您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1我是沙仑的玫瑰花(注:或作“水仙花”),是谷中的百合花。

2我的佳偶在女子中,好像百合花在荆棘内。

3我的良人在男子中,如同苹果树在树林中,我欢欢喜喜坐在他的荫下,尝他果子的滋味,觉得甘甜。

4他带我入筵宴所,以爱为旗在我以上。

5求你们给我葡萄乾增补我力,给我苹果畅快我心,因我思爱成病。

6他的左手在我头下;他的右手将我抱住。

7耶路撒冷的众女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(注:“不要叫醒云云”或作“不要激动爱情,等他自发”)。

8听啊,是我良人的声音;看哪,他蹿山越岭而来!

9我的良人好像羚羊,或像小鹿。他站在我们墙壁后,从窗户往里观看,从窗棂往里窥探。

10我良人对我说:“我的佳偶,我的美人!起来,与我同去!

11因为冬天已往,雨水止住过去了。

12地上百花开放、百鸟鸣叫的时候(注:或作“修理葡萄树的时候”)已经来到,斑鸠的声音在我们境内也听见了,

13无花果树的果子渐渐成熟,葡萄树开花放香。我的佳偶,我的美人!起来,与我同去!”

14我的鸽子啊,你在磐石穴中,在陡岩的隐密处。求你容我得见你的面貌,得听你的声音;因为你的声音柔和,你的面貌秀美。

15要给我们擒拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸,因为我们的葡萄正在开花。

16良人属我,我也属他;他在百合花中牧放群羊。

17我的良人哪,求你等到天起凉风、日影飞去的时候,你要转回,好像羚羊或像小鹿在比特山上。

寓意提要:1-7:基督和祂教会相互的爱。8,9:教会的希望。10-13:对教会的呼唤。14-15:基督看顾教会。16-17:教会的表白;她的信心和盼望。


1 【新娘】我是沙仑的玫瑰花(或作:水仙花),是谷中的百合花。

【本会注释】

我是沙仑的玫瑰花。章节的划分把第一节和下面联系起来,使人以为这句话是所罗门说的。从灵意上说,“沙仑的玫瑰花”和“谷中的百合花”都是指基督。但从语法和文字上说,把这节看成新娘的话比较自然。“百合花”有阳性和阴性两种形式。这里是阴性。而歌2:16;4:5;5:13;6:2,3;7:2用的是阳性。歌2:2中的“百合花”依然是阴性,所以肯定是指书拉密女。这从上下文来看也比较合适。新娘承认自己的卑微,不配进宫中。她只是一朵乡间的花。

“玫瑰花”的原文只在这里和赛35:1中出现。指代不明。可能指藏红花,日光兰或水仙花。也可能指某种野花。

沙仑”意为“田野”或“平原”。作为地名,指约帕和迦密山之间的沿海平原。七十士译本用“沙仑”泛指田野。


2 【新郎】我的佳偶在女子中,好像百合花在荆棘内。

【本会注释】

不是树木中的刺,而是荆棘类植物。所罗门向他的新娘保证,所有其他的女子与她相比,就像荆棘与美丽的野花相比一样。


3 【新娘】我的良人在男子中,如同苹果树在树林中。我欢欢喜喜坐在他的荫下,尝他果子的滋味,觉得甘甜。

【本会注释】

苹果树。新娘回应对她的称赞:她的新郎与其他的男子相比,就像果树与林中不结果子的树比较一样。

坐在他的荫下。新娘不仅享受树荫,而且十分快乐地吃苹果。

人们用这些话来描述心灵安息在基督慈爱的树荫下,享受主有福的陪伴。这种交往的好处是那些与耶稣短暂接触的人享受不到的。生活的繁忙往往会挤走宝贵的交通时刻。而这种交往对于在恩典中成长又是十分重要的(见《证言》卷七69页;《教育论》261页)。


4 他带我入筵宴所,以爱为旗在我以上。

【本会注释】

筵宴所。指藏酒室。有人用这一节进一步说明与基督的交往(见第3节注释;又见《天路》206,207页;《教育论》261页)。


5 求你们给我葡萄干增补我力,给我苹果畅快我心,因我思爱成病。

【本会注释】

给我葡萄干增补我力。直译为“给我吃葡萄干饼”。这种饼据认为具有提神作用,故在疲倦时吃很有好处。

思爱成病。就是得了相思病。新的体验使新娘不胜兴奋。她找不出用什么话来描述她欣喜若狂的心情。


6 他的左手在我头下;他的右手将我抱住。

7 耶路撒冷的众女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒云云:或作不要激动爱情,等他自发)。

【本会注释】

嘱咐你们。本节是一句迭句。还在3:5和8:4中出现。说话的依然会是新娘。

我所亲爱的。源于ahabah,阴性形式,指抽象概念的“爱”,而不是“爱人”。赞美的是纯洁自然的感情。


8 听啊!是我良人的声音;看哪!他蹿山越岭而来。

【本会注释】

我良人的声音。8-17节似乎是新娘回忆春天与爱人的约会。这段话可能是她在丈夫爱的怀抱里倾吐的。

他蹿山越岭而来。新娘敏感的爱心意识到,她的爱人要走很长的路才能到达她山间的家。


9 我的良人好像羚羊,或像小鹿。他站在我们墙壁后,从窗户往里观看,从窗棂往里窥探。

【本会注释】

羚羊。就是瞪羚。

从窗户往里观看。所罗门顽皮地从窗户往里观看,寻找他的爱人。


10 我良人对我说:【新郎】我的佳偶,我的美人,起来,与我同去!

11 因为冬天已往,雨水止住过去了。

【本会注释】

冬天已往。11-13节是描述春天的最优美的诗句(见《教育论》160页)。春天里,快乐的行人前往耶路撒冷过逾越节(见《先祖与先知》537,538页)。

雨水止住过去了。晚雨在早春结束(见本书卷二109页)。


12 地上百花开放,百鸟鸣叫的时候(或作:修理葡萄树的时候)已经来到;斑鸠的声音在我们境内也听见了。

【本会注释】

斑鸠(tor)。一种鸽子。好几种斑鸠都是候鸟。Tor是一个拟声词,模仿鸟的鸣叫声。它们的来到标志着春天回来了(见耶8:7)。


13 无花果树的果子渐渐成熟;葡萄树开花放香。我的佳偶,我的美人,起来,与我同去!

【本会注释】

无花果树的果子渐渐成熟。直译为“催熟未成熟的无花果”。


14 我的鸽子啊,你在磐石穴中,在陡岩的隐密处。求你容我得见你的面貌,得听你的声音;因为你的声音柔和,你的面貌秀美。

【本会注释】

我的鸽子。原鸽喜欢选择山崖和深谷(见耶48:28)栖息,以躲避与人为邻。所罗门以此说明他爱人的谦虚和羞怯。

陡岩(madregah)。陡峭的地方。见结38:20。


15 要给我们擒拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸,因为我们的葡萄正在开花。

【本会注释】

这句话的意思和说话的人引起人们的猜测。莫尔登提出这是新娘听她兄弟对她说话。或者他们打断新郎的话。他说想看看她的脸,听听她的声音。他们警告说,狐狸要在春天来毁掉正在开花的葡萄树。有人认为书拉密女是在解释为什么不能回应爱人的邀请。因为她家里有事要做。还有人认为只是指这对幸福的伴侣在芬芳的葡萄园中快乐地追逐小狐狸。


16 【新娘】良人属我,我也属他;他在百合花中牧放群羊。

【本会注释】

良人属我。在《雅歌》中经常重复这句话(见歌6:3;7:10)。它也象征基督与祂子民之间的柔情。


17 我的良人哪,求你等到天起凉风、日影飞去的时候,你要转回,好像羚羊,或像小鹿在比特山上。

【本会注释】

等到天起凉风。既可能指黎明的清风,也可能指黄昏的凉风。

比特山。 不知道这座山在哪里。比特(Bether)的词根意为“切为两半”。故比特山可能指裂开的山。

一、卷名

《雅歌》又叫《所罗门的歌》,拉丁文的意思是“赞美之歌”,希伯来原文的意思是“歌中的歌”,可能指“所罗门许多诗歌中最好的诗歌”,正如“万王之王”的意思是“最高的王”。

所罗门曾“作箴言三千句,诗歌一千零五首”(王上4:32)。箴言保存在希伯来《旧约》正典中,但所罗门的诗歌却似乎只有一首收在希伯来正典中。


二、作者

卷名和传统说法均指出雅歌为所罗门所作。所罗门写了那么多诗歌(王上4:32),如果连一首也没有为我们保存下来,那将是很奇怪的。有人认为诗篇72篇和127篇是所罗门所作。见这些诗篇各自的序言。

能证明所罗门为作者的内证归纳起来主要有4点:

1.作者所具备有关动植物以及其他自然界事物的知识与《列王记上》4:33中对所罗门的描述相符。

2.作者十分了解所罗门时代的进口产品。

3.《雅歌》与《箴言》的某些部分的雷同。(歌4:5参箴5:19;歌4:11参箴5:3;歌4:14参箴7:17;歌4:15参箴5:15;歌5:6参箴1:28;歌6:9参箴31:28;歌8:6,7参箴6:34,35)

4.雅歌的用语正是所罗门时代的用语,这是希伯来语的繁荣时期。语言生动活泼,富有诗意,丝毫没有以后王国分裂时期文学上衰落的痕迹。

上述证据之中的任何一个,都无法单独构成确证,但结合起来却有力地指证所罗门为作者。(见《福山宝训》79页)


三、历史背景

《雅歌》的创作背景是希伯来君主制的黄金时代。国王似乎是在写自己的爱侣。人们不竟要问,他有这么多妻子,这首情歌写的是谁呢?所罗门宠爱许多异族的女子(王上11:1),包括妃七百,都是公主,还有嫔三百(王上11:3)。《雅歌》6:8所提供的数字要少得多,仅六十王后,八十妃嫔。假定《雅歌》是一部完整的诗作,里面所赞颂的是他自己的婚姻,那么《雅歌》似乎是在他年青时写的。新娘是一位书拉密的乡村姑娘。与这样的姑娘结合,真是爱情的婚姻,没有任何政治和策略上的考虑,象所罗门其他许多的婚姻那样。这种关系使所罗门《雅歌》中的爱情故事成了一个合适的实例,说明基督与教会的关系,因为《雅歌》中至少有一部分是被认为说明上述关系的(见《教育论》261页;《福山宝训》100页;《证言》卷七69页)。

书拉密(歌6:13)也许就是书念(王上1:3),七十士译本是这样说的。如果是这样,这位姑娘就是以萨迦境内的书念人(见书19:18)。书念在耶斯列东北4英里处。王下4:8-37中的动人故事就发生在这里。先知以利沙让书念妇人的儿子起死复生。现在有索伦村座落在古代书念的遗址上。


四、主题

所罗门的歌是一首赞颂理想的东方爱情的优美诗歌。采用的不是比较典雅的史诗,抒情诗和戏剧体裁,而是采用叙事诗的文体。有人把《雅歌》看作一部爱情诗集,也许是由几位作家所写,而不是一部有着统一构思的作品,因为他们在诗歌各部分之间找不到适当的联系。还有一些人则力主《雅歌》的统一性。后一种观点的理由如下:

1.歌中经常提到所罗门的名字(歌1:1,5;歌3:7,9,11;歌8:11,12)

2.常有类似的词语,比喻和实例重复出现(歌2:16;参歌6:3;2:5;参歌5:8)

3.关于新娘家庭背景的说法是前后一致的,只提到母亲和兄弟,而从未提到父亲(见歌1:6;歌3:4;歌8:2)

至于故事构思和展开的细节,有许多不同的意见,所采用的任何体系至多也只是人为的(见纲要部分)。

整部《雅歌》显然是所罗门与巴勒斯坦北部一位乡村姑娘的爱情故事。国王与她的结合完全是出于爱情。但这个故事本身又是一个优美的实例,说明基督对整个教会和教会每一个成员的爱。新旧约圣经都用丈夫与他新娘的关系来说明上帝与祂子民之间的柔情爱意(赛54:4,5;耶3:14;林后11:22;《福山宝训》100页)。

还需要说明的是:正如有一位解经家所说,多世纪以来,所罗门的雅歌一直是寓意解经家“快乐的猎场”。寓意解经法引进基督教会可以追溯到埃及的亚力山大学派,特别是奥里金(公元184-254)。他是第一位大力倡导这种方法的人。从那时起,这种方法时盛时衰。它是希腊哲学和基督教揉合的产物。下面举几个寓意解经家对《雅歌》的解释实例,说明这种方法如何趋于极端:他们把王的亲吻解释为基督道成肉身,把新娘的两腮解释为基督教的外部表现和好行为,新娘的金辫是信心;哪达草代表蒙救赎的人类;新娘的头发如山羊群,代表各国悔改皈依基督教;所罗门的八十个妃嫔代表外邦人加入基督教;书拉密女的肚脐代表教会向渴望救恩的人提供的水杯;双乳代表新旧约圣经。

这种方法的荒谬之处在于其任意进行寓意解释而没有控制的准则。它只是以倡导者的想象力作为解释的依据。的确,一般人可能有一种愿望,要通过对圣经进行类推而得出结论。但这种愿望不足以控制解释者的想象。

注释的一条可靠准则就是只让有灵感的作者来解释预言的表号和比喻的意思,历史事件的属灵意义,以及象圣所及其崇祀这一类生动实例的属灵意义。只有经圣经作者或预言之灵特别指出了某一表号的意义,我们才有确实的把握。其他所有的解释都只能算个人之见,不属“耶和华如此说”。

一个完整的比喻需要由许多的细节构成。这些细节对于属灵方面的解释并没有直接的关系。历史事件也是这样。详细而连贯的叙述只是为了提供一个完整的故事。但其中只有某几个部分可以进行灵意方面的解释。至于哪些部分是有灵意,只能经过圣灵启示的确认。

前面已经说过,书拉密女与所罗门之间的爱情象征着基督与祂子民之间的爱。至于与《雅歌》有关的各个历史事件在用于表示上帝之爱时有什么程度的特别意义,我们只能依据圣灵的启示。本注释每章后面的怀爱伦注释,提供这方面可靠的指导,因为新约圣经中没有引用过《雅歌》。

根据这些原则,本注释采用的编排持别指出了能够进行灵意解释的部分,其余部分只作哲理,历史和文学方面的剖析。在这些地方,读者只要遵从合理的解经方法,可以自由地发挥自己的属灵见解。许多有趣的比喻是不言自明的。

《雅歌》是一首东方诗歌。许多诗意是西方人所不熟悉的。在研究《雅歌》时需要了解这一点。我们还应当记住这首诗是古代东方人所作。那里的人在爱情问题上说话要比现代的西方人直爽得多。


五、纲要

下面的纲要只是许多种编排中的一种,依据的是《雅歌》各部分有着刻意和谐性的设想,而这种和谐性不一定能够证实。这里的纲要并没有说比其他的纲要好。它只是提供了许多编排方式中的一种。要进行注释就必须有一个纲要。本纲要依据的设想是《雅歌》中只有两位主要人物:所罗门和书拉密女。

大部分现代考证家和解经家所采用的纲要中有三个主要人物:所罗门,书拉密女和她的牧羊人爱侣。按照这个纲要,所罗门把书拉密女带到宫中向她求爱,但他完全没有成功。书拉密女仍然忠诚于她的乡间爱侣,不让任何人夺走她的乡间爱侣。这个纲要虽有助于对《雅歌》的字面解释,却无法解释基督对于教会的爱。

(一) 标题 歌1:1

(二) 所罗门和书拉密女的婚恋 歌1:2-2:7

1、对白:书拉密女表达她对新郎的称慕,宫女们的回应 歌1:2-8

2、所罗门进来。他和新娘互表爱情 歌1:9-2:7

(三) 回忆爱的相处 歌2:8-3:5

1、春天快乐的相会 歌2:8-17

2、新娘描述快乐的梦 歌3:1-5

(四) 回忆订婚和结婚 歌3:6-5:1

1、王的队伍 歌3:6-11

2、所罗门求婚, 书拉密女接受 歌4:1-5:1

(五) 爱情失而复得 歌5:2-6:9

1、新娘被恶梦所困扰 歌5:2-6:3

2、重获爱情, 所罗门赞颂他的新娘 歌6:4-9

(六) 赞美新娘的美貌 歌6:10-8:4

1、书拉密女与耶路撒冷众女子的对话 歌6:10-7:5

2、所罗门因新娘的美而欢喜不已民 歌7:6-9

(七) 访问新娘黎巴嫩的家 歌7:10-8:14

1、书拉密女渴望访问夫家 歌7:10-8:4

2、高贵的夫妇来到 歌8:5-7

3、新娘,她的兄弟和王之间的对话 歌8:8-14

和合本歌2:1 我是沙仑的玫瑰花(或作“水仙花”),是谷中的百合花。

拼音版歌2:1 Wǒ shì Shālún de méi guī huā ( huò zuò shuǐ xiān huā ), shì gù zhōng de bǎihéhuā.

吕振中歌2:1 我,我是平原上的番红花,是山谷中的百合花。

新译本歌2:1 我是沙仑平原的水仙花,是谷中的百合花。

现代译歌2:1 我是沙仑的野玫瑰,是山谷里的百合花。

当代译歌2:1 我是原野的玫瑰,是谷中的百合花。

思高本歌2:1 我是原野的水仙,谷中的百合。

文理本歌2:1 我乃沙仑之水仙花、谷中之百合花、

修订本歌2:1 我是沙仑的玫瑰花, 是谷中的百合花。

KJV 英歌2:1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.

NIV 英歌2:1 I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.

和合本歌2:2 我的佳偶在女子中,好像百合花在荆棘内。

拼音版歌2:2 Wǒde jiā ǒu zaì nǚzi zhōng, hǎoxiàng bǎihéhuā zaì jīngjí neì.

吕振中歌2:2 百合花在蒺藜中怎样,我的爱侣在女子中也怎样。

新译本歌2:2 我的佳偶在女子中,正像荆棘里的百合花。

现代译歌2:2 〔新郎〕我的爱人在女子中,正像荆棘里的一群百合花。

当代译歌2:2 我的爱侣在芸芸的少女之中,就像荆棘中的一朵百合花。

思高本歌2:2 我的爱卿在少女中,有如荆棘中的一朵百合花。

文理本歌2:2 (所罗门曰)我之嘉偶、在众女间、如荆棘中之百合花、

修订本歌2:2 我的佳偶在女子中, 好像荆棘里的百合花。

KJV 英歌2:2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.

NIV 英歌2:2 Like a lily among thorns is my darling among the maidens.

和合本歌2:3 我的良人在男子中,如同苹果树在树林中,我欢欢喜喜坐在他的荫下,尝他果子的滋味,觉得甘甜。

拼音版歌2:3 Wǒde liáng rén zaì nánzǐ zhōng, rútóng píngguǒ shù zaì shùlín zhōng. wǒ huān huānxǐ xǐ zuò zaì tāde yìn xià, cháng tā guǒzi de zīwèi, juéde gān tián.

吕振中歌2:3 苹果树在树林中怎样,我的爱人在男子中也怎样。我极喜爱坐在他的荫影下,他的果子我尝起来很甜蜜。

新译本歌2:3 我的良人在男子中,好像树林里的一棵苹果树;我欢欢喜喜地坐在它的荫下,它的果子香甜合我口味。

现代译歌2:3 〔新娘〕我的爱人在男子中,正像丛林里的一棵苹果树,我喜欢坐在它的荫影下,它的果子香甜,合我口味。

当代译歌2:3 我的爱人在男子之中,好像森林中的一棵苹果树。我爱在他的浓荫之下,拿起他的果子来慢咽轻尝,他的果子香甜无比。

思高本歌2:3 我的爱人在少年中,有如森林中的一棵苹果树;我爱坐在他的荫下,他的果实令我满口香甜。

文理本歌2:3 (书拉密女曰)我所爱者、在诸男中、如林木间之 木频 果树、我坐其荫下而极乐、尝其果实而觉甘、

修订本歌2:3 我的良人在男子中, 如同苹果树在树林里。 我欢欢喜喜坐在他的荫下, 尝他果子的滋味,觉得甘甜。

KJV 英歌2:3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.

NIV 英歌2:3 Like an apple tree among the trees of the forest is my lover among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste.

和合本歌2:4 他带我入筵宴所,以爱为旗在我以上。

拼音版歌2:4 Tā daì wǒ rù yán yàn suǒ, yǐ aì wéi qí zaì wǒ yǐshàng.

吕振中歌2:4 他带领着我进了宴饮室,他的旗帜就只是『爱』覆庇着我。

新译本歌2:4 他带我进入酒室,含情脉脉地望着我。

现代译歌2:4 他带我进他的宴会厅,在我头上飘扬爱情的旗帜。

当代译歌2:4 他带我走进设宴的大堂,每一个人都看见他是多麽地爱我。

思高本歌2:4 他引我进入酒室,他插在我身上的旗帜是爱情。

文理本歌2:4 彼引我入宴所、以爱为旗、在于我上、

修订本歌2:4 他领我进入宴会厅, 为我插上爱的旗帜。

KJV 英歌2:4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.

NIV 英歌2:4 He has taken me to the banquet hall, and his banner over me is love.

和合本歌2:5 求你们给我葡萄干增补我力,给我苹果畅快我心,因我思爱成病。

拼音版歌2:5 Qiú nǐmen gei wǒ pútào gàn zēng bǔ wǒ lì, gei wǒ píngguǒ chàng kuaì wǒ xīn, yīn wǒ sāi aì chéng bìng.

吕振中歌2:5 求你们用葡萄饼来补我的力,用苹果来提我的神;因为我闹爱情病了。

新译本歌2:5 求你们用葡萄饼增补我力,用苹果恢复我的精神,因为我因爱成病。

现代译歌2:5 请用葡萄乾来补养我,用苹果来恢复我的精神,因我为了相思,病倒了。

当代译歌2:5 请用葡萄乾来补充我的力气,用苹果来提起我的精神吧,我是因爱成病啊。

思高本歌2:5 请你们用葡萄乾来补养我,用苹果来苏醒我,因为我因爱成疾:

文理本歌2:5 请给葡萄干以补我力、畀 木频 果以畅我心、盖我因爱致疾、

修订本歌2:5 请你们用葡萄饼增补我力, 以苹果畅快我的心, 因我为爱而生病。

KJV 英歌2:5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.

NIV 英歌2:5 Strengthen me with raisins, refresh me with apples, for I am faint with love.

和合本歌2:6 他的左手在我头下;他的右手将我抱住。

拼音版歌2:6 Tāde zuǒshǒu zaì wǒ tóu xià, tāde yòushǒu jiāng wǒ bào zhù.

吕振中歌2:6 哦,愿他的左手垫在我头下;愿他的右手将我抱住。

新译本歌2:6 他的左手托住我的头,他的右手拥抱着我。

现代译歌2:6 他用左手托住我的头,用右手拥抱着我。

当代译歌2:6 让他的左手扶着我的头,让他的右手紧抱着我。

思高本歌2:6 他的左手在我头下,他的右手紧抱着我。

文理本歌2:6 愿彼左手枕我首、右手抱我身、

修订本歌2:6 他的左手在我头下, 他的右手将我环抱。

KJV 英歌2:6 His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.

NIV 英歌2:6 His left arm is under my head, and his right arm embraces me.

和合本歌2:7 耶路撒冷的众女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(“不要叫醒云云”或作“不要激动爱情,等他自发”)。

拼音版歌2:7 Yēlùsǎleng de zhòng nǚzi a, wǒ zhǐ zhe líng yáng huò tiānye de mǔ lù, zhǔfu nǐmen, búyào jīng dòng, búyào jiàoxǐng wǒ suǒ qīnaì de, deng tā zìjǐ qíngyuàn ( búyào jiàoxǐng yúnyún huò zuò búyào jīdòng aì qíng deng tā zì fā ).

吕振中歌2:7 耶路撒冷的女子阿,我誓嘱你们,我指着瞪羚羊或田野的母鹿嘱咐你们别激动爱心,别挑起爱情,等它随意自发吧。

新译本歌2:7 耶路撒冷的众女子啊!我指着田野的羚羊、母鹿恳求你们,不要惊动他,不要挑起他的爱情,等它自发吧。

现代译歌2:7 耶路撒冷的女子们哪,请答应我,请指着羚羊和母鹿发誓,你们绝不干扰我们的爱情。

当代译歌2:7 耶路撒冷的少女啊!我指着羚羊和田野间的母鹿恳求你们,不要惊醒我的爱人,让他睡吧。

思高本歌2:7 耶路撒冷女郎! 我指着田野间的羚羊或牝鹿,恳求你们,不要惊醒,不要唤醒我的爱,让她自便吧!

文理本歌2:7 耶路撒冷诸女欤、我以獐及野鹿嘱尔、勿挑拨爱情、待其自发、

修订本歌2:7 耶路撒冷的女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们, 不要唤醒,不要挑动爱情,等它自发。

KJV 英歌2:7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.

NIV 英歌2:7 Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires.

和合本歌2:8 听啊,是我良人的声音;看哪,他蹿山越岭而来!

拼音版歌2:8 Tīng a, shì wǒ liáng rén de shēngyīn. kàn nǎ, tā cuān shān yuè lǐng ér lái.

吕振中歌2:8 阿,我爱人的声音哪!看哪,他来啦!蹿山越岭呢!

新译本歌2:8 听啊!这是我良人的声音,他蹿山越岭而来。

现代译歌2:8 〔新娘〕我听见了爱人的声音;他爬山越岭向我奔来。

当代译歌2:8 啊!我听到了,这是我爱人的声音。他来了,他攀过高冈,跃过山丘而来!

思高本歌2:8 听,这是我爱人的声音;看,他来了:跳过山岗,跃过丘陵。

文理本歌2:8 (又曰)听之、乃我所爱者之声、彼逾山越陵而来、

修订本歌2:8 听啊!我良人的声音, 看哪!他穿山越岭而来。

KJV 英歌2:8 The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.

NIV 英歌2:8 Listen! My lover! Look! Here he comes, leaping across the mountains, bounding over the hills.

和合本歌2:9 我的良人好像羚羊,或像小鹿。他站在我们墙壁后,从窗户往里观看,从窗棂往里窥探。

拼音版歌2:9 Wǒde liáng rén hǎoxiàng líng yáng, huò xiàng xiǎo lù. tā zhàn zaì wǒmen qiáng bì hòu, cóng chuānghu wǎng lǐ guānkàn, cóng chuāng líng wǎng lǐ kuītàn.

吕振中歌2:9 我的爱人好比瞪羚羊,或是小鹿仔。看哪,他在那里站着,在我们的墙后呢!他从窗户往里注视着呢,从窗櫺往里窥看着呢。

新译本歌2:9 我的良人像羚羊,像小鹿。看哪!他站在我们的墙后;从窗口观看,从窗格往里面探视。

现代译歌2:9 我的爱人像羚羊,像小鹿。他站着,在我家的墙边;他从窗口探视,从窗格子往里面窥望。

当代译歌2:9 我的爱人好像羚羊和幼鹿。看,他就在墙外,正往窗里窥望呢!

思高本歌2:9 我的爱人彷佛羚羊,宛如幼鹿;你看,他已站在我们的墙後,由窗外向里凝视,由窗棂往内窥望。

文理本歌2:9 我所爱者、如獐如鹿、立于壁后、向牖而望、由棂而窥、

修订本歌2:9 我的良人像羚羊,像小鹿。 看哪,他站在我们的墙壁边, 从窗户往里观看, 从窗格子往里窥探。

KJV 英歌2:9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.

NIV 英歌2:9 My lover is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice.

和合本歌2:10 我良人对我说:“我的佳偶,我的美人!起来,与我同去!

拼音版歌2:10 Wǒ liáng rén duì wǒ shuō, wǒde jiā ǒu, wǒde mei rén, qǐlai, yǔ wǒ tóng qù.

吕振中歌2:10 我的爱人应时对我说∶「我的爱侣阿,起来吧!我的爱侣阿,我的美人哪,走吧!

新译本歌2:10 我的良人对我说:“我的佳偶啊!你起来吧。我的佳丽啊!你来吧。

现代译歌2:10 我的爱人向我说话。〔新郎〕起来吧,亲爱的!我的爱人,跟我一起走吧!

当代译歌2:10 他对我说:“起来吧!我的爱人,我的美人儿,来吧!

思高本歌2:10 我的爱人招呼我说:「起来,我的爱卿! 快来,我的佳丽!

文理本歌2:10 我所爱者言曰、我嘉偶、我美人、其起与我偕往、

修订本歌2:10 我的良人对我说:"我的佳偶,起来! 我的美人,与我同去!

KJV 英歌2:10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.

NIV 英歌2:10 My lover spoke and said to me, "Arise, my darling, my beautiful one, and come with me.

和合本歌2:11 因为冬天已往,雨水止住过去了。

拼音版歌2:11 Yīnwei dōngtiān yǐ wǎng. yǔ shuǐ zhǐ zhù guo qù le.

吕振中歌2:11 因为你看,冬天已经过去,雨已经下过,不下了。

新译本歌2:11 因为冬天已过,雨水止息,已经过去了。

现代译歌2:11 你看,冬天过去了;雨季已经过了;

当代译歌2:11 严冬过去了,雨水已经止住了。

思高本歌2:11 看,严冬已过,时雨止息,且已过去;

文理本歌2:11 冬已过、雨已止、

修订本歌2:11 看哪,因为冬天已逝, 雨水止住,已经过去了。

KJV 英歌2:11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;

NIV 英歌2:11 See! The winter is past; the rains are over and gone.

和合本歌2:12 地上百花开放、百鸟鸣叫的时候(或作“修理葡萄树的时候”)已经来到,斑鸠的声音在我们境内也听见了,

拼音版歌2:12 Dì shang bǎi huā kāi fàng. bǎi niǎo wū jiào de shíhou ( huò zuò xiūlǐ pútàoshù de shíhou ) yǐjing lái dào, bānjiū de shēngyīn zaì wǒmen jìng neì ye tīngjian le.

吕振中歌2:12 百花在地上出现了,百鸟鸣叫(或译∶修整葡萄)的节候已经来到;斑鸠的声音在我们境内也听得到了。

新译本歌2:12 地上百花齐放,百鸟齐鸣的时候已经来到;斑鸠的声音在我们境内也听见了。

现代译歌2:12 郊外百花盛开。鸟儿歌唱的时候到了;在田野间已可听到斑鸠的声音了。

当代译歌2:12 百花开放,百鸟争鸣的季节已经来临了。斑鸠的歌声,也清晰可闻了。

思高本歌2:12 田野的花卉已露,唱歌的时期已近。在我们的地方已听到斑鸠声;

文理本歌2:12 遍地花开、治园之时已届、鸠声闻于我境、

修订本歌2:12 地上百花开放, 歌唱的时候到了, 斑鸠的声音在我们境内也听见了。

KJV 英歌2:12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;

NIV 英歌2:12 Flowers appear on the earth; the season of singing has come, the cooing of doves is heard in our land.

和合本歌2:13 无花果树的果子渐渐成熟,葡萄树开花放香。我的佳偶,我的美人!起来,与我同去!”

拼音版歌2:13 Wúhuāguǒ shù de guǒzi jiànjiàn chéng shóu, pútàoshù kāi huā fàng xiāng. wǒde jiā ǒu, wǒde mei rén, qǐlai, yǔ wǒ tóng qù.

吕振中歌2:13 无花果树的果子渐渐成熟,葡萄树正开花放香呢。我的爱侣阿,起来,走吧!我的美人哪,走吧!

新译本歌2:13 无花果树的果子渐渐成熟,葡萄树开花发香,我的佳偶啊!你起来吧。我的佳丽啊!你来吧。

现代译歌2:13 无花果开始成熟了;葡萄树也开花放香了。起来吧,亲爱的!我的爱人,跟我一起走吧!

当代译歌2:13 无花果树结出了果子,葡萄树也正开花,散发着一股芬芳。起来吧,我的爱侣,我的美人儿啊,跟我一起走吧!”

思高本歌2:13 无花果已发出初果,葡萄树已开花放香;起来,我的爱卿! 快来,我的佳丽!

文理本歌2:13 无花果树稔其实、葡萄舒蕊吐其香、我嘉偶、我美人、其起与我偕往、

修订本歌2:13 无花果树的果子渐渐成熟, 葡萄树开花,散发香气。 我的佳偶,起来! 我的美人,与我同去!

KJV 英歌2:13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.

NIV 英歌2:13 The fig tree forms its early fruit; the blossoming vines spread their fragrance. Arise, come, my darling; my beautiful one, come with me."

和合本歌2:14 我的鸽子啊,你在磐石穴中,在陡岩的隐密处。求你容我得见你的面貌,得听你的声音;因为你的声音柔和,你的面貌秀美。

拼音版歌2:14 Wǒde gēzi a, nǐ zaì pánshí xué zhōng, zaì dǒu yán de yǐn mì chù. qiú nǐ róng wǒ dé jiàn nǐde miànmào, dé tīng nǐde shēngyīn. yīnwei nǐde shēngyīn róu hé, nǐde miànmào xiù mei.

吕振中歌2:14 我的鸽子、在岩石的密洞中,在陡?的隐密处;让我得见你的容貌吧;让我得听你的声音吧;因为你的声音甜美,你的容貌秀丽。

新译本歌2:14 我的鸽子啊!在岩石的穴中,在悬崖石的隐密处,让我看看你的容貌;让我听听你的声音;因为你的声音甜美,你的容貌秀丽。

现代译歌2:14 你像鸽子藏匿在岩石的洞穴中。让我看一看你的容貌;让我听一听你的声音;因为你的容貌美丽,你的声音美妙。

当代译歌2:14 在岩石缝中,在悬崖隐密之处,我的小鸽子啊,让我听见你的声音,看清楚你的脸吧;因为你的声音温柔,你的脸俊秀。

思高本歌2:14 我那在岩石缝中,在悬崖隐处的鸽子! 请让我看到你的面貌,听见你的声音,因为你的声音柔和可爱,你的面貌美丽动人。」

文理本歌2:14 我之鸽欤、尔于磐之隙中、岩之隐处、俾我见尔容、闻尔声、尔声柔和、尔容秀美、

修订本歌2:14 我的鸽子啊,你在磐石穴中, 在陡岩的隐密处。 求你容我得见你的面貌, 求你容我得听你的声音; 因你的声音悦耳, 你的容貌秀美。

KJV 英歌2:14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.

NIV 英歌2:14 My dove in the clefts of the rock, in the hiding places on the mountainside, show me your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.

和合本歌2:15 要给我们擒拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸,因为我们的葡萄正在开花。

拼音版歌2:15 Yào gei wǒmen qín ná húli, jiù shì huǐhuaì pútaóyuán de xiǎo húli. yīnwei wǒmen de pútào zhèngzaì kāi huā.

吕振中歌2:15 你们要给我捉拿着狐狸,那毁坏葡萄园的小狐狸,因为我们的葡萄园正开花呢。」

新译本歌2:15 要为我们捉拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸,因为我们的葡萄园正在开花。”

现代译歌2:15 要抓住狐狸,那捣毁葡萄园的小狐狸,因为葡萄树正开着花呢!

当代译歌2:15 为我抓住那些破坏葡萄园的小狐狸吧,因为我们的葡萄树正在开花呢。

思高本歌2:15 请你们为我捕捉狐狸,捕捉毁坏葡萄园的小狐狸,我们的葡萄园正在开花啊!

文理本歌2:15 (女乃歌曰)为我捕狐、即毁葡萄之小狐、因我葡萄已舒蕊矣、

修订本歌2:15 请为我们擒拿狐狸, 就是毁坏葡萄园的小狐狸, 我们的葡萄正在开花。"

KJV 英歌2:15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.

NIV 英歌2:15 Catch for us the foxes, the little foxes that ruin the vineyards, our vineyards that are in bloom.

和合本歌2:16 良人属我,我也属他;他在百合花中牧放群羊。

拼音版歌2:16 Liáng rén shǔ wǒ, wǒ ye shǔ tā. tā zaì bǎihéhuā zhōng mù fàng qún yáng

吕振中歌2:16 我的爱人属于我,我也属于他,那在百合花中放羊的。

新译本歌2:16 我的良人属我,我也属他,他在百合花中细赏。

现代译歌2:16 〔新娘〕我的爱人是我的,我是他的。他在百合花中牧放羊群,

当代译歌2:16 我的爱侣属於我,我也属於他;他在百合花丛中牧放羊群。

思高本歌2:16 我的爱人属於我,我属於我的爱人;他在百合花间,牧放他的羊群。

文理本歌2:16 (又曰)我所爱者属我、我亦属彼、彼牧羊于百合花间、

修订本歌2:16 我的良人属我,我也属他, 他在百合花中放牧。

KJV 英歌2:16 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.

NIV 英歌2:16 My lover is mine and I am his; he browses among the lilies.

和合本歌2:17 我的良人哪,求你等到天起凉风、日影飞去的时候,你要转回,好像羚羊或像小鹿在比特山上。

拼音版歌2:17 Wǒde liáng rén nǎ, qiú nǐ deng dào tiān qǐ liáng fēng, rì yǐng fēi qù de shíhou, nǐ yào zhuǎn huí, hǎoxiàng líng yáng, huò xiàng xiǎo lù zaì bǐ tè shān shang.

吕振中歌2:17 我的爱人哪,求你来回跳跃,好比瞪羚羊或小鹿仔在有裂罅的(意难确定。或音译∶比特)山岭上,直到天吹凉风、日影飞去时候。

新译本歌2:17 我的良人啊!等到天起凉风,日影消逝的时候,愿你归来,好像崎岖山上的羚羊或是小鹿。

现代译歌2:17 等清晨的凉风吹拂,黑夜逐渐消逝。我的爱人哪,回来吧,像一只羚羊,像比特山上〔或译:崎岖山上〕的小鹿飞奔而来。

当代译歌2:17 趁晚风还没有生凉,日影还没有飞逝,我的爱侣啊,但愿你像比特山的羚羊和小鹿一样,回到我的跟前来。

思高本歌2:17 趁晚风还未生凉,日影还未消失,我的爱人,愿你仿效盟约山上的羚羊或幼鹿,向我归来!

文理本歌2:17 我所爱者、迨凉风起、日影逝时、尚其转而来归、如獐如鹿、在于溪峡、

修订本歌2:17 我的良人哪, 等到天起凉风、 日影飞去的时候, 愿你归回,像羚羊, 像小鹿,在崎岖的山上。

KJV 英歌2:17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.

NIV 英歌2:17 Until the day breaks and the shadows flee, turn, my lover, and be like a gazelle or like a young stag on the rugged hills.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录