您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1王女啊,你的脚在鞋中何其美好!你的大腿圆润好像美玉,是巧匠的手做成的。

2你的肚脐如圆杯,不缺调和的酒。你的腰如一堆麦子,周围有百合花。

3你的两乳好像一对小鹿,就是母鹿双生的。

4你的颈项如象牙台;你的眼目像希实本 巴特拉并门旁的水池;你的鼻子彷佛朝大马士革的黎巴嫩塔;

5你的头在你身上好像迦密山,你头上的发是紫黑色。王的心因这下垂的发绺系住了。

6我所爱的,你何其美好!何其可悦!使人欢畅喜乐!

7你的身量好像棕树;你的两乳如同其上的果子,累累下垂。

8我说:“我要上这棕树,抓住枝子。”愿你的两乳好像葡萄累累下垂;你鼻子的气味香如苹果;

9你的口如上好的酒。女子说:为我的良人下咽舒畅,流入睡觉人的嘴中。

10我属我的良人,他也恋慕我。

11我的良人,来吧!你我可以往田间去,你我可以在村庄住宿。

12我们早晨起来往葡萄园去,看看葡萄发芽开花没有,石榴放蕊没有;我在那里要将我的爱情给你。

13风茄放香,在我们的门内有各样新陈佳美的果子;我的良人,这都是我为你存留的。

寓意提要:1-9:进一步描述教会的美德。10-13:教会表白自己的信心和愿望。


1 【新郎】王女啊,你的脚在鞋中何其美好!你的大腿圆润,好像美玉,是巧匠的手做成的。

【本会注释】

何其美好。1-5节是赞美的话,可能是旁观的女子所说。但许多人认为是所罗门所说的。

好像美玉。可能强调她所戴的珠宝。


2 你的肚脐如圆杯,不缺调和的酒;你的腰如一堆麦子,周围有百合花。

3 你的两乳好像一对小鹿,就是母鹿双生的。

【本会注释】

好像一对小鹿。参歌4:5。


4 你的颈项如象牙台;你的眼目像希实本、巴特拉并门旁的水池;你的鼻子彷佛朝大马色的黎巴嫩塔。

【本会注释】

如象牙台。参歌4:4。

希实本。一般认为是约旦河东24公里处的泰勒赫斯本(Tell Hesban)。找不到摩西时代的证据。但是有士师和列王时代的确凿证据,包括一个露天大水库的部分遗址。

巴特拉并。直译为“众人的女儿”。无疑是一个城门名。

水池。参撒下2:13。


5 你的头在你身上好像迦密山;你头上的发是紫黑色;王的心因这下垂的发绺系住了。

【本会注释】

迦密山。海拔约1800的山脉。形成埃斯得赖隆平原和阿克湾西南面的边界。

下垂的发绺(rehatim)。含义不明。在创30:38,41中指“水沟”,可能源于词根“流动”。故有“下垂的” ,“发绺”之意。国王说自己系住书拉密女的发绺。


6 我所爱的,你何其美好!何其可悦,使人欢畅喜乐!

7 你的身量好像棕树;你的两乳如同其上的果子,累累下垂。

【本会注释】

棕树(tamar)。高大俊美的棕树正好比喻女性的美。有好几个女子叫他玛(tamar,见创38:6;撒下13:1)。


8 我说:我要上这棕树,抓住枝子。愿你的两乳好像葡萄累累下垂,你鼻子的气味香如苹果;

9 你的口如上好的酒。【新娘】女子说:为我的良人下咽舒畅,流入睡觉人的嘴中。

10 我属我的良人,他也恋慕我。

【本会注释】

我属我的良人。迭句(见2:16;6:3)。结束了对新娘的称赞。


11 我的良人,来吧!你我可以往田间去;你我可以在村庄住宿。

【本会注释】

你我可以往田间去。新娘表达了她怀念黎巴嫩的家。可以想象她要求丈夫带她回故乡,并承诺依然爱他。


12 我们早晨起来往葡萄园去,看看葡萄发芽开花没有,石榴放蕊没有;我在那里要将我的爱情给你。

13 风茄放香,在我们的门内有各样新陈佳美的果子;我的良人,这都是我为你存留的。

【本会注释】

风茄。根据词源,意为“爱果”。据说能刺激性欲,以利怀孕。

一、卷名

《雅歌》又叫《所罗门的歌》,拉丁文的意思是“赞美之歌”,希伯来原文的意思是“歌中的歌”,可能指“所罗门许多诗歌中最好的诗歌”,正如“万王之王”的意思是“最高的王”。

所罗门曾“作箴言三千句,诗歌一千零五首”(王上4:32)。箴言保存在希伯来《旧约》正典中,但所罗门的诗歌却似乎只有一首收在希伯来正典中。


二、作者

卷名和传统说法均指出雅歌为所罗门所作。所罗门写了那么多诗歌(王上4:32),如果连一首也没有为我们保存下来,那将是很奇怪的。有人认为诗篇72篇和127篇是所罗门所作。见这些诗篇各自的序言。

能证明所罗门为作者的内证归纳起来主要有4点:

1.作者所具备有关动植物以及其他自然界事物的知识与《列王记上》4:33中对所罗门的描述相符。

2.作者十分了解所罗门时代的进口产品。

3.《雅歌》与《箴言》的某些部分的雷同。(歌4:5参箴5:19;歌4:11参箴5:3;歌4:14参箴7:17;歌4:15参箴5:15;歌5:6参箴1:28;歌6:9参箴31:28;歌8:6,7参箴6:34,35)

4.雅歌的用语正是所罗门时代的用语,这是希伯来语的繁荣时期。语言生动活泼,富有诗意,丝毫没有以后王国分裂时期文学上衰落的痕迹。

上述证据之中的任何一个,都无法单独构成确证,但结合起来却有力地指证所罗门为作者。(见《福山宝训》79页)


三、历史背景

《雅歌》的创作背景是希伯来君主制的黄金时代。国王似乎是在写自己的爱侣。人们不竟要问,他有这么多妻子,这首情歌写的是谁呢?所罗门宠爱许多异族的女子(王上11:1),包括妃七百,都是公主,还有嫔三百(王上11:3)。《雅歌》6:8所提供的数字要少得多,仅六十王后,八十妃嫔。假定《雅歌》是一部完整的诗作,里面所赞颂的是他自己的婚姻,那么《雅歌》似乎是在他年青时写的。新娘是一位书拉密的乡村姑娘。与这样的姑娘结合,真是爱情的婚姻,没有任何政治和策略上的考虑,象所罗门其他许多的婚姻那样。这种关系使所罗门《雅歌》中的爱情故事成了一个合适的实例,说明基督与教会的关系,因为《雅歌》中至少有一部分是被认为说明上述关系的(见《教育论》261页;《福山宝训》100页;《证言》卷七69页)。

书拉密(歌6:13)也许就是书念(王上1:3),七十士译本是这样说的。如果是这样,这位姑娘就是以萨迦境内的书念人(见书19:18)。书念在耶斯列东北4英里处。王下4:8-37中的动人故事就发生在这里。先知以利沙让书念妇人的儿子起死复生。现在有索伦村座落在古代书念的遗址上。


四、主题

所罗门的歌是一首赞颂理想的东方爱情的优美诗歌。采用的不是比较典雅的史诗,抒情诗和戏剧体裁,而是采用叙事诗的文体。有人把《雅歌》看作一部爱情诗集,也许是由几位作家所写,而不是一部有着统一构思的作品,因为他们在诗歌各部分之间找不到适当的联系。还有一些人则力主《雅歌》的统一性。后一种观点的理由如下:

1.歌中经常提到所罗门的名字(歌1:1,5;歌3:7,9,11;歌8:11,12)

2.常有类似的词语,比喻和实例重复出现(歌2:16;参歌6:3;2:5;参歌5:8)

3.关于新娘家庭背景的说法是前后一致的,只提到母亲和兄弟,而从未提到父亲(见歌1:6;歌3:4;歌8:2)

至于故事构思和展开的细节,有许多不同的意见,所采用的任何体系至多也只是人为的(见纲要部分)。

整部《雅歌》显然是所罗门与巴勒斯坦北部一位乡村姑娘的爱情故事。国王与她的结合完全是出于爱情。但这个故事本身又是一个优美的实例,说明基督对整个教会和教会每一个成员的爱。新旧约圣经都用丈夫与他新娘的关系来说明上帝与祂子民之间的柔情爱意(赛54:4,5;耶3:14;林后11:22;《福山宝训》100页)。

还需要说明的是:正如有一位解经家所说,多世纪以来,所罗门的雅歌一直是寓意解经家“快乐的猎场”。寓意解经法引进基督教会可以追溯到埃及的亚力山大学派,特别是奥里金(公元184-254)。他是第一位大力倡导这种方法的人。从那时起,这种方法时盛时衰。它是希腊哲学和基督教揉合的产物。下面举几个寓意解经家对《雅歌》的解释实例,说明这种方法如何趋于极端:他们把王的亲吻解释为基督道成肉身,把新娘的两腮解释为基督教的外部表现和好行为,新娘的金辫是信心;哪达草代表蒙救赎的人类;新娘的头发如山羊群,代表各国悔改皈依基督教;所罗门的八十个妃嫔代表外邦人加入基督教;书拉密女的肚脐代表教会向渴望救恩的人提供的水杯;双乳代表新旧约圣经。

这种方法的荒谬之处在于其任意进行寓意解释而没有控制的准则。它只是以倡导者的想象力作为解释的依据。的确,一般人可能有一种愿望,要通过对圣经进行类推而得出结论。但这种愿望不足以控制解释者的想象。

注释的一条可靠准则就是只让有灵感的作者来解释预言的表号和比喻的意思,历史事件的属灵意义,以及象圣所及其崇祀这一类生动实例的属灵意义。只有经圣经作者或预言之灵特别指出了某一表号的意义,我们才有确实的把握。其他所有的解释都只能算个人之见,不属“耶和华如此说”。

一个完整的比喻需要由许多的细节构成。这些细节对于属灵方面的解释并没有直接的关系。历史事件也是这样。详细而连贯的叙述只是为了提供一个完整的故事。但其中只有某几个部分可以进行灵意方面的解释。至于哪些部分是有灵意,只能经过圣灵启示的确认。

前面已经说过,书拉密女与所罗门之间的爱情象征着基督与祂子民之间的爱。至于与《雅歌》有关的各个历史事件在用于表示上帝之爱时有什么程度的特别意义,我们只能依据圣灵的启示。本注释每章后面的怀爱伦注释,提供这方面可靠的指导,因为新约圣经中没有引用过《雅歌》。

根据这些原则,本注释采用的编排持别指出了能够进行灵意解释的部分,其余部分只作哲理,历史和文学方面的剖析。在这些地方,读者只要遵从合理的解经方法,可以自由地发挥自己的属灵见解。许多有趣的比喻是不言自明的。

《雅歌》是一首东方诗歌。许多诗意是西方人所不熟悉的。在研究《雅歌》时需要了解这一点。我们还应当记住这首诗是古代东方人所作。那里的人在爱情问题上说话要比现代的西方人直爽得多。


五、纲要

下面的纲要只是许多种编排中的一种,依据的是《雅歌》各部分有着刻意和谐性的设想,而这种和谐性不一定能够证实。这里的纲要并没有说比其他的纲要好。它只是提供了许多编排方式中的一种。要进行注释就必须有一个纲要。本纲要依据的设想是《雅歌》中只有两位主要人物:所罗门和书拉密女。

大部分现代考证家和解经家所采用的纲要中有三个主要人物:所罗门,书拉密女和她的牧羊人爱侣。按照这个纲要,所罗门把书拉密女带到宫中向她求爱,但他完全没有成功。书拉密女仍然忠诚于她的乡间爱侣,不让任何人夺走她的乡间爱侣。这个纲要虽有助于对《雅歌》的字面解释,却无法解释基督对于教会的爱。

(一) 标题 歌1:1

(二) 所罗门和书拉密女的婚恋 歌1:2-2:7

1、对白:书拉密女表达她对新郎的称慕,宫女们的回应 歌1:2-8

2、所罗门进来。他和新娘互表爱情 歌1:9-2:7

(三) 回忆爱的相处 歌2:8-3:5

1、春天快乐的相会 歌2:8-17

2、新娘描述快乐的梦 歌3:1-5

(四) 回忆订婚和结婚 歌3:6-5:1

1、王的队伍 歌3:6-11

2、所罗门求婚, 书拉密女接受 歌4:1-5:1

(五) 爱情失而复得 歌5:2-6:9

1、新娘被恶梦所困扰 歌5:2-6:3

2、重获爱情, 所罗门赞颂他的新娘 歌6:4-9

(六) 赞美新娘的美貌 歌6:10-8:4

1、书拉密女与耶路撒冷众女子的对话 歌6:10-7:5

2、所罗门因新娘的美而欢喜不已民 歌7:6-9

(七) 访问新娘黎巴嫩的家 歌7:10-8:14

1、书拉密女渴望访问夫家 歌7:10-8:4

2、高贵的夫妇来到 歌8:5-7

3、新娘,她的兄弟和王之间的对话 歌8:8-14

和合本歌7:1 王女啊,你的脚在鞋中何其美好!你的大腿圆润好像美玉,是巧匠的手做成的。

拼音版歌7:1 Wáng nǚ a, nǐde jiǎo zaì xié zhōng hé qí meihǎo. nǐde dàtuǐ yuán rùn, hǎoxiàng mei yù, shì qiǎo jiàng de shǒu zuò chéng de.

吕振中歌7:1 (希伯来经卷作歌7∶2)像人君威仪的女子阿,你的脚穿上了鞋、多么美丽阿!你大腿的弯曲如美饰品,是巧匠的手作成的。

新译本歌7:1 王女啊!你的脚在靯中多么美丽;你大腿的曲线美如珠玉,是巧匠手里的杰作。(本节在《马索拉抄本》为7:2)

现代译歌7:1 〔新郎〕仪态万千的少女啊,你穿着凉鞋的脚多麽美丽!你大腿的曲线是艺术家的杰作!

当代译歌7:1 像公主一样漂亮的姑娘啊,你的纤纤细足配上鞋子是多麽美啊!你圆润的腿就像美玉、是巧匠的杰作。

思高本歌7:1 (甲)公主! 你的脚穿上凉鞋,是多麽美丽!(乙)你的两腿,圆润似玉,是艺术家手中的杰作。

文理本歌7:1 (宫女曰)王女欤、尔足著履、何其美好、尔股丰润如玉、巧工所制、

修订本歌7:1 尊贵的女子啊,你的脚在鞋中何等秀美! 你的大腿圆润,好像美玉, 是巧匠的手做成的。

KJV 英歌7:1 How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.

NIV 英歌7:1 How beautiful your sandaled feet, O prince's daughter! Your graceful legs are like jewels, the work of a craftsman's hands.

和合本歌7:2 你的肚脐如圆杯,不缺调和的酒。你的腰如一堆麦子,周围有百合花。

拼音版歌7:2 Nǐde dù qí rú yuán bēi, bù quē tiaóhe de jiǔ. nǐde yào rú yī duī maìzi, zhōuwéi yǒu bǎihéhuā.

吕振中歌7:2 你的肚脐如圆杯,不缺调和的酒;你的腰如一堆麦子,周围有百合花。

新译本歌7:2 你的肚脐如圆杯,永不缺乏调和的酒;你的肚腹像一堆麦子,周围有百合花。

现代译歌7:2 你的肚脐像一个圆圆的酒杯,里面盛满着美酒。你的腰像一束麦子,四周围有百合花围绕着。

当代译歌7:2 你的香脐好像满载美酒、浑圆的杯子;你的腰好比一堆麦子,四周围绕着百合花。

思高本歌7:2 (甲)你的肚脐,有如圆樽,总不缺少调香的美酒。(乙)你的肚腹,有如一堆麦粒,周围有百合花围绕。

文理本歌7:2 腰若圆盂、不缺调和之酒、腹若积麦、环以百合之花、

修订本歌7:2 你的肚脐如圆杯, 不缺调和的酒。 你的肚子如一堆麦子, 周围有百合花。

KJV 英歌7:2 Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.

NIV 英歌7:2 Your navel is a rounded goblet that never lacks blended wine. Your waist is a mound of wheat encircled by lilies.

和合本歌7:3 你的两乳好像一对小鹿,就是母鹿双生的。

拼音版歌7:3 Nǐde liǎng rǔ hǎoxiàng yī duì xiǎo lù, jiù shì mǔ lù shuāng shēng de.

吕振中歌7:3 你的两乳像一对小鹿仔,就是瞪羚羊双生的。

新译本歌7:3 你的两乳像一对小鹿,像双生的母羚羊。

现代译歌7:3 你的双乳像一对孪生的小鹿,像一对羚羊。

当代译歌7:3 你的胸脯好像一对孪生的小羚羊。

思高本歌7:3 (甲)你的两个乳房,犹如羚羊的一对孪生的小羊。

文理本歌7:3 乳若麀鹿孪生之子、

修订本歌7:3 你的两乳好像一对小鹿, 是母鹿双生的。

KJV 英歌7:3 Thy two breasts are like two young roes that are twins.

NIV 英歌7:3 Your breasts are like two fawns, twins of a gazelle.

和合本歌7:4 你的颈项如象牙台;你的眼目像希实本巴特拉并门旁的水池;你的鼻子仿佛朝大马色的黎巴嫩塔;

拼音版歌7:4 Nǐde jǐngxiàng rú xiàng yá tái. nǐde yǎnmù xiàng Xīshíben, bā tè lā bìng mén páng de shuǐ chí. nǐde bízi fǎngfú zhāo Dàmǎsè de Lìbānèn tǎ.

吕振中歌7:4 你的脖子如象牙台;你的眼是希实本境内的池子,在巴特拉?门旁;你的鼻子仿佛利巴嫩的谯楼朝望着大马色。

新译本歌7:4 你的颈项如象牙塔;你的眼像希实本城内,巴特.拉并门旁的水池;你的鼻子好像黎巴嫩的高塔,居高临下朝着大马士革。

现代译歌7:4 你的脖子像象牙的塔;你的眼睛像希实本城的水池,靠近那着名城市的门边。你的鼻子彷佛黎巴巌塔那麽可爱,朝着大马士革屹立。

当代译歌7:4 你的粉颈挺秀得像一座象牙塔,眸子好像希实本境内巴特拉并门旁边的清池。你挺直的鼻子,好像眺望大马士革的黎巴嫩塔。

思高本歌7:4 (乙)你的颈项,犹如象牙宝塔。(甲)你的两眼,好似赫市朋城巴特辣宾城门旁的池塘。(乙)你的鼻,彷佛黎巴嫩山上面对大马士革的高塔。

文理本歌7:4 领若象牙之台、目若巴特拉并门旁之希实本沼、鼻若大马色相对之利巴嫩楼、

修订本歌7:4 你的颈项如象牙塔, 你的眼睛像希实本、巴特.拉并门旁的水池, 你的鼻子仿佛朝向大马士革的黎巴嫩塔。

KJV 英歌7:4 Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.

NIV 英歌7:4 Your neck is like an ivory tower. Your eyes are the pools of Heshbon by the gate of Bath Rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon looking toward Damascus.

和合本歌7:5 你的头在你身上好像迦密山,你头上的发是紫黑色。王的心因这下垂的发绺系住了。

拼音版歌7:5 Nǐde tóu zaì nǐ shēnshang hǎoxiàng Jiāmì shān. nǐ tóu shang de fā shì zǐ hēisè. wáng de xīn yīn zhè xiàchuī de fā liǔ jì zhù le.

吕振中歌7:5 你的头在你身上如迦密山;你头上的秀发带紫黑色;君王竟因这发绺(意难确定)而被系住了。

新译本歌7:5 你的头在你身上像迦密山;你头上的秀发是紫黑色的;君王的心竟给这些发绺系住了。

现代译歌7:5 你的头挺立像迦密山。你的秀发像光泽的缎子,把君王的心都迷住了。

当代译歌7:5 迦密山是群山之首,你的秀发也是你的王冠;君王的心被你的青丝系住了。

思高本歌7:5 (甲)你的头颅耸立,好像加尔默耳山。(乙)你头上的发辫有如紫绵。(甲乙)君王就为这鬈发所迷。

文理本歌7:5 首若迦密、鬈发曼鬋、其色维紫、王为所系、

修订本歌7:5 你的头在你身上好像迦密山 , 你头上的发呈紫色, 王被这发绺系住了。

KJV 英歌7:5 Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.

NIV 英歌7:5 Your head crowns you like Mount Carmel. Your hair is like royal tapestry; the king is held captive by its tresses.

和合本歌7:6 我所爱的,你何其美好!何其可悦!使人欢畅喜乐!

拼音版歌7:6 Wǒ suǒ aì de, nǐ hé qí meihǎo. hé qí ke yuè, shǐ rén huān chàng xǐlè.

吕振中歌7:6 所爱的阿(传统∶爱情阿),优雅的女子(传统∶在优雅中),你是多么美丽,多么可喜悦阿!

新译本歌7:6 亲爱的啊!使人喜悦的啊!你多么美丽,多么可爱。

现代译歌7:6 你多麽秀美,多麽可爱!你的爱情多麽令人陶醉!

当代译歌7:6 你是多麽的美丽,多麽的逗人喜爱啊。

思高本歌7:6 极可爱的,悦人心意的女郎, 你是多麽美丽! 多麽可爱!

文理本歌7:6 爱情在于诸乐、何其美好、可悦之甚、

修订本歌7:6 我亲爱的,喜乐的女子啊, 你何等美丽!何等令人喜悦!

KJV 英歌7:6 How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!

NIV 英歌7:6 How beautiful you are and how pleasing, O love, with your delights!

和合本歌7:7 你的身量好像棕树;你的两乳如同其上的果子,累累下垂。

拼音版歌7:7 Nǐde shēnliang hǎoxiàng zōng shù. nǐde liǎng rǔ rútóng qí shang de guǒzi, léi léi xiàchuī.

吕振中歌7:7 你的身材简直像棕树,你的两乳就如同一挂一挂的果子。

新译本歌7:7 你的身量像一棵棕树;你的两乳如树上累累的果子。

现代译歌7:7 你的身材婷婷如棕树;你的双乳像一串串的葡萄。

当代译歌7:7 你的体态苗条得像一颗棕榈树,胸脯就像树上的果串。

思高本歌7:7 你的身材修长如同棕榈树, 你的乳房犹如棕榈树上的两串果实。

文理本歌7:7 (所罗门曰)尔之躯干有如棕树、乳若其果之累然、

修订本歌7:7 你的身材好像棕树, 你的两乳如同累累的果实。

KJV 英歌7:7 This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.

NIV 英歌7:7 Your stature is like that of the palm, and your breasts like clusters of fruit.

和合本歌7:8 我说:“我要上这棕树,抓住枝子。”愿你的两乳好像葡萄累累下垂;你鼻子的气味香如苹果;

拼音版歌7:8 Wǒ shuō, wǒ yào shang zhè zōng shù, zhuāzhù zhīzǐ. yuàn nǐde liǎng rǔ hǎoxiàng pútào léi léi xiàchuī, nǐ bízi de qì wèi xiāng rú píngguǒ.

吕振中歌7:8 我说我要上这棕树,抓住枝子。哦,愿你的两乳像一挂一挂的葡萄,愿你鼻子的气味(稍加点窜翻译的)香如苹果;

新译本歌7:8 我说:“我要爬上这棵棕树,我要抓住它的果子。”愿你的两乳如一挂一挂的葡萄串;你鼻子的香气如苹果芬芳;

现代译歌7:8 我要爬上棕树去摘果子。在我眼中,你的双乳像一串串的葡萄;你的气息跟苹果一样芬芳;

当代译歌7:8 我决心要攀上这颗树,紧握它的树枝。愿你的胸脯像葡萄串;愿你的气息像苹果般清香;

思高本歌7:8 我决意要攀上棕榈树,摘取树上的果实。 你的乳房,的确像两串葡萄; 嘘气芬芳,实如苹果的香味。

文理本歌7:8 我谓必攀棕树、而执其枝、愿尔乳若葡萄之累然、气息香如 木频 果、

修订本歌7:8 我说:我要爬上棕树,抓住枝子。 愿你的两乳好像葡萄累累, 愿你鼻子的香气如苹果;

KJV 英歌7:8 I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;

NIV 英歌7:8 I said, "I will climb the palm tree; I will take hold of its fruit." May your breasts be like the clusters of the vine, the fragrance of your breath like apples,

和合本歌7:9 你的口如上好的酒。女子说:为我的良人下咽舒畅,流入睡觉人的嘴中。

拼音版歌7:9 Nǐde kǒu rú shang hǎo de jiǔ, nǚzi shuō, wèi wǒde liáng rén xià yān shūchàng, liú rù shuìjiào rén de zuǐzhōng.

吕振中歌7:9 而你的接吻(原文∶上膛)如上好的酒,顺我口下去(本行原有『为我的恋爱人』。今点窜作『到我的口』),滑溜过唇齿之间(传统∶睡觉人的咀唇)。

新译本歌7:9 你的口像美酒。书拉密女说:“直流入我良人的口里,轻轻流过唇齿之间。”

现代译歌7:9 你的亲吻像上好的美酒。〔新娘〕让美酒流入我爱人口中,溢流於他唇齿之间〔希伯来文是:甜睡的人的唇齿〕。

当代译歌7:9 愿你的吻像润泽香甜的美酒,流入我爱人的口中,在他的唇齿间流连。

思高本歌7:9 你的口腔滴流美酒,直流入我口内,直流到我唇齿间。

文理本歌7:9 口若旨酒、(书拉密女曰)为使我所爱者畅饮、流入寝者之口、

修订本歌7:9 你的上颚如美酒,直流入我良人的口里, 流入沉睡者的口中。

KJV 英歌7:9 And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.

NIV 英歌7:9 and your mouth like the best wine. May the wine go straight to my lover, flowing gently over lips and teeth.

和合本歌7:10 我属我的良人,他也恋慕我。

拼音版歌7:10 Wǒ shǔ wǒde liáng rén, tā ye liànmù wǒ.

吕振中歌7:10 我属我爱人,我爱人所恋慕的也只是我。

新译本歌7:10 我属我的良人,他也恋慕我。

现代译歌7:10 我属我的爱人;我爱人恋慕着我。

当代译歌7:10 我属於我的爱人,我也是他所渴想的。

思高本歌7:10 我属於我的爱人,他醉心恋慕着我。

文理本歌7:10 我属我所爱者、彼亦恋我、

修订本歌7:10 我属我的良人, 他也恋慕我。

KJV 英歌7:10 I am my beloved's, and his desire is toward me.

NIV 英歌7:10 I belong to my lover, and his desire is for me.

和合本歌7:11 我的良人,来吧!你我可以往田间去,你我可以在村庄住宿。

拼音版歌7:11 Wǒde liáng rén, lái ba, nǐ wǒ keyǐ wǎng tiánjiān qù. nǐ wǒ keyǐ zaì cūnzhuāng zhù xiù.

吕振中歌7:11 我的爱人哪,来吧,咱们出去、到田间,就在凤仙花(或译∶小村子)丛间住宿吧;

新译本歌7:11 我的良人哪!来吧!让我们往田间去;让我们在凤仙花丛中过夜吧。

现代译歌7:11 亲爱的,来吧,我们到野外去,在乡下〔或译:郊野〕住宿。

当代译歌7:11 我的爱人,来啊,让我们到田间去,在村庄里度宿吧。

思高本歌7:11 我的爱人! 你来,我们往田野去,在乡间过夜。

文理本歌7:11 我所爱者其来、尔我同往田野、宿于凤仙花间、

修订本歌7:11 来吧!我的良人, 让我们往田间去, 在村庄住宿。

KJV 英歌7:11 Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.

NIV 英歌7:11 Come, my lover, let us go to the countryside, let us spend the night in the villages.

和合本歌7:12 我们早晨起来往葡萄园去,看看葡萄发芽开花没有,石榴放蕊没有;我在那里要将我的爱情给你。

拼音版歌7:12 Wǒmen zǎochen qǐlai wǎng pútaóyuán qù, kàn kàn pútào fā yá kāi huā méiyǒu, shíliu fàng rui3 méiyǒu. wǒ zaì nàli yào jiāng wǒde aì qíng gei nǐ.

吕振中歌7:12 咱们清早起来,到葡萄园去看看葡萄树发了芽了没有,花开了没有,石榴放了蕊了没有。在那里我要将我的爱情献给你。

新译本歌7:12 我们早晨起来往葡萄园去,去看葡萄树发芽没有,花朵开放没有;也看看石榴开花没有。我在那里要把我的爱给你。

现代译歌7:12 我们要一早起来,到葡萄园去,看看葡萄发芽了没有,看看葡萄开花了没有,石榴吐蕊了没有;在那里,我要把我的爱情献给你。

当代译歌7:12 让我们清晨起来,到葡萄园去看看葡萄树有没有发芽开花,石榴树的花蕾绽放了没有。在那里,我要把我的爱情给你。

思高本歌7:12 清晨起来,我们到葡萄园去,看看葡萄是否发芽,花朵是否怒放,石榴树是否已开花;在那里我要将我的爱献给你。

文理本歌7:12 诘旦夙兴、适葡萄园、观葡萄萌芽舒蕊否、石榴着花未、在彼陈我爱情、

修订本歌7:12 早晨让我们起来往葡萄园去, 看葡萄树发芽没有, 花开了没有, 石榴放蕊没有, 在那里我要将我的爱情给你。

KJV 英歌7:12 Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.

NIV 英歌7:12 Let us go early to the vineyards to see if the vines have budded, if their blossoms have opened, and if the pomegranates are in bloom--there I will give you my love.

和合本歌7:13 风茄放香,在我们的门内有各样新陈佳美的果子;我的良人,这都是我为你存留的。

拼音版歌7:13 Fēng jiā fàng xiāng, zaì wǒmen de mén neì yǒu gèyàng xīn chén jiā mei de guǒzi. wǒde liáng rén, zhè dōu shì wǒ wèi nǐ cún liú de.

吕振中歌7:13 催爱果(古人相信为一种壮阳助孕的果实)正在放香呢;在我们家门附近有各样极佳美的果子,新陈都有。我的爱人哪,这都是我为你珍藏着的。

新译本歌7:13 风茄正在散发香气;在我们的门旁有各样佳美的果子,新的旧的都有。我的良人哪,这些都是我为你保存的。

现代译歌7:13 你要闻到催情果的香味;各样佳美的果子都堆在我们家门口。亲爱的,无论新的旧的,我都为你珍藏着!

当代译歌7:13 那儿爱果飘香,上等的果实,新陈皆备,这一切都是我为我的爱人留下的。

思高本歌7:13 蔓陀罗花香四溢,我们的门旁有各种美果,新的旧的都有;我心爱的,我都为 留下。

文理本歌7:13 我所爱者、风茄吐香、门上有诸嘉果、新陈俱备、乃我为尔所蓄者、

修订本歌7:13 曼陀罗草散发香味, 在我们的门内有各样新陈佳美的果子; 我的良人,这都是我为你保存的。

KJV 英歌7:13 The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.

NIV 英歌7:13 The mandrakes send out their fragrance, and at our door is every delicacy, both new and old, that I have stored up for you, my lover.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录