您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1我夜间躺卧在床上,寻找我心所爱的;我寻找他,却寻不见。

2我说:“我要起来,游行城中,在街市上,在宽阔处,寻找我心所爱的。”我寻找他,却寻不见。

3城中巡逻看守的人遇见我,我问他们:“你们看见我心所爱的没有?”

4我刚离开他们,就遇见我心所爱的。我拉住他,不容他走,领他入我母家,到怀我者的内室。

5耶路撒冷的众女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(注:“不要叫醒云云”或作“不要激动爱情,等他自发”)。

6那从旷野上来、形状如烟柱、以没药和乳香并商人各样香粉薰的是谁呢?

7看哪,是所罗门的轿!四围有六十个勇士,都是以色列中的勇士;

8手都持刀,善于争战,腰间佩刀,防备夜间有惊慌。

9所罗门王用黎巴嫩木为自己制造一乘华轿。

10轿柱是用银做的,轿底是用金做的,坐垫是紫色的,其中所铺的乃耶路撒冷众女子的爱情。

11锡安的众女子啊,你们出去观看所罗门王,头戴冠冕,就是在他婚筵的日子、心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。

寓意提要:1-5:教会在试探中进行战斗和取得胜利。 6-11:教会因基督而喜乐。


1 【新娘】我夜间躺卧在床上,寻找我心所爱的;我寻找他,却寻不见。

【本会注释】

1-5节最好解释为追述一个梦。少女梦见暂时失去了所爱的人。但这次分离并不长久。他们很快就无比欢乐地团聚了。


2 我说:我要起来,游行城中,在街市上,在宽阔处,寻找我心所爱的。我寻找他,却寻不见。

3 城中巡逻看守的人遇见我;我问他们:你们看见我心所爱的没有?

4 我刚离开他们就遇见我心所爱的。我拉住他,不容他走,领他入我母家,到怀我者的内室。

【本会注释】

我母家。东方的妇女有自己的房间。只有最亲密的人才能进去。以撒娶利百加为妻以后,就带她进入母亲的帐篷(见创24:67)。少女梦见婚礼不在王宫的婚房里举行,而是在她北方的家中举行(见歌4:8注释)。


5 耶路撒冷的众女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒云云:或作不要激动爱情,等他自发)。

【本会注释】

嘱咐你们。见歌2:7注释。


6 【伴唱】那从旷野上来、形状如烟柱、以没药和乳香并商人各样香粉薰的是谁呢?

【本会注释】

旷野(midbar)。可能只是指牧场或空旷的地方。

形状如烟柱。可能指在游行队伍前面烧香的风俗,为了使行列充满香气。这是古代东方常见的习俗。

是谁呢?希伯来阴性代词和动词。指新娘或阴性形式的“轿”(第7节)。如指后者,就要译为“是什么呢?”无法确定说话的人。

这里开始了一个新的部分,描述了国王的游行队伍。“是谁呢?”决定了对游行队伍的解释。如果指书拉密女,那就是所罗门派去迎接他乡村姑娘的队伍。如果是指轿,新娘就可能是观看游行队伍来到的人,作为目击者描述了这个显赫的场面。


7 看哪,是所罗门的轿;四围有六十个勇士,都是以色列中的勇士;

【本会注释】

轿(mittah)。可供坐,靠和卧。根据上下文,这是指所罗门的御轿。

六十个勇士。指保护新郎御轿的卫士。国家首脑的安全需要这些卫兵不倦的警惕。


8 手都持刀,善于争战,腰间佩刀,防备夜间有惊慌。

9 所罗门王用黎巴嫩木为自己制造一乘华轿。

【本会注释】

华轿(appiryon)。可能与第7节的“轿”(mittah)同义。故指所罗门的轿。


10 轿柱是用银做的,轿底是用金做的;坐垫是紫色的,其中所铺的乃耶路撒冷众女子的爱情。

【本会注释】

轿柱。可能是用银做的,或包银的。御轿肯定是很豪华的。

轿底(rephidah)。可能指御轿四边的抬杠。

坐垫(merkab)。参利15:9。译为“鞍子”。

所铺的乃耶路撒冷众女子的爱情。意译为“其中装饰着耶路撒冷众女子爱情的标志。”用爱铺就,可能指耶路撒冷众女子所加工的罩子,帘帷和坐垫,以表达她们对所罗门王和他新娘的爱戴。


11 锡安的众女子啊,你们出去观看所罗门王!头戴冠冕,就是在他婚筵的日子、心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。

一、卷名

《雅歌》又叫《所罗门的歌》,拉丁文的意思是“赞美之歌”,希伯来原文的意思是“歌中的歌”,可能指“所罗门许多诗歌中最好的诗歌”,正如“万王之王”的意思是“最高的王”。

所罗门曾“作箴言三千句,诗歌一千零五首”(王上4:32)。箴言保存在希伯来《旧约》正典中,但所罗门的诗歌却似乎只有一首收在希伯来正典中。


二、作者

卷名和传统说法均指出雅歌为所罗门所作。所罗门写了那么多诗歌(王上4:32),如果连一首也没有为我们保存下来,那将是很奇怪的。有人认为诗篇72篇和127篇是所罗门所作。见这些诗篇各自的序言。

能证明所罗门为作者的内证归纳起来主要有4点:

1.作者所具备有关动植物以及其他自然界事物的知识与《列王记上》4:33中对所罗门的描述相符。

2.作者十分了解所罗门时代的进口产品。

3.《雅歌》与《箴言》的某些部分的雷同。(歌4:5参箴5:19;歌4:11参箴5:3;歌4:14参箴7:17;歌4:15参箴5:15;歌5:6参箴1:28;歌6:9参箴31:28;歌8:6,7参箴6:34,35)

4.雅歌的用语正是所罗门时代的用语,这是希伯来语的繁荣时期。语言生动活泼,富有诗意,丝毫没有以后王国分裂时期文学上衰落的痕迹。

上述证据之中的任何一个,都无法单独构成确证,但结合起来却有力地指证所罗门为作者。(见《福山宝训》79页)


三、历史背景

《雅歌》的创作背景是希伯来君主制的黄金时代。国王似乎是在写自己的爱侣。人们不竟要问,他有这么多妻子,这首情歌写的是谁呢?所罗门宠爱许多异族的女子(王上11:1),包括妃七百,都是公主,还有嫔三百(王上11:3)。《雅歌》6:8所提供的数字要少得多,仅六十王后,八十妃嫔。假定《雅歌》是一部完整的诗作,里面所赞颂的是他自己的婚姻,那么《雅歌》似乎是在他年青时写的。新娘是一位书拉密的乡村姑娘。与这样的姑娘结合,真是爱情的婚姻,没有任何政治和策略上的考虑,象所罗门其他许多的婚姻那样。这种关系使所罗门《雅歌》中的爱情故事成了一个合适的实例,说明基督与教会的关系,因为《雅歌》中至少有一部分是被认为说明上述关系的(见《教育论》261页;《福山宝训》100页;《证言》卷七69页)。

书拉密(歌6:13)也许就是书念(王上1:3),七十士译本是这样说的。如果是这样,这位姑娘就是以萨迦境内的书念人(见书19:18)。书念在耶斯列东北4英里处。王下4:8-37中的动人故事就发生在这里。先知以利沙让书念妇人的儿子起死复生。现在有索伦村座落在古代书念的遗址上。


四、主题

所罗门的歌是一首赞颂理想的东方爱情的优美诗歌。采用的不是比较典雅的史诗,抒情诗和戏剧体裁,而是采用叙事诗的文体。有人把《雅歌》看作一部爱情诗集,也许是由几位作家所写,而不是一部有着统一构思的作品,因为他们在诗歌各部分之间找不到适当的联系。还有一些人则力主《雅歌》的统一性。后一种观点的理由如下:

1.歌中经常提到所罗门的名字(歌1:1,5;歌3:7,9,11;歌8:11,12)

2.常有类似的词语,比喻和实例重复出现(歌2:16;参歌6:3;2:5;参歌5:8)

3.关于新娘家庭背景的说法是前后一致的,只提到母亲和兄弟,而从未提到父亲(见歌1:6;歌3:4;歌8:2)

至于故事构思和展开的细节,有许多不同的意见,所采用的任何体系至多也只是人为的(见纲要部分)。

整部《雅歌》显然是所罗门与巴勒斯坦北部一位乡村姑娘的爱情故事。国王与她的结合完全是出于爱情。但这个故事本身又是一个优美的实例,说明基督对整个教会和教会每一个成员的爱。新旧约圣经都用丈夫与他新娘的关系来说明上帝与祂子民之间的柔情爱意(赛54:4,5;耶3:14;林后11:22;《福山宝训》100页)。

还需要说明的是:正如有一位解经家所说,多世纪以来,所罗门的雅歌一直是寓意解经家“快乐的猎场”。寓意解经法引进基督教会可以追溯到埃及的亚力山大学派,特别是奥里金(公元184-254)。他是第一位大力倡导这种方法的人。从那时起,这种方法时盛时衰。它是希腊哲学和基督教揉合的产物。下面举几个寓意解经家对《雅歌》的解释实例,说明这种方法如何趋于极端:他们把王的亲吻解释为基督道成肉身,把新娘的两腮解释为基督教的外部表现和好行为,新娘的金辫是信心;哪达草代表蒙救赎的人类;新娘的头发如山羊群,代表各国悔改皈依基督教;所罗门的八十个妃嫔代表外邦人加入基督教;书拉密女的肚脐代表教会向渴望救恩的人提供的水杯;双乳代表新旧约圣经。

这种方法的荒谬之处在于其任意进行寓意解释而没有控制的准则。它只是以倡导者的想象力作为解释的依据。的确,一般人可能有一种愿望,要通过对圣经进行类推而得出结论。但这种愿望不足以控制解释者的想象。

注释的一条可靠准则就是只让有灵感的作者来解释预言的表号和比喻的意思,历史事件的属灵意义,以及象圣所及其崇祀这一类生动实例的属灵意义。只有经圣经作者或预言之灵特别指出了某一表号的意义,我们才有确实的把握。其他所有的解释都只能算个人之见,不属“耶和华如此说”。

一个完整的比喻需要由许多的细节构成。这些细节对于属灵方面的解释并没有直接的关系。历史事件也是这样。详细而连贯的叙述只是为了提供一个完整的故事。但其中只有某几个部分可以进行灵意方面的解释。至于哪些部分是有灵意,只能经过圣灵启示的确认。

前面已经说过,书拉密女与所罗门之间的爱情象征着基督与祂子民之间的爱。至于与《雅歌》有关的各个历史事件在用于表示上帝之爱时有什么程度的特别意义,我们只能依据圣灵的启示。本注释每章后面的怀爱伦注释,提供这方面可靠的指导,因为新约圣经中没有引用过《雅歌》。

根据这些原则,本注释采用的编排持别指出了能够进行灵意解释的部分,其余部分只作哲理,历史和文学方面的剖析。在这些地方,读者只要遵从合理的解经方法,可以自由地发挥自己的属灵见解。许多有趣的比喻是不言自明的。

《雅歌》是一首东方诗歌。许多诗意是西方人所不熟悉的。在研究《雅歌》时需要了解这一点。我们还应当记住这首诗是古代东方人所作。那里的人在爱情问题上说话要比现代的西方人直爽得多。


五、纲要

下面的纲要只是许多种编排中的一种,依据的是《雅歌》各部分有着刻意和谐性的设想,而这种和谐性不一定能够证实。这里的纲要并没有说比其他的纲要好。它只是提供了许多编排方式中的一种。要进行注释就必须有一个纲要。本纲要依据的设想是《雅歌》中只有两位主要人物:所罗门和书拉密女。

大部分现代考证家和解经家所采用的纲要中有三个主要人物:所罗门,书拉密女和她的牧羊人爱侣。按照这个纲要,所罗门把书拉密女带到宫中向她求爱,但他完全没有成功。书拉密女仍然忠诚于她的乡间爱侣,不让任何人夺走她的乡间爱侣。这个纲要虽有助于对《雅歌》的字面解释,却无法解释基督对于教会的爱。

(一) 标题 歌1:1

(二) 所罗门和书拉密女的婚恋 歌1:2-2:7

1、对白:书拉密女表达她对新郎的称慕,宫女们的回应 歌1:2-8

2、所罗门进来。他和新娘互表爱情 歌1:9-2:7

(三) 回忆爱的相处 歌2:8-3:5

1、春天快乐的相会 歌2:8-17

2、新娘描述快乐的梦 歌3:1-5

(四) 回忆订婚和结婚 歌3:6-5:1

1、王的队伍 歌3:6-11

2、所罗门求婚, 书拉密女接受 歌4:1-5:1

(五) 爱情失而复得 歌5:2-6:9

1、新娘被恶梦所困扰 歌5:2-6:3

2、重获爱情, 所罗门赞颂他的新娘 歌6:4-9

(六) 赞美新娘的美貌 歌6:10-8:4

1、书拉密女与耶路撒冷众女子的对话 歌6:10-7:5

2、所罗门因新娘的美而欢喜不已民 歌7:6-9

(七) 访问新娘黎巴嫩的家 歌7:10-8:14

1、书拉密女渴望访问夫家 歌7:10-8:4

2、高贵的夫妇来到 歌8:5-7

3、新娘,她的兄弟和王之间的对话 歌8:8-14

和合本歌3:1 我夜间躺卧在床上,寻找我心所爱的;我寻找他,却寻不见。

拼音版歌3:1 Wǒ yè jiān tǎng wò zaì chuáng shang, xúnzhǎo wǒ xīn suǒ aì de. wǒ xúnzhǎo tā, què xún bù jiàn.

吕振中歌3:1 我夜间躺在床上,寻找我心所爱的;我寻找他,却找不着;我呼叫他,他却不应我(本行系仿希腊拉丁等译本修复的)

新译本歌3:1 我夜间躺在床上,寻找我心所爱的,我寻找他,却找不到他。

现代译歌3:1 我夜夜躺在床上,梦见我的爱人;我寻找他,却找不着。

当代译歌3:1 一天晚上,我躺在床上寻觅我心爱的人,我寻找他,却找不着。

思高本歌3:1 夜间我在床上,寻觅我心爱的;我寻觅,却没有找着。

文理本歌3:1 深夜在床、求我心所爱者、求之不得、

修订本歌3:1 我夜间躺卧在床上, 寻找我心所爱的; 我寻找他,却寻不着。

KJV 英歌3:1 By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.

NIV 英歌3:1 All night long on my bed I looked for the one my heart loves; I looked for him but did not find him.

和合本歌3:2 我说:“我要起来,游行城中,在街市上,在宽阔处,寻找我心所爱的。”我寻找他,却寻不见。

拼音版歌3:2 Wǒ shuō, wǒ yào qǐlai, yóuxíng chéng zhōng, zaì jiēshì shang, zaì kuānkuò chù, xúnzhǎo wǒ xīn suǒ aì de. wǒ xúnzhǎo tā, què xún bù jiàn.

吕振中歌3:2 「我要起来,在城中绕圈儿,在街市在广场上寻找我心所爱的。」我寻找他,却找不着。

新译本歌3:2 我说:“我要起来,走遍全城,在街上,在广场上,寻找我心所爱的。”我寻找他,却找不到他。

现代译歌3:2 我走遍市区,穿越大街小巷;我寻找我的爱人,我寻找,却找不着他。

当代译歌3:2 我寻遍了全城的大街小巷,最后还是空跑一场。

思高本歌3:2 我遂起来,环城巡行.在市街上,在广场,寻觅我心爱的;我寻觅,却没有找着。

文理本歌3:2 自谓我必兴、遍行邑中、于通衢大道、求我心所爱者、求之不得、

修订本歌3:2 "我要起来,绕行城中, 在街市上,在广场上, 寻找我心所爱的。" 我寻找他,却寻不着。

KJV 英歌3:2 I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.

NIV 英歌3:2 I will get up now and go about the city, through its streets and squares; I will search for the one my heart loves. So I looked for him but did not find him.

和合本歌3:3 城中巡逻看守的人遇见我,我问他们:“你们看见我心所爱的没有?”

拼音版歌3:3 Chéng zhōng xún luó kānshǒu de rén yùjiàn wǒ. wǒ wèn tāmen, nǐmen kànjian wǒ xīn suǒ aì de méiyǒu.

吕振中歌3:3 城中巡逻的看守人遇见了我;我问他们∶「你们看见了我心所爱的没有?」

新译本歌3:3 城中的守卫巡逻的时候,找着我;我就问他们:“你们有没有看见我心所爱的?”

现代译歌3:3 巡逻城里的守夜者遇见了我,我问他们:你们遇见我的爱人没有?

当代译歌3:3 遇上了巡逻的守卫,我就问他们说:“你们见到过我心爱的人吗?”

思高本歌3:3 城 巡夜的卫兵,遇见了我,我便问道:「你们看见我心爱的吗?」

文理本歌3:3 遇巡城之卒、问之曰、我心所爱者、汝见之乎、

修订本歌3:3 城中巡逻的守卫遇见我, "你们看见我心所爱的没有?"

KJV 英歌3:3 The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?

NIV 英歌3:3 The watchmen found me as they made their rounds in the city. "Have you seen the one my heart loves?"

和合本歌3:4 我刚离开他们,就遇见我心所爱的。我拉住他,不容他走,领他入我母家,到怀我者的内室。

拼音版歌3:4 Wǒ gāng líkāi tāmen, jiù yùjiàn wǒ xīn suǒ aì de. wǒ lá zhù tā, bùróng tā zǒu, lǐng tā rù wǒ mǔ jiā, dào huái wǒ zhe de neì shì.

吕振中歌3:4 我刚刚从他们身边经过,就遇见我心所爱的。我把他拉住,不放他走,等到领他进我母亲家里,进那怀我者的卧房。

新译本歌3:4 我刚刚离开他们,就遇见我心所爱的;我把他拉住,不让他走,等到我带他到我母亲的家,进到怀我者的内室。

现代译歌3:4 我一离开他们,就找到了他。我拉住他,不让他走,直到我领他进我母亲的家,到我出生的那房间。

当代译歌3:4 可是,他们刚离开我,我便找到了我心爱的人,我拉着他,不让他走,我直把他带回家里,进入我母亲的睡房。

思高本歌3:4 我刚离开他们,就找到了我人爱的;我拉住他不放,领他到我母亲家中,到怀孕我者的内室。

文理本歌3:4 我甫离之、则遇我心所爱者、执之不令去、导入我母家、至生我者之室、

修订本歌3:4 我刚离开他们,就遇见我心所爱的。 我拉住他,不放他走, 领他进入我母亲的家, 到怀我者的内室。

KJV 英歌3:4 It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.

NIV 英歌3:4 Scarcely had I passed them when I found the one my heart loves. I held him and would not let him go till I had brought him to my mother's house, to the room of the one who conceived me.

和合本歌3:5 耶路撒冷的众女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(“不要叫醒云云”或作“不要激动爱情,等他自发”)。

拼音版歌3:5 Yēlùsǎleng de zhòng nǚzi a, wǒ zhǐ zhe líng yáng, huò tiānye de mǔ lù zhǔfu nǐmen, búyào jīng dòng, búyào jiàoxǐng wǒ suǒ qīnaì de, deng tā zìjǐ qíngyuàn ( búyào jiàoxǐng yúnyún huò zuò búyào jīdòng aì qíng deng tā zì fā ).

吕振中歌3:5 耶路撒冷的女子阿,我誓嘱你们,我指着瞪羚羊或田野的母鹿嘱咐你们别激动爱心,别挑起爱情,等他随意自发吧。

新译本歌3:5 耶路撒冷的众女子啊!我指着羚羊、田间的母鹿恳求你们,不要惊动他,不要挑起他的爱情,等它自发吧。

现代译歌3:5 耶路撒冷的女子们哪,请答应我,指着羚羊和母鹿发誓,你们绝不干扰我们的爱情。

当代译歌3:5 耶路撒冷的少女啊!我指着羚羊和田野间的母鹿恳求你们,不要惊醒我的爱人,让他睡吧。

思高本歌3:5 耶路撒冷女郎! 我指着田野间的羚羊或牝鹿,恳求你们,不要惊醒,不要唤醒我的爱,让她自便吧!

文理本歌3:5 耶路撒冷诸女欤、我以獐及野鹿嘱尔、勿挑拨爱情、待其自发、

修订本歌3:5 耶路撒冷的女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们, 不要唤醒,不要挑动爱情,等它自发。

KJV 英歌3:5 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.

NIV 英歌3:5 Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires.

和合本歌3:6 那从旷野上来、形状如烟柱、以没药和乳香并商人各样香粉薰的是谁呢?

拼音版歌3:6 Nà cóng kuàngye shang lái, xíngzhuàng rú yān zhù, mòyào hé rǔxiāng bìng shāng rén gèyàng xiāng fen xūn de shì shuí ne.

吕振中歌3:6 那从旷野上来,好像烟柱,以没药和乳香而薰的,用来往商人的各样香粉制造的,是什么呢?

新译本歌3:6 那从旷野上来,好像烟柱;用商人贩卖的各种香粉、没药和乳香熏过的,是谁呢?

现代译歌3:6 〔新娘〕那从旷野上来,好像烟柱,用商人贩卖的乳香和没药薰染的,是甚麽呢?

当代译歌3:6 那从荒野上来,形状像烟柱,散发着没药、乳香和各样芬芳的是甚麽东西呢?

思高本歌3:6 那从旷野上来,状如烟柱,发放没药、乳香以及各种舶来香料香气的,是什麽?

文理本歌3:6 自野而来、状如烟柱、薰以没药乳香、及商贾之芳品、伊何人乎、

修订本歌3:6 那如烟柱从旷野上来, 薰了没药、乳香,扑上商人各样香粉的是谁呢?

KJV 英歌3:6 Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?

NIV 英歌3:6 Who is this coming up from the desert like a column of smoke, perfumed with myrrh and incense made from all the spices of the merchant?

和合本歌3:7 看哪,是所罗门的轿!四围有六十个勇士,都是以色列中的勇士;

拼音版歌3:7 Kàn nǎ, shì Suǒluómén de jiào. sìwéi yǒu liù shí ge yǒng shì, dōu shì Yǐsèliè zhōng de yǒng shì.

吕振中歌3:7 看哪,是所罗门的轿子∶四围有六十个勇士,都是以色列中的勇士∶

新译本歌3:7 看哪!是所罗门的御轿,四周有六十个勇士,都是以色列中的勇士。

现代译歌3:7 看哪,那是所罗门的车子,有六十名兵士护卫着,都是以色列最优秀的勇士。

当代译歌3:7 看哪,原来是所罗门王的轿子。围绕着他的,还有他军中最精壮的六十名勇士呢。

思高本歌3:7 看,撒罗满的御轿,有六十勇士环绕,全是以色列的精旅,

文理本歌3:7 (旁立者曰)乃所罗门之轿、四周有以色列之武士六十、

修订本歌3:7 看哪,是所罗门的轿, 周围有六十个勇士, 都是以色列中的勇士。

KJV 英歌3:7 Behold his bed, which is Solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel.

NIV 英歌3:7 Look! It is Solomon's carriage, escorted by sixty warriors, the noblest of Israel,

和合本歌3:8 手都持刀,善于争战,腰间佩刀,防备夜间有惊慌。

拼音版歌3:8 Shǒu dōu chí dāo, shàn yú zhēng zhàn, yào jiān peì dāo, fángbeì yè jiān yǒu jīnghuāng.

吕振中歌3:8 都晓得拿刀剑,善于争战;每人腰间都有刀剑,以防夜间有惊慌事。

新译本歌3:8 个个手拿武器,能征惯战;各人腿上配有利剑,以防夜间的袭击。

现代译歌3:8 他们都擅长剑术;他们能征惯战。个个手上拿着利剑,防备夜间的袭击。

当代译歌3:8 他们运剑如虹,骁勇善战。每人腰间都配着剑,保护着他们的君王,防备黑暗中的偷袭。

思高本歌3:8 个个手持利刃,善於战斗,腰间各配刀剑,以防夜袭。

文理本歌3:8 皆执兵刃、而娴战鬬、腰各悬刀、以防夜警、

修订本歌3:8 他们的手都持刀,善于争战, 各人腰间佩刀,防备夜间恐怖的攻击。

KJV 英歌3:8 They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night.

NIV 英歌3:8 all of them wearing the sword, all experienced in battle, each with his sword at his side, prepared for the terrors of the night.

和合本歌3:9 所罗门王用黎巴嫩木为自己制造一乘华轿。

拼音版歌3:9 Suǒluómén wáng yòng Lìbānèn mù, wèi zìjǐ zhìzào yī chéng huá jiào.

吕振中歌3:9 所罗门王用利巴嫩木为自己制造了一乘华轿。

新译本歌3:9 所罗门王用黎巴嫩木,为自己做了一乘华轿。

现代译歌3:9 所罗门王用黎巴巌木,为自己制造车子。

当代译歌3:9 所罗门王的轿子是用黎巴嫩木造的,

思高本歌3:9 撒罗满王用黎巴嫩香柏,制造了一个宝座,

文理本歌3:9 所罗门王以利巴嫩之木、为己作轿、

修订本歌3:9 所罗门王用黎巴嫩木 为自己制作轿子。

KJV 英歌3:9 King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon.

NIV 英歌3:9 King Solomon made for himself the carriage; he made it of wood from Lebanon.

和合本歌3:10 轿柱是用银做的,轿底是用金做的,坐垫是紫色的,其中所铺的乃耶路撒冷众女子的爱情。

拼音版歌3:10 jiào zhù shì yòng yín zuò de, jiào dǐ shì yòng jīn zuò de. zuò diàn shì zǐse de, qízhōng suǒ pū de nǎi Yēlùsǎleng zhòng nǚzi de aì qíng.

吕振中歌3:10 他用银子作轿柱,用金子作轿靠子;用紫红色料作坐垫,内部装修的是皮。耶路撒冷的女子阿(传统∶从耶路撒冷的女子们),

新译本歌3:10 他用银子做轿柱,用金子做轿底,用紫色料子做轿的座垫;内部所铺设的,是耶路撒冷众女子的爱情。

现代译歌3:10 御车的柱子用银包裹,上面有金线的刺绣;坐垫用紫色料子制成,是耶路撒冷女子们用爱织成的。

当代译歌3:10 银柱、金靠背、紫锦坐垫和轿子里面的装饰都是耶路撒冷少女们的心血结晶。女:

思高本歌3:10 银柱金顶,紫锦垫褥,中间绣花,是耶路撒冷女子爱情的结晶。

文理本歌3:10 以银制柱、以金作底、以紫罽为座、铺以耶路撒冷众女之爱情、

修订本歌3:10 轿柱是用银做的, 轿底是用金做的, 坐垫是紫色的, 其中所铺的是耶路撒冷女子的爱情。

KJV 英歌3:10 He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem.

NIV 英歌3:10 Its posts he made of silver, its base of gold. Its seat was upholstered with purple, its interior lovingly inlaid by the daughters of Jerusalem.

和合本歌3:11 锡安的众女子啊,你们出去观看所罗门王,头戴冠冕,就是在他婚筵的日子、心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。

拼音版歌3:11 Xī 'ān de zhòng nǚzi a, nǐmen chū qù guānkàn Suǒluómén wáng, tóu daì guānmiǎn, shì zaì tā hūn yán de rìzi, xīn zhōng xǐlè de shíhou, tā mǔqin gei tā daì shang de.

吕振中歌3:11 你们要出去看(传统此处原有∶锡安的女子阿),所罗门王戴着冠冕,就是他结婚的日子、他心中喜乐时、他母亲给他戴上的。

新译本歌3:11 耶路撒冷的众女子啊!锡安的众女子啊!你们出来看看所罗门戴着的冠冕,就是在他结婚的日子,在他心里喜乐的时候,他母亲给他戴上的。

现代译歌3:11 锡安的女子们哪,来观看所罗门王!他头上戴着冠冕,是他成婚之日,他兴奋快乐的那一天,他母亲替他戴上的。

当代译歌3:11 锡安的少女啊,出去看看所罗门王的风采吧!他头上的王冠是他母亲在他新婚的日子为他戴上的;那是他心里快乐的日子啊!

思高本歌3:11 熙雍女郎! 出来观看撒罗满王,他头带王冠,是他母亲在他新婚心灵欢乐之日,给他带上的。

文理本歌3:11 郇之众女欤、其出而观所罗门王、彼冠冕旒、乃于婚宴之日、心喜之时、其母冠之、

修订本歌3:11 锡安的女子啊, 你们要出去观看所罗门王! 他头戴冠冕,就是在他结婚当天 心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。

KJV 英歌3:11 Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.

NIV 英歌3:11 Come out, you daughters of Zion, and look at King Solomon wearing the crown, the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding, the day his heart rejoiced.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录