您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼在帕子内好像鸽子眼。你的头发如同山羊群卧在基列山旁。

2你的牙齿如新剪毛的一群母羊,洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的。

3你的唇好像一条朱红线,你的嘴也秀美。你的两太阳在帕子内如同一块石榴。

4你的颈项好像大卫建造收藏军器的高台,其上悬挂一千盾牌,都是勇士的藤牌。

5你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿,就是母鹿双生的。

6我要往没药山和乳香冈去,直等到天起凉风,日影飞去的时候回来。

7我的佳偶,你全然美丽,毫无瑕疵!

8我的新妇,求你与我一同离开黎巴嫩,与我一同离开黎巴嫩。从亚玛拿顶,从示尼珥与黑门顶,从有狮子的洞,从有豹子的山往下观看。

9我妹子,我新妇,你夺了我的心!你用眼一看,用你项上的一条金链,夺了我的心。

10我妹子,我新妇,你的爱情何其美!你的爱情比酒更美,你膏油的香气胜过一切香品。

11我新妇,你的嘴唇滴蜜,好像蜂房滴蜜;你的舌下有蜜有奶。你衣服的香气如黎巴嫩的香气。

12我妹子,我新妇,乃是关锁的园,禁闭的井,封闭的泉源。

13你园内所种的结了石榴,有佳美的果子,并凤仙花与哪哒树。

14有哪哒和番红花,菖蒲和桂树,并各样乳香木、没药、沉香,与一切上等的果品。

15你是园中的泉、活水的井,从黎巴嫩流下来的溪水。

16北风啊,兴起!南风啊,吹来!吹在我的园内,使其中的香气发出来。愿我的良人进入自己园里,吃他佳美的果子。

寓意提要:1-7:基督宣扬教会的美德。 8-15:基督表显对她的爱16:教会祈愿自己能有接待祂的条件


1 【新郎】我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼在帕子内好像鸽子眼。你的头发如同山羊群卧在基列山旁。

【本会注释】

你甚美丽!书拉密女一直是本诗的主要发言人。现在则开始了新郎最长的一段讲辞,用富于想象的话语赞美新娘的美貌,最后提出求婚,得到了允许。

帕子。许多东方妇女所戴的帕子是从头上挂下的。除眼睛和前额以外,蒙住整个脸和脖子,松松地垂在胸前。

鸽子眼。见歌1:15。

山羊。她的头发又黑又柔滑,像巴勒斯坦的山羊毛。这些羊大多是黑色或深棕色的。


2 你的牙齿如新剪毛的一群母羊,洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的。

【本会注释】

一群母羊。牙齿洁白美丽,整齐均称,不缺一个。


3 你的唇好像一条朱红线;你的嘴也秀美。你的两太阳在帕子内,如同一块石榴。

【本会注释】

嘴。说话的器官。

两太阳(raqqah)。词根意为“薄弱”,指头颅双眼两侧的薄弱处。有人认为是指双颊。


4 你的颈项好像大卫建造收藏军器的高台,其上悬挂一千盾牌,都是勇士的滕牌。

【本会注释】

盾牌。常常挂在高台周围作为装饰,并在危急时随手可用。


5 你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿,就是母鹿双生的。

6 我要往没药山和乳香冈去,直等到天起凉风、日影飞去的时候回来。

【本会注释】

天起凉风。见歌2:17。似乎又是一个迭句。可能是新娘对于新郎热情的谦卑回应。


7 我的佳偶,你全然美丽,毫无瑕疵!

【本会注释】

全然美丽。非常可爱,没有任何缺点。耶稣也用这样的话说祂的新娘——教会(见《服务真诠》356页;《福山宝训》100页)。


8 我的新妇,求你与我一同离开黎巴嫩,与我一同离开黎巴嫩。从亚玛拿顶,从示尼珥与黑门顶,从有狮子的洞,从有豹子的山往下观看。

【本会注释】

亚玛拿。前黎巴嫩山。

示尼珥。是亚摩利人,乌加里特人和阿卡德人对黑门山的称呼。


9 我妹子,我新妇,你夺了我的心。你用眼一看,用你项上的一条金链,夺了我的心!

【本会注释】

夺了我的心。原文该动词源于名词“心脏”。所罗门实际上是说:“你使我振作起来。”或“你鼓励了我。”


10 我妹子,我新妇,你的爱情何其美!你的爱情比酒更美!你膏油的香气胜过一切香品!

【本会注释】

“爱情”是复数,指爱的多种表现。


11 我新妇,你的嘴唇滴蜜,好像蜂房滴蜜;你的舌下有蜜,有奶。你衣服的香气如黎巴嫩的香气。

12 我妹子,我新妇,乃是关锁的园,禁闭的井,封闭的泉源。

【本会注释】

所罗门王用“关锁的园”象征求婚。书拉密女也用同样的话表示接受(16节)。


13 你园内所种的结了石榴,有佳美的果子,并凤仙花与哪哒树。

14 有哪哒和番红花,菖蒲和桂树,并各样乳香木、没药、沉香,与一切上等的果品。

15 你是园中的泉,活水的井,从黎巴嫩流下来的溪水。

【本会注释】

有人用本节的话语来比喻上帝的道常流不息的清泉(见《先知与君王》234页;《福山宝训》37页)。


16 【新娘】北风啊,兴起!南风啊,吹来!吹在我的园内,使其中的香气发出来。愿我的良人进入自己园里,吃他佳美的果子。

【本会注释】

进入自己园里。这是书拉密女的答复。她请他进入他的园子,吃他的果子。

一、卷名

《雅歌》又叫《所罗门的歌》,拉丁文的意思是“赞美之歌”,希伯来原文的意思是“歌中的歌”,可能指“所罗门许多诗歌中最好的诗歌”,正如“万王之王”的意思是“最高的王”。

所罗门曾“作箴言三千句,诗歌一千零五首”(王上4:32)。箴言保存在希伯来《旧约》正典中,但所罗门的诗歌却似乎只有一首收在希伯来正典中。


二、作者

卷名和传统说法均指出雅歌为所罗门所作。所罗门写了那么多诗歌(王上4:32),如果连一首也没有为我们保存下来,那将是很奇怪的。有人认为诗篇72篇和127篇是所罗门所作。见这些诗篇各自的序言。

能证明所罗门为作者的内证归纳起来主要有4点:

1.作者所具备有关动植物以及其他自然界事物的知识与《列王记上》4:33中对所罗门的描述相符。

2.作者十分了解所罗门时代的进口产品。

3.《雅歌》与《箴言》的某些部分的雷同。(歌4:5参箴5:19;歌4:11参箴5:3;歌4:14参箴7:17;歌4:15参箴5:15;歌5:6参箴1:28;歌6:9参箴31:28;歌8:6,7参箴6:34,35)

4.雅歌的用语正是所罗门时代的用语,这是希伯来语的繁荣时期。语言生动活泼,富有诗意,丝毫没有以后王国分裂时期文学上衰落的痕迹。

上述证据之中的任何一个,都无法单独构成确证,但结合起来却有力地指证所罗门为作者。(见《福山宝训》79页)


三、历史背景

《雅歌》的创作背景是希伯来君主制的黄金时代。国王似乎是在写自己的爱侣。人们不竟要问,他有这么多妻子,这首情歌写的是谁呢?所罗门宠爱许多异族的女子(王上11:1),包括妃七百,都是公主,还有嫔三百(王上11:3)。《雅歌》6:8所提供的数字要少得多,仅六十王后,八十妃嫔。假定《雅歌》是一部完整的诗作,里面所赞颂的是他自己的婚姻,那么《雅歌》似乎是在他年青时写的。新娘是一位书拉密的乡村姑娘。与这样的姑娘结合,真是爱情的婚姻,没有任何政治和策略上的考虑,象所罗门其他许多的婚姻那样。这种关系使所罗门《雅歌》中的爱情故事成了一个合适的实例,说明基督与教会的关系,因为《雅歌》中至少有一部分是被认为说明上述关系的(见《教育论》261页;《福山宝训》100页;《证言》卷七69页)。

书拉密(歌6:13)也许就是书念(王上1:3),七十士译本是这样说的。如果是这样,这位姑娘就是以萨迦境内的书念人(见书19:18)。书念在耶斯列东北4英里处。王下4:8-37中的动人故事就发生在这里。先知以利沙让书念妇人的儿子起死复生。现在有索伦村座落在古代书念的遗址上。


四、主题

所罗门的歌是一首赞颂理想的东方爱情的优美诗歌。采用的不是比较典雅的史诗,抒情诗和戏剧体裁,而是采用叙事诗的文体。有人把《雅歌》看作一部爱情诗集,也许是由几位作家所写,而不是一部有着统一构思的作品,因为他们在诗歌各部分之间找不到适当的联系。还有一些人则力主《雅歌》的统一性。后一种观点的理由如下:

1.歌中经常提到所罗门的名字(歌1:1,5;歌3:7,9,11;歌8:11,12)

2.常有类似的词语,比喻和实例重复出现(歌2:16;参歌6:3;2:5;参歌5:8)

3.关于新娘家庭背景的说法是前后一致的,只提到母亲和兄弟,而从未提到父亲(见歌1:6;歌3:4;歌8:2)

至于故事构思和展开的细节,有许多不同的意见,所采用的任何体系至多也只是人为的(见纲要部分)。

整部《雅歌》显然是所罗门与巴勒斯坦北部一位乡村姑娘的爱情故事。国王与她的结合完全是出于爱情。但这个故事本身又是一个优美的实例,说明基督对整个教会和教会每一个成员的爱。新旧约圣经都用丈夫与他新娘的关系来说明上帝与祂子民之间的柔情爱意(赛54:4,5;耶3:14;林后11:22;《福山宝训》100页)。

还需要说明的是:正如有一位解经家所说,多世纪以来,所罗门的雅歌一直是寓意解经家“快乐的猎场”。寓意解经法引进基督教会可以追溯到埃及的亚力山大学派,特别是奥里金(公元184-254)。他是第一位大力倡导这种方法的人。从那时起,这种方法时盛时衰。它是希腊哲学和基督教揉合的产物。下面举几个寓意解经家对《雅歌》的解释实例,说明这种方法如何趋于极端:他们把王的亲吻解释为基督道成肉身,把新娘的两腮解释为基督教的外部表现和好行为,新娘的金辫是信心;哪达草代表蒙救赎的人类;新娘的头发如山羊群,代表各国悔改皈依基督教;所罗门的八十个妃嫔代表外邦人加入基督教;书拉密女的肚脐代表教会向渴望救恩的人提供的水杯;双乳代表新旧约圣经。

这种方法的荒谬之处在于其任意进行寓意解释而没有控制的准则。它只是以倡导者的想象力作为解释的依据。的确,一般人可能有一种愿望,要通过对圣经进行类推而得出结论。但这种愿望不足以控制解释者的想象。

注释的一条可靠准则就是只让有灵感的作者来解释预言的表号和比喻的意思,历史事件的属灵意义,以及象圣所及其崇祀这一类生动实例的属灵意义。只有经圣经作者或预言之灵特别指出了某一表号的意义,我们才有确实的把握。其他所有的解释都只能算个人之见,不属“耶和华如此说”。

一个完整的比喻需要由许多的细节构成。这些细节对于属灵方面的解释并没有直接的关系。历史事件也是这样。详细而连贯的叙述只是为了提供一个完整的故事。但其中只有某几个部分可以进行灵意方面的解释。至于哪些部分是有灵意,只能经过圣灵启示的确认。

前面已经说过,书拉密女与所罗门之间的爱情象征着基督与祂子民之间的爱。至于与《雅歌》有关的各个历史事件在用于表示上帝之爱时有什么程度的特别意义,我们只能依据圣灵的启示。本注释每章后面的怀爱伦注释,提供这方面可靠的指导,因为新约圣经中没有引用过《雅歌》。

根据这些原则,本注释采用的编排持别指出了能够进行灵意解释的部分,其余部分只作哲理,历史和文学方面的剖析。在这些地方,读者只要遵从合理的解经方法,可以自由地发挥自己的属灵见解。许多有趣的比喻是不言自明的。

《雅歌》是一首东方诗歌。许多诗意是西方人所不熟悉的。在研究《雅歌》时需要了解这一点。我们还应当记住这首诗是古代东方人所作。那里的人在爱情问题上说话要比现代的西方人直爽得多。


五、纲要

下面的纲要只是许多种编排中的一种,依据的是《雅歌》各部分有着刻意和谐性的设想,而这种和谐性不一定能够证实。这里的纲要并没有说比其他的纲要好。它只是提供了许多编排方式中的一种。要进行注释就必须有一个纲要。本纲要依据的设想是《雅歌》中只有两位主要人物:所罗门和书拉密女。

大部分现代考证家和解经家所采用的纲要中有三个主要人物:所罗门,书拉密女和她的牧羊人爱侣。按照这个纲要,所罗门把书拉密女带到宫中向她求爱,但他完全没有成功。书拉密女仍然忠诚于她的乡间爱侣,不让任何人夺走她的乡间爱侣。这个纲要虽有助于对《雅歌》的字面解释,却无法解释基督对于教会的爱。

(一) 标题 歌1:1

(二) 所罗门和书拉密女的婚恋 歌1:2-2:7

1、对白:书拉密女表达她对新郎的称慕,宫女们的回应 歌1:2-8

2、所罗门进来。他和新娘互表爱情 歌1:9-2:7

(三) 回忆爱的相处 歌2:8-3:5

1、春天快乐的相会 歌2:8-17

2、新娘描述快乐的梦 歌3:1-5

(四) 回忆订婚和结婚 歌3:6-5:1

1、王的队伍 歌3:6-11

2、所罗门求婚, 书拉密女接受 歌4:1-5:1

(五) 爱情失而复得 歌5:2-6:9

1、新娘被恶梦所困扰 歌5:2-6:3

2、重获爱情, 所罗门赞颂他的新娘 歌6:4-9

(六) 赞美新娘的美貌 歌6:10-8:4

1、书拉密女与耶路撒冷众女子的对话 歌6:10-7:5

2、所罗门因新娘的美而欢喜不已民 歌7:6-9

(七) 访问新娘黎巴嫩的家 歌7:10-8:14

1、书拉密女渴望访问夫家 歌7:10-8:4

2、高贵的夫妇来到 歌8:5-7

3、新娘,她的兄弟和王之间的对话 歌8:8-14

和合本歌4:1 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼在帕子内好像鸽子眼。你的头发如同山羊群卧在基列山旁。

拼音版歌4:1 Wǒde jiā ǒu, nǐ shén meilì, nǐ shén meilì. nǐde yǎn zaì pàzi neì hǎoxiàng gēzi yǎn. nǐde tóufa rútóng shānyáng qún wò zaì Jīliè shān páng.

吕振中歌4:1 哦,我的爱侣阿,你很美丽!哦,你很美丽!你的眼在你帕子后面简直是鸽子。你的头发如同山羊群从基列山下来。

新译本歌4:1 我的佳偶啊!你很美丽;你很美丽。你的眼在纱后面好像鸽子的眼睛;头发如同从基列山下来的山羊群。

现代译歌4:1 〔新郎〕我亲爱的,你多麽美丽!你的眼睛在面纱后面闪耀着爱的光辉。你的头发像一群山羊,从基列山跳跃着下来。

当代译歌4:1 你真是美极了!面纱掩映着那温柔如鸽的眸子。你的秀发就好像跃下基列山冈的山羊群。

思高本歌4:1 我的爱卿! 多麽美丽! 多麽美丽! 的两眼隐在面纱後,有如一对鸽眼; 的头发犹如由基肋阿得山下来的一群山羊。

文理本歌4:1 (所罗门曰)我之嘉偶、尔乃美好、尔诚美好、目在帕内、显露若鸽、发若山羊群、卧于基列山麓、

修订本歌4:1 看哪,我的佳偶,你真美丽!看哪,你真美丽! 你的眼睛在面纱后好像鸽子。 你的头发如同一群山羊,从基列山下来。

KJV 英歌4:1 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.

NIV 英歌4:1 How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes behind your veil are doves. Your hair is like a flock of goats descending from Mount Gilead.

和合本歌4:2 你的牙齿如新剪毛的一群母羊,洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的。

拼音版歌4:2 Nǐde yá chǐ rú xīn jiǎn maó de yī qún mǔ yáng, xǐ jìng shang lái, ge gè dōu yǒu shuāng shēng, méiyǒu yī zhī sàngdiào zǐ de.

吕振中歌4:2 你的牙齿如新剪毛的一群母羊,刚刚洗净上来,个个都养双生,没有一只丧掉子的。

新译本歌4:2 你的牙齿像新剪毛的一群母羊,刚刚洗净那样洁白整齐;它们成双成对,没有单独一只的。

现代译歌4:2 你的牙齿如新剪的毛,像刚刚洗刷乾净的绵羊一样白,成双成对地排列着,一颗都不缺少。

当代译歌4:2 你的皓齿白如新剪毛的母羊,洗净上来,没有脱落一颗,排列整齐。

思高本歌4:2 的牙齿像一群剪毛後洗洁上来的母绵羊,都 有双胎,没有不生育的。

文理本歌4:2 齿若甫剪毛之群羊、上自浴沼、俱有双生、无一丧子、

修订本歌4:2 你的牙齿如新剪毛的一群母羊,洗净之后走上来, 它们成对,没有一颗是单独的。

KJV 英歌4:2 Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.

NIV 英歌4:2 Your teeth are like a flock of sheep just shorn, coming up from the washing. Each has its twin; not one of them is alone.

和合本歌4:3 你的唇好像一条朱红线,你的嘴也秀美。你的两太阳在帕子内如同一块石榴。

拼音版歌4:3 Nǐde chún hǎoxiàng yī tiaó zhūhóng xiàn, nǐde zuǐye xiù mei. nǐde liǎng taìyáng zaì pàzi neì, rútóng yī kuaì shíliu.

吕振中歌4:3 你的咀唇好像一条朱红线,你的口吻也秀美。你的两太阳在帕子后面如同一片石榴。

新译本歌4:3 你的嘴唇像一条朱红线,你的小嘴美丽;你的两颊在面纱后面,如同切开的石榴。

现代译歌4:3 你的嘴唇像一条深红色的丝带,你开口说话时秀美动人。你在面纱后面的双颊泛红,像裂开两半的石榴。

当代译歌4:3 你的樱唇好像朱红的线,你的嘴儿嫣红欲滴。你的桃腮在云鬓间艳似石榴。

思高本歌4:3 的嘴唇像一缕朱红线, 的小口娇美可爱; 隐在面纱後的两颊,有如分裂两半的石榴。

文理本歌4:3 唇如红线、口甚美好、额在帕内、见若裂榴、

修订本歌4:3 你的唇好像一条朱红线, 你的嘴秀美。 你的鬓角在面纱后, 如同迸开的石榴。

KJV 英歌4:3 Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.

NIV 英歌4:3 Your lips are like a scarlet ribbon; your mouth is lovely. Your temples behind your veil are like the halves of a pomegranate.

和合本歌4:4 你的颈项好像大卫建造收藏军器的高台,其上悬挂一千盾牌,都是勇士的藤牌。

拼音版歌4:4 Nǐde jǐngxiàng hǎoxiàng Dàwèi jiànzào shōucáng jūn qì de gāo tái, qí shang xuán guà yī qiā dùnpái, dōu shì yǒng shì de téng pái.

吕振中歌4:4 你的脖子像大卫的谯楼,以层层石头建造的,上头悬挂着成千的盾牌、勇士们各种的武器。

新译本歌4:4 你的颈项像大卫的城楼,建造得十分整齐、雅观;其上悬挂着一千个盾牌,都是勇士的武器。

现代译歌4:4 你的脖子像大卫的高塔,圆直牢固,挂着的项链像成千勇士的盾牌。

当代译歌4:4 你的粉颈轩秀,宛若饰以无数英雄锦盾的大卫楼塔。

思高本歌4:4 的颈项宛如达味的宝塔,建筑如宝垒,悬有上千的盾牌,都是武士的利器。

文理本歌4:4 领如大卫之台、为贮戎器所建、上悬千盾、咸为武士之干、

修订本歌4:4 你的颈项犹如大卫为收藏军器而造的高塔, 其上悬挂一千个盾牌, 都是勇士的盾牌。

KJV 英歌4:4 Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.

NIV 英歌4:4 Your neck is like the tower of David, built with elegance; on it hang a thousand shields, all of them shields of warriors.

和合本歌4:5 你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿,就是母鹿双生的。

拼音版歌4:5 Nǐde liǎng rǔ hǎoxiàng bǎihéhuā zhōng chī cǎo de yī duì xiǎo lù, jiù shì mǔ lù shuāng shēng de.

吕振中歌4:5 你的两乳像一对小鹿仔,就是瞪羚羊双生的,在百合花中吃草的。

新译本歌4:5 你的两乳像双生的母羚羊,是在百合花中吃草的一对小鹿。

现代译歌4:5 你的双乳像一对羚羊,像孪生的小鹿在百合花中吃草。

当代译歌4:5 你的胸脯好比一对放牧在百合花间的孪生小羚羊,

思高本歌4:5 的两个乳房,好似母羚羊的一对孪生小羚羊,牧放在百合花中。

文理本歌4:5 乳若麀鹿孪生之子、啮刍于百合花间、

修订本歌4:5 你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿, 是母鹿双生的。

KJV 英歌4:5 Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.

NIV 英歌4:5 Your two breasts are like two fawns, like twin fawns of a gazelle that browse among the lilies.

和合本歌4:6 我要往没药山和乳香冈去,直等到天起凉风,日影飞去的时候回来。

拼音版歌4:6 Wǒ yào wǎng mòyào shān hé rǔxiāng gāng qù, zhí deng dào tiān qǐ liáng fēng, rì yǐng fēi qù de shíhou huí lái.

吕振中歌4:6 我要往没药山,往乳香冈,直到天吹凉风、日影飞去时候。

新译本歌4:6 等到晚风徐来,日影消逝的时候,我要亲自到没药山,要往乳香冈去。

现代译歌4:6 我要往没药山,到乳香冈上,等清晨的凉风吹拂,黑夜逐渐消逝。

当代译歌4:6 在晚风生凉,日影消逝之前,我要登上没药山和乳香冈。

思高本歌4:6 趁晚风还未生凉,日影还未消失,我要到没药山,上乳香岭。

文理本歌4:6 我且适没药之山、乳香之冈、迨凉风起、日影逝时、

修订本歌4:6 我要往没药山和乳香冈去, 直到天起凉风、 日影飞去的时候。

KJV 英歌4:6 Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

NIV 英歌4:6 Until the day breaks and the shadows flee, I will go to the mountain of myrrh and to the hill of incense.

和合本歌4:7 我的佳偶,你全然美丽,毫无瑕疵!

拼音版歌4:7 Wǒde jiā ǒu, nǐ quán rán meilì, haó wú xiácī.

吕振中歌4:7 我的爱侣阿,你全然美丽,毫无瑕疵。

新译本歌4:7 我的佳偶啊!你全然美丽,毫无瑕疵。

现代译歌4:7 我亲爱的,你多麽艳丽!你多麽完美!

当代译歌4:7 我的爱人啊,你实在是完美无瑕的。

思高本歌4:7 我的爱卿! 是全美的, 毫无瑕疵。

文理本歌4:7 我之嘉偶、尔纯美好、绝无玷疵、

修订本歌4:7 我的佳偶,你全然美丽, 毫无瑕疵!

KJV 英歌4:7 Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.

NIV 英歌4:7 All beautiful you are, my darling; there is no flaw in you.

和合本歌4:8 我的新妇,求你与我一同离开黎巴嫩,与我一同离开黎巴嫩。从亚玛拿顶,从示尼珥与黑门顶,从有狮子的洞,从有豹子的山往下观看。

拼音版歌4:8 Wǒde xīn fù, qiú nǐ yǔ wǒ yītóng líkāi Lìbānèn, yǔ wǒ yītóng líkāi Lìbānèn. cóng yà mǎ ná dǐng, cóng shì ní Er yǔ Hēimén dǐng, cóng yǒu shīzi de dòng, cóng yǒu bào zǐ de shān wǎng xià guānkàn.

吕振中歌4:8 新妇阿,跟我从利巴嫩来哦!跟我从利巴嫩来哦!你要来,从亚玛拿山顶、从示尼珥、就是黑门、山顶、从狮子洞,从豹子山、漫游下来!

新译本歌4:8 我的新妇啊!与我同去黎巴嫩山。与我前往黎巴嫩山。从亚玛拿山顶,从示尼珥和黑门山顶,从狮子洞,从豹子山俯望。

现代译歌4:8 我的新娘,请跟我一起离开黎巴巌山;跟我一起从黎巴巌下来。请从亚玛拿山顶,从示尼珥山和黑门山,那狮子、豹子藏匿的地方下来。

当代译歌4:8 我的新娘子,来吧!让我们一起离开黎巴嫩,离开那有狮子洞、有豹跃的黑门高峰吧。

思高本歌4:8 从黎巴嫩下来,我的新娘!从黎巴嫩下来,离开阿玛纳山巅,色尼尔和赫尔孟山顶,狮子的巢穴,豹子的山岗。

文理本歌4:8 (书拉密女之良人曰)我新妇欤、与我由利巴嫩偕行、由利巴嫩与我偕行、自亚玛拿示尼珥黑门之巅、狮穴豹岩而下、

修订本歌4:8 我的新娘,请你与我一同离开黎巴嫩, 与我一同离开黎巴嫩。 从亚玛拿山巅, 从示尼珥,就是黑门山顶, 从狮子的洞, 从豹子的山往下观看。

KJV 英歌4:8 Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.

NIV 英歌4:8 Come with me from Lebanon, my bride, come with me from Lebanon. Descend from the crest of Amana, from the top of Senir, the summit of Hermon, from the lions' dens and the mountain haunts of the leopards.

和合本歌4:9 我妹子,我新妇,你夺了我的心!你用眼一看,用你项上的一条金链,夺了我的心。

拼音版歌4:9 Wǒ meìzi, wǒ xīn fù, nǐ duó le wǒde xīn. nǐ yòng yǎn yī kàn, yòng nǐ xiàng shang de yī tiaó jīn liàn, duó le wǒde xīn.

吕振中歌4:9 我的妹妹,新妇阿,你使我神魂颠倒了(或译∶夺了我的心了);你的眼一瞧,你脖子上的珠宝鍊一动,你就使我神魂颠倒(或译∶夺了我的心了)。

新译本歌4:9 我的妹妹,我的新妇啊!你夺去了我的心。你用你的眼神、用你项链上的一颗珍珠夺去了我的心。

现代译歌4:9 我的爱人,我的新娘,你眼睛的顾盼,你项链的摇动,把我的神魂夺走了!

当代译歌4:9 美丽的人儿,我的新娘子啊,你夺去了我的心;你的秋波一转,你项链上的一颗明珠,都足以令我倾倒。

思高本歌4:9 我的妹妹,我的新娘, 夺去了我的心! 回目一顾, 项链上的一颗珍珠,夺去了我的心。

文理本歌4:9 我姊妹、我新妇、尔夺我心、以美目一盼、项链一挂夺我心、

修订本歌4:9 我的妹子,我的新娘, 你夺了我的心。 你明眸一瞥, 你颈项的链子, 夺了我的心!

KJV 英歌4:9 Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.

NIV 英歌4:9 You have stolen my heart, my sister, my bride; you have stolen my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace.

和合本歌4:10 我妹子,我新妇,你的爱情何其美!你的爱情比酒更美,你膏油的香气胜过一切香品。

拼音版歌4:10 Wǒ meìzi, wǒ xīn fù, nǐde aì qíng hé qí mei. nǐde aì qíng bǐ jiǔ gèng mei. nǐ gào yóu de xiāngqì shèng guo yīqiè xiāng pǐn.

吕振中歌4:10 我的妹妹,新妇阿,你的爱情多么美丽呀!你的爱情比酒多好阿!你膏油的香气胜过一切香品。

新译本歌4:10 我的妹妹,我的新妇啊!你的爱情多么美丽。你的爱情多么美好,比酒更美、更好。你膏油的香气胜过一切香料。

现代译歌4:10 我的爱人,我的新娘,你的爱情多麽甜蜜。你的爱情比美酒香甜;你散发的香气胜过任何香料。

当代译歌4:10 我亲爱的,我的新娘子,你的爱胜过美酒千倍。从你溢出的芬芳,远胜一切的香料。

思高本歌4:10 我的妹妹,我的新娘! 的爱抚多麽甘甜, 的爱抚甜过美酒, 香液的芬芳超越一切的香料。

文理本歌4:10 我姊妹、我新妇、尔之爱情、何其美好、尔之爱情、愈于酒醴、尔膏之馨、逾诸芳品、

修订本歌4:10 我的妹子,我的新娘, 你的爱情何其美! 你的爱情比酒甜美! 你膏油的馨香胜过一切香料!

KJV 英歌4:10 How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!

NIV 英歌4:10 How delightful is your love, my sister, my bride! How much more pleasing is your love than wine, and the fragrance of your perfume than any spice!

和合本歌4:11 我新妇,你的嘴唇滴蜜,好像蜂房滴蜜;你的舌下有蜜有奶。你衣服的香气如黎巴嫩的香气。

拼音版歌4:11 Wǒ xīn fù, nǐde zuǐchún dī mì. hǎoxiàng fēng fáng dī mì. nǐde shé xià yǒu mì, yǒu nǎi. nǐ yīfu de xiāngqì rú Lìbānèn de xiāngqì.

吕振中歌4:11 新妇阿,你的咀唇滴下蜂窝的流蜜;你的舌头下有蜜有奶子;你衣裳的香气正如利巴嫩的香气。

新译本歌4:11 我的新妇啊!你的嘴唇滴蜜,好像蜂房滴蜜;你的舌下有蜜有奶;你衣服的香气好像黎巴嫩山的香气。

现代译歌4:11 亲爱的,你的嘴唇甘甜如蜜;你的舌头有蜜有奶。你衣裳的芬芳正像黎巴巌的香气。

当代译歌4:11 亲爱的,你的唇是蜜糖造的;在你的舌头底下有蜜糖和奶油。你的衣服散发的幽香,活像黎巴嫩山清新的气息和芬芳怡人的香柏树。

思高本歌4:11 我的新娘! 的嘴唇滴流纯蜜, 的舌下有蜜有奶; 衣服的芬芳好似乳香。

文理本歌4:11 我新妇欤、尔唇滴蜂房之蜜、舌下有蜜有乳、尔衣之香、若利巴嫩、

修订本歌4:11 我的新娘,你的唇滴下蜂蜜, 你的舌下有蜜,有奶。 你衣服的香气宛如黎巴嫩的芬芳。

KJV 英歌4:11 Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.

NIV 英歌4:11 Your lips drop sweetness as the honeycomb, my bride; milk and honey are under your tongue. The fragrance of your garments is like that of Lebanon.

和合本歌4:12 我妹子,我新妇,乃是关锁的园,禁闭的井,封闭的泉源。

拼音版歌4:12 Wǒ meìzi, wǒ xīn fù, nǎi shì guān suǒ de yuán, jīn bì de jǐng, fēng bì de quányuán.

吕振中歌4:12 我的妹妹我的新妇是闩上了门的园子,是锁上了盖的井,是封闭上的泉源。

新译本歌4:12 我的妹妹,我的新妇,是上了闩的园子,是上了锁的水井,是封闭了的泉源。

现代译歌4:12 我的爱人,我的新娘,你是一座关闭的花园,墙垣围着,封锁着泉源。

当代译歌4:12 我亲爱的新娘子就像个私有的园子和一口紧锁的井,是个只属於我的泉源。

思高本歌4:12 我的妹妹,我的新娘! 是关闭的花园,是一座关锁的花园,是一个封锁的泉源。

文理本歌4:12 我姊妹、我新妇、乃为关锁之园、有禁之溪、有封之泉、

修订本歌4:12 我的妹子,我的新娘 是上锁的园子, 是禁闭的园子, 是封闭的泉源。

KJV 英歌4:12 A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.

NIV 英歌4:12 You are a garden locked up, my sister, my bride; you are a spring enclosed, a sealed fountain.

和合本歌4:13 你园内所种的结了石榴,有佳美的果子,并凤仙花与哪哒树。

拼音版歌4:13 Nǐ yuán neì suǒ zhòng de jié le shíliu, yǒu jiā mei de guǒzi, bìng fèng xiān huā yǔ nǎ dā shù.

吕振中歌4:13 你所出的是一园石榴,同极佳美的果子,凤仙花同哪哒树,

新译本歌4:13 你所栽种的是一所石榴园,有极美的果子,有凤仙花和哪达树。

现代译歌4:13 园中果木繁盛,有石榴的果园,有佳美的果实;有凤仙花、哪达树,

当代译歌4:13 你好像一个美丽的果园,结满了珍贵的果子,散发出罕有的清香;

思高本歌4:13 吐苗萌芽,形成了石榴园,内有各种珍奇的果木:凤仙和玫瑰,

文理本歌4:13 尔之所植、乃石榴园、中有佳果、并有凤仙花、那达树、

修订本歌4:13 你园内所种的结了石榴, 有佳美的果子, 并凤仙花与哪哒树。

KJV 英歌4:13 Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,

NIV 英歌4:13 Your plants are an orchard of pomegranates with choice fruits, with henna and nard,

和合本歌4:14 有哪哒和番红花,菖蒲和桂树,并各样乳香木、没药、沉香,与一切上等的果品。

拼音版歌4:14 Yǒu nǎ dā hé fān hóng huā, chāngpú hé guì shù, bìng gèyàng rǔxiāng mù, mòyào, chénxiāng, yǔ yīqiè shàngdeng de guǒ pǐn.

吕振中歌4:14 哪哒和番红花,菖蒲和肉桂,同各样的乳香木,没药和沉香,同各样头等的香品。

新译本歌4:14 有哪达和番红花,菖蒲和肉桂,以及各种乳香树、没药和沉香,与各样精选的香料。

现代译歌4:14 有番红花、菖蒲、肉桂,有各样乳香木,没药、沉香,和一切高贵的香料。

当代译歌4:14 里面有甘松香和番红花、菖蒲和肉桂、没药和野梅以及一切上好的香草。

思高本歌4:14 甘松和番红,丁香和肉桂,各种乳香树,没药和芦荟,以及各种奇香异草。

文理本歌4:14 那达水仙、菖蒲桂树、及诸乳香、没药沉香、与芳品之最者、

修订本歌4:14 有哪哒和番红花, 香菖蒲和桂树, 并各样乳香木、没药、沉香, 与一切上等的香料。

KJV 英歌4:14 Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:

NIV 英歌4:14 nard and saffron, calamus and cinnamon, with every kind of incense tree, with myrrh and aloes and all the finest spices.

和合本歌4:15 你是园中的泉、活水的井,从黎巴嫩流下来的溪水。

拼音版歌4:15 Nǐ shì yuán zhōng de quán, huó shuǐ de jǐng, cóng Lìbānèn liú xià lái de xī shuǐ.

吕振中歌4:15 哦,你是园中的泉源!活水之井!是从利巴嫩流下来的溪河!

新译本歌4:15 你是园中的泉源,是活水的井,是从黎巴嫩山流下来的溪水。

现代译歌4:15 你是园中的水泉,是滔滔不绝的流水,是从黎巴巌山涌流下来的溪水。

当代译歌4:15 你是园中的水泉,是活水井,是从黎巴嫩流下来的清溪。

思高本歌4:15 是涌出的水泉,是从黎巴嫩流下的活水泉。

文理本歌4:15 尔乃园中之泉、活水之井、自利巴嫩涌出之川、

修订本歌4:15 你是园中的泉,活水的井, 是从黎巴嫩涌流而下的溪水。

KJV 英歌4:15 A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.

NIV 英歌4:15 You are a garden fountain, a well of flowing water streaming down from Lebanon.

和合本歌4:16 北风啊,兴起!南风啊,吹来!吹在我的园内,使其中的香气发出来。愿我的良人进入自己园里,吃他佳美的果子。

拼音版歌4:16 Bei fēng a, xīngqǐ. nán fēng a, chuī lái. chuī zaì wǒde yuán neì, shǐ qízhōng de xiāngqì fāchū lái. yuàn wǒde liáng rén jìnrù zìjǐ yuán lǐ, chī tā jiā mei de guǒzi.

吕振中歌4:16 北风阿,吹起哦!南风阿,吹来哦!使我的园子喷发出香气,使它的馨香飘出来哦!愿我的爱人进入他自己的园子,吃他自己佳美的果子。

新译本歌4:16 北风啊!兴起。南风啊!吹来。吹进我的园里,让其中的香气散播出来。愿我的良人进入他自己的园中,享用他佳美的果子。

现代译歌4:16 〔新娘〕北风啊,醒起来吧!南风啊,吹向我的花园,使空气洋溢着芬芳。愿我的爱人进入他的园中,吃园里最好的果子。

当代译歌4:16 北风啊,醒来吧!南风啊,你来吧!吹向我的园子,使它的清香四溢吧。愿我的爱人走进自己的园子里,享受那里的珍果。

思高本歌4:16 北风,吹来!南风,吹来! 吹向我的花园,使它的清香四溢。愿我的爱人进入他的花园,品尝其中的佳果!

文理本歌4:16 (书拉密女曰)北风其起、南风其来、吹拂我园、使发芬芳、愿我所爱者入其园、食其嘉果、

修订本歌4:16 北风啊,兴起! 南风啊,吹来! 吹在我的园内, 使其中的香气散发出来。 愿我的良人进入自己园里, 吃他佳美的果子。

KJV 英歌4:16 Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.

NIV 英歌4:16 Awake, north wind, and come, south wind! Blow on my garden, that its fragrance may spread abroad. Let my lover come into his garden and taste its choice fruits.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录