您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

2:1耶和华如此说:“摩押三番四次地犯罪,我必不免去她的刑罚;因为她将以东王的骸骨焚烧成灰。

2:2我却要降火在摩押,烧灭加略的宫殿。摩押必在哄嚷、呐喊、吹角之中死亡。

2:3我必剪除摩押中的审判者,将其中的一切首领和他一同杀戮。”这是耶和华说的。

2:4耶和华如此说:“犹大人三番四次地犯罪,我必不免去他们的刑罚;因为他们厌弃耶和华的训诲,不遵守他的律例。他们列祖所随从虚假的偶像,使他们走迷了。

2:5我却要降火在犹大,烧灭耶路撒冷的宫殿。”

2:6耶和华如此说:“以色列人三番四次地犯罪,我必不免去他们的刑罚;因他们为银子卖了义人,为一双鞋卖了穷人。

2:7他们见穷人头上所蒙的灰也都垂涎;阻碍谦卑人的道路;父子同一个女子行淫,亵渎我的圣名。

2:8他们在各坛旁铺人所当的衣服,卧在其上,又在他们神的庙中喝受罚之人的酒。

2:9我从以色列人面前除灭亚摩利人。他虽高大如香柏树,坚固如橡树,我却上灭他的果子,下绝他的根本。

2:10我也将你们从埃及地领上来,在旷野引导你们四十年,使你们得亚摩利人之地为业。

2:11我从你们子弟中兴起先知,又从你们少年人中兴起拿细耳人。以色列人哪,不是这样吗?”这是耶和华说的。

2:12“你们却给拿细耳人酒喝,嘱咐先知说:‘不要说预言。’

2:13看哪!在你们所住之地,我必压你们,如同装满禾捆的车压物一样。

2:14快跑的不能逃脱,有力的不能用力,刚勇的也不能自救,

2:15拿弓的不能站立,腿快的不能逃脱,骑马的也不能自救。

2:16到那日,勇士中最有胆量的,必赤身逃跑。”这是耶和华说的。

提要:1 上帝的愤怒,针对摩押,4 针对犹大,6 针对以色列。9 上帝指责他们忘恩负义。


1 耶和华如此说:摩押三番四次的犯罪,我必不免去他的刑罚;因为他将以东王的骸骨焚烧成灰。

 【本会注释】

        耶和华如此说。先知在第1-3节宣布上帝对亚扪人的近亲摩押人的惩罚(见创19:30-38)。他们同样因罗得而与以色列有血缘关系(见摩1:13注释)。

        摩押。摩押人对以色列人的敌意表现在他们雇请巴兰诅咒上帝的子民(见民22-24;又见代下20:22)。在摩押的碑文中,米沙(摩押王)说:“我为廓查(Qorchah)的克摩斯(Kemosh)建造了这个邱坛……,因为他救我脱离诸王,使我战胜一切敌人。以色列王暗利,曾压迫摩押多日,因为克摩斯对他的国土生气。”(见王下3章补充注释)

        骸骨焚烧成灰。这种对以东王尸体的侮辱(参王下23:16;耶8:1,2),被犹太人视为极大的羞耻,别处没有记录。由于阿摩司主要关注的是针对上帝子民的罪行,这种暴行可能与以色列或犹大有关,可能发生在以东人与约兰和约沙法结盟攻击摩押王米沙的时候(见王下3:7,9)。米沙是著名的摩押碑文的作者。耶柔米引述了犹太人的传说,大意是这次战争之后,摩押人报复以东人曾帮助以色列人,就挖出以东国王的尸体进行侮辱。


2 我却要降火在摩押,烧灭加略的宫殿。摩押必在哄嚷呐喊吹角之中死亡。

 【本会注释】

        加略。希伯来语是qeriyyoth (“城镇”、“地方”),可以指城市名。七十士译本用“城市”代替“加略”。把qeriyyoth 视为摩押人主要城市之一的名字较为妥当(见耶48:24,41)。在摩押碑文的第13行提到了这座城(关于碑文的译文,见王下3章补充注释)。

        在哄嚷呐喊吹角之中死亡。摩押人“哄嚷”而活;藉着上帝的报应,他们将“哄嚷”而死(见民24:17;耶48:45)。

        。希伯来语是shophar (“公羊的角”,见本书卷三39页)。


3 我必剪除摩押中的审判者,将其中的一切首领和他一同杀戮。这是耶和华说的。

 【本会注释】

        。这里可能指国家的主要审判者“国王”(见弥5:1)。


4 耶和华如此说:犹大人三番四次的犯罪,我必不免去他们的刑罚;因为他们厌弃耶和华的训诲,不遵守他的律例。他们列祖所随从虚假的偶像使他们走迷了。

 【本会注释】

        耶和华如此说。在宣布了对外族的惩罚之后,阿摩司转到了他的预言的正题,就是他同胞的罪孽和落在他们身上的惩罚。由于以色列人拒绝了比外邦人更大的属灵亮光,他们的罪就更加严重(见约9:40,41)。阿摩司先讲到南方的犹大王国(第4,5节),再涉及他的主要对象,就是北方的以色列王国(第6-8节)。

        训诲。希伯来语torah ,是诫命和教训的总称,包括道德和仪文二个方面(见申31:9;箴3:1注释)。上述外邦国家受到谴责,是因为与上帝的子民为敌,违背良心的律法。犹大受到谴责和惩罚,是因为她得罪上帝,违背成文的律法,以及所启示的宗教。犹大既明白上帝的律法,在上帝面前的责任就比其他国家大得多。阿摩司斥责自己的同胞犹大,显示了上帝的公正(见罗2:11-13)。

      虚假的偶像。即虚妄的偶像和偶像崇拜。圣经作家们常称偶像为“虚假”,“虚无”之物(见赛41:23,24;耶10:14,15;16:19,20;林前8:4;10:19)。

        随从。《旧约》常见的表述方式,指追随某种道德和属灵的行径(见王上15:26;王下8:18;结23:31)。以色列的错误信念导致了错误的行为;可悲的是,时间给了错误一种权威和支撑。一代人的错误行径成下一代所承可的标准。


5 我却要降火在犹大,烧灭耶路撒冷的宫殿。

 【本会注释】

        降火。这个预言先应验在公元前586年尼布甲尼撒率巴比伦人毁灭耶路撒冷(见王下25:8,9;耶17:27;何8:14)。公元70年,提多率罗马军队攻占耶路撒冷以后,再次烧毁了该城。


6 耶和华如此说:以色列人三番四次的犯罪,我必不免去他们的刑罚;因他们为银子卖了义人,为一双鞋卖了穷人。

 【本会注释】

        耶和华如此说。作为这一系列信息的高潮,先知现在斥责以色列的不义,残暴,乱伦,奢侈和偶像崇拜。上帝对周围外邦国家,以及犹大和耶路撒冷的斥责,现在倾降在罪恶的以色列身上。

        上帝既已指责犹大(第4节),就预料以色列会指着犹大的缺点,为自己的罪恶行为辩护。值得注意的是,上帝没有指责以色列藐视他们大都不了解的“耶和华的训诲”(第4节),而是指责他们那些明知故犯的公开暴行。

        一双鞋。鞋是很便宜的。这说明他们为了蝇头小利就出卖穷人的利益(见结13:19)。贪婪显然是以色列易犯的罪。


7 他们见穷人头上所蒙的灰也都垂涎,阻碍谦卑人的道路。父子同一个女子行淫,亵渎我的圣名。

 【本会注释】

        他们见。贪婪导致对穷人的压迫。这句话似乎描述这些压迫者希望看见穷人被践踏在地,悲惨到撒灰在自己头上的地步(见书7:5,6;伯2:12)。七十士译本把第7节的前半句与第6节的最后连起来,译成“他们为了踏在地上的鞋出卖穷人。他们击打穷人的头”。武加大拉丁文译本译为“他们打伤穷人的头,在地上的尘埃中”。

        谦卑人。他们是卑微,谦虚,温良,虔诚的人,与那些骄傲自大,觉得在生活中不需要上帝的人截然不同(见赛11:4;番2:3;太5:5)。

        亵渎。直译是“为了亵渎的目的”。这些冒犯上帝的行为并非出于无知,而是明知故犯,表现出悖逆挑衅的心理。

        我的圣名。自称上帝子民的人犯下了这些罪行,在外邦人中给祂带来了羞辱(见利20:1-3;结36:16-23;罗2:24;又见本书32,33页)。


8 他们在各坛旁铺人所当的衣服,卧在其上,又在他们神的庙中喝受罚之人的酒。

 【本会注释】

        所当的衣服。是穷人白天遮身,晚上蔽体的外衣。如果以此作为抵押,就必须在傍晚时归还给(见出22:26,27;申24:10-13)。先知阿摩司在这里谴责那些铁石心肠,贪得无厌的人非法扣留这些衣服。

         受罚之人的酒。来自强加给受压迫者的罚款。七十士译本为“他们喝勒索而得的酒”。

         他们神的庙。可能指上帝的殿。以色列以牛犊作为上帝的象征来敬拜,系北方以色列王国在耶罗波安的领导下与犹大分离时所设(见王上12:25-33)。


9 我从以色列人面前除灭亚摩利人。他虽高大如香柏树,坚固如橡树,我却上灭他的果子,下绝他的根本。

 【本会注释】

        我从以色列人面前除灭亚摩利人。上帝在这里斥责以色列人忘恩负义,不感谢祂向他们所显示的恩典和仁慈。希伯来语原文强调了“我”字。以色列现在所犯的正是上帝从前惩罚亚摩利人和其他迦南人的罪恶。以色列躲得开他们的厄运吗?

       亚摩利人。泛指迦南地居民,被攻占此地的古以色列人所驱逐(见创15:16;士1:34;书3:10注释;参出33:2;34:11;申1:20,27)。

        香柏树。雪松。在古代东方以其高大而著称(见赛2:13;结17:22;31:3)。

        橡树。希伯来语是'allonim ,不是特指某一种树,而是泛指大树。


10 我也将你们从埃及地领上来,在旷野引导你们四十年,使你们得亚摩利人之地为业。

 【本会注释】

        我也。原文再次强调“我”字。(见第9节注释)。这里用以色列历史中上帝大能的明确证据来强调第9节的警告。

        从埃及地。这里以上帝把祂子民从埃及救出来,引导他们经过旷野,作为祂向他们赐恩和保护的突出例子。这几段经文多次引用摩西五经,说明阿摩司和他的听众十分熟悉那些内容(见出20:2;申29:5)。


11 我从你们子弟中兴起先知,又从你们少年人中兴起拿细耳人。以色列人哪,不是这样吗?这是耶和华说的。

 【本会注释】

        先知。上帝通过他们彰显祂的旨意(见民12:16),并与百姓沟通(见来1:1)。

        拿细耳人。拿细耳人发誓不喝酒,不用刀剃头,不沾染仪文上的不洁(见民6:2-7注释)。


12 你们却给拿细耳人酒喝,嘱咐先知说:不要说预言。

 【本会注释】

        酒喝。背道的以色列没有受益于拿细耳人的圣洁生活,反而要他们违背誓约。

        不要说预言。以色列没有接受先知的见证,拒绝出于灵感的信息,经常迫害奉差遣向百姓传达上帝圣言的人(见耶20:9;林前9:16)。忘恩负义,顽固不化的以色列人,受不了那些活着谴责他们邪恶生活方式的人(见王上13:4;19:1,2;王下6:31;赛30:9,10;太23:37)。不容忍忠实见证的人,将难逃其责,而那些压制见证的人,罪就更大了。人一旦塞耳不听上帝的话语,就基本上关闭了圣灵接近他们心灵的通道。


13 看哪,在你们所住之地,我必压你们,如同装满禾捆的车压物一样。

 【本会注释】

        看哪。先知因百姓的罪而发出了惩罚的警告,并说明依靠人力是完全无用的。

        压。希伯来语是`uq 。有些权威人士认为是指“蹒跚”。其他人则认为它与suq相同(“压”)。故可译为:“我使(你)蹒跚”,或“我压(或‘必压’)”。“我使(你)蹒跚”,暗示上帝将让以色列在惩罚的重担下蹒跚,像马车在重荷之下摇晃,几近崩塌的状况。


14 快跑的不能逃脱;有力的不能用力;刚勇的也不能自救。

 【本会注释】

        快跑的。直译为“避难所”。快跑的人将找不到安全藏身的地方(见诗142:5)。

        不能用力。没有什么武器能用来对抗上帝;没有什么力量能与祂的力量相比(见伯40:9;赛45:9)。


15 拿弓的不能站立;腿快的不能逃脱;骑马的也不能自救。

16 到那日,勇士中最有胆量的,必赤身逃跑。这是耶和华说的。

 【本会注释】

        赤身。战士们将抛弃任何妨碍他们的逃跑的东西(见撒上19:24注释;又见约21:7)。

一、卷名

象其他小先知书一样,《阿摩司书》以其作者阿摩司命名。该名的希伯来文(Amos)其词根是动词 amas,意思是“挑担子”。所以“阿摩司”的意思是“挑担子的人”。这与先知蒙召所传递重大严肃的信息相称。《旧约》其他地方没有这个名字。


二、作者

根据摩7:14,15提供的生平简介,我们了解到他是个牧人和修理不大值钱的桑树的人。给我们的印象是:他虽然贫穷,但却是自由的。所以他可以暂时性地离开他的羊群。按照我们的见解,他不是一个受过教育的人,也没有在先知学校中受过工作的训练。,象阿摩司那样受过教育不多,条件不那么好的人,蒙拣选为上帝作大工时,就显明“这莫大的能力是出于上帝,不是出于人”(林后4:7)。胜任上帝圣工的资格,不是他拥有什么,而是他的人品如何。

阿摩司得蒙圣召以后,就离开犹大前往以色列。在那里他斥责牛犊崇拜。他受到拜偶像的大祭司亚玛谢的迫害,在国王面前被指控为一个有危害的阴谋家(见摩7:10-13)。关于他以后的生平,我们无从得知。

阿摩司一定被列在最重要的先知中间,因为他言辞清楚而简明,思维敏捷而高尚。很少有先知能比他更加深入地领会自然界和道德世界的基础,更为透彻地理解上帝的能力、智慧和圣洁。


三、历史背景

阿摩司在以色列和犹大都很繁荣的时代蒙召执行他的使命。在耶罗波安二世统治下,以色列达到了权势的项峰。耶罗波安战胜了亚兰人,把以色列国的领土扩大到原来联合王国时代的北疆,从极北的哈马到死海(王下14:25,28)。犹大在乌西雅治下战胜了以东人和非利士人,制服了亚们人,发展农业,促进国内和平,兴建庞大的军队,加强耶路撒冷的工事(见代下26:1-15)。

从表面上看来,以色列无外敌进犯之虞,国内又强盛,绝不会遭遇危险和毁灭。的确,亚述国正逐步强盛起来,但它似乎不可能进犯以色列。繁荣所带来常见的果实──骄傲、奢侈、自私、压迫──在南北两国普遍蔓延。以色列的状况要更坏一些,因为它的第一任国王耶罗波安一世设立了牛犊崇拜(见王上12:25-33)。无疑这种牛犊崇拜促使了阿摩司和何西阿奉命主要针对北方以色列国讲预言。

由于乌西雅是公元前767至750年唯一的犹大王,耶罗波安二世是公元前782-753唯一的以色列王,阿摩司工作的时间可能在公元前767至753年之间。《阿摩司书》没有说明他从事先知工作有多久。“大地震前二年”(摩1:1)这句话也没有给我们提供什么线索,因为这次地震的发生无法证实。阿摩司似乎是先知何西阿的同时代人,年龄比他大。


四、主题

《阿摩司书》的主要目的是让上帝的子民认识到自己的罪,并尽可能地劝他们悔改。正如保罗看见雅典满城都是偶像,就心里着急,阿摩司也因他所描述的那些奢侈和罪恶而心里着急。他斥责源于物质繁荣的奢侈、富人的浪费、狂欢和放荡。他们之所以有这种享受,是靠压迫穷人、行贿敲榨、曲枉正直。阿摩司比何西阿更加注意犯罪的细节和环境。他处处用生动的语言描述百姓日常生活事件中的过犯。没有什么罪恶的行为似乎能逃过他的眼睛。他觉得自己有责任警告以色列、犹大和周围的列国,如果他们怙恶不悛,上帝的惩罚就一定会临到。但他在书的最后描绘了公义最后战胜罪恶的光荣景象。


五、纲要

(一)题记 摩1:1

(二)对周围各国,以及犹大、以色列的惩罚 摩1:2-2:16

1、大马色 摩1:2-5

2、迦萨 摩1:6-8

3、推罗 摩1:9,10

4、以东 摩1:11,12

5、亚扪 摩1:13-15

6、摩押 摩2:1-3

7、犹大 摩2:4,5

8、以色列 摩2:6-16

(三)有关以色列的预言信息 摩3:1-6:14

1、先知预言的可靠性 摩3:1-8

2、因为以色列不肯悔改,惩罚是不可避免的 摩3:9-4:13

3、叹国家的命运 摩5:1-27

4、那些以为耶和华的日子尚远之人的灾祸 摩6:1-14

(四)关于以色列可怕灾难的异象 摩7:1-9:10

1、蝗虫的异象 摩7:1-3

2、火的异象 摩7:4-6

3、准绳的异象 摩7:7-9

4、亚玛谢对阿摩司的迫害 摩7:10-17

5、有关成熟的果子,以及得不到主言的异象 摩8:1-14

6、有关罪人之惩罚的异象 9:1-10

(五)复兴和祝福的应许 摩9:11-15

和合本摩2:1 耶和华如此说:“摩押三番四次地犯罪,我必不免去她的刑罚;因为她将以东王的骸骨焚烧成灰。

拼音版摩2:1 Yēhéhuá rúcǐ shuō, Móyē sān pān sì cì de fàn zuì, wǒ bì bù miǎn qù tāde xíngfá. yīnwei tā jiāng Yǐdōng wáng de háigǔ fùnshāo chéng huī.

吕振中摩2:1 永恒主这么说∶「摩押三番四次地悖逆,我必不收回成命,因为他将以东王的骸骨焚烧成灰。

新译本摩2:1 “耶和华这样说:‘摩押三番四次犯罪,我必不收回惩罚他的命令;因为他把以东王的骸骨焚烧成灰。

现代译摩2:1 上主说:「摩押人再叁犯罪,我一定要处罚他们。他们把以东国王的尸骨烧成灰烬。

当代译摩2:1 主说:“摩押人叁番四次地犯罪,我决不会收回成命不惩罚他们,因为他们把以东王陵里的骸骨烧成灰烬。

思高本摩2:1 上主这样说:「为了摩阿布再叁再四犯罪,我不收回成命,因为他们曾将厄东的骨骸焚化成灰。

文理本摩2:1 耶和华曰、摩押干罪、至三至四、我不挽回厥罚、以其焚以东王之骨为灰也、

修订本摩2:1 耶和华如此说: "摩押三番四次犯罪, 把以东王的骸骨焚烧成灰, 我必不撤销对它的惩罚。

KJV 英摩2:1 Thus saith the LORD; For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he burned the bones of the king of Edom into lime:

NIV 英摩2:1 This is what the LORD says: "For three sins of Moab, even for four, I will not turn back my wrath. Because he burned, as if to lime, the bones of Edom's king,

和合本摩2:2 我却要降火在摩押,烧灭加略的宫殿。摩押必在哄嚷、呐喊、吹角之中死亡。

拼音版摩2:2 Wǒ què yà jiàng huǒ zaì Móyē, shāo miè Jiālǜe de gōngdiàn. Móyē bì zaì hǒng nāng nè hǎn chuī jiǎo zhī zhōng sǐwáng.

吕振中摩2:2 我必降火于摩押,烧毁加略的宫堡;摩押必在才嚷中死去,在呐喊中、在号角声中阵亡。

新译本摩2:2 我必降火在摩押,烧毁加略的堡垒;在扰攘、吶喊、吹角声中,摩押必被消灭。

现代译摩2:2 所以我要火烧摩押,摧毁加略的宫殿。当军队呐喊、号角吹响的时候,摩押人一定在战场上死亡。

当代译摩2:2 为了报应他们的恶行,我要降火在摩押,烧毁加略的城堡。摩押必在混乱、呐喊和号角的吵闹声中灭亡。

思高本摩2:2 我必将火投於摩阿布,烧尽克黎约特的王宫;摩阿布必在骚嚷、呐喊和号角声中灭亡。

文理本摩2:2 他必降火于摩押、毁加略宫室、摩押必死于鼓噪喧哗角声之中、

修订本摩2:2 我要降火在摩押, 吞灭加略的宫殿, 摩押必在闹哄、呐喊、吹角声中灭亡;

KJV 英摩2:2 But I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kirioth: and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet:

NIV 英摩2:2 I will send fire upon Moab that will consume the fortresses of Kerioth. Moab will go down in great tumult amid war cries and the blast of the trumpet.

和合本摩2:3 我必剪除摩押中的审判者,将其中的一切首领和他一同杀戮。”这是耶和华说的。

拼音版摩2:3 Wǒ bì jiǎnchú Móyē zhōng de shenpàn zhe, jiāng qízhōng de yīqiè shǒulǐng, hé tā yītóng shā lù. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中摩2:3 我必剪除摩押中的执政者,将它所有的首领一齐杀戮」∶这是永恒主说的。

新译本摩2:3 我必剪除他的掌权者,也把他所有的领袖一同杀死。’这是耶和华说的。

现代译摩2:3 我要处死摩押的首领,杀尽他所有的官长。」上主这样宣布了。

当代译摩2:3 我必除掉摩押的君王和领袖。”

思高本摩2:3 我必由其中消灭民长,将她的一切长官同她一起杀死」──上主说。

文理本摩2:3 我必翦灭其士师、杀戮其牧伯、耶和华言之矣、○

修订本摩2:3 我要剪除摩押的领袖, 把所有的官长和他一同杀戮。" 这是耶和华说的。

KJV 英摩2:3 And I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all the princes thereof with him, saith the LORD.

NIV 英摩2:3 I will destroy her ruler and kill all her officials with him," says the LORD.

和合本摩2:4 耶和华如此说:“犹大人三番四次地犯罪,我必不免去他们的刑罚;因为他们厌弃耶和华的训诲,不遵守他的律例。他们列祖所随从虚假的偶像,使他们走迷了。

拼音版摩2:4 Yēhéhuá rúcǐ shuō, Yóudà rén sān pān sì cì de fàn zuì, wǒ bì bù miǎn qù tāmende xíngfá. yīnwei tāmen yànqì Yēhéhuá de xùn huì, bù zūnshǒu tāde lǜ lì. tāmen lièzǔ suǒ suícóng xūjiǎ de ǒuxiàng, shǐ tāmen zǒu mí le.

吕振中摩2:4 永恒主这么说∶「犹大三番四次地悖逆,我必不收回成命,因为他们弃绝了永恒主的指教,不遵守他的律例;他们的偶像──虚谎──就是他们列祖所随从的、使他们走迷了路了。

新译本摩2:4 “耶和华这样说:‘犹大三番四次犯罪,我必不收回惩罚他的命令;因为他弃绝耶和华的律法,不遵守他的典章;反被他们列祖跟从的偶像,使他们走错了路。

现代译摩2:4 上主这样说:「犹大人再叁犯罪,我一定要处罚他们。他们弃绝我的教训,不遵守我的诫命。他们被祖宗所信奉的假神勾引,离开了正道。

当代译摩2:4 主说:“犹大人叁番四次地犯罪,我决不会收回成命不惩罚他们,因为他们厌弃上帝的律法,不遵守他的律令;他们追随祖先敬拜假神,以致走迷了路。

思高本摩2:4 上主这样说:「为了犹大再叁再四犯罪,我不收回成命,因为他们离背了上主的法律,没有遵守 的诫命;他们祖先所追随的邪神,使他们走入了岐途。

文理本摩2:4 耶和华曰、犹大干罪、至三至四、我不挽回厥罚、以其弃耶和华之法律、不守其典章、厥砠所行之虚诞、使之迷惘、

修订本摩2:4 耶和华如此说: "犹大三番四次犯罪, 厌弃耶和华的训诲, 不遵守他的律例; 他们祖先所随从虚假的偶像使他们走迷了, 我必不撤销对它的惩罚。

KJV 英摩2:4 Thus saith the LORD; For three transgressions of Judah, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have despised the law of the LORD, and have not kept his commandments, and their lies caused them to err, after the which their fathers have walked:

NIV 英摩2:4 This is what the LORD says: "For three sins of Judah, even for four, I will not turn back my wrath. Because they have rejected the law of the LORD and have not kept his decrees, because they have been led astray by false gods, the gods their ancestors followed,

和合本摩2:5 我却要降火在犹大,烧灭耶路撒冷的宫殿。”

拼音版摩2:5 Wǒ què yào jiàng huǒ zaì Yóudà, shāo miè Yēlùsǎleng de gōngdiàn.

吕振中摩2:5 我必降火于犹大,烧毁耶路撒冷的宫堡。」

新译本摩2:5 我必降火在犹大,烧毁耶路撒冷的堡垒。’

现代译摩2:5 所以我要火烧犹大,摧毁耶路撒冷的宫殿。」

当代译摩2:5 我要在犹大降火,烧毁耶路撒冷所有的城堡。”

思高本摩2:5 我必把火投於,烧尽耶路撒冷的王官」

文理本摩2:5 我必降火于犹大、毁耶路撒冷宫室、○

修订本摩2:5 我要降火在犹大, 吞灭耶路撒冷的宫殿。"

KJV 英摩2:5 But I will send a fire upon Judah, and it shall devour the palaces of Jerusalem.

NIV 英摩2:5 I will send fire upon Judah that will consume the fortresses of Jerusalem."

和合本摩2:6 耶和华如此说:“以色列人三番四次地犯罪,我必不免去他们的刑罚;因他们为银子卖了义人,为一双鞋卖了穷人。

拼音版摩2:6 Yēhéhuá rúcǐ shuō, Yǐsèliè rén sān pān sì cì de fàn zuì, wǒ bì bù miǎn qù tāmende xíngfá. yīn tāmen wéi yínzi maì le yì rén, wéi yī shuāng xié maì le qióngrén.

吕振中摩2:6 永恒主这么说∶「以色列三番四次地悖逆,我必不收回成命,因为他们为了银子而出卖义人,为了一双鞋而出卖穷人。

新译本摩2:6 “耶和华这样说:‘以色列三番四次犯罪,我必不收回惩罚他的命令;因为他为了银子卖义人,为了一双鞋卖穷人。

现代译摩2:6 上主这样说:「以色列人再叁犯罪,我一定要处罚他们。他们贪图钱财,贩卖老实人,把无法还债的穷人用一双凉鞋的价钱卖作奴隶。

当代译摩2:6 主说:“以色列人叁番四次地犯罪,我决不会收回成命不惩罚他们,因为他们接受贿赂,颠倒是非。他们以一双鞋子的价钱把没法偿还债项的穷人卖为奴隶。

思高本摩2:6 上主这样说:「为了以色列再叁再四犯罪,我不收回成命,因为他们为了银钱出卖人;为一双鞋,出卖无辜的人。

文理本摩2:6 耶和华曰、以色列干罪、至三至四、我不挽回厥罚、以其鬻义人而得银、鬻贫民以易屦也、

修订本摩2:6 耶和华如此说: "以色列三番四次犯罪, 为银子卖了义人, 为一双鞋卖了穷人, 我必不撤销对它的惩罚。

KJV 英摩2:6 Thus saith the LORD; For three transgressions of Israel, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they sold the righteous for silver, and the poor for a pair of shoes;

NIV 英摩2:6 This is what the LORD says: "For three sins of Israel, even for four, I will not turn back my wrath. They sell the righteous for silver, and the needy for a pair of sandals.

和合本摩2:7 他们见穷人头上所蒙的灰也都垂涎;阻碍谦卑人的道路;父子同一个女子行淫,亵渎我的圣名。

拼音版摩2:7 Tāmen jiàn qióngrén tóu shang suǒ méng de huī ye dōu chuí xián. zǔ aì qiābēi rén de dàolù. fù zǐ tóng yī gè nǚzi xíng yín, xièdú wǒde shèng míng.

吕振中摩2:7 他们把贫寒人的头践踏在地面的尘土中,将卑微人的生路拨在一边;人和他父亲进去找同一个女子,以亵渎我的圣名。

新译本摩2:7 他们践踏穷人的头,好像践踏地面的尘土;他们把困苦人应有的权益夺去;儿子和父亲与同一个女子亲近,故意亵渎我的圣名。

现代译摩2:7 他们践踏贫民,推开路上的穷人。父子去跟同一个神庙娼妓睡觉,污辱了我的圣名。

当代译摩2:7 他们践踏穷人,把卑微的人踢在一边,甚至父子污辱同一个女子,侮慢我的圣名。

思高本摩2:7 他们把穷人的头踏在尘土 ,侵夺卑微人的权利;儿子与父亲走近同一少女,以致亵渎我的圣名;

文理本摩2:7 贪贫穷者蒙首之尘、窒温柔者所行之路、父子同近一女、辱我圣名、

修订本摩2:7 他们把贫寒人的头践踏在地的尘土上, 又阻碍困苦人的道路。 父子与同一个女子行淫, 以致亵渎我的圣名。

KJV 英摩2:7 That pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father will go in unto the same maid, to profane my holy name:

NIV 英摩2:7 They trample on the heads of the poor as upon the dust of the ground and deny justice to the oppressed. Father and son use the same girl and so profane my holy name.

和合本摩2:8 他们在各坛旁铺人所当的衣服,卧在其上,又在他们 神的庙中喝受罚之人的酒。

拼音版摩2:8 Tāmen zaì gè tán páng, pū rén suǒ dāng de yīfu, wò zaì qí shang. yòu zaì tāmen shén de miào zhōng, hē shòu fá zhī rén de jiǔ.

吕振中摩2:8 他们在各祭坛旁铺开人所当的衣服去躺卧着,又在他们的神庙中喝受罚款之人的酒。

新译本摩2:8 他们在各祭坛旁,躺卧在别人抵押的衣服上面;在他们 神的殿中,饮用拿剥削回来的钱所买的酒。

现代译摩2:8 他们竟敢在祭坛旁边,用别人抵押给他们的衣服当着单;他们竟敢在上帝的殿宇里,拿剥削穷人的钱买酒喝。

当代译摩2:8 他们把借贷人用作抵押品的衣服铺在祭坛旁边,自己就躺在上面,又在神庙里面喝剥削得来的酒。”

思高本摩2:8 他们靠近每个祭坛,躺在抵押者的衣服上,在他们的神庙内喝剥削来的酒。

文理本摩2:8 以所质之衣、陈于诸坛之侧、偃卧其上、以所罚之酒、饮于其神之室、

修订本摩2:8 他们在各祭坛旁边, 躺卧在人所典当的衣服上, 又在他们上帝的殿里喝受罚之人的酒。

KJV 英摩2:8 And they lay themselves down upon clothes laid to pledge by every altar, and they drink the wine of the condemned in the house of their god.

NIV 英摩2:8 They lie down beside every altar on garments taken in pledge. In the house of their god they drink wine taken as fines.

和合本摩2:9 我从以色列人面前除灭亚摩利人。他虽高大如香柏树,坚固如橡树,我却上灭他的果子,下绝他的根本。

拼音版摩2:9 Wǒ cóng Yǐsèliè rén miànqián chúmie Yàmólìrén. tā suī gāo dà rú xiāng bǎi shù, jiāngù rú xiàngshù, wǒ què shang miè tāde guǒzi, xià jué tāde gēnben.

吕振中摩2:9 「然而却是我从以色列人面前剿灭了亚摩利人的;亚摩利人虽如香柏树那么高大,虽如橡树那么强健,却是我去上灭了他的果子,下绝了他的根的。

新译本摩2:9 我不是在他们面前把亚摩利人消灭了吗?亚摩利人虽像香柏树高大,像橡树那样坚固;我却要灭绝它树上的果子,拔除树下的根。

现代译摩2:9 我的子民哪!亚摩利人虽然像香柏树那样高大,像橡树那样强壮,为了你们我还是把他们彻底消灭了。

当代译摩2:9 “以色列人啊,我已为你们消灭了亚摩利人。虽然这些亚摩利人像香柏树那样高大,如橡树那样粗壮,我却为你们除掉他们的果子,砍断他们的根。

思高本摩2:9 是我由你们面前消灭了阿摩黎人,他们虽高大似香柏,坚固如橡树,但我仍从树上摘去了果实,由树下拔出了根子。

文理本摩2:9 昔我灭亚摩利人于尔前、其人高若香柏、强如橡树、我上灭其果、下绝其根、

修订本摩2:9 "我从他们面前除灭亚摩利人; 他虽高大如香柏树,强壮如橡树, 我却上灭其果,下绝其根。

KJV 英摩2:9 Yet destroyed I the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath.

NIV 英摩2:9 "I destroyed the Amorite before them, though he was tall as the cedars and strong as the oaks. I destroyed his fruit above and his roots below.

和合本摩2:10 我也将你们从埃及地领上来,在旷野引导你们四十年,使你们得亚摩利人之地为业。

拼音版摩2:10 Wǒ ye jiāng nǐmen cóng Aijí dì lǐng shang lái, zaì kuàngye yǐndǎo nǐmen sì shí nián, shǐ nǐmen dé Yàmólìrén zhī dì wèi yè.

吕振中摩2:10 也是我将你们从埃及地领上来的;我领了你们在旷野四十年,使你们得了亚摩利人之地以为业。

新译本摩2:10 我不是带你们出埃及地,领你们在旷野度过四十年,叫你们得着亚摩利人的地为业吗?

现代译摩2:10 我从埃及把你们领出来,在旷野中带领了你们四十年,把亚摩利人的领土赐给你们。

当代译摩2:10 我带领你们从埃及出来,四十年来引导你们走过荒野,让你们得到亚摩利人的地。

思高本摩2:10 是我由埃及国领你们上来,四十年之久引你们经过旷野,使你们占领了阿摩黎人的国土。

文理本摩2:10 我亦携尔出埃及、导尔历旷野、凡四十年、俾尔据有亚摩利人之地、

修订本摩2:10 我曾将你们从埃及地领上来, 在旷野里引导你们四十年, 使你们得亚摩利人之地为业;

KJV 英摩2:10 Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite.

NIV 英摩2:10 "I brought you up out of Egypt, and I led you forty years in the desert to give you the land of the Amorites.

和合本摩2:11 我从你们子弟中兴起先知,又从你们少年人中兴起拿细耳人。以色列人哪,不是这样吗?”这是耶和华说的。

拼音版摩2:11 Wǒ cóng nǐmen zǐdì zhōng xīngqǐ xiānzhī, yòu cóng nǐmen shàonián rén zhōng xīngqǐ ná xì er rén. Yǐsèliè rén nǎ, bú shì zhèyàng ma. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中摩2:11 我也从你们子弟中兴起了神言人,从你们青年人之中兴起了离俗人。以色列人哪,不是这样么?」永恒主发神喻说。

新译本摩2:11 我从你们子孙中兴起先知,从年轻人中兴起拿细耳人;以色列人哪!这不是事实吗?’这是耶和华的宣告。

现代译摩2:11 我从你们的子弟中拣选了先知,从你们的青年中培养了离俗人〔或译:拿细耳人〕。以色列人哪!这些话难道说错了吗?我是上主;我这样宣布了。

当代译摩2:11 我拣选你们的子孙作先知和事奉我的拿细耳人,难道你们可以否认这些事实吗?

思高本摩2:11 是我从你们的子孙中立了一些人为先知,由你们少年中选拔了一些人作献身者。以色列子民,是不是这样呢?──上主的断语。

文理本摩2:11 耶和华曰、以色列人欤、我自尔诸子中、兴起先知、由尔少年中、兴起拿细耳人、是事岂不有诸、

修订本摩2:11 我从你们子孙中兴起先知, 又从你们少年中兴起拿细耳人。以色列人哪,不是这样吗?" 这是耶和华说的。

KJV 英摩2:11 And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith the LORD.

NIV 英摩2:11 I also raised up prophets from among your sons and Nazirites from among your young men. Is this not true, people of Israel?" declares the LORD.

和合本摩2:12 “你们却给拿细耳人酒喝,嘱咐先知说:‘不要说预言。’

拼音版摩2:12 Nǐmen què gei ná xì er rén jiǔ hē, zhǔfu xiānzhī shuō, búyào shuō yùyán.

吕振中摩2:12 但是你们却叫离俗人喝酒,又嘱咐神言人说∶『不可传讲神言。』

新译本摩2:12 ‘但你们迫使拿细耳人喝酒,吩咐先知说:不要说预言。

现代译摩2:12 但是你们勉强离俗人喝酒,不准先知传我的话。

当代译摩2:12 可是,你们竟然叫这些事奉我的拿细耳人喝酒,又禁止先知传达我的话。

思高本摩2:12 但是,你们竟叫献身者喝酒,又吩咐先知说:「别传神言!」

文理本摩2:12 尔乃以酒饮拿细耳人、嘱先知曰、勿预言、

修订本摩2:12 "你们却把酒给拿细耳人喝, 嘱咐先知说:'不要说预言。'

KJV 英摩2:12 But ye gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not.

NIV 英摩2:12 "But you made the Nazirites drink wine and commanded the prophets not to prophesy.

和合本摩2:13 看哪!在你们所住之地,我必压你们,如同装满禾捆的车压物一样。

拼音版摩2:13 Kàn nǎ, zaì nǐmen suǒ zhù zhī dì, wǒ bì yē nǐmen, rútóng zhuāng mǎn hé kún de chē yē wù yíyàng.

吕振中摩2:13 「看吧,在你们住的地方我必压你们,如同装满禾捆的车压(意难确定)物一样。

新译本摩2:13 看哪!我要使你脚下的地摇荡,好像满载禾捆的车子摇荡一样。

现代译摩2:13 所以我要把你们压倒在地上,压得像满载五谷的车子咯吱咯吱作响。

当代译摩2:13 看哪,我必使你们受尽压迫,好像被满载禾捆的车辗过一样。

思高本摩2:13 看,我要使你们脚下的地摇荡,好像车摇荡一样,

文理本摩2:13 我必压尔、如满载禾束之车之輘轹然、

修订本摩2:13 "看哪,我要把你们压下去, 如同装满禾捆的车压过一样。

KJV 英摩2:13 Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed that is full of sheaves.

NIV 英摩2:13 "Now then, I will crush you as a cart crushes when loaded with grain.

和合本摩2:14 快跑的不能逃脱,有力的不能用力,刚勇的也不能自救,

拼音版摩2:14 Kuaì paó de bùnéng taótuō, yǒulì de bùnéng yòng lì, gāng yǒng de ye bùnéng zì jiù.

吕振中摩2:14 轻快者逃走的路都断绝,有大力的不能运用其力,刚勇的不能搭救自己;

新译本摩2:14 行动迅速的不能逃走,强而有力的不能施展他的勇力,勇士也不能救自己;

现代译摩2:14 就算是赛跑健将也逃不掉;大力士也要失去力量;军人连自己的命也难保。

当代译摩2:14 那时,矫捷的战士无法逃遁,强壮的人无法施展勇力,壮士也救不了自己。

思高本摩2:14 以致疾行者无法逃遁,强有力者无法施展,武士救不了自己,

文理本摩2:14 疾趋者不得避所、强壮者不得施力、刚勇者不能自救、

修订本摩2:14 快跑的无从避难, 壮士无法使力, 勇士也不能自救;

KJV 英摩2:14 Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself:

NIV 英摩2:14 The swift will not escape, the strong will not muster their strength, and the warrior will not save his life.

和合本摩2:15 拿弓的不能站立,腿快的不能逃脱,骑马的也不能自救。

拼音版摩2:15 Ná gōng de bùnéng zhàn lì, tuǐ kuaì de bùnéng taótuō. qí mǎ de ye bùnéng zì jiù.

吕振中摩2:15 操纵弓箭的不能站立着,腿轻快的不能逃脱(传统∶搭救。今改点母音译之),骑马的也不能搭救自己;

新译本摩2:15 拿弓的人站立不住,跑得快的不能逃走,骑马的也不能救自己。

现代译摩2:15 弓箭手站不住脚;跑得快的战士也无法逃命;骑士也不能逃生。

当代译摩2:15 拉弓的站不起来,腿快的走不了,连最精锐的骑兵也逃不掉。

思高本摩2:15 弓手不能屹立,捷足者不能逃脱,骑马者不能自救。

文理本摩2:15 执弓者不得屹立、捷足者不得脱逃、乘马者不能自救、

修订本摩2:15 拿弓的站立不住, 腿快的不能逃脱, 骑马的也不能自救。

KJV 英摩2:15 Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself.

NIV 英摩2:15 The archer will not stand his ground, the fleet-footed soldier will not get away, and the horseman will not save his life.

和合本摩2:16 到那日,勇士中最有胆量的,必赤身逃跑。”这是耶和华说的。

拼音版摩2:16 Dào nà rì, yǒng shì zhōng zuì yǒu dǎnliàng de, bì chì shēn taópǎo. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中摩2:16 勇士中最有胆力的当那日也必赤身逃跑」∶永恒主发神喻说。

新译本摩2:16 到那日,最勇敢的战士,也是赤身逃跑。’这是耶和华的宣告。”

现代译摩2:16 在那一天,最勇敢的战士也要丢掉武器,仓惶逃命。」上主这样宣布了。

当代译摩2:16 到那一天,最勇猛的战士也要丢下兵器,仓皇逃命。”

思高本摩2:16 在那一天,武士中最勇敢的,也仅能赤身逃走」──上主的断语。

文理本摩2:16 是日也、壮士中之勇敢者、必裸而遁、耶和华言之矣、

修订本摩2:16 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。" 这是耶和华说的。

KJV 英摩2:16 And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the LORD.

NIV 英摩2:16 Even the bravest warriors will flee naked on that day," declares the LORD.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录