释;参提前5:23注释。

不贪不义之财。基督徒绝不可乘人之危,即使这样做没有违背任何特定的法律。此外,他也不可利用职务之便间接地谋取私利。金钱不应成为他人生的主要目标。


9 要存清洁的良心,固守真道的奥秘。

【本会注释】

清洁的良心。见提前1:15。执事非但不能有第8节所说的失败,而且要在日常生活中模范地表现基督教信仰的原则。忠心的执事能问心无愧地站在上帝和世人面前

真道。就是基督教的全部道理。执事不但要熟悉圣经,而且要表现圣经的原则。

奥秘。关于保罗使用该词的意义,见罗11:25注释。


10 这等人也要先受试验,若没有可责之处,然后叫他们作执事。

【本会注释】

执事不要草率任命。为求稳妥起见,保罗主张先要对候选人的各方面生活进行调查,然后再把他放在执事的负责岗位上,尽管这个职位要比监督低(见2-7节),也要如此。保罗特别反对把教会职务的任命当作对信心软弱,漫不经心者的一种鼓励,希望藉此刺激他们热心和虔诚起来。


11 女执事(原文作女人)也是如此:必须端庄,不说谗言,有节制,凡事忠心。

【本会注释】

女执事。gunaikes.“女人”或“妻子”。不清楚保罗所指的是女执事,还是执事的妻子。

端庄。见第8节注释。

不说谗言。diaboloi.见太4:1注释。

有节制。nsphalioi.即“不喝酒”(见第2节注释)。

忠心。即在所托付的事上忠实可靠。可能是指在周济穷人的事务上忠实。


12 执事只要作一个妇人的丈夫,好好管理儿女和自己的家。

【本会注释】

一个妇人。见第2节注释。

儿女。见第4节注释。安排妥善的崇高的家庭生活准则既适用于监督,也适用于执事。宗教如果不在家庭中发挥效应,就没有什么价值。


13 因为善作执事的,自己就得到美好的地步,并且在基督耶稣里的真道上大有胆量。

【本会注释】

善作执事的。diakoneo.见徒6:1注释。保罗现在总结1-12节的内容,对所有在各自岗位上忠心尽职的人进行鼓励,不论是监督,长老,执事,还是女执事。尽管此时diakonos(执事)一词开始有了专门的意义,它仍能泛指在任何岗位上为教会服务的人。保罗虽然身为使徒,但仍经常称自己(见林前3:5;林后3:6;6:4;11:23;弗3:7;西1:23)和以弗所教会的牧人提摩太(见提前4:6)为执事(diakonoi,diakoneo的复数形式)。

得到。peripoieo.“获得”,“保存”。见弗1:14注释。忠心的侍奉会带来更大的能力,以便在将来进行更忠心的服务。

地步。bathmos.“台阶”,“门槛”,指“等级”,“社会地位”。教会工作效果的增强证明她与上帝的关系更加密切了,她在社会中也更受尊重了。保罗并没有把履行教会的职责当作个人得救的手段,或者以在地上的忠心尽责来赚取在永生中的更高地位。

真道。就是以基督为中心的基督教信仰。

胆量。parresia.见徒4:13注释。保罗经常用该词描述所有的教会成员都应坚信福音计划的成功,以及他们个人因信与基督保持生命的联络而能取得的成就(见弗3:12;腓1:20;来3:6;4:16;10:19,35)。当一个教会的职员与基督保持联络时,工作中和个人所遇到的任何问题都不能使他灰心。做好所指定的每一件工作会给他带来平安和信心,预备他应付将来所遇到更大的困难。


14 我指望快到你那里去,所以先将这些事写给你。

【本会注释】

据我们所知,这个愿望从未实现。


15 倘若我耽延日久,你也可以知道在上帝的家中当怎样行。这家就是永生上帝的教会,真理的柱石和根基。

【本会注释】

家。见弗2:19;提前3:4注释。在基督徒尚无教会建筑的时代(见《SDA圣经注释》卷七18页),信徒一想到上帝在他们心中、在他们中间,就信心百倍。一个建筑不能代表“永生上帝”,但一个悔改的基督徒却能。所以上帝的教会本来就是包括所有悔改信徒的属灵团体,不论他们在一个房间里崇拜,还是相隔遥远。

当怎样行。anastrepho.保罗指教提摩太当如何管理地方教会,特别是对领导成员提出了崇高的道德要求。当提摩太遇到所有的教会所共有的问题时,他就能从保罗的书信中找到策略和办法。

永生上帝。敬拜“永生上帝”需要有活泼的信心,就是每天承认上帝旨意的运作。只有当基督徒热情地致力于福音工作的推展时,他们才会成为永生上帝的居所。

柱石。见加2:9注释。真正的基督徒乃是上帝恩典能力和智慧旨意的见证。如果他们没有充分地与上帝的计划合作,在人身上恢复上帝的形象,地球复兴的日子就不可避免地会推迟(见《天路》69页)。如果没有上帝的旨意和能力运行在自称为祂子民的人身上,撒但的指控就会显得有理了(见伯1:9注释;《先祖与先知》42页)。所以保罗劝教会的成员要在生活上反映他们所信奉的真理原则。

根基。edraioma.“支柱”,“基石”。由赎民所组成的教会积极致力于在人身上恢复“创造主的形象”(见《教育论》15页),这是无限丰富之“真理”的主要表现。单单信奉真理的原则还是不够的,还必须在生活中反映出来(见约8:32注释)。


16 大哉,敬虔的奥秘!无人不以为然:就是上帝在肉身显现,被圣灵称义(或作:在灵性称义),被天使看见,被传于外邦,被世人信服,被接在荣耀里。

【本会注释】

敬虔的。见提前2:2注释。上帝的恩典在人的生命中战胜罪恶的势力,将永远是惊讶和感谢的理由。

奥秘。见提前3:9;见罗11:25注释。“敬虔的奥秘”(提前3:15)是一切盼望的基础和一切安慰的泉源。

无人不以为然。即“众所周知”。许多注释家认为本节是早期教会一首著名的赞美诗。

上帝。有文本为“祂”。这里显然指耶稣。上帝的奥秘藉着祂彰显出来。

在肉身。耶稣基督虽拥有“上帝本性的一切丰盛”(西2:9),却自愿放弃祂在天上的特权(见腓2:5-8注释),住到世人中间,取了人的身体。关于基督的人性,见《SDA圣经注释》卷五917页。

显现。见约1:14注释。

被圣灵。或“在灵里”,即有关属灵的事。基督抱着完全顺服上帝旨意的精神面对人生。正是这种态度使祂摆脱罪恶。基督来作人的替身。祂的人生记录证明上帝的要求和审判是完全公义的。

称义。dikaioo.关于基督是那“义者”,见徒7:52注释。基督因无罪而被称为义(见约8:46注释)。当人类寻求基督所赐的义时,他们也会被称为义(见罗4:25注释)。

被天使看见。天使目睹了基督地上生活的每一个阶段,从降生到复活,升天。他们是祂完美无私品格的见证者(见太4:11;路2:9-15;22:43;来1:6)。

被传于外邦。指上帝亲自委派使徒所前往的各国(见太28:18-20;徒1:8)。

被世人信服。保罗这里按时间顺序追溯基督使命的成功,从道成肉身到被诚心的人所接纳。保罗就是这样证实福音迅传遍了当时的已知世界(见西1:23注释。

被接在。analambano.该词也用来描写耶稣升天的场面(可16:19;徒1:2,11,22)。

荣耀里。指耶稣升天时被迎接到荣耀之中。

一、卷名

本卷在最早的希腊文抄本上卷名是《提摩太前书》,英文钦定本上的《保罗达提摩太前书》是后加的。


二、作者

信中已注名为保罗所写(提前1:1)。著作日期约在公元62-64年间。


三、历史背景

关于《提摩太前书》的写作背景,只能根据信中的片言只语来推测。见《提摩太后书》历史背景。


四、主题

写这封信的时候提摩太正在以弗所教会担任牧者。信中主要是一些训言,保罗是把他当作一位教会的领袖而写给他的。所以这是一封教牧书信。在信中保罗告诫提摩太行为举止要讨上帝喜悦,并对上帝所交托他的羊群有帮助。他交给提摩太一个严肃的任务,就是要传道,并维护它的教训。这封书信体现了一个相当成熟的有关教会组织和管理的计划。《提摩太前书》和其他教牧书信对教义十分重视,在新约圣经中“教义”的希腊原文共用了21次,其中有15次出现在《提摩太前书》和《后书》以及《提多书》中(见提前4:6,13,16;提后3:14-17;提后4:1-4;多1:9;多2:1,7,中文译为“道理”等)。

虽然保罗与提摩太的关系似乎比对其他同工更加亲密(见腓2:19,2),我们仍可以从这封书信中看出提摩太性情温和,不象保罗所希望的那样敢做敢为。所以使徒在信中鼓励他年青的同工在传道工作上更加勇敢地负起领导责任来。正因为保罗与提摩太有这么密切的关系,所以保罗十分坦率地表达了他对以弗所教会牧者的愿望、劝戒和意图,明确地解释了缺乏组织秩序的后果。使徒显然考虑到传道工作的各个方面,就一点一点地写了下来。


五、纲要

(一)问安 提前1:1,2

(二)斥责传邪道之教师的责任 提前1:3-20

1. 滥用律法引起的争端 提前1:3,4

2. 适当运用律法能发展品格 提前1:5-11

3. 保罗的人生证实了正确运用律法的能力 提前1:12-17

4. 勉励提摩太担任称职的领导人 提前1:18-20

(三)基督教信仰的普及性 提前2:1-15

1. 为万人祈求 提前2:1-3

2. 赐福给万民的救恩 提前2:4-7

3. 众人崇拜的秩序 提前2:8-15

(四)基督教领袖的资格 提前3:1-13

1. 监督的品格 提前3:1-7

2. 执事的品格 提前3:8-13

(五)基督教的信息 提前3:14-4:5

1. 基督教的主要信息 提前3:14-16

2. 基督教内部的伪信息 提前4:1-5

(六)有关更加认真进行传道的实际建议 提前4:6-16

1. 研究真道 提前4:6

2. 不要猜测 提前4:7

3. 在敬虔方面做榜样 提前4:8-16

(七)负责教会管理工作的传道人 提前5:1-6:16

1. 与青年老年信徒的关系 提前5:1,2

2. 与寡妇的关系 提前5:3-16

3. 与被选之长者的关系 提前5:17-25

4. 有关基督徒仆人的指示 提前6:1,2

5. 与传假道之教师的关系 提前6:3-5

6. 与属世财富的关系 提前6:6-10

7. 有责任在品格上作众人的榜样 提前6:11-16

8. 与富裕的基督徒的关系 提前6:17-19

(八)对于提摩太的最后指示 提前6:20,21

和合本提前3:1 “人若想要得监督的职分,就是羡慕善工。”这话是可信的。

拼音版提前3:1 Rén ruò xiǎng dé jiāndū de zhífèn, jiù shì xiànmù shàn gōng. zhè huà shì ke xìn de.

吕振中提前3:1 常有话说(有古卷作∶『这话是可信可靠的。』或以此句置诸第二章之末)∶「人若有志要求监督的职分、就是羡慕好的事工。」

新译本提前3:1 “如果有人渴慕监督的职分,他就是爱慕善工。”这话是可信的。

现代译提前3:1 有人说:谁有作教会领袖的抱负,谁就是羡慕一件美好的工作。这话是可靠的。

当代译提前3:1 “有意当教会监督的人,就是爱慕一件美好的工作。”这句话非常真实。

思高本提前3:1 谁若想望监督的职分,是渴望一件善事:这话是确实的。

文理本提前3:1 人慕监督之职、乃羡善工、诚哉是言、

修订本提前3:1 "若有人想望监督的职分,他是在羡慕一件好事",这话是可信的。

KJV 英提前3:1 This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.

NIV 英提前3:1 Here is a trustworthy saying: If anyone sets his heart on being an overseer, he desires a noble task.

和合本提前3:2 作监督的,必须无可指责,只作一个妇人的丈夫,有节制,自守、端正,乐意接待远人,善于教导;

拼音版提前3:2 Zuò jiāndū de, bìxū wú ke zhǐzé, zhǐ zuò yī ge fùrén de zhàngfu, yǒu jié zhì, zì shǒu, duānzhèng. lèyì jiēdaì yuǎn rén, shàn yú jiàodǎo.

吕振中提前3:2 所以监督应当无可指摘,只做过一个妇人的丈夫,能节制、克己、雅素、乐意款待旅客、善于教导;

新译本提前3:2 所以作监督的,必须无可指摘,只作一个妻子的丈夫,有节制,自律,庄重,乐意接待客旅,善于教导,

现代译提前3:2 教会领袖必须是一个无可指责的人。他只能有一个妻子〔或译:他只能结一次婚〕;他为人要严肃,能管束自己,生活有规律,乐意款待异乡人。他必须善於教导;

当代译提前3:2 一个作监督的人,必须有无可指摘的品格,只有一位妻子,为人要审慎、清醒、自律、好客、善於教导,

思高本提前3:2 那麽,监督必须是无可指可摘的,只有过一个妻子的丈夫,有节制,应慎重,端庄,好客,善於教导;

文理本提前3:2 夫监督须无可责、为一妇之夫、节制、贞正端方、厚待宾旅、善施教诲、

修订本提前3:2 监督必须无可指责,只作一个妇人的丈夫,有节制、克己、端正,乐意接待外人,善于教导,

KJV 英提前3:2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;

NIV 英提前3:2 Now the overseer must be above reproach, the husband of but one wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach,

和合本提前3:3 不因酒滋事,不打人,只要温和,不争竞、不贪财;

拼音版提前3:3 Bù yīn jiǔ zī shì, bù dǎ rén, zhǐyào wēnhé, bù zhēngjing, bù tān cái.

吕振中提前3:3 不豪饮、不打人、却温和良善;不争斗、不贪爱银钱;

新译本提前3:3 不好酒,不打人,只要温和,与人无争,不贪财,

现代译提前3:3 不酗酒,不打架,性情温和,不贪爱钱财。

当代译提前3:3 不要酗酒好斗,却要温和,并且不爱争闹,也不贪金钱。

思高本提前3:3 不嗜酒,不暴戾,而应温良和善,不贪爱钱财,

文理本提前3:3 不酗洒、不殴击、惟温和无竞、不好货财、

修订本提前3:3 不酗酒,不打人;要温和,不好斗,不贪财。

KJV 英提前3:3 Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;

NIV 英提前3:3 not given to drunkenness, not violent but gentle, not quarrelsome, not a lover of money.

和合本提前3:4 好好管理自己的家,使儿女凡事端庄、顺服(或作“端端庄庄地使儿女顺服”)。

拼音版提前3:4 Hǎo hǎo guǎnlǐ zìjǐ de jiā, shǐ érnǚ fán shì duān zhuāng shùnfú. ( huò zuò duān duān zhuāng zhuāng de shǐ érnǚ shùnfú )

吕振中提前3:4 好好督导自己的家、使儿女们安于顺服、兼有十二分的庄重。

新译本提前3:4 好好管理自己的家,使儿女凡事敬重顺服。

现代译提前3:4 他必须善於处理自己家里的事,善於管教儿女,使他们知道事事服从。

当代译提前3:4 他不单要修身,而且要齐家,使儿女孝顺,端守规矩。

思高本提前3:4 善於管理自己的家庭,使子女们服从,凡事端庄;

文理本提前3:4 善齐其家、使子女庄重顺服、

修订本提前3:4 要好好管理自己的家,使儿女顺服,凡事庄重。

KJV 英提前3:4 One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;

NIV 英提前3:4 He must manage his own family well and see that his children obey him with proper respect.

和合本提前3:5 人若不知道管理自己的家,焉能照管 神的教会呢?

拼音版提前3:5 Rén ruò bù zhīdào guǎnlǐ zìjǐ de jiā, yān néng zhào guǎn shén de jiàohuì ne.

吕振中提前3:5 人若不晓得督导自己的家,怎能照顾上帝的教会呢?

新译本提前3:5 (人若不知道怎样管理自己的家,怎能照料 神的教会呢?)

现代译提前3:5 一个人不知道处理自己的家,怎能看顾上帝的教会呢?

当代译提前3:5 一个人要是不懂得管理自己的家,又怎能照顾上帝的教会呢?

思高本提前3:5 谁若不知管理自己的家庭,如何能照管天主的教会?

文理本提前3:5 盖不知齐家、何能理上帝会乎、

修订本提前3:5 人若不知道管理自己的家,怎能照管上帝的教会呢?

KJV 英提前3:5 (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)

NIV 英提前3:5 (If anyone does not know how to manage his own family, how can he take care of God's church?)

和合本提前3:6 初入教的不可作监督,恐怕他自高自大,就落在魔鬼所受的刑罚里。

拼音版提前3:6 Chū rù jiào de bùke zuò jiāndū, kǒngpà tā zì gāo zì dà, jiù luò zaì móguǐ suǒ shòu de xíngfá lǐ.

吕振中提前3:6 不可让新进教的做监督,免得他蒙于傲气,而掉在魔鬼所受的定罪里。

新译本提前3:6 初信主的不可作监督,恐怕他骄傲,就落在魔鬼所受的刑罚里。

现代译提前3:6 教会领袖也不应该是初参加教会的人,免得这人心高气傲,蹈魔鬼的覆辙而被定罪。

当代译提前3:6 就算具备了以上的条件,初信主的还是不可作监督,免得他自高自大,就堕入魔鬼的刑罚里。

思高本提前3:6 不可是新奉教的,怕他妄自尊大,而陷於魔鬼所受的判决,

文理本提前3:6 甫入教者未可也、恐其自炫、罹魔之刑、

修订本提前3:6 刚信主的,不可作监督,恐怕他自高自大,落在魔鬼所受的惩罚里。

KJV 英提前3:6 Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil.

NIV 英提前3:6 He must not be a recent convert, or he may become conceited and fall under the same judgment as the devil.

和合本提前3:7 监督也必须在教外有好名声,恐怕被人毁谤,落在魔鬼的网罗里。

拼音版提前3:7 Jiāndū ye bìxū zaì jiào waì yǒu hǎo míngsheng, kǒngpà beì rén huǐbàng, luò zaì móguǐ de wǎngluó lǐ.

吕振中提前3:7 他并且必须在教外有好声誉,免得掉在辱骂和魔鬼的网罗里。

新译本提前3:7 作监督的也必须在教外有好声誉,免得他被人毁谤,就落在魔鬼的陷阱里。

现代译提前3:7 他在教外也必须有好声望,免得受毁谤,陷入魔鬼的圈套。

当代译提前3:7 还有,作监督的,在教会以外,也必须有好的声誉;以免被人指摘毁谤,跌进魔鬼的圈套中。

思高本提前3:7 并且在外人中也必须有好声望,怕他遭人诽谤,落入魔鬼的罗网。

文理本提前3:7 又当有善证于外人、免遭诽谤、及魔之机槛、

修订本提前3:7 监督也必须在教外有好名声,免得被人毁谤,落在魔鬼的罗网里。

KJV 英提前3:7 Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.

NIV 英提前3:7 He must also have a good reputation with outsiders, so that he will not fall into disgrace and into the devil's trap.

和合本提前3:8 作执事的也是如此:必须端庄,不一口两舌,不好喝酒,不贪不义之财;

拼音版提前3:8 Lún zhíshì de ye shì rúcǐ, bìxū duān zhuāng, bú yīkǒu liǎng shé, bú hào hē jiǔ, bù tān bú yì zhī cái.

吕振中提前3:8 执事(与『仆役』一词同字)也要这样∶他们应当庄重,不一口两舌,不喝酒太多,不贪可耻之财。

新译本提前3:8 照样,执事也必须庄重,不一口两舌,不酗酒,不贪不义之财,

现代译提前3:8 教会领袖的助手也必须有好品格。他们必须说话诚实,不酗酒,不贪财,

当代译提前3:8 执事也要端庄自持,不说油滑诡诈的话,不好酒,不贪财,

思高本提前3:8 执事也必须端庄,不一口两舌,不饮酒过度,不贪赃;

文理本提前3:8 执事亦须庄重、不歧舌、不嗜酒、不黩货、

修订本提前3:8 同样,执事也必须庄重,不一口两舌,不好酒,不贪不义之财;

KJV 英提前3:8 Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;

NIV 英提前3:8 Deacons, likewise, are to be men worthy of respect, sincere, not indulging in much wine, and not pursuing dishonest gain.

和合本提前3:9 要存清洁的良心,固守真道的奥秘。

拼音版提前3:9 Yào cún qīngjié de liángxīn, gù shǒu zhēn dào de àomì.

吕振中提前3:9 只凭洁净的良知固守信仰的奥秘。

新译本提前3:9 用清洁的良心持守信仰的奥秘。

现代译提前3:9 应该以清白的良知持守信仰上的奥秘。

当代译提前3:9 要存着纯洁的良心,坚守真道的奥秘。

思高本提前3:9 以纯洁的良心 ,保持信德的奥迹。

文理本提前3:9 以清洁之良、存道之奥、

修订本提前3:9 要存清白的良心固守信仰的奥秘。

KJV 英提前3:9 Holding the mystery of the faith in a pure conscience.

NIV 英提前3:9 They must keep hold of the deep truths of the faith with a clear conscience.

和合本提前3:10 这等人也要先受试验,若没有可责之处,然后叫他们作执事。

拼音版提前3:10 Zhè deng rén ye yào xiān shòu shìyàn ruò méiyǒu ke zé zhī chù, ránhòu jiào tāmen zuò zhíshì.

吕振中提前3:10 这种人也要先受察验;无可指责,然后让做执事。

新译本提前3:10 他们也必须先受考验,若没有可责之处,然后才让他们作执事。

现代译提前3:10 他们应该先受考验,无可指责才可以担任职务。

当代译提前3:10 如有具备这些条件的人要先考验他们的人格和能力,倘若认为满意,才可以立他们为执事。

思高本提前3:10 这些人应当先受试验,如果无瑕可指,然後才能作执事。

文理本提前3:10 若此者、必先验之、无可责而后充执事、

修订本提前3:10 这些人也要先受考验,若没有可责之处,才让他们作执事。

KJV 英提前3:10 And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.

NIV 英提前3:10 They must first be tested; and then if there is nothing against them, let them serve as deacons.

和合本提前3:11 女执事(原文作“女人”)也是如此:必须端庄,不说谗言,有节制,凡事忠心。

拼音版提前3:11 Nǚ zhíshì ( yuánwén zuò nǚrén ) ye shì rúcǐ, bìxū duān zhuāng, bù shuō chán yán, yǒu jié zhì, fán shì zhōngxīn.

吕振中提前3:11 他们的妻子(或译∶女执事)也要这样∶应当庄重,不说谗言,能戒酒(或译∶能节制),凡事可信靠。

新译本提前3:11 照样,他们的妻子(“他们的妻子”可解作“女执事”)也要庄重,不说谗言,有节制,凡事忠心。

现代译提前3:11 他们的妻子〔或译:每一个助手只能结一次婚〕也得有好品行,不说闲话,要庄重,事事都诚实可靠。

当代译提前3:11 执事的太太也要有好的品德,不讲是非,为人要有节制,做事忠心耿耿。

思高本提前3:11 女人也必须端庄,不诽谤;有节制,凡事忠信。

文理本提前3:11 妇女亦须庄重、勿谗谤、当有节制、凡事忠信、

修订本提前3:11 同样,女执事 也必须庄重,不说闲话,有节制,凡事忠心。

KJV 英提前3:11 Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.

NIV 英提前3:11 In the same way, their wives are to be women worthy of respect, not malicious talkers but temperate and trustworthy in everything.

和合本提前3:12 执事只要作一个妇人的丈夫,好好管理儿女和自己的家。

拼音版提前3:12 Zhíshì zhǐyào zuò yī ge fùrén de zhàngfu, hǎo hǎo guǎnlǐ érnǚ hé zìjǐ de jiā.

吕振中提前3:12 执事应当只做一个妇人的丈夫,好好的地督导儿女和自己的家。

新译本提前3:12 执事只可以作一个妻子的丈夫,善于管理儿女和自己的家。

现代译提前3:12 每一个助手只能有一个妻子,而且必须善於管教儿女和治理家庭。

当代译提前3:12 执事只能有一位妻子,要好好管理自己的家和家中的儿女。

思高本提前3:12 执事应当只作过一个妻子的丈夫, 善於管理自己子女和家庭,

文理本提前3:12 执事须为一妇之夫、善治子女与其家、

修订本提前3:12 执事只作一个妇人的丈夫,要好好管儿女和自己的家。

KJV 英提前3:12 Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.

NIV 英提前3:12 A deacon must be the husband of but one wife and must manage his children and his household well.

和合本提前3:13 因为善作执事的,自己就得到美好的地步,并且在基督耶稣里的真道上大有胆量。

拼音版提前3:13 Yīnwei shàn zuò zhíshì de, zìjǐ jiù de dào meihǎo de dìbù, bìngqie zaì Jīdū Yēsū lǐ de zhēn dào shǎng dà yǒu dǎnliàng.

吕振中提前3:13 因为好好做执事的人、是为自己取得了美好的地步,并且对基督耶稣的信仰能坚持坦然无惧的精神。

新译本提前3:13 那善于作执事的,就为自己得了好的位分,也因着相信基督耶稣得到大大的胆量。

现代译提前3:13 那些在工作上有好成绩的助手会得到好声誉,能够坦然讲论他们对基督耶稣的信仰。

当代译提前3:13 凡尽忠职守的执事,不仅可以受到别人的尊重,而且自己对基督的信心也必会大有进步。

思高本提前3:13 因为善於服务的,自可获得优越的品位,而大胆宣扬基督耶稣内的信仰。

文理本提前3:13 善充执事者、自获嘉级、且毅然于基督耶稣之道、○

修订本提前3:13 因为善于作执事的,为自己得到美好的地位,并且无惧地坚信在基督耶稣里的信仰。

KJV 英提前3:13 For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.

NIV 英提前3:13 Those who have served well gain an excellent standing and great assurance in their faith in Christ Jesus.

和合本提前3:14 我指望快到你那里去,所以先将这些事写给你。

拼音版提前3:14 Wǒ zhǐwang kuaì dào nǐ nàli qù, suǒyǐ xiān jiāng zhèxie shì xie gei nǐ.

吕振中提前3:14 我将这些事写给你,指望着快点儿到你那里去。

新译本提前3:14 我把这些事写给你,希望不久可以到你那里去;

现代译提前3:14 我一面写这封信,一面希望快点来看你们;

当代译提前3:14 我希望能尽快到你那里去,就先将这封信写给你,

思高本提前3:14 我虽希望快到你那里去,但我仍把这些事写给你;

文理本提前3:14 我冀速就尔、

修订本提前3:14 我希望尽快到你那里去,所以先把这些事写给你;

KJV 英提前3:14 These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:

NIV 英提前3:14 Although I hope to come to you soon, I am writing you these instructions so that,

和合本提前3:15 倘若我耽延日久,你也可以知道在 神的家中当怎样行;这家就是永生 神的教会,真理的柱石和根基。

拼音版提前3:15 Tǎngruò wǒ dān yán rì jiǔ, nǐ ye keyǐ zhīdào zaì shén de jiā zhōng dāng zenyàng xíng. zhè jiā jiù shì yǒngshēng shén de jiàohuì, zhēnlǐ de zhùshí hé gēnjī.

吕振中提前3:15 倘若我耽延,你也可以知道在上帝家中应当怎样起居。这一种家乃是永活上帝的教会,是真理的柱石和扶墙。

新译本提前3:15 假如我来迟了,你也可以知道在 神的家里应该怎样行。这家就是永活 神的教会、真理的柱石和根基。

现代译提前3:15 如果耽搁了,这封信要告诉你们,我们在上帝的家应该怎样生活。这个家就是永生上帝的教会,是真理的柱石和基础。

当代译提前3:15 倘若我行期延误,你也可以知道各人在上帝的家中当有甚麽品德。这家就是永生上帝的教会,是真理的柱石和根基。

思高本提前3:15 假使我迟迟不到,你可以知道在天主的家中应当如何行动;这家就是永生天主的教会,真理的柱石和基础。

文理本提前3:15 然恐稽延、书此遗尔、俾知当如何行于上帝家、即维生上帝会、真理之柱石、

修订本提前3:15 倘若我延误了,你也可以知道在上帝的家中该怎样做。这家就是永生上帝的教会,真理的柱石和根基。

KJV 英提前3:15 But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.

NIV 英提前3:15 if I am delayed, you will know how people ought to conduct themselves in God's household, which is the church of the living God, the pillar and foundation of the truth.

和合本提前3:16 大哉,敬虔的奥秘!无人不以为然,就是 神在肉身显现,被圣灵称义(或作“在灵性称义”),被天使看见,被传于外邦,被世人信服,被接在荣耀里。

拼音版提前3:16 Dà zāi, jìng qián de àomì, wú rén bù yǐwéi rán, jiù shì shén zaì ròushēn xiǎnxiàn, beì Shènglíng chēng yì, ( huò zuò zaì língxìng chēng yì ), beì tiānshǐ kànjian, beì chuán yú waì bāng, beì shìrén xìnfú, beì jiē zaì róngyào lǐ.

吕振中提前3:16 大家公认地、大哉、敬虔之事的奥秘!他显现于肉身里,他被断为得胜(与『被称义』一词同字)于灵里,他现给天使们看见,他被宣传于外国中,被信奉于遍世界,被接上于荣耀中。

新译本提前3:16 敬虔的奥秘真伟大啊,这是众人所公认的,就是:“他在肉身显现,在圣灵里称义,被天使看见;被传于列国,被世人信服,被接到荣耀里。”

现代译提前3:16 大家都宣认,我们信仰的奥秘是多麽的高深:他以人的形体显现,由圣灵证明为义,被天使们看见。他被万邦传扬,被世人信仰,被接到天上。

当代译提前3:16 大哉!我们所信的,真是无比的奥秘,这是没有人可以否认的。基督是上帝在肉身中显现,圣灵证实他为义,天使也看见了;他在普世被人传扬,在各处被人信奉,然后被接到天上的荣耀里。

思高本提前3:16 无不公认,这虔敬的奥迹是伟大的:就是 出现於肉身,受证於圣神,发显於天使,被传於异民,见信於普世,被接於光荣。

文理本提前3:16 大哉敬虔之奥、无不以为然也、彼乃显于形躯、征于心灵、见于天使、宣于列邦、信于天下、跻于光荣焉、

修订本提前3:16 敬虔的奥秘是公认为伟大的: 上帝在肉身显现, 被圣灵称义, 被天使看见, 被传于外邦, 被世人信服, 被接在荣耀里。

KJV 英提前3:16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.

NIV 英提前3:16 Beyond all question, the mystery of godliness is great: He appeared in a body, was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was preached among the nations, was believed on in the world, was taken up in glory.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录