您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1你这女子中极美丽的,你的良人往何处去了?你的良人转向何处去了?我们好与你同去寻找他。

2我的良人下入自己园中,到香花畦,在园内牧放群羊,采百合花。

3我属我的良人,我的良人也属我,他在百合花中牧放群羊。

4我的佳偶啊,你美丽如得撒,秀美如耶路撒冷,威武如展开旌旗的军队。

5求你掉转眼目不看我,因你的眼目使我惊乱。你的头发如同山羊群,卧在基列山旁。

6你的牙齿如一群母羊,洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的。

7你的两太阳在帕子内如同一块石榴。

8有六十王后,八十妃嫔,并有无数的童女。

9我的鸽子,我的完全人,只有这一个,是她母亲独生的,是生养她者所宝爱的。众女子见了就称她有福;王后妃嫔见了也赞美她。

10那向外观看如晨光发现,美丽如月亮,皎洁如日头,威武如展开旌旗军队的是谁呢?

11我下入核桃园,要看谷中青绿的植物,要看葡萄发芽没有,石榴开花没有。

12不知不觉,我的心将我安置在我尊长的车中。

13回来,回来,书拉密女!你回来,你回来,使我们得观看你!你们为何要观看书拉密女,像观看玛哈念跳舞的呢?

寓意提要:1-3:教会表白自己对基督的信心。4-9:基督宣扬教会的美德10-13:基督表显祂对教会的爱。


1 【伴唱】你这女子中极美丽的,你的良人往何处去了?你的良人转向何处去了,我们好与你同去寻找他。

【本会注释】

耶路撒冷的众女子请新娘看看还有什么要说的。


2 【新娘】我的良人下入自己园中,到香花畦,在园内牧放群羊,采百合花。

【本会注释】

下入自己园中。不再忧虑会失去爱人。她知道他到别的地方去了。没有什么会破坏他们的幸福。


3 我属我的良人,我的良人也属我;他在百合花中牧放群羊  。

4 【新郎】我的佳偶啊,你美丽如得撒,秀美如耶路撒冷,威武如展开旌旗的军队。

【本会注释】

得撒。在4-10节中所罗门倾吐对新娘的盛赞。

得撒可能就是示剑东北约11.2公里处的泰勒法拉(Tell el Farah)。在玛拿西境内,无疑以美丽著称。

秀美如耶路撒冷。所罗门用自己在巴勒斯坦南部的首都来比喻他新娘的绝色美貌。耶路撒冷以美丽著称(见诗48:2;50:2;哀2:15)。


5 求你掉转眼目不看我,因你的眼目使我惊乱。你的头发如同山羊群卧在基列山旁。

6 你的牙齿如一群母羊洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的。

7 你的两太阳在帕子内,如同一块石榴。

8 有六十王后八十妃嫔,并有无数的童女。

【本会注释】

六十王后。指所罗门的后宫。大大少于王上11:3所提供的数字。显然这首歌写于所罗门统治的初期。


9 我的鸽子,我的完全人,只有这一个是她母亲独生的,是生养她者所宝爱的。众女子见了就称她有福;王后妃嫔见了也赞美她。

10 【伴唱】那向外观看、如晨光发现、美丽如月亮、皎洁如日头、威武如展开旌旗军队的是谁呢?

【本会注释】

威武如展开旌旗军队。人们用这里美丽和力量的结合来比喻教会(见《先知与君王》725页;《使徒行述》91页)。有人认为本节问题是宫女们第一次看见书拉密女时所问的。


11 【新娘】我下入核桃园,要看谷中青绿的植物,要看葡萄发芽没有,石榴开花没有。

【本会注释】

我下入。这句话显然是新娘说的。


【本会注释】

12 不知不觉,我的心将我安置在我尊长的车中。

我尊长。词义含糊。直译为“我的百姓,贵族”。 新娘想象自己和所罗门一同坐在高贵的车辆中。


13 【伴唱】回来,回来,书拉密女;你回来,你回来,使我们得观看你。【新娘】你们为何要观看书拉密女,像观看玛哈念跳舞的呢?

【本会注释】

回来,回来,书拉密女。可能是随从所说的,希望仔细看看新立的王后。

你们为何要观看。表示谦虚。

跳舞。有人认为是指新娘陪娘和新郎伴郎的合唱队。也有人认为是指某种我们尚不了解的当地风俗。还有人认为应译为“二军兵”(玛哈念),引喻雅各回迦南时天军在玛哈念的迎接(见创32:1-3)。若是这样,那就是书拉密女在会合的地方跳起了玛哈念舞。

一、卷名

《雅歌》又叫《所罗门的歌》,拉丁文的意思是“赞美之歌”,希伯来原文的意思是“歌中的歌”,可能指“所罗门许多诗歌中最好的诗歌”,正如“万王之王”的意思是“最高的王”。

所罗门曾“作箴言三千句,诗歌一千零五首”(王上4:32)。箴言保存在希伯来《旧约》正典中,但所罗门的诗歌却似乎只有一首收在希伯来正典中。


二、作者

卷名和传统说法均指出雅歌为所罗门所作。所罗门写了那么多诗歌(王上4:32),如果连一首也没有为我们保存下来,那将是很奇怪的。有人认为诗篇72篇和127篇是所罗门所作。见这些诗篇各自的序言。

能证明所罗门为作者的内证归纳起来主要有4点:

1.作者所具备有关动植物以及其他自然界事物的知识与《列王记上》4:33中对所罗门的描述相符。

2.作者十分了解所罗门时代的进口产品。

3.《雅歌》与《箴言》的某些部分的雷同。(歌4:5参箴5:19;歌4:11参箴5:3;歌4:14参箴7:17;歌4:15参箴5:15;歌5:6参箴1:28;歌6:9参箴31:28;歌8:6,7参箴6:34,35)

4.雅歌的用语正是所罗门时代的用语,这是希伯来语的繁荣时期。语言生动活泼,富有诗意,丝毫没有以后王国分裂时期文学上衰落的痕迹。

上述证据之中的任何一个,都无法单独构成确证,但结合起来却有力地指证所罗门为作者。(见《福山宝训》79页)


三、历史背景

《雅歌》的创作背景是希伯来君主制的黄金时代。国王似乎是在写自己的爱侣。人们不竟要问,他有这么多妻子,这首情歌写的是谁呢?所罗门宠爱许多异族的女子(王上11:1),包括妃七百,都是公主,还有嫔三百(王上11:3)。《雅歌》6:8所提供的数字要少得多,仅六十王后,八十妃嫔。假定《雅歌》是一部完整的诗作,里面所赞颂的是他自己的婚姻,那么《雅歌》似乎是在他年青时写的。新娘是一位书拉密的乡村姑娘。与这样的姑娘结合,真是爱情的婚姻,没有任何政治和策略上的考虑,象所罗门其他许多的婚姻那样。这种关系使所罗门《雅歌》中的爱情故事成了一个合适的实例,说明基督与教会的关系,因为《雅歌》中至少有一部分是被认为说明上述关系的(见《教育论》261页;《福山宝训》100页;《证言》卷七69页)。

书拉密(歌6:13)也许就是书念(王上1:3),七十士译本是这样说的。如果是这样,这位姑娘就是以萨迦境内的书念人(见书19:18)。书念在耶斯列东北4英里处。王下4:8-37中的动人故事就发生在这里。先知以利沙让书念妇人的儿子起死复生。现在有索伦村座落在古代书念的遗址上。


四、主题

所罗门的歌是一首赞颂理想的东方爱情的优美诗歌。采用的不是比较典雅的史诗,抒情诗和戏剧体裁,而是采用叙事诗的文体。有人把《雅歌》看作一部爱情诗集,也许是由几位作家所写,而不是一部有着统一构思的作品,因为他们在诗歌各部分之间找不到适当的联系。还有一些人则力主《雅歌》的统一性。后一种观点的理由如下:

1.歌中经常提到所罗门的名字(歌1:1,5;歌3:7,9,11;歌8:11,12)

2.常有类似的词语,比喻和实例重复出现(歌2:16;参歌6:3;2:5;参歌5:8)

3.关于新娘家庭背景的说法是前后一致的,只提到母亲和兄弟,而从未提到父亲(见歌1:6;歌3:4;歌8:2)

至于故事构思和展开的细节,有许多不同的意见,所采用的任何体系至多也只是人为的(见纲要部分)。

整部《雅歌》显然是所罗门与巴勒斯坦北部一位乡村姑娘的爱情故事。国王与她的结合完全是出于爱情。但这个故事本身又是一个优美的实例,说明基督对整个教会和教会每一个成员的爱。新旧约圣经都用丈夫与他新娘的关系来说明上帝与祂子民之间的柔情爱意(赛54:4,5;耶3:14;林后11:22;《福山宝训》100页)。

还需要说明的是:正如有一位解经家所说,多世纪以来,所罗门的雅歌一直是寓意解经家“快乐的猎场”。寓意解经法引进基督教会可以追溯到埃及的亚力山大学派,特别是奥里金(公元184-254)。他是第一位大力倡导这种方法的人。从那时起,这种方法时盛时衰。它是希腊哲学和基督教揉合的产物。下面举几个寓意解经家对《雅歌》的解释实例,说明这种方法如何趋于极端:他们把王的亲吻解释为基督道成肉身,把新娘的两腮解释为基督教的外部表现和好行为,新娘的金辫是信心;哪达草代表蒙救赎的人类;新娘的头发如山羊群,代表各国悔改皈依基督教;所罗门的八十个妃嫔代表外邦人加入基督教;书拉密女的肚脐代表教会向渴望救恩的人提供的水杯;双乳代表新旧约圣经。

这种方法的荒谬之处在于其任意进行寓意解释而没有控制的准则。它只是以倡导者的想象力作为解释的依据。的确,一般人可能有一种愿望,要通过对圣经进行类推而得出结论。但这种愿望不足以控制解释者的想象。

注释的一条可靠准则就是只让有灵感的作者来解释预言的表号和比喻的意思,历史事件的属灵意义,以及象圣所及其崇祀这一类生动实例的属灵意义。只有经圣经作者或预言之灵特别指出了某一表号的意义,我们才有确实的把握。其他所有的解释都只能算个人之见,不属“耶和华如此说”。

一个完整的比喻需要由许多的细节构成。这些细节对于属灵方面的解释并没有直接的关系。历史事件也是这样。详细而连贯的叙述只是为了提供一个完整的故事。但其中只有某几个部分可以进行灵意方面的解释。至于哪些部分是有灵意,只能经过圣灵启示的确认。

前面已经说过,书拉密女与所罗门之间的爱情象征着基督与祂子民之间的爱。至于与《雅歌》有关的各个历史事件在用于表示上帝之爱时有什么程度的特别意义,我们只能依据圣灵的启示。本注释每章后面的怀爱伦注释,提供这方面可靠的指导,因为新约圣经中没有引用过《雅歌》。

根据这些原则,本注释采用的编排持别指出了能够进行灵意解释的部分,其余部分只作哲理,历史和文学方面的剖析。在这些地方,读者只要遵从合理的解经方法,可以自由地发挥自己的属灵见解。许多有趣的比喻是不言自明的。

《雅歌》是一首东方诗歌。许多诗意是西方人所不熟悉的。在研究《雅歌》时需要了解这一点。我们还应当记住这首诗是古代东方人所作。那里的人在爱情问题上说话要比现代的西方人直爽得多。


五、纲要

下面的纲要只是许多种编排中的一种,依据的是《雅歌》各部分有着刻意和谐性的设想,而这种和谐性不一定能够证实。这里的纲要并没有说比其他的纲要好。它只是提供了许多编排方式中的一种。要进行注释就必须有一个纲要。本纲要依据的设想是《雅歌》中只有两位主要人物:所罗门和书拉密女。

大部分现代考证家和解经家所采用的纲要中有三个主要人物:所罗门,书拉密女和她的牧羊人爱侣。按照这个纲要,所罗门把书拉密女带到宫中向她求爱,但他完全没有成功。书拉密女仍然忠诚于她的乡间爱侣,不让任何人夺走她的乡间爱侣。这个纲要虽有助于对《雅歌》的字面解释,却无法解释基督对于教会的爱。

(一) 标题 歌1:1

(二) 所罗门和书拉密女的婚恋 歌1:2-2:7

1、对白:书拉密女表达她对新郎的称慕,宫女们的回应 歌1:2-8

2、所罗门进来。他和新娘互表爱情 歌1:9-2:7

(三) 回忆爱的相处 歌2:8-3:5

1、春天快乐的相会 歌2:8-17

2、新娘描述快乐的梦 歌3:1-5

(四) 回忆订婚和结婚 歌3:6-5:1

1、王的队伍 歌3:6-11

2、所罗门求婚, 书拉密女接受 歌4:1-5:1

(五) 爱情失而复得 歌5:2-6:9

1、新娘被恶梦所困扰 歌5:2-6:3

2、重获爱情, 所罗门赞颂他的新娘 歌6:4-9

(六) 赞美新娘的美貌 歌6:10-8:4

1、书拉密女与耶路撒冷众女子的对话 歌6:10-7:5

2、所罗门因新娘的美而欢喜不已民 歌7:6-9

(七) 访问新娘黎巴嫩的家 歌7:10-8:14

1、书拉密女渴望访问夫家 歌7:10-8:4

2、高贵的夫妇来到 歌8:5-7

3、新娘,她的兄弟和王之间的对话 歌8:8-14

和合本歌6:1 你这女子中极美丽的,你的良人往何处去了?你的良人转向何处去了?我们好与你同去寻找他。

拼音版歌6:1 Nǐ zhè nǚzi zhōng jí meilì de, nǐde liáng rén wǎng héchu qù le. nǐde liáng rén zhuǎn xiàng héchu qù le, wǒmen hǎo yǔ nǐ tóng qù xúnzhǎo tā.

吕振中歌6:1 你这女子中极美丽的阿,你的爱人往哪里去了?你的爱人转向哪里去了,我们好跟你去寻找他呀?

新译本歌6:1 你这女子中极美丽的啊!你的良人到哪里去了?你的良人转到哪里去了?让我们与你去寻找他吧!

现代译歌6:1 〔耶路撒冷的女子们〕你这女子中最美的佳丽,你的爱人哪里去了?请告诉我们,他往哪条路去,好让我们帮你寻找。

当代译歌6:1 绝色的美人啊,你所爱的人到了哪里呢?我们会帮你把他找回来。

思高本歌6:1 这女中极美丽的啊! 的爱人往那里去了? 的爱人转向何处去了?好让我们同 一起去寻找?

文理本歌6:1 (耶路撒冷女曰)诸女之美者欤、尔所爱者何往、尔所爱者、转而归于何所、我与汝共寻之、

修订本歌6:1 你这女子中最美丽的, 你的良人往何处去? 你的良人转向何处去了? 我们好与你同去寻找他。

KJV 英歌6:1 Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.

NIV 英歌6:1 Where has your lover gone, most beautiful of women? Which way did your lover turn, that we may look for him with you?

和合本歌6:2 我的良人下入自己园中,到香花畦,在园内牧放群羊,采百合花。

拼音版歌6:2 Wǒde liáng rén xià rù zìjǐ yuán zhōng, dào xiāng huā qí, zaì yuán neì mù fàng qún yáng, cǎi bǎihéhuā.

吕振中歌6:2 我的爱人下自己的园中,到香花苗床那里,在园中放羊,采摘百合花。

新译本歌6:2 我的良人下到自己的园中,下到香花畦那里,在园内细赏,采摘百合花。

现代译歌6:2 〔新娘〕我的爱人到自己的园子去,花朵盛开着凤仙花。他在那里牧放羊群,采摘百合花。

当代译歌6:2 他走到自己的园子里去,在凤仙花丛中牧放他的羊群,又采集百合花。

思高本歌6:2 我的爱人到自己的花园,到香花畦去了,好在花园中牧羊,采摘百合花。

文理本歌6:2 (对曰)我所爱者、乃入其园、至彼香花畦畔、牧群羊于诸园、且采百合之花、

修订本歌6:2 我的良人进入自己园中, 到香花园, 在园内放牧, 采百合花。

KJV 英歌6:2 My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.

NIV 英歌6:2 My lover has gone down to his garden, to the beds of spices, to browse in the gardens and to gather lilies.

和合本歌6:3 我属我的良人,我的良人也属我,他在百合花中牧放群羊。

拼音版歌6:3 Wǒ shǔ wǒde liáng rén, wǒde liáng rén ye shǔ wǒ. tā zaì bǎihéhuā zhōng mù fàng qún yáng.

吕振中歌6:3 我的爱人属于我,我也属于我爱人,那在百合花中放羊的。

新译本歌6:3 我属我的良人,我的良人也属我;他在百合花中细赏。

现代译歌6:3 我的爱人是我的,我是他的;他在百合花丛中牧放羊群。

当代译歌6:3 我属於我的爱人,我的爱人也属於我。他是在百合花间放羊的。

思高本歌6:3 我属於我的爱人,我的爱人属於我,他在百合花间,牧放他的羊群。

文理本歌6:3 我所爱者属我、我亦属彼、彼牧羊于百合花间、

修订本歌6:3 我属我的良人, 我的良人属我; 他在百合花中放牧。

KJV 英歌6:3 I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.

NIV 英歌6:3 I am my lover's and my lover is mine; he browses among the lilies.

和合本歌6:4 我的佳偶啊,你美丽如得撒,秀美如耶路撒冷,威武如展开旌旗的军队。

拼音版歌6:4 Wǒde jiā ǒu a, nǐ meilì rú dé sā, xiù mei rú Yēlùsǎleng, wēi wǔ rú zhǎn kāi jīng qí de jūnduì.

吕振中歌6:4 我的爱侣阿,你美丽如得撒,秀美如耶路撒冷,有威可畏,如旌旗林立的军队。

新译本歌6:4 我的佳偶啊!你美丽如得撒,秀丽如耶路撒冷,威武如展开旗帜的军队。

现代译歌6:4 〔新郎〕亲爱的,你像得撒那麽美丽!像耶路撒冷那麽动人!像林立的军旗那麽耀眼!

当代译歌6:4 我的爱人啊,你美得像景色迷人的得撒,秀丽得像耶路撒冷,庄重的时候,又像扬起旌旗的军队。

思高本歌6:4 我的爱卿! 美丽有如提尔匝,可爱有如耶路撒冷,庄严有如整齐的军旅。

文理本歌6:4 (所罗门曰)我之嘉偶、尔美好如得撒、艳丽如耶路撒冷、威仪如张帜之军、

修订本歌6:4 我的佳偶啊,你美丽如得撒, 秀美如耶路撒冷, 威武如展开旌旗的军队。

KJV 英歌6:4 Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.

NIV 英歌6:4 You are beautiful, my darling, as Tirzah, lovely as Jerusalem, majestic as troops with banners.

和合本歌6:5 求你掉转眼目不看我,因你的眼目使我惊乱。你的头发如同山羊群,卧在基列山旁。

拼音版歌6:5 Qiú nǐ diào zhuǎn yǎnmù bù kàn wǒ, yīn nǐde yǎnmù shǐ wǒ jīng luàn. nǐde tóufa rútóng shānyáng qún wò zaì Jīliè shān páng.

吕振中歌6:5 掉转眼别看我哦!因为你的眼使我慌乱。你的头发如同山羊群从基列下来。

新译本歌6:5 请你转眼不要看我,因为你的眼使我心动!你的头发如同从基列山下来的山羊群。

现代译歌6:5 移开你的视线吧,别盯着我看;你的眼睛使我慌乱。你的头发像一群山羊。从基列山跳跃着下来。

当代译歌6:5 求你把视线移开吧,因为你的眼波使我迷乱。你的秀发真好像从基列斜坡跑下来的山羊群。

思高本歌6:5 转过 的眼去,不要看我,因为 的眼使我迷乱; 的头发犹如由基肋阿得山下来的一群山羊。

文理本歌6:5 尔目惊我、求尔转盼、尔发如山羊群、卧于基列山麓、

修订本歌6:5 求你转开眼睛不要看我, 因你的眼睛使我慌乱。 你的头发如同一群山羊,从基列山下来。

KJV 英歌6:5 Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.

NIV 英歌6:5 Turn your eyes from me; they overwhelm me. Your hair is like a flock of goats descending from Gilead.

和合本歌6:6 你的牙齿如一群母羊,洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的。

拼音版歌6:6 Nǐde yá chǐ rú yī qún mǔ yáng, xǐ jìng shang lái. ge gè dōu yǒu shuāng shēng, méiyǒu yī zhī sàngdiào zǐ de.

吕振中歌6:6 你的牙齿如一群母羊,洗净上来,个个都养双生,没有一只丧掉子的。

新译本歌6:6 你的牙齿像一群母羊,刚刚洗净上来那样洁白整齐;它们成双成对,没有单独一只的。

现代译歌6:6 你的牙齿如新剪的毛,像刚刚洗刷乾净的绵羊一样白,成双成对地排列着,一颗都不缺少。

当代译歌6:6 你的皓齿白得像一列洗刷乾净的母羊,排列整齐,没有脱落一颗。

思高本歌6:6 的牙齿像一群浴後上来的母绵羊,都怀有双胎,没有不生育的。

文理本歌6:6 齿如群羊、上自浴沼、俱有双生、无一丧子、

修订本歌6:6 你的牙齿如一群母羊,洗净之后走上来, 它们成对,没有一颗是单独的。

KJV 英歌6:6 Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them.

NIV 英歌6:6 Your teeth are like a flock of sheep coming up from the washing. Each has its twin, not one of them is alone.

和合本歌6:7 你的两太阳在帕子内如同一块石榴。

拼音版歌6:7 Nǐde liǎng taìyáng zaì pàzi neì, rútóng yī kuaì shíliu.

吕振中歌6:7 你的两太阳在帕子后面如同一片石榴。

新译本歌6:7 你的两颊在面纱后面,如同切开的石榴。

现代译歌6:7 你在面纱后面的双颊泛红,像裂开两半的石榴。

当代译歌6:7 你的桃腮轻衬云鬓,艳似鲜石榴。

思高本歌6:7 隐在面纱後的两颊,有如分裂两半的石榴。

文理本歌6:7 额在帕内、见若裂榴、

修订本歌6:7 你的鬓角在面纱后, 如同迸开的石榴。

KJV 英歌6:7 As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks.

NIV 英歌6:7 Your temples behind your veil are like the halves of a pomegranate.

和合本歌6:8 有六十王后,八十妃嫔,并有无数的童女。

拼音版歌6:8 Yǒu liù shí wáng hòu bá shí fēi pín, bìng yǒu wú shǔ de tóngnǚ.

吕振中歌6:8 王后尽管有六十,妃嫔尽管有八十,童女尽管无数;

新译本歌6:8 虽有六十位王后,八十位妃嫔,并有无数的宫女;

现代译歌6:8 君王有六十王后八十妃嫔;有无数的宫女。

当代译歌6:8 我虽然已有六十个皇后,八十个妃嫔,还有无数的宫女,

思高本歌6:8 皇后六十,嫔妃八十,少女无数,

文理本歌6:8 后妃六十、嫔嫱八十、侍女无数、

修订本歌6:8 虽有六十王后、八十妃嫔, 并有无数的童女。

KJV 英歌6:8 There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.

NIV 英歌6:8 Sixty queens there may be, and eighty concubines, and virgins beyond number;

和合本歌6:9 我的鸽子,我的完全人,只有这一个,是她母亲独生的,是生养她者所宝爱的。众女子见了就称她有福;王后妃嫔见了也赞美她。

拼音版歌6:9 Wǒde gēzi, wǒde wánquán rén, zhǐyǒu zhè yī ge shì tā mǔqin dú shēng de. shì shēng yǎng tā zhe suǒ bǎo aì de. zhòng nǚzi jiàn le, jiù chēng tā yǒu fú. wáng hòu fēi pín jiàn le, ye zànmei tā.

吕振中歌6:9 惟独我的鸽子,我的十全美人、只有这一个;她母亲所生的只有这一个;她是生养她的所认为极洁白的。众女子见了,都称她为有福;王后妃嫔见了,也都赞美她。

新译本歌6:9 唯独我的鸽子,我的完全人,是独一的;是她母亲独一的宝贝,是生养她者的宠儿。众女子看见她,都称她为有福;王后妃嫔见了,也都赞赏她,说:

现代译歌6:9 但我只爱一人;她像鸽子般可爱。她是她母亲的独生女儿,是母亲锺爱的孩子。女子们见到她都称赞她;王后和妃嫔也赞美她。

当代译歌6:9 但我的小鸽子啊,你是完美无瑕的,在后宫的众佳丽当中,我心里只有一个你,没有人比得上你。耶路撒冷的女子看见你就都喜欢你,众妃嫔也连连称赞你。

思高本歌6:9 但是,我的鸽子,我的完人,只有一个;她是她母亲的独生女,她是生养她者的爱女;少女见了她,都称她有福;皇后与嫔妃,也都赞扬她。

文理本歌6:9 我鸽我完人、则惟一焉、其母所独生、为生之者所珍爱、众女见之、称其有福、后妃嫔嫱、亦加揄扬、

修订本歌6:9 她是我独一的鸽子、我完美的人儿, 是她母亲独生的, 是生养她的所宠爱的。 女子见了都称她有福, 王后妃嫔见了也赞美她。

KJV 英歌6:9 My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.

NIV 英歌6:9 but my dove, my perfect one, is unique, the only daughter of her mother, the favorite of the one who bore her. The maidens saw her and called her blessed; the queens and concubines praised her.

和合本歌6:10 那向外观看如晨光发现,美丽如月亮,皎洁如日头,威武如展开旌旗军队的是谁呢?

拼音版歌6:10 Nà xiàng waì guānkàn, rú chén guāng fāxiàn, meilì rú yuèliang, jiǎojié rú rìtou, wēi wǔ rú zhǎn kāi jīng qí jūnduì de shì shuí ne.

吕振中歌6:10 「那四下里眺望如晨光,皎洁如月亮,灿烂如日头、有威可畏如旌旗林立之军队的、是谁呢?」

新译本歌6:10 “那出现如破晓的晨光,美丽如月亮,灿烂如日头,威武有如展开旗帜的军队的是谁呢?”

现代译歌6:10 那顾盼如晨曦的是谁呢?她明艳照人,像月亮一样秀丽!像太阳一样光明!像林立的军旗一样耀眼!

当代译歌6:10 她们异口同声问道:“那灿烂似晨光、艳比圆月、纯如丽日、庄重的时候又像扬起旌旗的军队的是谁呢?”

思高本歌6:10 「那上升如晨曦,美丽似月亮,光耀若太阳,庄严如齐整军旅的,是谁?」

文理本歌6:10 显著如晨光、美如月、朗如日、威仪如张帜之军、斯何人哉、

修订本歌6:10 那俯视如晨曦、 美丽如月亮、皎洁如太阳、 威武如展开旌旗军队的是谁呢?

KJV 英歌6:10 Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners?

NIV 英歌6:10 Who is this that appears like the dawn, fair as the moon, bright as the sun, majestic as the stars in procession?

和合本歌6:11 我下入核桃园,要看谷中青绿的植物,要看葡萄发芽没有,石榴开花没有。

拼音版歌6:11 Wǒ xià rù hú taó yuán, yào kàn gǔ zhōng qīng lù de zhí wù, yào kàn pútào fā yá méiyǒu, shíliu kāi huā méiyǒu.

吕振中歌6:11 我下核桃园,要看看溪谷中的青葱嫩绿,要看看葡萄树发芽了没有,石榴开花了没有;

新译本歌6:11 我下到核桃园去,看看谷中青绿的植物,看看葡萄树发芽没有,石榴树开花没有;

现代译歌6:11 我下到杏树园,要欣赏山谷中的幼树,葡萄树的巌绿,石榴树的花蕊。

当代译歌6:11 我走到核桃园里,要看看谷中的花儿开了没有,看看葡萄树和石榴树是不是正在吐蕊。

思高本歌6:11 我下到核桃园中,要欣赏谷中的新绿,看看葡萄树是否发了芽,石榴树是否开了花?

文理本歌6:11 (书拉密女曰)我下至胡桃园以观谷中鲜绿之植物、而知葡萄萌芽否、石榴着花未、

修订本歌6:11 我下到坚果园, 要看谷中青翠的植物, 要看葡萄可曾发芽, 石榴可曾放蕊;

KJV 英歌6:11 I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded.

NIV 英歌6:11 I went down to the grove of nut trees to look at the new growth in the valley, to see if the vines had budded or the pomegranates were in bloom.

和合本歌6:12 不知不觉,我的心将我安置在我尊长的车中。

拼音版歌6:12 Bù zhī bù jué, wǒde xīn jiāng wǒ ānzhì zaì wǒ zūnzhǎng de chē zhōng.

吕振中歌6:12 不知不觉我的心竟把我安置于我的长辈旁边的车中了(意难确定)。

新译本歌6:12 不知不觉之间,我的心把我置于我尊贵的民的车中。

现代译歌6:12 我禁不住发抖;你使我心里渴望爱情,如赶战车上阵的勇士等待战斗。

当代译歌6:12 不知不觉地,我的心把我带到王子们的车上。

思高本歌6:12 不知不觉,我的热诚催促我登上了我民主上的御驾。

文理本歌6:12 不意我心之欲、导我至民长之车间、

修订本歌6:12 不知不觉, 我仿佛坐在我百姓高官的战车中。

KJV 英歌6:12 Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.

NIV 英歌6:12 Before I realized it, my desire set me among the royal chariots of my people.

和合本歌6:13 回来,回来,书拉密女!你回来,你回来,使我们得观看你!你们为何要观看书拉密女,像观看玛哈念跳舞的呢?

拼音版歌6:13 Huí lái, huí lái, shū lā mì nǚ. nǐ huí lái, nǐ huí lái, shǐ wǒmen dé guānkàn nǐ. nǐmen wèihé yào guānkàn shū lā mì nǚ, xiàng guānkàn Mǎhāniàn tiàowǔ de ne.

吕振中歌6:13 (希伯来经卷作歌7∶1)转身,转身吧!书拉密的女子阿!转身,转身吧!好让我们瞻望你哦!「你们为什么要瞻望书拉密的女子,像两组对称的(或译∶像玛哈念)舞蹈阿?」

新译本歌6:13 回来吧,回来吧,书拉密女啊!回来吧,回来吧,让我们看看你。你们为什么要看书拉密女,像看两队兵跳舞呢?(本节在《马索拉抄本》为7:1)

现代译歌6:13 〔耶路撒冷的女子们〕跳吧,舞吧〔或译:回来吧,回来吧〕,书拉蜜的女子啊,你舞蹈吧,好让我欣赏你的芳姿。〔新娘〕当我在两旁观众中舞蹈,你们为甚麽要望着我呢?

当代译歌6:13 回来吧!回来吧!回到我们这儿来吧,书拉密的女郎,让我们再看看你啊。为甚麽你目不转睛地看着书拉密的女郎呢?因为你的舞姿美妙啊。

思高本歌6:13 归来,归来! 叔拉米特! 归来,归来! 让我们看看 ! 你们要看叔拉米特什麽?看她在两队中舞蹈。

文理本歌6:13 众曰、书拉密女欤、归哉归哉、归而使我观汝、曰、何为欲观书拉密女如观玛哈念之舞蹈乎、

修订本歌6:13 回来,回来,书拉密的女子; 回来,回来,我们要看你。你们为何要观看书拉密的女子, 像观看两队人马在跳舞呢?

KJV 英歌6:13 Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.

NIV 英歌6:13 Come back, come back, O Shulammite; come back, come back, that we may gaze on you! Why would you gaze on the Shulammite as on the dance of Mahanaim?

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录