您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1主耶和华又指示我一件事:我看见一筐夏天的果子。

2他说:“阿摩司啊,你看见什么?”我说:“看见一筐夏天的果子。”耶和华说:“我民以色列的结局到了,我必不再宽恕他们。”

3主耶和华说:“那日,殿中的诗歌变为哀号,必有许多尸首在各处抛弃,无人作声。”

4你们这些要吞吃穷乏人、使困苦人衰败的,当听我的话!

5你们说:“月朔几时过去?我们好卖粮;安息日几时过去?我们好摆开麦子。”卖出用小升斗,收银用大戥子,用诡诈的天平欺哄人,

6好用银子买贫寒人,用一双鞋换穷乏人,将坏了的麦子卖给人。

7耶和华指着雅各的荣耀起誓说:“他们的一切行为,我必永远不忘。

8地岂不因这事震动?其上的居民不也悲哀吗?地必全然像尼罗河涨起,如同埃及河涌上落下。”

9主耶和华说:“到那日,我必使日头在午间落下,使地在白昼黑暗。

10我必使你们的节期变为悲哀,歌曲变为哀歌。众人腰束麻布,头上光秃,使这场悲哀如丧独生子,至终如痛苦的日子一样。”

11主耶和华说:“日子将到,我必命饥荒降在地上。人饥饿非因无饼,乾渴非因无水,乃因不听耶和华的话。

12他们必飘流,从这海到那海,从北边到东边,往来奔跑寻求耶和华的话,却寻不着。

13当那日,美貌的处女和少年的男子必因乾渴发昏。

14那指着撒玛利亚牛犊(注:原文作“罪”)起誓的说:‘但哪,我们指着你那里的活神起誓。’又说:‘我们指着别是巴的神道(注:“神”原文作“活”)起誓。’这些人都必仆倒,永不再起来。”

提要:1 用一筐夏天的果子说明以色列末日的临近。4 对压迫的谴责。11 描述缺乏上帝的话语。


1 主耶和华又指示我一件事:我看见一筐夏天的果子。

 【本会注释】

        夏天的果子(qayis)。早熟的果子,特别指“无花果”。这个异象是要说明惩罚百姓的时机已经成熟,上帝的容忍已经到了尽头。上帝的长久忍耐反而使以色列人继续犯罪。这个比喻描绘了以色列人的最终厄运。七十士译本用“一个捕鸟者的笼子”代替“一筐夏天的果子”。说明以色列人将会被掳,如同鸟被捕捉在捕鸟者的笼子里一般。


2 他说:“阿摩司啊,你看见什么?”我说:“看见一筐夏天的果子。”耶和华说:“我民以色列的结局到了,我必不再宽恕他们。”

 【本会注释】

        结局(qes) 。与qayis 相关(见第1节注释),是希伯来语典型的双关手法。

        宽恕他们。见摩7:8注释。到了收获的时候,一切皆成定局。要按照出产作物的好坏进行处理。


3 主耶和华说:“那日,殿中的诗歌变为哀号;必有许多尸首在各处抛弃,无人作声。”

 【本会注释】

        诗歌。可能指与伯特利拜偶像的“殿”有关的宗教歌曲。或摩6:5所提到的狂欢者之歌。现在都要变成对死人的哀歌(见摩8:10)。

        无人作声。指伴随着不可避免的严厉苦楚的冷漠和沉默。因为痛苦太深,无法用言语来表达。

        这里所描绘的土地惨况,原指亚述囚掳之后以色列土地的情况,也是最后七灾中个第四个的缩影(见《善恶之争》第628页)。


4 你们这些要吞吃穷乏人、使困苦人衰败的,当听我的话!

 【本会注释】

        吞吃。直译为“渴望”,或“抓去”,或“设圈套”。压迫穷人的人应该认识到他们的罪恶行经正招惹上帝的惩罚。在以色列受惩罚的日子,上层阶级的繁荣帮不了这些罪恶的压迫者。


5 你们说:月朔几时过去,我们好卖粮;安息日几时过去,我们好摆开麦子;卖出用小升斗,收银用大戥子,用诡诈的天平欺哄人,

 【本会注释】

        月朔。指每月的第一天(撒上20:5,24,27;见本书卷二102页),专用于宗教礼拜,显然停止了一切商业活动(见民28:11;王下4:23注释)。这里生动说明了遵守神圣的律法,却没有真实的崇拜精神的情况。这些背道者自私地算计宗教礼节所需要的时间。他们这样的敬拜是咒诅而不是祝福。

        摆开。为了销售。七十士译本为“打开库藏”,即谷仓或仓库。

        升斗。见本书卷一166、167页。通过短斤少两,卖方得到了比所售粮谷的实际价值更多的钱。

        戥子。见本书卷一167-169页。


6 好用银子买贫寒人,用一双鞋换穷乏人,将坏了的麦子卖给人。

        买贫寒人。见摩2:6注释。

        坏了的。缺粮的时候,平时喂牲口的“坏了的”粮食,可卖给人吃。


7 耶和华指着雅各的荣耀起誓说:他们的一切行为,我必永远不忘。

 【本会注释】

        七十士译本为“上帝指着雅各的骄傲起誓”,指他们骄傲的行为,而不是他们骄傲的对象(见摩6:8注释)。


8 地岂不因这事震动?其上的居民不也悲哀吗?地必全然象尼罗河涨起,如同埃及河涌上落下。

 【本会注释】

        “地”将“震动”,如波涛汹涌的海洋。由于上帝的惩罚,地将起伏如每年上涨的尼罗河,即“埃及河涌上落下”一样。


9 主耶和华说:到那日,我必使日头在午间落下,使地在白昼黑暗。

 【本会注释】

        圣经经常描述耶和华的日子伴随着自然界的剧变(见赛13:10;珥3:15等;参摩5:20)。


10 我必使你们的节期变为悲哀,歌曲变为哀歌。众人腰束麻布,头上光秃,使这场悲哀如丧独生子,至终如痛苦的日子一样。

 【本会注释】

        使你们的节期变为。见哀5:15;何2:11;摩5:16,17;8:3。

        麻布。悲伤的标记(王上20:31;赛15:3;珥1:8,13),“头上光秃”,即剃头(伯1:20;赛3:24;15:2)。

        使这场悲哀如丧独生子。“丧独生子”是极大的不幸(见耶6:26;亚12:10)。


11 主耶和华说:日子将到,我必命饥荒降在地上。人饥饿非因无饼,干渴非因无水,乃因不听耶和华的话。

 【本会注释】

        先知阿摩司指出,有朝一日,以色列人由于顽梗不化,再想寻求上帝的话语,躲避祂的惩罚,就为时太晚了。深深的悲伤有时会刺激人们注意到圣经。不幸的是,这样的悲伤往往来得太迟了,不会带来好处。不是因为上帝撤回了祂对罪人的爱,而是因为罪人已经沉溺于罪孽之中,心地刚硬,只想逃脱犯罪的结果,而不愿放弃罪恶的行经。他一直使圣灵悲伤,已无法真正悔悟,改变品格(见创6:3,5,6;见撒上28:6注释)。

        在末后“耶和华的日子”,基督复临之前,古代以色列人的经历将会重演。全世界不肯悔改的人,在最后七灾的痛苦中,将千方百计设法解除灾患,甚至求助于他们先前不愿学习和顺服的上帝话语(见《善恶之争》629页)。


12 他们必飘流,从这海到那海,从北边到东边,往来奔跑,寻求耶和华的话,却寻不着。

 【本会注释】

        飘流(nua`)。 “抖动”,“摇动”,或“不安地移动”。

        有些圣经学者认为这里省略了“南边”,是因为北方以色列王国的南方,是敬拜真神的耶路撒冷,是背道者所拒绝的(见王上12:26-33)。

        往来奔跑(shut)。“到处漂泊”(见但12:4注释)。


13 当那日,美貌的处女和少年的男子必因干渴发昏。

 【本会注释】

        处女和少年的男子。 第11,12节所提到的情况非常严重,甚至影响精力旺盛的年轻人。

        发昏 原文动词指头晕,不单是“软弱”或“虚弱”。


14 那指着撒玛利亚牛犊(原文作罪)起誓的说:但哪,我们指着你那里的活神起誓;又说:我们指着别是巴的神道(神:原文作活)起誓。这些人都必仆倒,永不再起来。

 【本会注释】

        牛犊(原文作罪,'ashmah)。“得罪”或“犯罪”。可能指伯特利对金牛犊的崇拜(见何8:5,6注释)。“但哪,……你那里的活神”,指在位于王国北端的但所设立的另一个牛犊(见王上12:26-33)。有人认为这里的'ashmah 是专有名词。因为亚示玛是哈马人的神。当撒珥根把他们安置在撒玛利亚,以取代被掳走的以色列人时,他们就把该神的崇拜引进来了(王下17:29,30)。

        道。直译为“方式”,在这里指敬拜模式或宗教体系(见徒9:2;19:9,23)。

        七十士译本为“别是巴啊,你的神活着”,而不是 “别是巴的神道”。

一、卷名

象其他小先知书一样,《阿摩司书》以其作者阿摩司命名。该名的希伯来文(Amos)其词根是动词 amas,意思是“挑担子”。所以“阿摩司”的意思是“挑担子的人”。这与先知蒙召所传递重大严肃的信息相称。《旧约》其他地方没有这个名字。


二、作者

根据摩7:14,15提供的生平简介,我们了解到他是个牧人和修理不大值钱的桑树的人。给我们的印象是:他虽然贫穷,但却是自由的。所以他可以暂时性地离开他的羊群。按照我们的见解,他不是一个受过教育的人,也没有在先知学校中受过工作的训练。,象阿摩司那样受过教育不多,条件不那么好的人,蒙拣选为上帝作大工时,就显明“这莫大的能力是出于上帝,不是出于人”(林后4:7)。胜任上帝圣工的资格,不是他拥有什么,而是他的人品如何。

阿摩司得蒙圣召以后,就离开犹大前往以色列。在那里他斥责牛犊崇拜。他受到拜偶像的大祭司亚玛谢的迫害,在国王面前被指控为一个有危害的阴谋家(见摩7:10-13)。关于他以后的生平,我们无从得知。

阿摩司一定被列在最重要的先知中间,因为他言辞清楚而简明,思维敏捷而高尚。很少有先知能比他更加深入地领会自然界和道德世界的基础,更为透彻地理解上帝的能力、智慧和圣洁。


三、历史背景

阿摩司在以色列和犹大都很繁荣的时代蒙召执行他的使命。在耶罗波安二世统治下,以色列达到了权势的项峰。耶罗波安战胜了亚兰人,把以色列国的领土扩大到原来联合王国时代的北疆,从极北的哈马到死海(王下14:25,28)。犹大在乌西雅治下战胜了以东人和非利士人,制服了亚们人,发展农业,促进国内和平,兴建庞大的军队,加强耶路撒冷的工事(见代下26:1-15)。

从表面上看来,以色列无外敌进犯之虞,国内又强盛,绝不会遭遇危险和毁灭。的确,亚述国正逐步强盛起来,但它似乎不可能进犯以色列。繁荣所带来常见的果实──骄傲、奢侈、自私、压迫──在南北两国普遍蔓延。以色列的状况要更坏一些,因为它的第一任国王耶罗波安一世设立了牛犊崇拜(见王上12:25-33)。无疑这种牛犊崇拜促使了阿摩司和何西阿奉命主要针对北方以色列国讲预言。

由于乌西雅是公元前767至750年唯一的犹大王,耶罗波安二世是公元前782-753唯一的以色列王,阿摩司工作的时间可能在公元前767至753年之间。《阿摩司书》没有说明他从事先知工作有多久。“大地震前二年”(摩1:1)这句话也没有给我们提供什么线索,因为这次地震的发生无法证实。阿摩司似乎是先知何西阿的同时代人,年龄比他大。


四、主题

《阿摩司书》的主要目的是让上帝的子民认识到自己的罪,并尽可能地劝他们悔改。正如保罗看见雅典满城都是偶像,就心里着急,阿摩司也因他所描述的那些奢侈和罪恶而心里着急。他斥责源于物质繁荣的奢侈、富人的浪费、狂欢和放荡。他们之所以有这种享受,是靠压迫穷人、行贿敲榨、曲枉正直。阿摩司比何西阿更加注意犯罪的细节和环境。他处处用生动的语言描述百姓日常生活事件中的过犯。没有什么罪恶的行为似乎能逃过他的眼睛。他觉得自己有责任警告以色列、犹大和周围的列国,如果他们怙恶不悛,上帝的惩罚就一定会临到。但他在书的最后描绘了公义最后战胜罪恶的光荣景象。


五、纲要

(一)题记 摩1:1

(二)对周围各国,以及犹大、以色列的惩罚 摩1:2-2:16

1、大马色 摩1:2-5

2、迦萨 摩1:6-8

3、推罗 摩1:9,10

4、以东 摩1:11,12

5、亚扪 摩1:13-15

6、摩押 摩2:1-3

7、犹大 摩2:4,5

8、以色列 摩2:6-16

(三)有关以色列的预言信息 摩3:1-6:14

1、先知预言的可靠性 摩3:1-8

2、因为以色列不肯悔改,惩罚是不可避免的 摩3:9-4:13

3、叹国家的命运 摩5:1-27

4、那些以为耶和华的日子尚远之人的灾祸 摩6:1-14

(四)关于以色列可怕灾难的异象 摩7:1-9:10

1、蝗虫的异象 摩7:1-3

2、火的异象 摩7:4-6

3、准绳的异象 摩7:7-9

4、亚玛谢对阿摩司的迫害 摩7:10-17

5、有关成熟的果子,以及得不到主言的异象 摩8:1-14

6、有关罪人之惩罚的异象 9:1-10

(五)复兴和祝福的应许 摩9:11-15

和合本摩8:1 主耶和华又指示我一件事:我看见一筐夏天的果子。

拼音版摩8:1 Zhǔ Yēhéhuá yòu zhǐshì wǒ yī jiàn shì. wǒ kànjian yī kuāng xiàtiān de guǒzi.

吕振中摩8:1 主永恒主又这样使我看见∶看哪,有一笼夏天果子呢。

新译本摩8:1 主耶和华向我显示,我就看见一篮夏天的果子。

现代译摩8:1 至高的上主给我看到一个景象;我看到一篓熟了的水果。

当代译摩8:1 主上帝又在异象中让我看见一篮熟透的果子。

思高本摩8:1 吾主上主叫我看见这事:看,有一篮熟果子。

文理本摩8:1 主耶和华示我夏果一筐、

修订本摩8:1 主耶和华又指示我一件事,看哪,有一筐夏天的果子。

KJV 英摩8:1 Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and behold a basket of summer fruit.

NIV 英摩8:1 This is what the Sovereign LORD showed me: a basket of ripe fruit.

和合本摩8:2 他说:“阿摩司啊,你看见什么?”我说:“看见一筐夏天的果子。”耶和华说:“我民以色列的结局到了,我必不再宽恕他们。”

拼音版摩8:2 Tā shuō, a mó sī a, nǐ kànjian shénme. wǒ shuō, kànjian yī kuāng xiàtiān de guǒzi. Yēhéhuá shuō, wǒ mín Yǐsèliè de jiéjú dào le. wǒ bì bù zaì kuānshù tāmen.

吕振中摩8:2 永恒主说∶「阿摩司阿,你看见什么?」我说∶「一笼夏天果子。」永恒主就对我说∶「我人民以色列的结局(与『夏天果子』读音相似)到了;我必不再把他们放过去。」

新译本摩8:2 耶和华说:“阿摩司,你看见什么?”我回答:“一篮夏天的果子。”他跟着对我说:“我民以色列的结局到了,我不再放过他们。

现代译摩8:2 他问我:「阿摩司,你看见甚麽?」我回答:「一篓熟了的水果。」上主对我说:「我子民以色列的结局〔结局和水果二词的希伯来语发音相似〕已经到了。这回我绝不饶恕他们!

当代译摩8:2 他问我:“阿摩司,你看见甚麽?”“我看见一篮熟透的果子。”“这篮果子代表我的子民,他们的结局来到了,我再不会饶恕他们。

思高本摩8:2 上主说:「亚毛斯,你看见了什麽?」我答说:「一篮熟果子。」上主又向我说:「我百姓以色列的结局已成熟,我不再放过她。

文理本摩8:2 曰、阿摩司欤、尔所见维何、我曰、夏果一筐、耶和华曰、我民以色列、末期已届、我不复赦宥之、

修订本摩8:2 他说:"阿摩司,你看见什么?"我说:"一筐夏天的果子。"耶和华对我说: "我子民以色列的结局到了, 我必不再宽恕他们。

KJV 英摩8:2 And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more.

NIV 英摩8:2 "What do you see, Amos?" he asked. "A basket of ripe fruit," I answered. Then the LORD said to me, "The time is ripe for my people Israel; I will spare them no longer.

和合本摩8:3 主耶和华说:“那日,殿中的诗歌变为哀号,必有许多尸首在各处抛弃,无人作声。”

拼音版摩8:3 Zhǔ Yēhéhuá shuō, nà rì, diàn zhōng de shīgē biàn wèi āi hào. bì yǒu xǔduō shī shǒu zaì gè chù pāo qì, wú rén zuò shēng.

吕振中摩8:3 主永恒主发神喻说∶「那日宫殿中的诗歌必哀号∶嘿,尸身多极了!各处都是!人抛弃的!一片死寂!」

新译本摩8:3 “到那日,圣殿的歌声必变为哀号;尸首众多,抛弃各处;你们要肃静。”这是主耶和华的宣告。

现代译摩8:3 那一天,宫廷的歌唱要变为悲伤的哀号;到处都是尸体,一片死寂。」

当代译摩8:3 到那天,殿里的歌声要变成哀号;到处尸横遍野,周围一片死寂。”这是主所说的。

思高本摩8:3 在那一天,王宫中的歌女必要哀号──吾主上主的断语──尸体成堆,抛在各处,鸦雀无声。」

文理本摩8:3 主耶和华曰、是日殿中之歌、变为号啕、尸骸繁多、随在弃掷、人皆缄默、

修订本摩8:3 那日,宫殿里的诗歌要变为哀号; 必有许多尸首抛在各处, 安静无声。" 这是主耶和华说的。

KJV 英摩8:3 And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord GOD: there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence.

NIV 英摩8:3 "In that day," declares the Sovereign LORD, "the songs in the temple will turn to wailing. Many, many bodies--flung everywhere! Silence!"

和合本摩8:4 你们这些要吞吃穷乏人、使困苦人衰败的,当听我的话!

拼音版摩8:4 Nǐmen zhèxie yào tūn chī qióngfá rén, shǐ kùnkǔ rén shuāi baì de, dāng tīng wǒde huà.

吕振中摩8:4 你们这些践踏穷人,要使国中困苦人灭绝的阿,听以下这话哦!

新译本摩8:4 践踏穷乏人又除掉国中困苦人的,你们要听这话。

现代译摩8:4 你们这些人欺压贫困,剥削穷苦,你们听吧!

当代译摩8:4 你们这些压榨穷人、践踏贫民的人,听啊,

思高本摩8:4 压榨穷人,使世上弱小绝迹的人哪!你们应听。

文理本摩8:4 尔欲吞噬穷乏、灭绝斯土之贫民者、其听我言、

修订本摩8:4 你们这些践踏贫穷人、 使这地困苦人衰败的, 当听这话!

KJV 英摩8:4 Hear this, O ye that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail,

NIV 英摩8:4 Hear this, you who trample the needy and do away with the poor of the land,

和合本摩8:5 你们说:“月朔几时过去?我们好卖粮;安息日几时过去?我们好摆开麦子。”卖出用小升斗,收银用大戥子,用诡诈的天平欺哄人,

拼音版摩8:5 Nǐmen shuō, yuè shuò jǐshí guō qù, wǒmen hǎo maì liáng. ānxīrì jǐshí guō qù, wǒmen hǎo bǎi kāi maìzi, maì chū yòng xiǎo shēngdǒu, shōu yín yòng dà deng zǐ, yòng guǐzhà de tiān píng qī hǒng rén.

吕振中摩8:5 你们说∶「初一日几时过去,我们好卖粮食?安息日几时过去,我们好摆开麦子?卖出用小升斗,收银用大戥子,用诡诈的天平来骗人,

新译本摩8:5 你们说:“月朔什么时候过去,好让我们可以卖五谷;安息日什么时候结束,好让我们可以开市卖谷物。我们卖东西就把升斗弄小,收银子却用加重了的法码,我们要用假秤欺骗人。

现代译摩8:5 你们自己说:「神圣的节日快点过去吧!好让我们去卖谷物。安息日快点结束吧!好让我们去做生意。我们可以抬高物价,用假的法码、小的升斗去欺骗顾客了。

当代译摩8:5 你们盼望安息日和节期快快过去,好让你们可以奸诈地使用两套法码,用大小不同的升斗来行骗。

思高本摩8:5 你们说:「月朔几时才经过去,好让我们卖五 ?安息日几时才过去,好让我们打开粮仓,缩小「厄法,」加重「协刻尔,」用假秤欺人?

文理本摩8:5 尔曰、月朔何时过、俾我侪粜谷、安息何时过、俾我侪鬻麦、小其伊法、大其舍客勒、以欺诳之衡诈人、

修订本摩8:5 你们说:"初一几时过去, 我们好卖粮; 安息日几时过去, 我们好摆开谷物; 我们要把伊法变小, 把舍客勒变大, 以诡诈的天平欺哄人,

KJV 英摩8:5 Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit?

NIV 英摩8:5 saying, "When will the New Moon be over that we may sell grain, and the Sabbath be ended that we may market wheat?"--skimping the measure, boosting the price and cheating with dishonest scales,

和合本摩8:6 好用银子买贫寒人,用一双鞋换穷乏人,将坏了的麦子卖给人。

拼音版摩8:6 Hǎo yòng yínzi mǎi pín Hán rén, yòng yī shuāng xié huàn qióngfá rén, jiāng huaì le de maìzi maì gei rén.

吕振中摩8:6 好用银子收买贫寒人,用一双鞋换得穷苦人,将弃置为垃圾的麦子卖给人?」

新译本摩8:6 我们用银子买穷人,用一双鞋换取穷乏人;连麦碎也卖掉。”

现代译摩8:6 我们可以用高价卖出劣等的麦子,我们要找个无法还债的穷人,用一双凉鞋的价钱把他买下来作奴隶。」

当代译摩8:6 穷人欠你一块钱或一双鞋,你们就强把他们卖作奴隶,你们又售卖变坏了的麦子。

思高本摩8:6 用银钱购买穷人,以一双鞋换取贫人,连麦糠也卖掉?」

文理本摩8:6 以银购穷乏、以屦易贫民、以劣麦出售、

修订本摩8:6 用银子买贫寒人, 以一双鞋换贫穷人, 把坏的谷物卖给人。"

KJV 英摩8:6 That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; yea, and sell the refuse of the wheat?

NIV 英摩8:6 buying the poor with silver and the needy for a pair of sandals, selling even the sweepings with the wheat.

和合本摩8:7 耶和华指着雅各的荣耀起誓说:“他们的一切行为,我必永远不忘。

拼音版摩8:7 Yēhéhuá zhǐ zhe Yǎgè de róngyào qǐshì shuō, tāmende yīqiè xíngwéi, wǒ bì yǒngyuǎn bù wáng.

吕振中摩8:7 永恒主指着雅各的狂傲来起誓、说∶「他们所作的一切事,我都永久不会忘记。

新译本摩8:7 耶和华指着雅各所夸耀的起誓说:“我必永远记着他们所作的一切;

现代译摩8:7 上主—以色列的上帝发誓,说:「我绝不会忘记以色列人败坏的行为。

当代译摩8:7 主指着以色列的荣耀起誓说:“你们的所作所为我是绝对不会视若无睹的。

思高本摩8:7 上主指着雅各伯的夸耀说:「我永不会忘了你们的所作所为。

文理本摩8:7 耶和华指雅各之荣而誓曰、彼之所为、我永不忘、

修订本摩8:7 耶和华指着雅各的骄傲起誓说: "他们这一切的行为,我必永远不忘。

KJV 英摩8:7 The LORD hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.

NIV 英摩8:7 The LORD has sworn by the Pride of Jacob: "I will never forget anything they have done.

和合本摩8:8 地岂不因这事震动?其上的居民不也悲哀吗?地必全然像尼罗河涨起,如同埃及河涌上落下。”

拼音版摩8:8 Dì qǐbù yīn zhè shì zhèndòng, qí shang de jūmín, bù ye bēiāi ma. dì bì quán rán xiàng ní luó hé zhǎng qǐ, rútóng Aijí hé chōng shang luò xià.

吕振中摩8:8 地哪能不因这事而震动,而上头的居民不悲哀呢?地哪能不全然涨起像尼罗河(传统∶像光。参摩9∶5),而涌上又退落如埃及河呢?」

新译本摩8:8 “这地不应为此震动,所有住在地上的不应悲哀吗?这地必像尼罗河高涨翻腾,像埃及的大河退落。

现代译摩8:8 我要使地震动,人人都要遭遇苦难。大地都要震动,像尼罗河的潮水涨落。

当代译摩8:8 大地将因此而震动,地上的人都要哀号悲叹。大地要像泛滥的尼罗河,涨起又退落,起伏不定。

思高本摩8:8 难道不是因此大地才震动,地上居民才悲号,全地 滥有如尼罗,退落有如埃及大河?

文理本摩8:8 斯地岂不因此而震动、居其中者岂不悲哀乎、斯地将坟起、如大河之涨、摇撼而复下陷、如埃及之河焉、

修订本摩8:8 地岂不因这事震动? 其中的居民岂不悲哀吗? 全地必如尼罗河涨起, 如埃及的尼罗河涌起退落。

KJV 英摩8:8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as by the flood of Egypt.

NIV 英摩8:8 "Will not the land tremble for this, and all who live in it mourn? The whole land will rise like the Nile; it will be stirred up and then sink like the river of Egypt.

和合本摩8:9 主耶和华说:“到那日,我必使日头在午间落下,使地在白昼黑暗。

拼音版摩8:9 Zhǔ Yēhéhuá shuō, dào nà rì, wǒ bì shǐ rìtou zaì wǔ jiān luò xià, shǐ dì zaì báizhòu hēiàn.

吕振中摩8:9 主永恒主发神喻说∶「当那日我必使日、中午就落,使地在大白日天竟黑暗。

新译本摩8:9 “到那日,这是耶和华的宣告:我必使太阳在正午落下,在白昼使地变成昏暗。

现代译摩8:9 到那一天,我要使太阳在中午下山,白昼变为黑暗。这是我—至高的上主说的。

当代译摩8:9 到那时候,我要使日头在中午落下,虽然是白昼,但大地也要昏暗无光。

思高本摩8:9 在那一天──吾主上主的断语──我必使太阳在中午落下,使大地白画变为黑暗;

文理本摩8:9 主耶和华曰、是日也、我将使日沈于亭午、使地晦于白昼、

修订本摩8:9 "到那日, 我要使太阳在正午落下, 使这地在白昼黑暗。" 这是主耶和华说的。

KJV 英摩8:9 And it shall come to pass in that day, saith the Lord GOD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day:

NIV 英摩8:9 "In that day," declares the Sovereign LORD, "I will make the sun go down at noon and darken the earth in broad daylight.

和合本摩8:10 我必使你们的节期变为悲哀,歌曲变为哀歌。众人腰束麻布,头上光秃,使这场悲哀如丧独生子,至终如痛苦的日子一样。”

拼音版摩8:10 Wǒ bì shǐ nǐmen de jiéqī biàn wèi bēiāi, gē qǔ biàn wéi āi gē. zhòngrén yào shù má bù, tóu shang guāng tū, shǐ zhè cháng bēiāi rú sāng dú shēng zǐ, zhì zhōng rú tòngkǔ de rìzi yíyàng.

吕振中摩8:10 我必使你们的节期变为悲哀,使你们的歌曲都变为哀歌;使人人的腰都束上麻布,人人头上都光秃。我必使这场哀伤如丧独生子的悲哀,其末了、终如一天苦苦的日子。」

新译本摩8:10 “我必使你们欢乐的节期变为悲哀的日子,把你们的歌声都变为哀哭。我必使你们各人腰束麻带,头都剃光了;我必使你们悲哀,好像丧了独生子,自始至终都是痛苦的。

现代译摩8:10 我要使你们的佳节变为葬礼,欢乐的歌声变为悲伤的哀号。我要使你们剃光头、披粗麻。你们要伤心得像死了独子一样。那将是终日悲痛的一天。

当代译摩8:10 我必使你们的节日变为丧礼,叫你们的乐曲变为哀歌。我要你们穿上丧服,剃光头发;使你们伤心哀恸,像是死了独生子一样。这日子的结局是痛苦的。”

思高本摩8:10 使你们的喜庆变为丧事,使你们的一切乐曲变为哀歌,使你们都腰系苦衣,头都剃光;使你们哀悼,如哀悼独生子,使那一天 终是愁苦的日子。

文理本摩8:10 使尔节期变为愁日、讴咏变为哀歌、人各束麻、众咸髡首、哀哭若丧独子、其终则如苦日焉、

修订本摩8:10 "我要使你们的节期变为悲哀, 你们一切的歌曲变为哀歌; 我要使众人腰束麻布, 头上光秃; 我要使这悲哀如丧独子, 其结局如悲痛的日子。

KJV 英摩8:10 And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning of an only son, and the end thereof as a bitter day.

NIV 英摩8:10 I will turn your religious feasts into mourning and all your singing into weeping. I will make all of you wear sackcloth and shave your heads. I will make that time like mourning for an only son and the end of it like a bitter day.

和合本摩8:11 主耶和华说:“日子将到,我必命饥荒降在地上。人饥饿非因无饼,干渴非因无水,乃因不听耶和华的话。

拼音版摩8:11 Zhǔ Yēhéhuá shuō, rìzi jiāng dào, wǒ bì méng jīhuāng jiàng zaì dì shang. rén jīè fēi yīn wú bǐng, gān ke fēi yīn wú shuǐ, nǎi yīn bù tīng Yēhéhuá de huà.

吕振中摩8:11 主永恒主发神喻说∶「看吧,日子必到,我必打发饥荒到地上,可不是想吃食物的饥荒,也不是想喝水的口渴,乃是想听永恒主之话的饥荒。

新译本摩8:11 “看哪!日子快到,这是主耶和华的宣告。我必使饥荒临到这地,这饥荒不是因为没有食物,这干渴不是因为没有水;而是因为听不见耶和华的话。

现代译摩8:11 「时候已经到了,我要使以色列遍地饥荒。他们饥饿,并不是没有饼吃;他们乾渴,并不是没有水喝。他们饥渴是因为听不到上主的话。这是我—至高的上主说的。

当代译摩8:11 主上帝又说:“那日子来到的时候,我要使地上发生饥荒,这不是对食物和水的饥渴,而是对主的话的饥渴。

思高本摩8:11 看,那日子一来临──吾主上主的断语──我必使饥饿临於此地,汞是对食物的饥饿,也不是对水的饥渴,而是对听上主的话的饥渴。

文理本摩8:11 主耶和华曰、时日将至、我必使饥馑临于斯土、人之饥也、非因无粮无水、乃因未听耶和华之言也、

修订本摩8:11 "看哪,日子将到, 我必命饥荒降在地上; 人饥饿非因无饼,干渴非因无水, 而是因不听耶和华的话。" 这是主耶和华说的。

KJV 英摩8:11 Behold, the days come, saith the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD:

NIV 英摩8:11 "The days are coming," declares the Sovereign LORD, "when I will send a famine through the land--not a famine of food or a thirst for water, but a famine of hearing the words of the LORD.

和合本摩8:12 他们必飘流,从这海到那海,从北边到东边,往来奔跑寻求耶和华的话,却寻不着。

拼音版摩8:12 Tāmen bì piāoliú, cóng zhè hǎi dào nà hǎi, cóng beibiān dào dōngbiān, wǎng lái bēnpǎo, xúnqiú Yēhéhuá de huà, què xún bù zhe.

吕振中摩8:12 人必流离飘荡、从这海到那海,从北边到东边,跑来跑去、寻求永恒主的话,却寻不着。

新译本摩8:12 他们从这海飘流到那海,从北到东,到处奔走,要寻求耶和华的话,却寻不见。

现代译摩8:12 从南到北,从东到西,他们要到处寻找上主的信息,可是都找不到。

当代译摩8:12 人必流离不定,飘洋过海;他们来往奔跑,要寻求主的话,却找不着。

思高本摩8:12 他们必由这海走到那海,由北至东,去寻求上主的话,却寻不到。

文理本摩8:12 人必踉跄而行、自此海至彼海、自北至东、疾趋往来、寻耶和华之言而不得、

修订本摩8:12 他们必飘流,从这海到那海, 从北边到东边,往来奔跑, 寻求耶和华的话, 却寻不着。

KJV 英摩8:12 And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find it.

NIV 英摩8:12 Men will stagger from sea to sea and wander from north to east, searching for the word of the LORD, but they will not find it.

和合本摩8:13 当那日,美貌的处女和少年的男子必因干渴发昏。

拼音版摩8:13 Dāng nà rì, meimào de chǔnǚ, hé shàonián de nánzǐ, bì yīn gān ke fā hūn.

吕振中摩8:13 「当那日、美丽处女和青年男子都必因口渴而晕过去。

新译本摩8:13 “到那日,美丽的少女和勇士都因干渴昏倒。

现代译摩8:13 在那一天,连美丽的少女和强壮的青年也会因口渴而昏倒。

当代译摩8:13 美貌的少女、年轻的男子都因为没有主的话而乾渴得头昏目眩;

思高本摩8:13 那一天,美丽的处女和健壮的青年,必因 渴而晕眩。

文理本摩8:13 是日也、美女少男、必因渴而疲惫、

修订本摩8:13 "当那日,少年和美貌的少女 必因干渴而发昏。

KJV 英摩8:13 In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst.

NIV 英摩8:13 "In that day "the lovely young women and strong young men will faint because of thirst.

和合本摩8:14 那指着撒玛利亚牛犊(原文作“罪”)起誓的说:‘但哪,我们指着你那里的活 神起誓。’又说:‘我们指着别是巴的 神道(“ 神”原文作“活”)起誓。’这些人都必仆倒,永不再起来。”

拼音版摩8:14 Nà zhǐ zhe Sāmǎlìyà niúdú ( yuánwén zuò zuì ) qǐshì de shuō, dàn nǎ, wǒmen zhǐ zhe nǐ nàli de huó shén qǐshì. yòu shuō, wǒmen zhǐ zhe Bièshìbā de shén dào ( shén yuánwén zuò huó ) qǐshì. zhèxie rén dōu bì pú dǎo, yǒng bú zaì qǐlai.

吕振中摩8:14 那些指着撒玛利亚的亚示玛(传统∶有罪。今改点母音译之。参王下17∶30)女神来起誓的说∶『但哪,我们指着你的神来起誓』,或说∶『我们指着别是巴的护卫神『道』来起誓∶』这种人都必仆倒,不能再起立。」

新译本摩8:14 那些指着撒玛利亚亚示玛女神(“亚示玛女神”原文作“罪”)起誓,或是那些指着但的神,或别是巴的神(“别是巴的神”原文作“别是巴的道”)起誓的,他们要倒下,再不能起来。”

现代译摩8:14 那些拜过撒马利亚的偶像、向但和别是巴的神明许过愿的人,都会倒下去,再也站不起来。」

当代译摩8:14 那些敬拜撒马利亚、但和别是巴假神的人,全部都要跌倒,永远再不能起来。”

思高本摩8:14 那些指着撒马黎雅的罪过起誓,那些说:「丹,你的神永在,」或说:「贝尔舍巴,你的护守神永在」的人,必要跌倒,再不能起来。

文理本摩8:14 凡指撒玛利亚之罪而誓者曰、但乎、我指尔维生之神而誓、或曰、我指别是巴之生途而誓、其人必颠覆、永不复兴、

修订本摩8:14 那些指着撒玛利亚的罪孽起誓的,说: '但哪,我们指着你那里的神明起誓', 又说:'我们指着通往别是巴的路起誓', 这些人都必仆倒,永不再起。"

KJV 英摩8:14 They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beersheba liveth; even they shall fall, and never rise up again.

NIV 英摩8:14 They who swear by the shame of Samaria, or say, 'As surely as your god lives, O Dan,' or, 'As surely as the god of Beersheba lives'--they will fall, never to rise again."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录