您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1我妹子,我新妇,我进了我的园中,采了我的没药和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友们,请吃!我所亲爱的,请喝!且多多地喝!

2我身睡卧,我心却醒。这是我良人的声音,他敲门说:“我的妹子,我的佳偶,我的鸽子,我的完全人,求你给我开门,因我的头满了露水,我的头发被夜露滴湿。”

3我回答说:“我脱了衣裳,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再玷污呢?”

4我的良人从门孔里伸进手来,我便因他动了心。

5我起来,要给我良人开门;我的两手滴下没药,我的指头有没药汁滴在门闩上。

6我给我的良人开了门;我的良人却已转身走了。他说话的时候,我神不守舍;我寻找他,竟寻不见;我呼叫他,他却不回答。

7城中巡逻看守的人遇见我,打了我,伤了我;看守城墙的人夺去我的披肩。

8耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们:若遇见我的良人,要告诉他,我因思爱成病。

9你这女子中极美丽的,你的良人比别人的良人有何强处?你的良人比别人的良人有何强处?你就这样嘱咐我们?

10我的良人白而且红,超乎万人之上。

11他的头像至精的金子;他的头发厚密累垂,黑如乌鸦。

12他的眼如溪水旁的鸽子眼,用奶洗净,安得合式。

13他的两腮如香花畦,如香草台。他的嘴唇像百合花,且滴下没药汁。

14他的两手好像金管,镶嵌水苍玉。他的身体如同雕刻的象牙,周围镶嵌蓝宝石。

15他的腿好像白玉石柱,安在精金座上。他的形状如黎巴嫩,且佳美如香柏树。

16他的口极其甘甜,他全然可爱。耶路撒冷的众女子啊,这是我的良人,这是我的朋友。

寓意提要:1:基督唤醒教会。2-8:尝过基督之爱的教会思爱成病。9-16:描述基督的美德。


1 【新郎】我妹子,我新妇,我进了我的园中,采了我的没药和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友们,请吃!我所亲爱的,请喝,且多多的喝!

【本会注释】

进了我的园中。本节应属于前一章。是所罗门对少女同意婚事的反应。

我的朋友们,请吃!显然是对参加婚宴的宾客说的。


2 【新娘】我身睡卧,我心却醒。这是我良人的声音;他敲门说:【新郎】我的妹子,我的佳偶,我的鸽子,我的完全人,求你给我开门;因我的头满了露水,我的头发被夜露滴湿。

【本会注释】

我身睡卧。开始了新的一段。新娘述说了一个不快乐的梦。她梦见她的爱人夜里来找她,因稍微耽搁一下就走了。这就像歌3:1-5的梦,只是强调不愉快的结果,而不是快乐的结果。


3 【新娘】我回答说:我脱了衣裳,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再玷污呢?

【本会注释】

我脱了衣裳。她似乎是说:“我已经晚上休息了。请不要打搅我”。


4 我的良人从门孔里伸进手来,我便因他动了心。

【本会注释】

从门。有人认为他是把手伸进花格窗户。


5 我起来,要给我良人开门。我的两手滴下没药;我的指头有没药汁滴在门闩上。

【本会注释】

我起来。可能还在睡梦中。


6 我给我的良人开了门;我的良人却已转身走了。他说话的时候,我神不守舍;我寻找他,竟寻不见;我呼叫他,他却不回答。

【本会注释】

他说话的时候。表达爱人不在的失望心情。

我寻找他。也许她还在不快乐的梦中。


7 城中巡逻看守的人遇见我,打了我,伤了我;看守城墙的人夺去我的披肩。

【本会注释】

夺去我的披肩。显然要看看她是谁。


8 耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们:若遇见我的良人,要告诉他,我因思爱成病。

【本会注释】

她在梦中请耶路撒冷的众女子帮她寻找爱人。


9 【伴唱】你这女子中极美丽的,你的良人比别人的良人有何强处?你的良人比别人的良人有何强处,你就这样嘱咐我们?

10 【新娘】我的良人白而且红,超乎万人之上。

【本会注释】

超乎万人之上。用来称呼基督(见《历代愿望》827页;《福山宝训》100页;《天路》339页)。

对新郎的描写继续到16节,以“他全然可爱”为高潮。这个说法经常与“超乎万人之上”

用在一起,指基督(又见《教育论》69页;《证言》卷六175页;《基督教育之研究》67页)。


11 他的头象 至精的金子;他的头发厚密累垂,黑如乌鸦。

12 他的眼如溪水旁的鸽子眼 ,用奶洗净,安得合式。

13 他的两腮如香花畦,如香草台;他的嘴唇象 百合花,且滴下没药汁。

14 他的两手好象金管,镶嵌水苍玉;他的身体如同雕刻的象牙,周围镶嵌蓝宝石。

15 他的腿好象白玉石柱,安在精金座上;他的形状如黎巴嫩,且佳美如香柏树。

16 他的口极其甘甜;他全然可爱。耶路撒冷的众女子啊,这是我的良人;这是我的朋友。

一、卷名

《雅歌》又叫《所罗门的歌》,拉丁文的意思是“赞美之歌”,希伯来原文的意思是“歌中的歌”,可能指“所罗门许多诗歌中最好的诗歌”,正如“万王之王”的意思是“最高的王”。

所罗门曾“作箴言三千句,诗歌一千零五首”(王上4:32)。箴言保存在希伯来《旧约》正典中,但所罗门的诗歌却似乎只有一首收在希伯来正典中。


二、作者

卷名和传统说法均指出雅歌为所罗门所作。所罗门写了那么多诗歌(王上4:32),如果连一首也没有为我们保存下来,那将是很奇怪的。有人认为诗篇72篇和127篇是所罗门所作。见这些诗篇各自的序言。

能证明所罗门为作者的内证归纳起来主要有4点:

1.作者所具备有关动植物以及其他自然界事物的知识与《列王记上》4:33中对所罗门的描述相符。

2.作者十分了解所罗门时代的进口产品。

3.《雅歌》与《箴言》的某些部分的雷同。(歌4:5参箴5:19;歌4:11参箴5:3;歌4:14参箴7:17;歌4:15参箴5:15;歌5:6参箴1:28;歌6:9参箴31:28;歌8:6,7参箴6:34,35)

4.雅歌的用语正是所罗门时代的用语,这是希伯来语的繁荣时期。语言生动活泼,富有诗意,丝毫没有以后王国分裂时期文学上衰落的痕迹。

上述证据之中的任何一个,都无法单独构成确证,但结合起来却有力地指证所罗门为作者。(见《福山宝训》79页)


三、历史背景

《雅歌》的创作背景是希伯来君主制的黄金时代。国王似乎是在写自己的爱侣。人们不竟要问,他有这么多妻子,这首情歌写的是谁呢?所罗门宠爱许多异族的女子(王上11:1),包括妃七百,都是公主,还有嫔三百(王上11:3)。《雅歌》6:8所提供的数字要少得多,仅六十王后,八十妃嫔。假定《雅歌》是一部完整的诗作,里面所赞颂的是他自己的婚姻,那么《雅歌》似乎是在他年青时写的。新娘是一位书拉密的乡村姑娘。与这样的姑娘结合,真是爱情的婚姻,没有任何政治和策略上的考虑,象所罗门其他许多的婚姻那样。这种关系使所罗门《雅歌》中的爱情故事成了一个合适的实例,说明基督与教会的关系,因为《雅歌》中至少有一部分是被认为说明上述关系的(见《教育论》261页;《福山宝训》100页;《证言》卷七69页)。

书拉密(歌6:13)也许就是书念(王上1:3),七十士译本是这样说的。如果是这样,这位姑娘就是以萨迦境内的书念人(见书19:18)。书念在耶斯列东北4英里处。王下4:8-37中的动人故事就发生在这里。先知以利沙让书念妇人的儿子起死复生。现在有索伦村座落在古代书念的遗址上。


四、主题

所罗门的歌是一首赞颂理想的东方爱情的优美诗歌。采用的不是比较典雅的史诗,抒情诗和戏剧体裁,而是采用叙事诗的文体。有人把《雅歌》看作一部爱情诗集,也许是由几位作家所写,而不是一部有着统一构思的作品,因为他们在诗歌各部分之间找不到适当的联系。还有一些人则力主《雅歌》的统一性。后一种观点的理由如下:

1.歌中经常提到所罗门的名字(歌1:1,5;歌3:7,9,11;歌8:11,12)

2.常有类似的词语,比喻和实例重复出现(歌2:16;参歌6:3;2:5;参歌5:8)

3.关于新娘家庭背景的说法是前后一致的,只提到母亲和兄弟,而从未提到父亲(见歌1:6;歌3:4;歌8:2)

至于故事构思和展开的细节,有许多不同的意见,所采用的任何体系至多也只是人为的(见纲要部分)。

整部《雅歌》显然是所罗门与巴勒斯坦北部一位乡村姑娘的爱情故事。国王与她的结合完全是出于爱情。但这个故事本身又是一个优美的实例,说明基督对整个教会和教会每一个成员的爱。新旧约圣经都用丈夫与他新娘的关系来说明上帝与祂子民之间的柔情爱意(赛54:4,5;耶3:14;林后11:22;《福山宝训》100页)。

还需要说明的是:正如有一位解经家所说,多世纪以来,所罗门的雅歌一直是寓意解经家“快乐的猎场”。寓意解经法引进基督教会可以追溯到埃及的亚力山大学派,特别是奥里金(公元184-254)。他是第一位大力倡导这种方法的人。从那时起,这种方法时盛时衰。它是希腊哲学和基督教揉合的产物。下面举几个寓意解经家对《雅歌》的解释实例,说明这种方法如何趋于极端:他们把王的亲吻解释为基督道成肉身,把新娘的两腮解释为基督教的外部表现和好行为,新娘的金辫是信心;哪达草代表蒙救赎的人类;新娘的头发如山羊群,代表各国悔改皈依基督教;所罗门的八十个妃嫔代表外邦人加入基督教;书拉密女的肚脐代表教会向渴望救恩的人提供的水杯;双乳代表新旧约圣经。

这种方法的荒谬之处在于其任意进行寓意解释而没有控制的准则。它只是以倡导者的想象力作为解释的依据。的确,一般人可能有一种愿望,要通过对圣经进行类推而得出结论。但这种愿望不足以控制解释者的想象。

注释的一条可靠准则就是只让有灵感的作者来解释预言的表号和比喻的意思,历史事件的属灵意义,以及象圣所及其崇祀这一类生动实例的属灵意义。只有经圣经作者或预言之灵特别指出了某一表号的意义,我们才有确实的把握。其他所有的解释都只能算个人之见,不属“耶和华如此说”。

一个完整的比喻需要由许多的细节构成。这些细节对于属灵方面的解释并没有直接的关系。历史事件也是这样。详细而连贯的叙述只是为了提供一个完整的故事。但其中只有某几个部分可以进行灵意方面的解释。至于哪些部分是有灵意,只能经过圣灵启示的确认。

前面已经说过,书拉密女与所罗门之间的爱情象征着基督与祂子民之间的爱。至于与《雅歌》有关的各个历史事件在用于表示上帝之爱时有什么程度的特别意义,我们只能依据圣灵的启示。本注释每章后面的怀爱伦注释,提供这方面可靠的指导,因为新约圣经中没有引用过《雅歌》。

根据这些原则,本注释采用的编排持别指出了能够进行灵意解释的部分,其余部分只作哲理,历史和文学方面的剖析。在这些地方,读者只要遵从合理的解经方法,可以自由地发挥自己的属灵见解。许多有趣的比喻是不言自明的。

《雅歌》是一首东方诗歌。许多诗意是西方人所不熟悉的。在研究《雅歌》时需要了解这一点。我们还应当记住这首诗是古代东方人所作。那里的人在爱情问题上说话要比现代的西方人直爽得多。


五、纲要

下面的纲要只是许多种编排中的一种,依据的是《雅歌》各部分有着刻意和谐性的设想,而这种和谐性不一定能够证实。这里的纲要并没有说比其他的纲要好。它只是提供了许多编排方式中的一种。要进行注释就必须有一个纲要。本纲要依据的设想是《雅歌》中只有两位主要人物:所罗门和书拉密女。

大部分现代考证家和解经家所采用的纲要中有三个主要人物:所罗门,书拉密女和她的牧羊人爱侣。按照这个纲要,所罗门把书拉密女带到宫中向她求爱,但他完全没有成功。书拉密女仍然忠诚于她的乡间爱侣,不让任何人夺走她的乡间爱侣。这个纲要虽有助于对《雅歌》的字面解释,却无法解释基督对于教会的爱。

(一) 标题 歌1:1

(二) 所罗门和书拉密女的婚恋 歌1:2-2:7

1、对白:书拉密女表达她对新郎的称慕,宫女们的回应 歌1:2-8

2、所罗门进来。他和新娘互表爱情 歌1:9-2:7

(三) 回忆爱的相处 歌2:8-3:5

1、春天快乐的相会 歌2:8-17

2、新娘描述快乐的梦 歌3:1-5

(四) 回忆订婚和结婚 歌3:6-5:1

1、王的队伍 歌3:6-11

2、所罗门求婚, 书拉密女接受 歌4:1-5:1

(五) 爱情失而复得 歌5:2-6:9

1、新娘被恶梦所困扰 歌5:2-6:3

2、重获爱情, 所罗门赞颂他的新娘 歌6:4-9

(六) 赞美新娘的美貌 歌6:10-8:4

1、书拉密女与耶路撒冷众女子的对话 歌6:10-7:5

2、所罗门因新娘的美而欢喜不已民 歌7:6-9

(七) 访问新娘黎巴嫩的家 歌7:10-8:14

1、书拉密女渴望访问夫家 歌7:10-8:4

2、高贵的夫妇来到 歌8:5-7

3、新娘,她的兄弟和王之间的对话 歌8:8-14

和合本歌5:1 我妹子,我新妇,我进了我的园中,采了我的没药和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友们,请吃!我所亲爱的,请喝!且多多地喝!

拼音版歌5:1 Wǒ meìzi, wǒ xīn fù, wǒ jìn le wǒde yuán zhōng, cǎi le wǒde mòyào hé xiāngliào, chī le wǒde mì fáng hé fēngmì. hē le wǒde jiǔ hé nǎi. wǒde péngyou men, qǐng chī, wǒ suǒ qīnaì de, qǐng hè, qie duō duō de hè.

吕振中歌5:1 我的妹妹子、新妇阿,我进了我的园中,摘取了我的没药同香料,吃了我的蜜房同蜂蜜,喝了我的酒同奶子。朋友阿,吃吧!喝吧!沉醉于爱情中哦!

新译本歌5:1 我的妹妹,我的新妇啊,我进了我的园中;我采了我的没药与香料;我吃了我的蜂房与蜂蜜;我喝了我的酒和奶。朋友们!你们要开怀吃喝;亲爱的啊!你们要不醉无归。

现代译歌5:1 〔新郎〕我亲爱的,我的新娘,我进入我的园中,摘取没药和香料,吃我的蜜房和蜂蜜,喝我的酒和奶。〔耶路撒冷的女子们〕情人们哪,吃吧!喝吧!直到你们陶醉在爱情中!

当代译歌5:1 我亲爱的,我的新娘子啊,我已经来到自己的园子里了。我采了没药和香草,品尝了蜂房和蜂蜜,也饮用了美酒和乳酪。朋友啊,你们尽情吃喝吧。情侣啊,你们也沉醉在爱中吧!

思高本歌5:1 我的妹妹,我的新娘! 我进入了我的花园,采了我的没药和香草,吃了我的蜂巢和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友! 请你们吃,请你们喝;我亲爱的,请你们痛饮!

文理本歌5:1 (良人曰)我姊妹、我新妇、我入我园、采我没药与香品、食我蜂房与甘蜜、饮我酒醴及乳酪、友朋其食之、良朋其饮之、且多饮之、

修订本歌5:1 我的妹子,我的新娘, 我进入我的园中, 采了我的没药和香料, 吃了我的蜂房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。〔她们〕我的朋友,请吃! 我亲爱的,请喝,多多地喝!

KJV 英歌5:1 I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.

NIV 英歌5:1 I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, O friends, and drink; drink your fill, O lovers.

和合本歌5:2 我身睡卧,我心却醒。这是我良人的声音,他敲门说:“我的妹子,我的佳偶,我的鸽子,我的完全人,求你给我开门,因我的头满了露水,我的头发被夜露滴湿。”

拼音版歌5:2 Wǒ shēn shuì wò, wǒ xīn què xǐng. zhè shì wǒ liáng rén de shēngyīn. tā qiāomén, shuō, wǒde meìzi, wǒde jiā ǒu, wǒde gēzi, wǒde wánquán rén, qiú nǐ gei wǒ kāi mén, yīn wǒde tóu mǎn le lùshuǐ, wǒde tóufa beì yè lù dī shī.

吕振中歌5:2 我躺着睡,我的心却醒着。呢,我爱人的声音呢!他敲着门说∶「我的妹妹、我的爱侣阿,给我开门吧!我的鸽子,我的十全美人哪!我的头都满了露水了,我的头发都满了夜间的露水珠了。」

新译本歌5:2 我身虽然睡卧,我心却醒。这是我的良人的声音,他敲着门说:“我的妹妹,我的佳偶,我的鸽子,我的完全人哪!求你给我开门;因为我的头满了露水,头发给夜露滴湿。”

现代译歌5:2 〔新娘〕我虽然躺着,心里却清醒;我梦见爱人在门外敲门。〔新郎〕亲爱的,让我进来吧,我的爱人,我的鸽子。我的头上满是露水;我的头发被夜雾湿透了。

当代译歌5:2 我虽然躺在床上,但我的心却是清醒的。我听见我爱人在叩门。他说:“亲爱的,开门吧!我的爱人,我可爱的小鸽子啊,我整天在外面跑,现在头上都沾满了露水。”

思高本歌5:2 我身虽睡,我心却醒;我的爱人在敲门。

文理本歌5:2 (书拉密女曰)我身寝而心寤、闻我所爱者之声、叩门曰、我姊妹、我嘉偶、我鸽、我完人欤、为我启门、我首蒙露、我发为夜露所霑、

修订本歌5:2 我身躺卧,我心却醒。 这是我良人的声音; 他敲门:"我的妹子,我的佳偶, 我的鸽子,我完美的人儿, 请你为我开门; 因我的头沾满露水, 我的发被夜露滴湿。"

KJV 英歌5:2 I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.

NIV 英歌5:2 I slept but my heart was awake. Listen! My lover is knocking: "Open to me, my sister, my darling, my dove, my flawless one. My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night."

和合本歌5:3 我回答说:“我脱了衣裳,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再玷污呢?”

拼音版歌5:3 Wǒ huídá shuō, wǒ tuō le yīshang, zen néng zaì chuān shang ne. wǒ xǐ le jiǎo, zen néng zaì diànwū ne.

吕振中歌5:3 我回答说∶「我已脱下内褂,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再踹脏呢?

新译本歌5:3 我回答:“我脱了外衣,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再弄脏呢?”

现代译歌5:3 〔新娘〕我已经脱了衣服,怎好再起来穿衣呢?我已经洗了脚,怎好再弄脏呢?

当代译歌5:3 我已经脱了外衣,难道又要再穿上吗?我已经把脚洗乾净,又怎可以再把它弄脏呢?

思高本歌5:3 我已脱下长衣,怎能再穿?我已洗了脚,怎能再污?

文理本歌5:3 我曰、我已解衣、焉能复衣、我已濯足、焉可再污、

修订本歌5:3 我脱了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了脚,怎可再弄脏呢?

KJV 英歌5:3 I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

NIV 英歌5:3 I have taken off my robe--must I put it on again? I have washed my feet--must I soil them again?

和合本歌5:4 我的良人从门孔里伸进手来,我便因他动了心。

拼音版歌5:4 Wǒde liáng rén cóng mén kǒng lǐ shēn jìn shǒu lái, wǒ biàn yīn tā dòng le xīn.

吕振中歌5:4 我的爱人从门孔里伸进手来,我的心(原文∶脏腑)大为震动而向往他。

新译本歌5:4 我的良人从门孔里伸进手来,我的心因他大为激动。

现代译歌5:4 我的爱人从门缝伸手进来,因他的靠近,我心跳不已。

当代译歌5:4 我的爱侣竭力想要把门弄开,却是不能!我被他的挚诚感动了,

思高本歌5:4 我的爱人从门孔中伸进手来,我的五内大为感动。

文理本歌5:4 我所爱者、伸手入于门隙、我则为之心动、

修订本歌5:4 我的良人从门缝里伸进他的手, 我便因他动了心。

KJV 英歌5:4 My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.

NIV 英歌5:4 My lover thrust his hand through the latch-opening; my heart began to pound for him.

和合本歌5:5 我起来,要给我良人开门;我的两手滴下没药,我的指头有没药汁滴在门闩上。

拼音版歌5:5 Wǒ qǐlai, yào gei wǒ liáng rén kāi mén. wǒde liǎng shǒu dī xià mòyào, wǒde zhítou yǒu mòyào zhī dī zaì mén shuān shang.

吕振中歌5:5 我起来,要给我的爱人开门;我的两手滴下了没药,我的指头有没药汁滴在门闩柄上。

新译本歌5:5 我起来,要给我的良人开门;我的两手滴下没药,指头滴下没药,滴在门闩上。

现代译歌5:5 我正要开门让他进来;当我握着门柄时,我双手滴下没药,指头滴下没药汁。

当代译歌5:5 就赶忙起来给他开门。我的双手滴下了没药,甚至门闩也沾了我指头淌下的没药。

思高本歌5:5 我起来给我的爱人开门,一摸门闩,我的手就滴下没药,手指滴下纯正的没药。

文理本歌5:5 遂起、为所爱者启门、手滴没药、指滴没药之汁、沾濡门楗、

修订本歌5:5 我起来,要为我的良人开门。 我的两手滴下没药, 我的指头有没药汁滴在门闩上。

KJV 英歌5:5 I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.

NIV 英歌5:5 I arose to open for my lover, and my hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh, on the handles of the lock.

和合本歌5:6 我给我的良人开了门;我的良人却已转身走了。他说话的时候,我 神不守舍;我寻找他,竟寻不见;我呼叫他,他却不回答。

拼音版歌5:6 Wǒ gei wǒde liáng rén kāi le mén. wǒde liáng rén què yǐ zhuǎn shēn zǒu le. tā shuōhuà de shíhou, wǒ shén bù shǒu she. wǒ xúnzhǎo tā, jìng xún bù jiàn. wǒ hūjiào tā, tā què bù huídá.

吕振中歌5:6 我给我的爱人开了门,我的爱人却已转身走过去了!唉,他说话时,我都神不守舍了!我寻找他,竟找不着;我呼叫他,他却不应我。

新译本歌5:6 我亲手给我的良人开门,我的良人却已转身走了;我发现他走了,差点昏倒;我到处找他,却找不见,我呼叫他,他却不回答。

现代译歌5:6 我为我的爱人开门,可是他已经走了。我多麽想听他的声音!我寻找他,但找不着;我呼叫他,但听不见回音。

当代译歌5:6 门开了,可是,他却不在了!刚才他说话的时候,我的心早飞到他那里去了。我到处找他,却找不着;我呼唤他,却得不到回答。

思高本歌5:6 我给我的爱人开了门,我的爱人却转身走了;一见他走了,我好不伤心。我寻觅,却没有找着;我呼唤他,他却不答应。

文理本歌5:6 我为所爱者启门、惟彼已退而去、彼言时、我则魂消、求之不得、呼之莫应、

修订本歌5:6 我为我的良人开了门, 我的良人却已转身走了。 他说话的时候,我魂不守舍。 我寻找他,竟寻不着, 我呼叫他,他却不回答。

KJV 英歌5:6 I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.

NIV 英歌5:6 I opened for my lover, but my lover had left; he was gone. My heart sank at his departure. I looked for him but did not find him. I called him but he did not answer.

和合本歌5:7 城中巡逻看守的人遇见我,打了我,伤了我;看守城墙的人夺去我的披肩。

拼音版歌5:7 Chéng zhōng xún luó kānshǒu de rén yùjiàn wǒ, dǎ le wǒ, shāng le wǒ. kānshǒu chéngqiáng de rén duó qù wǒde pī jiān.

吕振中歌5:7 城中巡逻的看守人遇见了我;他们击打我,打伤了我;他们把我的蒙身帕给夺去──嘿,那些看守城墙的人!

新译本歌5:7 城中的守卫巡逻的时候,找着我;他们打了我,伤了我;看守城墙的人夺去了我身上的外衣。

现代译歌5:7 巡逻城里的守夜者遇见了我;他们击打我,把我打伤了;守卫城墙的人夺走我的披肩。

当代译歌5:7 巡逻的守卫遇见我,竟然把我打伤了;看守城墙的人还抢走了我的围巾。

思高本歌5:7 巡行城市的守卫遇见了我,打伤了我;看守城墙的人,夺去了我身上的外衣。

文理本歌5:7 巡城之卒遇我、击而伤我、守垣者夺我帔、

修订本歌5:7 城中巡逻的守卫遇见我, 打了我,伤了我, 看守城墙的人夺去我的披肩。

KJV 英歌5:7 The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.

NIV 英歌5:7 The watchmen found me as they made their rounds in the city. They beat me, they bruised me; they took away my cloak, those watchmen of the walls!

和合本歌5:8 耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们:若遇见我的良人,要告诉他,我因思爱成病。

拼音版歌5:8 Yēlùsǎleng de zhòng nǚzi a, wǒ zhǔfu nǐmen. ruò yùjiàn wǒde liáng rén, yào gàosu tā, wǒ yīn sāi aì chéng bìng.

吕振中歌5:8 耶路撒冷的女子阿,我誓嘱你们∶你们若遇见我的爱人,要怎样告诉他呢?唉,我闹爱情病了!你的爱人比别人的爱人有什么长处呢?

新译本歌5:8 耶路撒冷的众女子啊!我嘱咐你们:你们若遇见我的良人,你们要告诉他什么呢?你们要告诉他,我患了相思病。

现代译歌5:8 耶路撒冷的女子们哪,请答应我!如果你们遇见我的爱人,告诉他,我因相思病倒了。

当代译歌5:8 耶路撒冷的女子啊,我恳求你们,倘若你们遇见我的爱人,请告诉他我非常地想念他,甚至想得病起来了。

思高本歌5:8 耶路撒冷女郎! 们若遇见了我的爱人, 们要告诉他什麽?我恳求 们告诉他:「我因爱成疾。」

文理本歌5:8 耶路撒冷诸女欤、如遇我所爱者、我嘱尔告之、言我因爱致疾、

修订本歌5:8 耶路撒冷的女子啊,我嘱咐你们: 若遇见我的良人, 要告诉他,我为爱而生病。

KJV 英歌5:8 I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.

NIV 英歌5:8 O daughters of Jerusalem, I charge you--if you find my lover, what will you tell him? Tell him I am faint with love.

和合本歌5:9 你这女子中极美丽的,你的良人比别人的良人有何强处?你的良人比别人的良人有何强处?你就这样嘱咐我们?

拼音版歌5:9 Nǐ zhè nǚzi zhōng jí meilì de, nǐde liáng rén, bǐ biérén de liáng rén yǒu hé jiàng chù. nǐde liáng rén, bǐ biérén de liáng rén yǒu hé jiàng chù, nǐ jiù zhèyàng zhǔfu wǒmen.

吕振中歌5:9 你这女子中极美丽的阿,你的爱人比别人的爱人有什么长处,使你这样誓嘱我们哪?

新译本歌5:9 你这女子中最美丽的啊!你的良人比别人的良人有什么更可爱之处呢?你的良人比别人的良人有什么更可爱之处呢?以致你这样嘱咐我们呢?

现代译歌5:9 〔耶路撒冷的女子们〕你这女子中最美的佳丽啊,你的爱人比别人的更好吗?他有甚麽特别的地方,值得我们答允你的要求?

当代译歌5:9 绝色的美女啊!你的爱人与别的男子比较,究竟有甚麽优胜的地方,以致你要这样千叮万嘱我们呢?

思高本歌5:9 这女中极美丽的啊! 我的爱人有什麽胜过其他的爱人? 的爱人有什麽胜过其他的爱人,致使 这恳求我们?

文理本歌5:9 (耶路撒冷女曰)诸女之美者欤、尔所爱者、较他人所爱者、何所愈乎、尔所爱者、较他人所爱者何所愈、尔乃嘱我若此、

修订本歌5:9 你这女子中最美丽的, 你的良人有什么胜过别的良人呢? 你的良人有什么胜过别的良人, 使你这样嘱咐我们?

KJV 英歌5:9 What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?

NIV 英歌5:9 How is your beloved better than others, most beautiful of women? How is your beloved better than others, that you charge us so?

和合本歌5:10 我的良人白而且红,超乎万人之上。

拼音版歌5:10 Wǒde liáng rén, bái érqie hóng, chāo hū wàn rén zhī shang.

吕振中歌5:10 我的爱人皎洁而赤红,头角峥嵘、超乎万人之上。

新译本歌5:10 我的良人红光满面,是万人中的表表者。

现代译歌5:10 〔新娘〕我的爱人英俊,健壮,是万人中的佼佼者。

当代译歌5:10 他俊朗特出,傲视同群。

思高本歌5:10 我的爱人,皎洁红润,超越万人。

文理本歌5:10 (对曰)我所爱者、色白而红、冠乎万人、

修订本歌5:10 我的良人红润发亮, 超乎万人之上。

KJV 英歌5:10 My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.

NIV 英歌5:10 My lover is radiant and ruddy, outstanding among ten thousand.

和合本歌5:11 他的头像至精的金子;他的头发厚密累垂,黑如乌鸦。

拼音版歌5:11 Tāde tóu xiàng zhì jīng de jīnzi. tāde tóufa hòu mì léi chuí, hēi rú wūyē.

吕振中歌5:11 他的头像鍊净的金;他的头发如刚生的棕树枝,像乌鸦那么黑。

新译本歌5:11 他的头像精金,他的头发如棕树枝厚密,像乌鸦那么黑。

现代译歌5:11 他的面色红润;他的头发像波浪,像乌鸦那麽黑。

当代译歌5:11 他有硬朗的头颅,乌润浓黑的鬈发;

思高本歌5:11 他的头颅金碧辉煌,他的发辫有如棕枝,漆黑有如乌鸦。

文理本歌5:11 首若精金、发密而卷、色黑如鸦、

修订本歌5:11 他的头像千足的纯金, 他的发绺卷曲,黑如乌鸦。

KJV 英歌5:11 His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.

NIV 英歌5:11 His head is purest gold; his hair is wavy and black as a raven.

和合本歌5:12 他的眼如溪水旁的鸽子眼,用奶洗净,安得合式。

拼音版歌5:12 Tāde yǎn rú xī shuǐ páng de gēzi yǎn, yòng nǎi xǐ jìng, ān dé hé shì.

吕振中歌5:12 他的眼如一对鸽子在水沟旁,洗在奶子里,安在池塘边(下半行意难确定)。

新译本歌5:12 他的眼好像溪水旁的鸽子,在奶中洗净,塑得合式。

现代译歌5:12 他的眼睛像溪水旁的鸽子,用奶汁洗净,站在溪流边。

当代译歌5:12 他的眼睛纯良和善,深沉而平静;

思高本歌5:12 他的眼睛,有如站在溪旁的鹁鸽的眼;他的牙齿在奶中洗过,按在牙床上。

文理本歌5:12 目若溪滨之鸽、洗涤以乳、止于满溢之溪、

修订本歌5:12 他的眼如溪水旁的鸽子, 沐浴在奶中,安得合式。

KJV 英歌5:12 His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.

NIV 英歌5:12 His eyes are like doves by the water streams, washed in milk, mounted like jewels.

和合本歌5:13 他的两腮如香花畦,如香草台。他的嘴唇像百合花,且滴下没药汁。

拼音版歌5:13 Tāde liǎng sāi rú xiāng huā qí, rú xiāng cǎo tái. tāde zuǐchún xiàng bǎihéhuā, qie dī xià mòyào zhī.

吕振中歌5:13 他的两腮如香花苗床,如香草台;他的咀唇像百合花,滴下没药汁。

新译本歌5:13 他的两颊如香花畦,又如香草台;他的嘴唇像百合花,滴下没药汁。

现代译歌5:13 他的两颊像花圃那样可爱,种满了香草。他的嘴唇像百合花,给没药汁润湿了。

当代译歌5:13 他有凤仙花和香草一般的双颊,又有散发着没药香气、百合似的嘴唇。

思高本歌5:13 他的两颊有如香花畦,又如芳草台;他的嘴唇有如百合花,滴流纯正的没药。

文理本歌5:13 颊若香花畦、又如香草垄、唇若百合花、且滴没药汁、

修订本歌5:13 他的两颊如香花园, 如香草台; 他的嘴唇像百合花, 滴下没药汁。

KJV 英歌5:13 His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.

NIV 英歌5:13 His cheeks are like beds of spice yielding perfume. His lips are like lilies dripping with myrrh.

和合本歌5:14 他的两手好像金管,镶嵌水苍玉。他的身体如同雕刻的象牙,周围镶嵌蓝宝石。

拼音版歌5:14 Tāde liǎng shǒu hǎoxiàng jīn guǎn, xiāngqiàn shuǐ cāng yù. tāde shēntǐ rútóng diāokè de xiàng yá, zhōuwéi xiāngqiàn lánbǎoshí.

吕振中歌5:14 他的两手像金管镶嵌着黄璧玺(或译∶玛瑙;水苍玉);他的身体如象牙柱,外面包着蓝宝石。

新译本歌5:14 他的双手像金管,镶嵌着水苍玉;他的躯体如象牙块,周围包着蓝宝石。

现代译歌5:14 他的双手均匀,带着镶宝石的手镯。他的躯干像光滑的象牙,镶嵌着蓝宝石。

当代译歌5:14 他的双臂好像镶满水苍玉的金杖,他的身体就好像嵌上宝石的象牙。

思高本歌5:14 他的手臂有如金管,镶有塔尔史士宝石;他的躯干是一块象牙,镶有碧玉

文理本歌5:14 手若金管、嵌以黄玉、身若象牙、饰以碧玉、

修订本歌5:14 他的双手宛如金条, 镶嵌水苍玉; 他的身体如同雕刻的象牙, 周围镶嵌蓝宝石。

KJV 英歌5:14 His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.

NIV 英歌5:14 His arms are rods of gold set with chrysolite. His body is like polished ivory decorated with sapphires.

和合本歌5:15 他的腿好像白玉石柱,安在精金座上。他的形状如黎巴嫩,且佳美如香柏树。

拼音版歌5:15 Tāde tuǐ hǎoxiàng bái yù dshí zhù, ān zaì jīng jīn zuò shang. tāde xíngzhuàng rú Lìbānèn, qie jiā mei rú xiāng bǎi shù.

吕振中歌5:15 他的两腿像白玉石柱安在鍊净的金座上;他的容貌像利巴嫩,挺秀如香柏树。

新译本歌5:15 他的双腿像大理石柱,安放在精金的座上;他的容貌如黎巴嫩山,像佳美的香柏树。

现代译歌5:15 他的双腿像白玉柱子,安在炼净的金座上。他的仪表像黎巴巌山那麽雄伟,像高耸的香柏树。

当代译歌5:15 他的双腿好像精金座上的云石柱,又像黎巴嫩的香柏树,美得无与伦比。

思高本歌5:15 他的两腿像一对大理石柱,置於纯金座上;他的容貌彷佛黎巴嫩,壮丽如同香柏树。

文理本歌5:15 胫若白石之柱、置于精金之座、形状如利巴嫩、秀美如香柏木、

修订本歌5:15 他的腿好比白玉石柱, 安在精金座上; 他的容貌如黎巴嫩, 佳美如香柏树。

KJV 英歌5:15 His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.

NIV 英歌5:15 His legs are pillars of marble set on bases of pure gold. His appearance is like Lebanon, choice as its cedars.

和合本歌5:16 他的口极其甘甜,他全然可爱。耶路撒冷的众女子啊,这是我的良人,这是我的朋友。

拼音版歌5:16 Tāde kǒu jíqí gān tián. tā quán rán keaì. Yēlùsǎleng de zhòng nǚzi a, zhè shì wǒde liáng rén, zhè shì wǒde péngyou.

吕振中歌5:16 他的口吻极其香甜;他全然可爱。耶路撒冷的女子阿,这就是我的爱人;这就是我的伴侣。

新译本歌5:16 他的口甜蜜;他全然可爱。耶路撒冷的众女子啊!这就是我的良人,我的朋友。

现代译歌5:16 他的口香甜可吻;他多麽使人迷醉。耶路撒冷的女子们哪,他就是我的爱人!我的伴侣!

当代译歌5:16 他嘴里的话叫人心甜,他整个人都是那麽可爱。耶路撒冷的少女啊,这就是我的爱人了。

思高本歌5:16 他满面香甜,全然可爱。耶路撒冷女郎! 这就是我的爱人,这就是我的良友。

文理本歌5:16 其口甚甘、其人全体可爱、耶路撒冷诸女欤、此为我之所爱、我之良朋、

修订本歌5:16 他的口甘甜, 他全然可爱。 耶路撒冷的女子啊, 这是我的良人, 这是我的朋友。

KJV 英歌5:16 His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

NIV 英歌5:16 His mouth is sweetness itself; he is altogether lovely. This is my lover, this my friend, O daughters of Jerusalem.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录