您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1我看见主站在祭坛旁边,他说:“你要击打柱顶,使门槛震动,打碎柱顶落在众人头上;所剩下的人,我必用刀杀戮,无一人能逃避,无一人能逃脱。

2他们虽然挖透阴间,我的手必取出他们来;虽然爬上天去,我必拿下他们来。

3虽然藏在迦密山顶,我必搜寻,捉出他们来;虽然从我眼前藏在海底,我必命蛇咬他们。

4虽被仇敌掳去,我必命刀剑杀戮他们;我必向他们定住眼目,降祸不降福。”

5主万军之耶和华摸地,地就消化,凡住在地上的都必悲哀。地必全然像尼罗河涨起,如同埃及河落下。

6那在天上建造楼阁、在地上安定穹苍、命海水浇在地上的──耶和华是他的名。

7耶和华说:“以色列人哪,我岂不看你们如古实人吗?我岂不是领以色列人出埃及地,领非利士人出迦斐托,领亚兰人出吉珥吗?

8主耶和华的眼目察看这有罪的国,必将这国从地上灭绝;却不将雅各家灭绝净尽。”这是耶和华说的。

9“我必出令,将以色列家分散在列国中,好像用筛子筛谷,连一粒也不落在地上。

10我民中的一切罪人说:‘灾祸必追不上我们,也迎不着我们。’他们必死在刀下。

11到那日,我必建立大卫倒塌的帐幕,堵住其中的破口。把那破坏的建立起来,重新修造,像古时一样,

12使以色列人得以东所余剩的和所有称为我名下的国。”此乃行这事的耶和华说的。

13耶和华说:“日子将到,耕种的必接续收割的,踹葡萄的必接续撒种的。大山要滴下甜酒,小山都必流奶(注:原文作“消化”。见约珥书3章18节)。

14我必使我民以色列被掳的归回,他们必重修荒废的城邑居住,栽种葡萄园,喝其中所出的酒;修造果木园,吃其中的果子。

15我要将他们栽于本地,他们不再从我所赐给他们的地上拔出来。”这是耶和华你的 神说的。

提要:1 败落的必然性。11 大卫帐幕的恢复。


1 我看见主站在祭坛旁边;他说:你要击打柱顶,使门槛震动,打碎柱顶,落在众人头上;所剩下的人,我必用刀杀戮,无一人能逃避,无一人能逃脱。

 【本会注释】

        我看见主。先知瞥见天国的大君,正准备惩罚祂悖逆子民(见赛6:1;结10:1)。

        祭坛。有人认为这个“祭坛”指伯特利敬拜牛犊的祭坛。上帝亲自站在祭坛旁边,是为了定罪和惩罚。其他人认为,由于伯特利的祭坛不止一个(摩3:14),这里可能指耶路撒冷的燔祭坛。

        击打。这句话可能是对实施毁灭工作的天使说的(见撒下24:15,16;王下19:35)。

         柱顶(kaphtor) 。指古代圣所灯台的球形把手(出25:31,33)。这里可能指柱顶。

        门槛(sippim ,“窗台”或“门槛”)。打击十分沉重,使整个建筑物的结构松动变弱;门槛摇动,结构造遭到破坏。

        落在众人头上。这里描述倒塌的建筑物致人死伤。

        所剩下的人。指毁灭中的幸存者。他们逃不了,因为要被杀害。


2 他们虽然挖透阴间,我的手必取出他们来;虽然爬上天去,我必拿下他们来;

 【本会注释】

        他们虽然挖透。2-4节强调他们逃脱不了(见诗139:1-12)。

        阴间(she'ol)。 喻指死人的居所。圣经说他们在那里安睡(见箴15:11注释)。

        取出他们来。为了惩罚。


3 虽然藏在迦密山顶,我必搜寻,捉出他们来;虽然从我眼前藏在海底,我必命蛇咬他们;

 【本会注释】

        迦密山。特指藏身之处,如洞穴,岩缝,森林和灌木,提供了许多躲避的地方。


4 虽被仇敌掳去,我必命刀剑杀戮他们;我必向他们定住眼目,降祸不降福。

 【本会注释】

        被仇敌掳去。这些罪恶的背道者即使在被掳之地也躲不开刀剑(见利26:33)。

        我必向他们定住眼目。见诗34:15,16;耶44:11。


5 主万军之耶和华摸地,地就消化,凡住在地上的都必悲哀。地必全然象尼罗河涨起,如同埃及河落下。

 【本会注释】

        主万军之耶和华。见耶7:3注释。上帝必实施祂的惩罚,因为祂是全天军的统帅,不但管理天体,而且管理各种等级的生灵。

        地就消化。参诗46:6;97:3-5;弥1:4;鸿1:5。

        涨起。见摩8:8注释。


6 那在天上建造楼阁、在地上安定穹苍、命海水浇在地上的,耶和华是他的名。

 【本会注释】

        楼阁(ma`aloth)。直译是“台阶”(见出20:26;王上10:19;结40:6等)。准确含义不明。有人认为是“房间”(英RSV版),但“房间”更多译自与ma`aloth同词根的`aliyyoth 。“房间”在诗歌中指上帝的住宅。

        穹苍('aguddah)。 这里含义不确定。在出12:22中该词译为“把”,指一把牛膝草;在撒下2:25中描述一群人聚集在押尼珥后面;在赛58:6中译为“轭上的索”。上述含义似乎都不适合本文。有人建议的含义是“结构”,或“拱顶”。

        命海水浇。见摩5:8注释。


7 耶和华说:以色列人哪,我岂不看你们如古实人吗?我岂不是领以色列人出埃及地,领非利士人出迦斐托,领亚兰人出吉珥吗?

 【本会注释】

        如古实人。各国的待遇是平等的。以色列人只有顺从上帝的旨意,选择上帝,才算是上帝的选民(见出19:5,6注释;见太3:7-9)。如果他们疏远上帝,上帝就待他们如陌生人。

       非利士人。这里提到非利士人和亚兰人,自然使以色列人想到,作为雅各子孙,他们不是住在应许之地的唯一居民。实际上亚兰人和非利士人都住在上帝应许给亚伯拉罕的后裔的土地里(创15:18)。以色列人没有凭着对上帝的信心继续占领所有的土地。在阿摩司的时代,悖逆的北方王国的百姓要看到,他们住在应许之地,不一定证明上帝的悦纳,因为他们的异教邻居也住在那里。

        迦斐托。可能是克里特岛(见创10:14注释)。

        吉珥。位置不确定(见摩1:5注释)。


8 主耶和华的眼目察看这有罪的国,必将这国从地上灭绝,却不将雅各家灭绝净尽。这是耶和华说的。

 【本会注释】

        这个民族虽然罪恶,应该完全毁灭,但上帝慈怜地承诺将有一些余民得救(见耶30:3,11)。当流亡国外的犹大居民回归时,以色列各支派中有许多人也跟着回来(见何1:11;9:17注释)。


9 我必出令,将以色列家分散在列国中,好象用筛子筛谷,连一粒也不落在地上。

 【本会注释】

        直译是“我将摇晃”或“我将使……摇晃”,。是动词nua`的使役形式(见摩8:12注释)。以色列将被分散“在列国中”,仿佛在痛苦和迫害的“筛子”里摇晃,通过这场考验,将判明谁继续忠诚地跟随上帝,谁依恋外邦,不肯从囚掳中返回。


10 我民中的一切罪人说:灾祸必追不上我们,也迎不着我们。他们必死在刀下。

 【本会注释】

        必被刀杀。凡以虚假的安全感自欺,不听从先知警告的人,将无一幸免。

        迎(qadam ,“在前面”,“遇见”或“面对”)。那些无视先知警告的人,自夸祸患“追不上”他们,也“迎不着”他们。


11 到那日,我必建立大卫倒塌的帐幕,堵住其中的破口,把那破坏的建立起来,重新修造,象古时一样,

 【本会注释】

        到那日。阿摩司现在从他同胞犯罪和受到惩罚的黑暗画面,转到将来复兴的光荣应许。这些应许部分应验在巴比伦囚虏后回归的人身上。那些应许本来可以完全实现的,但以色列和犹大都没有达到上帝对于他们的旨意(见本书30-32页)。结果上帝把以色列所丧失的机遇给了外邦人。这些光荣的应许将由组成上帝教会的各国忠心的人来实现(见徒15:13-17;《先知与君王》714、715页)。

        帐幕。直译是“棚”(见拿4:5),或“树荫”。“倒塌的”帐幕比喻以色列在被掳之前悲惨的属灵状况。由于属世以色列的失败,这段经文的属灵意义就在于预言了基督普世的教会。这是属灵的以色列,在属世以色列丧失的机遇中崛起(见太23:37,38;徒13:44-48;详见本书35,36页)。

        破口。大卫家的破口是因耶罗波安一世的背叛从内部(见王上12章),亚述人和巴比伦人的征服从外部(见王下15:29;17:1-6;18:9-13;24;25)造成的。在被掳的人回归的时候,这些“破口”得到部份的修复。被“破坏的”,在一定程度上“建立”起来。但当犹太民族拒绝了自己的救主时,以色列国的福气和应许就转给了亚伯拉罕属灵的后裔,就是跟从基督的人(见加3:29;见上文“在那日”注释)。


12 使以色列人得以东所余剩的和所有称为我名下的国。此乃行这事的耶和华说的。

 【本会注释】

        以东('Edom) 。在周围的国家中,以东人与以色列人的血缘关系最近,但列在敌意最深的国家之中(见摩1:11注释)。“余剩的”显然指那些躲过摩1:11,12所宣布之惩罚的人。

        七十士译本以“人们”代替“以东”,显然译自希伯来语'adam 。它与'edom 的区别只是在元音(见本书卷一25,26页)。

        。或“外邦人”。使徒雅各所引用的这段经文与七十士译本第11,12节十分接近(见徒15:16,17)。


13 耶和华说:日子将到,耕种的必接续收割的;踹葡萄的必接续撒种的;大山要滴下甜酒;小山都必流奶(原文作消化,见约珥三章十八节)。

 【本会注释】

        日子将到。13-15节用生动的语言描写了本来可以临到以色列的许多福气(见11节注释),现在,这些福气要临到一切上帝的真以色列人(见《先知与君王》300页)。

        耕种的必接续收割的。因为播种和收获是连在一起,没有间隔的。庄稼和葡萄获得大丰收,在下一轮耕作开始之前尚未收获完毕。


14 我必使我民以色列被掳的归回;他们必重修荒废的城邑居住,栽种葡萄园,喝其中所出的酒,修造果木园,吃其中的果子。

 【本会注释】

        原指犹太人在被掳70年结束时返回故乡(见代下36:22,23;耶29:10-14)。但本节也是指善恶之争的最后场面。那时,从罪中赎回的“被掳”的人将获得永久的平安和快乐(见赛65:21,22;《先知与君王》第300页)。


15 我要将他们栽于本地,他们不再从我所赐给他们的地上拔出来。这是耶和华你的上帝说的。

 【本会注释】

        我要将他们栽于本地。寓指永久建立(见耶24:6)。

        我所赐给他们的。赐给亚伯拉罕的应许,是让他的后裔承受迦南地(见创15:13注释)。当约书亚率领以色列人进入应许之地的时候,这个应许得到部份的应验。当犹太人在巴比伦之囚结束后回到巴勒斯坦时,上帝的旨意仍在实施。但这个奇妙应许的最后应验将在圣城新耶路撒冷“由上帝那里从天而降”(启21:2),永远建立在迦南地时实现(见亚14:4注释)。详见本书29,30页。

一、卷名

象其他小先知书一样,《阿摩司书》以其作者阿摩司命名。该名的希伯来文(Amos)其词根是动词 amas,意思是“挑担子”。所以“阿摩司”的意思是“挑担子的人”。这与先知蒙召所传递重大严肃的信息相称。《旧约》其他地方没有这个名字。


二、作者

根据摩7:14,15提供的生平简介,我们了解到他是个牧人和修理不大值钱的桑树的人。给我们的印象是:他虽然贫穷,但却是自由的。所以他可以暂时性地离开他的羊群。按照我们的见解,他不是一个受过教育的人,也没有在先知学校中受过工作的训练。,象阿摩司那样受过教育不多,条件不那么好的人,蒙拣选为上帝作大工时,就显明“这莫大的能力是出于上帝,不是出于人”(林后4:7)。胜任上帝圣工的资格,不是他拥有什么,而是他的人品如何。

阿摩司得蒙圣召以后,就离开犹大前往以色列。在那里他斥责牛犊崇拜。他受到拜偶像的大祭司亚玛谢的迫害,在国王面前被指控为一个有危害的阴谋家(见摩7:10-13)。关于他以后的生平,我们无从得知。

阿摩司一定被列在最重要的先知中间,因为他言辞清楚而简明,思维敏捷而高尚。很少有先知能比他更加深入地领会自然界和道德世界的基础,更为透彻地理解上帝的能力、智慧和圣洁。


三、历史背景

阿摩司在以色列和犹大都很繁荣的时代蒙召执行他的使命。在耶罗波安二世统治下,以色列达到了权势的项峰。耶罗波安战胜了亚兰人,把以色列国的领土扩大到原来联合王国时代的北疆,从极北的哈马到死海(王下14:25,28)。犹大在乌西雅治下战胜了以东人和非利士人,制服了亚们人,发展农业,促进国内和平,兴建庞大的军队,加强耶路撒冷的工事(见代下26:1-15)。

从表面上看来,以色列无外敌进犯之虞,国内又强盛,绝不会遭遇危险和毁灭。的确,亚述国正逐步强盛起来,但它似乎不可能进犯以色列。繁荣所带来常见的果实──骄傲、奢侈、自私、压迫──在南北两国普遍蔓延。以色列的状况要更坏一些,因为它的第一任国王耶罗波安一世设立了牛犊崇拜(见王上12:25-33)。无疑这种牛犊崇拜促使了阿摩司和何西阿奉命主要针对北方以色列国讲预言。

由于乌西雅是公元前767至750年唯一的犹大王,耶罗波安二世是公元前782-753唯一的以色列王,阿摩司工作的时间可能在公元前767至753年之间。《阿摩司书》没有说明他从事先知工作有多久。“大地震前二年”(摩1:1)这句话也没有给我们提供什么线索,因为这次地震的发生无法证实。阿摩司似乎是先知何西阿的同时代人,年龄比他大。


四、主题

《阿摩司书》的主要目的是让上帝的子民认识到自己的罪,并尽可能地劝他们悔改。正如保罗看见雅典满城都是偶像,就心里着急,阿摩司也因他所描述的那些奢侈和罪恶而心里着急。他斥责源于物质繁荣的奢侈、富人的浪费、狂欢和放荡。他们之所以有这种享受,是靠压迫穷人、行贿敲榨、曲枉正直。阿摩司比何西阿更加注意犯罪的细节和环境。他处处用生动的语言描述百姓日常生活事件中的过犯。没有什么罪恶的行为似乎能逃过他的眼睛。他觉得自己有责任警告以色列、犹大和周围的列国,如果他们怙恶不悛,上帝的惩罚就一定会临到。但他在书的最后描绘了公义最后战胜罪恶的光荣景象。


五、纲要

(一)题记 摩1:1

(二)对周围各国,以及犹大、以色列的惩罚 摩1:2-2:16

1、大马色 摩1:2-5

2、迦萨 摩1:6-8

3、推罗 摩1:9,10

4、以东 摩1:11,12

5、亚扪 摩1:13-15

6、摩押 摩2:1-3

7、犹大 摩2:4,5

8、以色列 摩2:6-16

(三)有关以色列的预言信息 摩3:1-6:14

1、先知预言的可靠性 摩3:1-8

2、因为以色列不肯悔改,惩罚是不可避免的 摩3:9-4:13

3、叹国家的命运 摩5:1-27

4、那些以为耶和华的日子尚远之人的灾祸 摩6:1-14

(四)关于以色列可怕灾难的异象 摩7:1-9:10

1、蝗虫的异象 摩7:1-3

2、火的异象 摩7:4-6

3、准绳的异象 摩7:7-9

4、亚玛谢对阿摩司的迫害 摩7:10-17

5、有关成熟的果子,以及得不到主言的异象 摩8:1-14

6、有关罪人之惩罚的异象 9:1-10

(五)复兴和祝福的应许 摩9:11-15

和合本摩9:1 我看见主站在祭坛旁边,他说:“你要击打柱顶,使门槛震动,打碎柱顶落在众人头上;所剩下的人,我必用刀杀戮,无一人能逃避,无一人能逃脱。

拼音版摩9:1 Wǒ kànjian zhǔ zhàn zaì jìtán pángbiān. tā shuō, nǐ yào jī dá zhù dǐng, shǐ mén jiàn zhèndòng, dá suì zhù dǐng, luō zaì zhòngrén tóu shang. suǒ shèngxia de rén, wǒ bì yòng dāo shā lù. wú yī rén néng taóbì, wú yī rén néng taótuō.

吕振中摩9:1 我看见主站在祭坛旁;他说∶「你要击打柱顶,使门槛震动,要把其头顶都砍掉;其余留的、我必用刀杀掉,没有能逃掉的,没有一个能逃脱的。

新译本摩9:1 我见主站在祭坛旁,他说:“击打圣殿的柱顶,使门坎都震动。砍掉它们,落在众人的头上,剩下的人我必用刀杀死;没有一个能逃走,没有一人逃脱。

现代译摩9:1 我看见主站在祭坛的旁边;他说:「我要锤击圣殿的栋梁,使整个屋倒塌下来,打碎每个人的头。我要用刀剑杀死其馀的人,一个也不能避免,一个也逃不掉。

当代译摩9:1 我看见主站在祭坛旁边,他说:“击碎柱顶,摇撼殿宇,压死所有的人。即使有侥幸生还的,我也要用刀剑杀掉,他们一个也不能幸免。

思高本摩9:1 我看见吾主站在祭坛旁,击打柱帽,门限震动。 说:「我要砍下他们众人的头,剩下的要用刀杀尽;他们中一个也逃不了,一个也不能幸免生存。

文理本摩9:1 我见主立于坛侧曰、击柱顶以震门阈、俾其折碎、堕于众首、我必以刃戮其遗民、无一能逃、无一得避、

修订本摩9:1 我看见主站在祭坛旁,说: "你要击打柱顶,使门槛震动, 要剪除众人当中为首的, 他们中最后的,我必用刀杀戮; 无一人能逃避,无一人能逃脱。

KJV 英摩9:1 I saw the LORD standing upon the altar: and he said, Smite the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them shall not flee away, and he that escapeth of them shall not be delivered.

NIV 英摩9:1 I saw the Lord standing by the altar, and he said: "Strike the tops of the pillars so that the thresholds shake. Bring them down on the heads of all the people; those who are left I will kill with the sword. Not one will get away, none will escape.

和合本摩9:2 他们虽然挖透阴间,我的手必取出他们来;虽然爬上天去,我必拿下他们来。

拼音版摩9:2 Tāmen suīrán wā tòu yīnjiān, wǒde shǒu bì qǔ chū tāmen lái. suīrán pá shàngtiān qù, wǒ bì ná xià tāmen lái.

吕振中摩9:2 「即使他们挖到了阴间,就是从那里、我的手也必把他们捉出来;即使他们爬上天去,就是从那里、我也必将他们拿下来。

新译本摩9:2 如果他们下到阴间,就是在那里,我的手必把他们揪上来;如果他们升到天上,就是在那里,我必把他们拉下来;

现代译摩9:2 哪怕他们挖了地洞,钻进阴间,我也要把他们抓出来!哪怕他们爬上了天,我也要把他们拉下来!

当代译摩9:2 钻进阴间的,我要把他们揪出来;爬上高天的,我也必定把他们拉下来;

思高本摩9:2 既使钻入阴府,我的手必从那里将他们揪出;既使飞上高天,我也必从那里将他们拉下;

文理本摩9:2 彼虽穿穴入于阴府、我手必取之、虽攀至高天、我必降之、

修订本摩9:2 "虽然他们挖透阴间, 我的手必从那里拉出他们; 虽然他们爬到天上, 我必从那里拿下他们;

KJV 英摩9:2 Though they dig into hell, thence shall mine hand take them; though they climb up to heaven, thence will I bring them down:

NIV 英摩9:2 Though they dig down to the depths of the grave, from there my hand will take them. Though they climb up to the heavens, from there I will bring them down.

和合本摩9:3 虽然藏在迦密山顶,我必搜寻,捉出他们来;虽然从我眼前藏在海底,我必命蛇咬他们。

拼音版摩9:3 Suīrán cáng zaì Jiāmì shāndǐng, wǒ bì sōuxún, zhuō chū tāmen lái. suīrán cóng wǒ yǎnqián cáng zaì hǎi dǐ, wǒ bì méng shé yǎo tāmen.

吕振中摩9:3 即使他们藏在迦密山顶,就是从那里、我也必搜寻去捉出来;即使他们隐藏在海底、离开我眼前,就是在那里、我也必吩咐蛇去咬他们。

新译本摩9:3 如果他们躲在迦密山顶,就是在那里,我必搜寻他们,抓他们出来;如果他们要躲避我,藏在海底,就是在那里,我必命令蛇去咬他们;

现代译摩9:3 哪怕他们逃到迦密山山顶,我也要去搜索,把他们找出来!哪怕他们藏在海底,我也要叫海怪吞吃他们!

当代译摩9:3 藏在迦密山峰大石之中的,我要把他们搜出来;潜到海底的,我一定派蛇去咬死他们。

思高本摩9:3 既使藏在加尔默耳山顶,我必去搜寻,从那里逮回;既使避开我的眼目逃入海底,我也必令蛟龙将他们咬死;

文理本摩9:3 虽匿于迦密之巅、我必搜而出之、虽避我目、藏于海底、我必命蛇啮之、

修订本摩9:3 虽然藏在迦密山顶, 我必在那里搜寻,擒拿他们; 虽然离开我眼前藏在海底, 我必在那里命令蛇咬他们;

KJV 英摩9:3 And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and he shall bite them:

NIV 英摩9:3 Though they hide themselves on the top of Carmel, there I will hunt them down and seize them. Though they hide from me at the bottom of the sea, there I will command the serpent to bite them.

和合本摩9:4 虽被仇敌掳去,我必命刀剑杀戮他们;我必向他们定住眼目,降祸不降福。”

拼音版摩9:4 Suī beì chóudí lǔ qù, wǒ bì méng dāo jiàn shā lù tāmen. wǒ bì xiàng tāmen déng zhù yǎnmù. jiàng huò bú jiàng fú.

吕振中摩9:4 即使他们被仇敌掳去、流亡外国,就是从那里、我也必吩咐刀剑去杀戮他们;是要降祸,不是降福。」

新译本摩9:4 如果他们被仇敌掳去,就是在那里,我必命令刀剑杀死他们;我必定睛在他们身上,降祸不降福。”

现代译摩9:4 哪怕他们已经被掳了,我也要叫敌人处死他们!我已经决定要消灭他们,不帮助他们。」

当代译摩9:4 就是他们被敌人掳去,我也必定用刀剑追杀他们。我要定睛注视他们,这并不是要赐福而是要降祸。”

思高本摩9:4 既使在敌人面前被掳去充军,我必命刀剑杀死他们;我的眼注视他们,是为加害,不是为祝福。」

文理本摩9:4 虽被虏于敌前、我必命刃杀之、我注目视之、乃为殃、非为祥也、

修订本摩9:4 虽然被仇敌掳去, 我也必在那里命令刀剑杀戮他们; 我必定睛在他们身上, 降祸不降福。"

KJV 英摩9:4 And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.

NIV 英摩9:4 Though they are driven into exile by their enemies, there I will command the sword to slay them. I will fix my eyes upon them for evil and not for good."

和合本摩9:5 主万军之耶和华摸地,地就消化,凡住在地上的都必悲哀。地必全然像尼罗河涨起,如同埃及河落下。

拼音版摩9:5 Zhǔ wàn jūn zhī Yēhéhuá mó dì, dì jiù xiāohuà, fán zhù zaì dì shang de, dōu bì bēiāi. dì bì quán rán xiàng ní luó hé zhǎng qǐ, rútóng Aijí hé luō xià.

吕振中摩9:5 主万军之永恒主,那一摸触着地,地就熔化,而住在地上的都悲哀;而地都全然涨起像尼罗河,又退落如埃及河的;

新译本摩9:5 万军之主耶和华摸地,地就融化,住在地上的都要悲哀。这地必像尼罗河高涨,像埃及的大河退落。

现代译摩9:5 至高的上主—万军的统帅一碰地,大地就震动;地上的居民都哀号,大地像尼罗河的潮水涨落。

当代译摩9:5 万军之主上帝触摸大地,大地就溶化,住在地上的人也就哀号。地面有如埃及泛滥的尼罗河,起伏不定。

思高本摩9:5 吾主上主一触摸大地,大地就溶化,地上所有的居民便都哀号,全地泛滥有如尼罗,退落有如埃及大河。

文理本摩9:5 盖主万军之耶和华扪斯地、地即消融、凡居其中者必悲哀、地将坟起、如大河之涨、而复下陷、如埃及之河焉、

修订本摩9:5 万军的主耶和华触摸地,地就融化, 凡住在地上的都必悲哀; 全地必如尼罗河涨起, 如同埃及的尼罗河落下。

KJV 英摩9:5 And the Lord GOD of hosts is he that toucheth the land, and it shall melt, and all that dwell therein shall mourn: and it shall rise up wholly like a flood; and shall be drowned, as by the flood of Egypt.

NIV 英摩9:5 The Lord, the LORD Almighty, he who touches the earth and it melts, and all who live in it mourn--the whole land rises like the Nile, then sinks like the river of Egypt--

和合本摩9:6 那在天上建造楼阁,在地上安定穹苍,命海水浇在地上的,耶和华是他的名。

拼音版摩9:6 Nà zaì tiān shang jiànzào lóu gé, zaì dì shang ān déng qióng cāng, méng hǎi shuǐ jiāo zaì dì shang de, Yēhéhuá shì tāde míng.

吕振中摩9:6 那在天上建造了楼阁,在地上奠定了穹苍,呼唤海水给倾倒在地上的∶耶和华是他的名。

新译本摩9:6 他在天上建立楼阁,在大地之上奠立穹苍;他召唤海水,把海水浇在地上;耶和华是他的名。

现代译摩9:6 上主在天上建造居所,以穹苍覆盖大地。他吸取海洋的水,把它倾倒在地上。他的名是耶和华。

当代译摩9:6 他在高天建造了楼阁,奠定了穹苍。他命令水气从海洋升起,灌溉大地。主耶和华是他的名。

思高本摩9:6 在高天建造了楼阁,在地上奠定了穹苍,召海水倾流於地面, 名叫「雅威」。

文理本摩9:6 彼乃建其宫室于天、奠其穹苍于地、召海水而倾之于地面、耶和华其名也、

修订本摩9:6 那在天上建造楼阁、 在地上奠定穹苍、 召唤海水、 使其倾倒在地面上的, 耶和华是他的名。

KJV 英摩9:6 It is he that buildeth his stories in the heaven, and hath founded his troop in the earth; he that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name.

NIV 英摩9:6 he who builds his lofty palace in the heavens and sets its foundation on the earth, who calls for the waters of the sea and pours them out over the face of the land--the LORD is his name.

和合本摩9:7 耶和华说:“以色列人哪,我岂不看你们如古实人吗?我岂不是领以色列人出埃及地,领非利士人出迦斐托,领亚兰人出吉珥吗?

拼音版摩9:7 Yēhéhuá shuō, Yǐsèliè rén nǎ, wǒ qǐbù kàn nǐmen rú Gǔshí rén ma. wǒ qǐbù shì lǐng Yǐsèliè rén chū Aijí dì, lǐng Fēilìshì rén chū jiā fei tuō, lǐng Yàlán rén chū jí Er ma.

吕振中摩9:7 「永恒主发神喻说∶「以色列人哪,你们在我看不是像古实人么?岂不是我领以色列人从埃及地上来,领非利士人从迦斐托、领亚兰人从吉珥、上来么?

新译本摩9:7 “以色列人哪!在我看来,你们不是与古实人一样吗?我带领以色列人出埃及地,不是也领非利士人出迦斐托,领亚兰人出吉珥吗?”这是耶和华的宣告。

现代译摩9:7 上主说:「以色列人哪!我关心苏丹人,正像我关心你们一样。我领非利士人出克里特,领叙利亚人出吉珥,正像我从埃及把你们领出来一样。

当代译摩9:7 他说:“以色列人啊,在我眼中,你们不是和古实人一样吗?难道我只领你们出埃及,却没有这样恩待其他的民族吗?我领了非利士人出迦斐托,也领了亚兰人出吉珥。

思高本摩9:7 以色列子民!你们对我岂不是像雇士子民?──上主的断语──岂不是我由埃及领出了以色列,由加非托尔领出了培肋舍特人,由克尔领出了阿兰人?

文理本摩9:7 耶和华曰、以色列人欤、我非视尔如古实人乎、我非导以色列人出埃及地、非利士人出迦斐托、亚兰人出吉珥乎、

修订本摩9:7 耶和华说:"以色列人哪, 我岂不是看你们如古实人吗? 我岂不是领以色列人出埃及地, 也领非利士人出迦斐托, 领亚兰人出吉珥吗?

KJV 英摩9:7 Are ye not as children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? saith the LORD. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir?

NIV 英摩9:7 "Are not you Israelites the same to me as the Cushites?" declares the LORD. "Did I not bring Israel up from Egypt, the Philistines from Caphtor and the Arameans from Kir?

和合本摩9:8 主耶和华的眼目察看这有罪的国,必将这国从地上灭绝;却不将雅各家灭绝净尽。”这是耶和华说的。

拼音版摩9:8 Zhǔ Yēhéhuá de yǎnmù chákàn zhè yǒu zuì de guó. bìjiāng zhè guó cóng dì shang mièjué, què bú jiāng Yǎgè jiā mièjué jìng jìn. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中摩9:8 看哪,主永恒主的眼瞪着这犯罪的国;我必从地上剿灭它;不过我不将雅各家剿灭净尽罢了」∶永恒主发神谕说。

新译本摩9:8 “看哪!耶和华的眼目察看这有罪的国,我要把它从地上除灭;却必不把雅各家完全除灭。”这是耶和华的宣告。

现代译摩9:8 我—至高的上主瞪着眼看这罪大恶极的以色列国。我要从地面上把它除去,但是我不会把雅各的后代全都消灭。

当代译摩9:8 主上帝注视这罪恶的以色列,他要把他连根拔起,将他的人民分散到世界各地去。可是,我也曾经应许过不会完全毁灭以色列人,

思高本摩9:8 看,吾主上主的眼注视这犯罪的国家,我必由此地面上将她消灭。

文理本摩9:8 维此干罪之国、主耶和华注目视之、将灭之于地、惟不尽灭雅各家、耶和华言之矣、

修订本摩9:8 看哪,主耶和华的眼目 察看这有罪的国度, 要把它从地面上灭绝, 却不将雅各家灭绝净尽。" 这是耶和华说的。

KJV 英摩9:8 Behold, the eyes of the Lord GOD are upon the sinful kingdom, and I will destroy it from off the face of the earth; saving that I will not utterly destroy the house of Jacob, saith the LORD.

NIV 英摩9:8 "Surely the eyes of the Sovereign LORD are on the sinful kingdom. I will destroy it from the face of the earth--yet I will not totally destroy the house of Jacob," declares the LORD.

和合本摩9:9 “我必出令,将以色列家分散在列国中,好像用筛子筛谷,连一粒也不落在地上。

拼音版摩9:9 Wǒ bì chū líng, jiāng Yǐsèliè jiā fēnsàn zaì liè guó zhōng, hǎoxiàng yòng shāi zǐ shāi gǔ, lián yī lì ye bú luò zaì dì shang.

吕振中摩9:9 因为你看,我必发出命令,将以色列家在列国中簸来簸去,像谷子在簸箕里被簸动一样,没有一个子粒会落在地上。

新译本摩9:9 耶和华说:“看哪!我必下令,我必在列国中筛以色列家,好像人用筛子筛谷,但谷粒不会落在地上。

现代译摩9:9 「我要发命令把以色列人放进筛子里,在列国中筛,把败类全部筛掉。

当代译摩9:9 因为我已经下令,由其他的国家来对付以色列。他们要把他像谷粒那样筛来筛去,但却一粒也不落在地上。

思高本摩9:9 看,我必下令,要在万民中如人用筛子筛以色列,不让一粒落在地上。

文理本摩9:9 我将出命、播散以色列家于列邦、若筛之以筛、惟一粒不陨于地、

修订本摩9:9 "看哪,我发命令, 使以色列家在万国中飘流, 好像人用筛子筛谷, 连一粒也不落在地上。

KJV 英摩9:9 For, lo, I will command, and I will sift the house of Israel among all nations, like as corn is sifted in a sieve, yet shall not the least grain fall upon the earth.

NIV 英摩9:9 "For I will give the command, and I will shake the house of Israel among all the nations as grain is shaken in a sieve, and not a pebble will reach the ground.

和合本摩9:10 我民中的一切罪人说:‘灾祸必追不上我们,也迎不着我们。’他们必死在刀下。

拼音版摩9:10 Wǒ mín zhōng de yīqiè zuì rén shuō, zāihuò bì zhuī bú shang wǒmen, ye yíng bù zhe wǒmen. tāmen bì sǐ zaì dāo xià.

吕振中摩9:10 我人民中所有犯罪的人──就是那些说∶『灾祸必不能触害(点窜动词变化式翻译的)着我们,不能碰着(点窜动词变化式翻译的)我们』的──这种人必死于刀剑之下。

新译本摩9:10 我民中所有犯罪的人,就是那些说:‘灾祸必不临近、追上我们’的人,他们必死在刀下。

现代译摩9:10 在我的子民当中,那些说:『苦难不至於临到我们』的罪人,都要在刀剑下死亡。」

当代译摩9:10 那些夸口说‘上帝不会惩罚我’的罪人,都要死在刀下。

思高本摩9:10 我百姓中那些人说:「灾祸不会临近,不会来到我们身上」的一罪人,都要死在刀下。

文理本摩9:10 我民中之罪人、自谓祸不及我、不临于我、必死于刃、○

修订本摩9:10 我子民中所有的罪人, 就是那些说 '灾祸必不靠近,必不追上我们'的, 都必死在刀下。"

KJV 英摩9:10 All the sinners of my people shall die by the sword, which say, The evil shall not overtake nor prevent us.

NIV 英摩9:10 All the sinners among my people will die by the sword, all those who say, 'Disaster will not overtake or meet us.'

和合本摩9:11 到那日,我必建立大卫倒塌的帐幕,堵住其中的破口。把那破坏的建立起来,重新修造,像古时一样,

拼音版摩9:11 Dào nà rì, wǒ bì jiànlì Dàwèi dǎotā de zhàngmù, dǔ zhù qízhōng de pò kǒu, bǎ nà pò huaì de jiànlì qǐlai, chóngxīn xiūzào, xiàng gǔ shí yíyàng.

吕振中摩9:11 「当那日、我必重新建立大卫倒坏的棚幕,筑墙堵住它的破口;我必重新建立它的废墟,把那破坏的建立起来,再建造它、像古日一样;

新译本摩9:11 “到那日,我必竖立大卫倒塌的帐幕,修补它们的破口;我必重建它的废墟,使它像往日一样建立起来。

现代译摩9:11 上主说:「有一天,我要重建大卫那破碎了的王国。我要修补它的城墙;我要重新建造,造得跟从前的完全一样,

当代译摩9:11 到那一天,我要在废墟中重建大,的城,恢复它昔日的尊荣,

思高本摩9:11 在那一天,我必树起达味已塌蹋的帐幕,修补它的缺口,重建它的废垆:使它重建有如往日,

文理本摩9:11 是日也、我将起大卫倾覆之幕、而弥其隙、兴其荒墟、建之同于昔日、

修订本摩9:11 "在那日,我必重建大卫倒塌的帐幕, 修补其中的缺口; 我必建立那遭破坏的, 重新修造,如古时一般,

KJV 英摩9:11 In that day will I raise up the tabernacle of David that is fallen, and close up the breaches thereof; and I will raise up his ruins, and I will build it as in the days of old:

NIV 英摩9:11 "In that day I will restore David's fallen tent. I will repair its broken places, restore its ruins, and build it as it used to be,

和合本摩9:12 使以色列人得以东所余剩的和所有称为我名下的国。”此乃行这事的耶和华说的。

拼音版摩9:12 Shǐ Yǐsèliè rén déyǐ dōng suǒ yú shèng de, hé suǒ yǒu chēngwèi wǒ míng xià de guó. cǐ nǎi xíng zhè shì de Yēhéhuá shuō de.

吕振中摩9:12 使以色列人拥有以东所余剩的,和所有称为我名下的国」∶这是行这事的永恒主发神喻说的。

新译本摩9:12 好使他们获得以东所余剩的,以及所有称为我名下的国。”这是行这些事的耶和华的宣告。

现代译摩9:12 使以色列人能征讨残存的以东人,收复属於我的失地。」这话是要使这一切事成就的上主说的。

当代译摩9:12 那时,以色列人会拥有以东剩馀的地方和所有属乎我的国家。

思高本摩9:12 使他们征服厄木田的遣民和属於我名下的万民──行这事的上主的断语──

文理本摩9:12 使彼得以东之遗民、及以我名而称之诸邦、行斯事之耶和华言之矣、

修订本摩9:12 使以色列人接管以东所剩余的 和所有称为我名下的国。 这是耶和华说的,他要行这事。

KJV 英摩9:12 That they may possess the remnant of Edom, and of all the heathen, which are called by my name, saith the LORD that doeth this.

NIV 英摩9:12 so that they may possess the remnant of Edom and all the nations that bear my name," declares the LORD, who will do these things.

和合本摩9:13 耶和华说:“日子将到,耕种的必接续收割的,踹葡萄的必接续撒种的。大山要滴下甜酒,小山都必流奶(原文作“消化”。见约珥书第三章十八节)。

拼音版摩9:13 Yēhéhuá shuō, rìzi jiāng dào, gēngzhòng de bì jiēxù shōugē de, chuaì pútào de bì jiēxù sǎzhǒng de. dà shān yào dī xià tián jiǔ, xiǎo shān dōu bì liú nǎi ( yuánwén zuò xiāohuà, jiàn Er 03 : 18 ).

吕振中摩9:13 永恒主发神喻说∶「看吧,日子必到,耕种的必耕到收割的时候;踹葡萄的必踹到撒种的时候;那时大山必滴下甜酒,小山都必因流奶而『熔化』!

新译本摩9:13 “日子快到,这是耶和华的宣告。耕地的必紧接着收割的,踹葡萄的必紧接着撒种的;大山必滴下新酒,小山必融化。

现代译摩9:13 上主说:那日子快要到了,五谷生长,收割都来不及;葡萄成熟,酿酒都来不及。大山滴流美酒,漫过了小山丘。

当代译摩9:13 五谷丰收的日子必然会来到,那时,还没有来得及收割就又得耕种。葡萄还没有踩完就又要开始撒种了。以色列山上的葡萄园也流出甜酒来。

思高本摩9:13 看,时日将到,──上主的断语──那时耕田的人要紧靠着收割的人,榨洒的人要紧靠着播种的人;山岭要滴下新酒,丘陵都要溶化奔流。

文理本摩9:13 耶和华曰、时日将至、耕者继获者、践葡萄者继播种者、山滴新酿、陵化甘酒、

修订本摩9:13 "看哪,日子将到, 耕种的必接续收割的, 踹葡萄的必接续撒种的; 大山要滴下甜酒, 小山也被漫过。" 这是耶和华说的。

KJV 英摩9:13 Behold, the days come, saith the LORD, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt.

NIV 英摩9:13 "The days are coming," declares the LORD, "when the reaper will be overtaken by the plowman and the planter by the one treading grapes. New wine will drip from the mountains and flow from all the hills.

和合本摩9:14 我必使我民以色列被掳的归回,他们必重修荒废的城邑居住,栽种葡萄园,喝其中所出的酒;修造果木园,吃其中的果子。

拼音版摩9:14 Wǒ bì shǐ wǒ mín Yǐsèliè beìlǔ de guī huí, tāmen bì zhòng xiū huāng feì de chéngyì jūzhù, zāizhòng pútaóyuán, hē qízhōng suǒ chū de jiǔ ; xiūzào guǒ mù yuán, chī qízhōng de guǒzi.

吕振中摩9:14 我必恢复我人民以色列的故业;他们必重新建造荒凉的城市去居住;必栽种葡萄园,而喝其所出的酒;他们必修造果木园,而吃其果子。

新译本摩9:14 我必使我的子民以色列被掳的人回归,他们必重建荒废的城,住在其中;他们必栽种葡萄园,喝园中的酒;建造果园,吃园中的果子。

现代译摩9:14 我要领我的子民回归故土;他们要重建破碎的城市,永久住在那里。他们要重新开垦葡萄园,喝自己所酿的酒;他们要重新经营园圃,吃其中出产的果实。

当代译摩9:14 我要使我被掳的子民以色列返回故乡,重建废墟,他们在那里安居乐业,栽种葡萄,整理田园,尝美酒,享佳果。

思高本摩9:14 我必要转变我民以色列的命运,他们必要重建已荒废的城市,再住在其中;栽植葡萄园,饮其中的美酒;耕种田园,吃其中出产。

文理本摩9:14 我将返我民以色列之俘囚、必建荒寂之邑而居之、栽葡萄园而饮其酒、治苑囿而食其果、

修订本摩9:14 "我要使以色列被掳的子民归回; 他们要重修荒废的城镇, 居住在其中; 栽植葡萄园,喝其中所出的酒, 修造果园,吃其中的果子。

KJV 英摩9:14 And I will bring again the captivity of my people of Israel, and they shall build the waste cities, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and drink the wine thereof; they shall also make gardens, and eat the fruit of them.

NIV 英摩9:14 I will bring back my exiled people Israel; they will rebuild the ruined cities and live in them. They will plant vineyards and drink their wine; they will make gardens and eat their fruit.

和合本摩9:15 我要将他们栽于本地,他们不再从我所赐给他们的地上拔出来。”这是耶和华你的 神说的。

拼音版摩9:15 Wǒ yào jiāng tāmen zāi yú ben dì, tāmen bú zaì cóng wǒ suǒ cìgei tāmende bá chūlai. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中摩9:15 我必将他们栽于他们的土地;从我所赐给他们的土地上他们必不再被拔出」∶这是永恒主你的上帝说的。

新译本摩9:15 我必把他们栽于他们自己的土地,他们再不会从我赐给他们的土地上被拔除。”这是耶和华你的 神说的。

现代译摩9:15 我要把我子民种植在我赐给他们的土地上;他们绝不会再被人连根拔起。上主—你们的上帝这样宣布了。

当代译摩9:15 我要在所赐给他们的土地上栽培他们,不再拔除。”这是主你们的上帝说的。

思高本摩9:15 我要将他们栽植在自己的地内,他们不会再从我赐与他们的地上被拔除──上主你的天主说。

文理本摩9:15 我植我民于故土、不复见拔于我所锡之地、尔上帝耶和华言之矣、

修订本摩9:15 我要将他们栽植于本地, 他们必不再从我所赐给他们的地上被拔出。" 这是耶和华-你的上帝说的。

KJV 英摩9:15 And I will plant them upon their land, and they shall no more be pulled up out of their land which I have given them, saith the LORD thy God.

NIV 英摩9:15 I will plant Israel in their own land, never again to be uprooted from the land I have given them," says the LORD your God.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录